Зрители — гении: различия между версиями

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
Строка 50: Строка 50:
* [[Christopher Nolan|Кристофер Нолан]], [[Inception|«Внедрение»]]. Хотя тут нужна не столько гениальность зрителей, сколько внимательность и память, отсутствие которых можно компенсировать, посмотрев фильм 5-10 раз.
* [[Christopher Nolan|Кристофер Нолан]], [[Inception|«Внедрение»]]. Хотя тут нужна не столько гениальность зрителей, сколько внимательность и память, отсутствие которых можно компенсировать, посмотрев фильм 5-10 раз.
** Схожая проблема есть и в другом его фильме — «Помни» («Memento»). Если в фильме выше сюжет уходит вглубь ярус за ярусом, а потом стремительно из этих ярусов выходит в обратном порядке, то в этом фильме просто все фрагменты истории [[Нелинейное повествование|показаны вперемешку]], и поэтому надо не только держать их в памяти для поддержания общей картины, но ещё и вкурить в то, каков именно их порядок.
** Схожая проблема есть и в другом его фильме — «Помни» («Memento»). Если в фильме выше сюжет уходит вглубь ярус за ярусом, а потом стремительно из этих ярусов выходит в обратном порядке, то в этом фильме просто все фрагменты истории [[Нелинейное повествование|показаны вперемешку]], и поэтому надо не только держать их в памяти для поддержания общей картины, но ещё и вкурить в то, каков именно их порядок.
** В целом, Нолан любит этот троп. Чтобы смотреть его фильмы, нужно быть очень внимательным.
** В целом, Нолан любит этот троп. При просмотре его фильмов нужно быть очень внимательным.
* «Исходный код» Данкана Джонса — в целом все переплетения сюжета показались довольно последовательными с первого раза, но при пересмотре с некоторыми друзьями и сестрой оказалось, что часть из них поняли все совершенно неправильно, после чего потребовалось длительное обсуждение и еще один пересмотр для согласования наших впечатлений.
* «Исходный код» Данкана Джонса — в целом все переплетения сюжета показались довольно последовательными с первого раза, но при пересмотре с некоторыми друзьями и сестрой оказалось, что часть из них поняли все совершенно неправильно, после чего потребовалось длительное обсуждение и еще один пересмотр для согласования наших впечатлений.
* «[[Малхолланд Драйв]]» — то же самое, что и с примером выше. Чтобы отделить сон от реальности и восстановить хронологию происходящего, нужно весь фильм следить за определенными предметами, вроде торшера, пепельницы и кофейной чашки. Поэтому Дэвид Линч оставил десять подсказок, на какие предметы следует при просмотре обращать внимание, чтобы понять эту историю. Без этих подсказок фильм был бы стопроцентным тропом.
* «[[Малхолланд Драйв]]» — то же самое, что и с примером выше. Чтобы отделить сон от реальности и восстановить хронологию происходящего, нужно весь фильм следить за определенными предметами, вроде торшера, пепельницы и кофейной чашки. Поэтому Дэвид Линч оставил десять подсказок, на какие предметы следует при просмотре обращать внимание, чтобы понять эту историю. Без этих подсказок фильм был бы стопроцентным тропом.

Текущая версия на 22:08, 12 декабря 2024

TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Viewers Are Geniuses. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
Eat crayons.pngНа вкус и цвет все фломастеры разные
Эта статья описывает явление так называемой вкусовщины. То есть, наличие или отсутствие этого явления в значительной степени зависит от мнения аудитории. Пожалуйста, помещайте примеры этого явления в статьи о собственно данном явлении.
« Я слышал всё до единого слова, но без внешнего записывающего устройства утратил нить разговора. »
Ghost in the Shell: Stand Alone Complex
« «Поминки по Финнегану» рассчитаны на идеального читателя, страдающего идеальной бессонницей. »
— Джеймс Джойс о своем произведении

Создатель телесериала/фильма/анимекнигами это случается реже, но тоже бывает) устал от широко распространённого стереотипа «публика — дура» и хочет показать своей аудитории, что уважает их интеллектуальные способности. Или, может быть, он просто выделывается понтов ради и нарочно всё усложняет — но не суть. В итоге для каждого фантастического явления в своём сеттинге он придумывает обоснование, а если пишет исторический роман, лезет из кожи вон, чтобы малейшие исторические детали соответствовали истине, и демонстрирует нам свои усилия в длинных и подробных технических описаниях. Каждое событие у него содержит аллюзию на дзенский коан или значение сефиры, нет ни одного кадра без символов (даже если они там, в общем-то, не нужны), а все персонажи поголовно имеют учёную степень и/или свободно цитируют классических философов (даже если на сюжет это не влияет). В особо запущенных случаях сюжет истории не поддаётся осмыслению без энциклопедических знаний у тебя, дорогой зритель. Не обладаешь такими знаниями? Ну упс, удачи тогда с пониманием того, что здесь происходит.

А происходит вот что: автор впал в противоположную крайность и вместо того, чтобы ввести в своё произведение бонус для гениев, решил, что все зрители — гении. В итоге плодами его трудов могут наслаждаться только учёные или люди с ну очень обширной и глубокой эрудицией. Каковых, будем честны, не так уж много. А бывает и такое, что автор, увлёкшись своими аллюзиями и философскими смыслами, на полдороге забыл про сюжет и персонажей — тогда это даже зрителю с учёной степенью будет не очень интересно.

Здравомыслящие авторы вместо этого и делают бонус для гениев: средний человек может не понять всего, что в произведении заложено, но всё равно получит от него удовольствие и в основном сюжете разберётся.

Особенно часто явление встречается в философской фантастике и жанре киберпанк. Часто идёт бок о бок с вывихом мозга.

Внимание: этот троп относится к художественным произведениям. Само собой разумеется, что специальная научная литература будет непонятна среднему обывателю, но она и не обязана быть понятной любому, это не её задача. В то время как художественные произведения выпускаются для широкого круга читателей.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Анекдот: «Дневник буржуя: „Отведал с утра пару ананасов и рябчика…“ на этом записи обрываются». Чтобы понять шутку, надо знать строки Маяковского, они, конечно, знаменитые, но для всех ли поколений…

Литература[править]

  • Ларри Нивен. Едва ли не кодификатор.
  • Фрэнк Герберт, цикл «Дюна». Многие отсылки и цитаты из романа обычному среднестатистическому читателю, не имеющему нескольких гуманитарных дипломов и докторской степени по философии, просто не понять. Путаницы добавляет также то, что некоторые из цитат и крылатых фраз в тексте — внутримировые, вполне обычные и понятные для образованных людей очень далекого будущего, но загадочные для нас, их «пещерных предков»
    • Впрочем, даже без знания всех аллюзий и отсылок понять лор и сюжет этих книг вполне реально.
  • «Доктор Фаустус» Томаса Манна. Читателям, не обладающим научной степенью в области теории музыки/религиеведения/философии/истории искусств, просьба не беспокоиться.
  • Практически всё творчество Джона Фаулза, в особенности — «Волхв».
    • Да ладно, и «Коллекцонер» прекрасно читается как триллер, и «Женщина французского лейтенанта» как мелодрама.
  • Умберто Эко. Просто Умберто Эко! Правда, не весь. Но «Остров Накануне» — таки да, без понимания, что за манускрипт цитируется в названии очередной главы (и желательно — знания его содержания) фиг поймёшь, что там вообще творится[1]. «Маятник Фуко» и «Баудолино» уже с натяжкой, а «Имя розы» — обычный детектив с бонусами.
  • «Чёрная кость» Руслана Мельникова — пограничный случай. В принципе, трилогия будет понятна и интересна даже незнакомому с историей читателю, но бонус для гениев настолько велик, что без него роман теряет всю свою незаурядность. Автор это определённо осознавал, поэтому сделал явную подсветку в предисловии, чем польстил эрудированным читателям, а остальным — дал наводку, о каких исторических событиях и деятелях стоит поискать информацию.
  • Педаль сквозь ядро и через земную кору с другой стороны выжимает такой классик, как Джеймс Джойс. Все его произведения целиком построены на сложных отсылках, аллюзиях и ассоциациях, поэтому на человека, знакомого с литературой исключительно на уровне школьной программы, они могут произвести впечатление полной шизофазии. Поэтому перевод «Улисса» снабдили большим количеством примечаний. И даже с учетом этого, педаль в бесконечность — такой известный Вывих мозга, как Finnegans' Wake (название традиционно переводится как «Поминки по Финнегану»), произведение, принципиально непереводимое ни на один язык мира и до конца не понятое никем, даже автором. Прочитал и ничего не понял? Не огорчайся, многие исследователи, в том числе и Эко, тоже ничего не поняли. Тем не менее, это произведение, наполненное неологизмами, смогло обогатить человеческие языки многими новыми словами (например, такие слова, как кварк и мономиф, впервые были упомянуты именно там).
  • Постмодернистские произведения Томаса Пинчона, особенно «Радуга тяготения» — шедевральный роман, требующий недюжих знаний в самых разных областях и умения структурно интепретировать.
  • Роман Антонии Байетт «Обладать» написан филологом и для филологов, остальные рискуют через этот кирпич с меееееедленным развитием сюжета так и не продраться.
  • Владимир Набоков. Комментарии набоковедов с «ключами» к его произведениям читать не менее интересно, чем сами произведения.
  • Виктор Пелевин, ибо высокий постмодернист.
  • Ляо Чжай (Пу Сунь-Лин) «Записки о происках духов». Современные издания даже в родном Китае приходится снабжать комментариями больше размера исходника.
  • Анджей Сапковский в цикле о гуситских войнах намеренно оставил без перевода всю латынь. Не знаешь латыни — почувствуй себя средневековым крестьянином, который не понимает, что вещает священник с кафедры. В русском переводе фишку запороли, снабдив сносками.
  • Да и Лев наш Николаевич Толстой в «Войне и Мире» запросто выдавал длинные письма на французском, не удосужившись их перевести: дескать, если ты не можешь это прочитать, то и вся книга не для тебя писана.
    • А вот и нет! По-французски в романе говорят только отрицательные персонажи и исключительно о светской чепухе. Это прием-индикатор. Напомню, что роман об Отечественной Войне с французами, а значит говорящие по-французски — враги, только не в националистическом смысле, а враги живого, настоящего. Понимать это куски не обязательно, достаточно понимать, что перед нами — очередной оторванный от жизни самовлюбленный прохиндей.
      • Насчёт «только отрицательных» можно поспорить. Навскидку — французский периодически мелькает в речи той же княжны Марьи (не говоря уже о её письмах Жюли), да и князь Андрей на том самом памятном балу отмечает, что у Наташи «ошибки во французском языке».
    • Вообще-то переведены, причём самим Л. Н. Толстым. Даже заметно, что он переводит не дословно, а именно подставляет то, что сказали бы в соответствующей ситуации по-русски.
  • The Lost Fleet — многие манёвры в трёхмерном (и даже в четырёхмерном, ведь учитывается и временная задержка) пространстве чрезвычайно сложны, и если читатель сам не обучен тактике, то понять из может быть недегко.
  • Андрей Уланов, начиная с «На всех хватит». Одна из основ его стиля — напихать в текст побольше отсылок и камео. В результате многим доставляет не столько сюжет, сколько отгадывание «откуда я это взял». А если вы не в теме — будьте готовы к забавной, но одноразовой книжонке, которую скорее всего не дочитаете и до половины.
  • Ханну Райаниэми «Квантовый вор». Не самые простые концепции из квантовой физики и криптографии, плюс отсылки к не самым мейнстримным произведениям (легко ли нерусскоязычному читателю понять, почему «гоголи» - это «мертвые души»?). И даже если читателю хватит эрудиции, то не факт что хватит сообразительности разобраться в хитросплетениях происходящего.

Кино[править]

  • Киновселенная «Марвел» . Столь ли уж сложно провести очевидную аналогию между двумя одержимыми не вполне конструктивной паранойей мракобесами в погонах: экранным Уильямом Страйкером и историческим Юлиусом Штрейхером? Отнюдь. И достаточно для этого самого базового знания истории военных преступлений.
  • Режиссёрская (и только режиссёрская) версия «Бегущего по лезвию». Не такой суровый образец, как некоторые другие, но тоже требует специфического зрителя.
  • «Матрица»: на момент выхода на экран первого фильма средний уровень компьютерной грамотности в пост-Союзе был такой, что более половины зрителей (которые в большинстве своём на рубеже 1990-х и 2000-х даже ни разу не видели вживую персональные компьютеры, что уж говорить про Интернет или мобильные телефоны) при просмотре нифига не поняли, посчитав фильм «каким-то странным фэнтези», а содержание фильма поняли в основном айтишники…
    • …которые тоже посчитали фильм «каким-то странным киберпанком».
  • «Поменяться местами»: если вы не знаете, как работают торги на бирже, то никогда не поймёте, как герои разорили братьев Дьюк.
  • Кристофер Нолан, «Внедрение». Хотя тут нужна не столько гениальность зрителей, сколько внимательность и память, отсутствие которых можно компенсировать, посмотрев фильм 5-10 раз.
    • Схожая проблема есть и в другом его фильме — «Помни» («Memento»). Если в фильме выше сюжет уходит вглубь ярус за ярусом, а потом стремительно из этих ярусов выходит в обратном порядке, то в этом фильме просто все фрагменты истории показаны вперемешку, и поэтому надо не только держать их в памяти для поддержания общей картины, но ещё и вкурить в то, каков именно их порядок.
    • В целом, Нолан любит этот троп. При просмотре его фильмов нужно быть очень внимательным.
  • «Исходный код» Данкана Джонса — в целом все переплетения сюжета показались довольно последовательными с первого раза, но при пересмотре с некоторыми друзьями и сестрой оказалось, что часть из них поняли все совершенно неправильно, после чего потребовалось длительное обсуждение и еще один пересмотр для согласования наших впечатлений.
  • «Малхолланд Драйв» — то же самое, что и с примером выше. Чтобы отделить сон от реальности и восстановить хронологию происходящего, нужно весь фильм следить за определенными предметами, вроде торшера, пепельницы и кофейной чашки. Поэтому Дэвид Линч оставил десять подсказок, на какие предметы следует при просмотре обращать внимание, чтобы понять эту историю. Без этих подсказок фильм был бы стопроцентным тропом.
  • Тарковский. Кто-нибудь из прошедших игру про сталкеров и после решивших заценить фильм по не такой уж замороченной повести знал ли загодя, что значит «мене мене текел упарсин», или разглядел отсылку к Дао в одном из монологов? Сам Тарковский говорил, что заумь он вставляет в кино не для выпендрежа, а чтобы лучше донести свои мысли и чувства.

Комиксы[править]

  • Алан Мур. Просто Алан Мур.

Аниме и манга[править]

Видеоигры[править]

  • World of Warcraft — вступительный ролик дополнения Warlords of Draenor вышел красочным и захватывающим (как и все вступительные ролики Blizzard), но сполна им насладиться сможет лишь тот, кто достаточно хорошо знает лор игровой вселенной. А если является ещё и фанатом Конана Киммерийца, то заметит в роликах к Warlords of Draenor немало перерисовок с фильмов и сюжетные ходы из книг про этого персонажа. Ну и, разумеется, там в наличии подражание Джеральду Брому и Фрэнку Фразетта.
  • Blasphemous набита отсылками к испанским религиозным закидонам. И да, это (вместе с более очевидной атмосферой) единственная причина в неё играть.

Музыка[править]

  • Дэвид Боуи очень любил этот троп. Нет, у него есть вполне понятные с первого раза песни, но много и таких, которые со свистом пролетят мимо слушателя, если тот не обременён углублённым знанием культурного контекста того периода, не распознает разнообразных аллюзий и отсылок, а также не знаком с предыдущим творчеством самого Боуи. В общем, см. Джеймс Джойс выше, только от музыки.
  • Леонард Коэн не отставал.
    • как раз для американо-канадского слушателя с достаточным кругозором тексты Коэна очень просты, хоть и порой обладают порой неожиданной образностью.
  • Творчество Сергея Калугина и «Оргии Праведников», особенно раннего периода. Скрытые цитаты, аллюзии и символы в несколько слоев, о «Рассказе Короля-Ондатры о рыбной ловле в пятницу» Калугин говорил, что в момент написания сам не все понял.
  • Михаил Щербаков если и не делает Калугина по этому показателю, то как минимум идёт с ним ноздря в ноздрю. На крупнейшем фанатском сайте есть огромный раздел «Словарь заморских слов», где разбираются только самые неочевидные отсылки, аллюзии и цитаты. А более известных — в несколько раз больше.
  • Олег Медведев тоже любит набить текст отсылками под завязку.
  • Anacondaz. В русском рэпе они умудряются рассказать о центре Брока, линии Кармана и распределении Гаусса.
  • В смысл песен БГ тоже удается вникнуть далеко не с первого раза, благо, отсылок в них натыкано по полдесятка на строчку текста.
  • Примерно тем же, но в чуть меньших масштабах, занимается Константин Арбенин.
  • The Dreadnoughts — чтобы понять, о чём вообще многие песни и что за люди в них упоминаются, нужно неплохо знать историю (в частности, двух мировых войн). Вот тебе и панки!
  • Mastodon.
  • CMX. Большинства отсылок в текстах этой группы даже соотечественники не понимают. А чего вы хотели, их вокалист и по совместительству автор текстов по образованию теолог.
  • Obscura. Участники группы обладают учёными степенями в области музыки, а тексты и вовсе посвящены немецкой классической философии, с отсылками на Гёте, Шиллера, Шопенгауэра, Библию и индуистские сакральные тексты.
  • Don McLean — «American Pie». В песне отсылки ко «Дню, когда умерла музыка» (авиакатастрофе 1959 года, в которой погибли Бадди Холли, Ричи Валенс и Биг Боппер) и не только.
  • Для понимания текстов песен Хелависы нужно хорошо знать русский, западный и местами восточный фольклор.
  • Rammstein — «Deutschland». Чтобы найти и разобрать все отсылки в клипе, необходимо довольно хорошо знать историю Германии и ряда других государств. И не только периода Второй Мировой.
  • Complex Numbers — в почти все песнях есть и часто клипы, которые есть ко многим песням, не сильно помогают.
  • Песни которые изначально созданы как часть другого сеттинга (например по ПЕРНу Энн Маккефри или Герольдам Вальдемара Мерседес Лэки) - если слушать это не прочитав книг - мало что понятно. Если же книги сначала прочитать - то как раз все понятно, потому что огромное количество отсылок на внутримировые события.

Периодическая печать[править]

  • Удачное применение тропа — рубрика «Кроссворд с фрагментами» из журнала «Наука и жизнь». На момент появления они были сложнее, чем привычные из газет (которые будут потруднее привычных современных сканвордов). В доинтернетовскую эпоху разгадать половину кроссворда из «Науки и жизни» мог только эрудит.
  1. Костюкович вошла в положение и в свой перевод сопроводила подробными комментариями и хорошим предисловием.