Канонический переводчик: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
(→Контрпримеры: расставил по алфавиту) |
(Новая страница: «Известно, что у произведений бывает канонический иллюстратор. Но если это произведение принадлежит перу иноязычного автора, у него может быть и '''канонический переводчик''', верно? Обычно им становится тот, кто перевёл лучше других. Но не обязательно:...») |
||
Строка 8: | Строка 8: | ||
* [[Право переводчика]] | * [[Право переводчика]] | ||
* [[Йопт In Translation]] | * [[Йопт In Translation]] | ||
== Примеры == | == Примеры == | ||
* [[Библия]] — таковым для Русской Православной церкви считается синодальный перевод. | |||
* [[Библия]] — | ** И Септуаги́нта — перевод Ветхого завета на древнегреческий. | ||
** | |||
* Коран: некоторые журналисты считают, что это Валерия Порохова. Председатель совета муфтиев России Равиль Гайнутдин одобряэ. Правда, есть и [[Проблема противоположных оценок|резко отрицательные отзывы]]. | * Коран: некоторые журналисты считают, что это Валерия Порохова. Председатель совета муфтиев России Равиль Гайнутдин одобряэ. Правда, есть и [[Проблема противоположных оценок|резко отрицательные отзывы]]. | ||
** | * «Илиада» — Николай Гнедич. | ||
** А вот «Одиссее» не так повезло. Перевод Василия Жуковского, хоть и признаётся классическим, но не считается каноническим. | |||
*** А самый точный перевод «Одиссеи» — Шуйского. Причем каноническим он не стал по политическим соображениям: закончен он был в 1947 году, и реалии тотальной войны и «мытарства фронтовика, затравленного небожителями» смотрелись оскорбительно узнаваемо. | |||
* «[[La vie très horrifique du grand Gargantua, père de Pantagruel|Гаргантюа и Пантагрюэль]]» — Николай Любимов. | |||
* «Винни-Пух и все-все-все», «[[Mary Poppins|Мэри Поппинс]]», «Питер Пэн» — Борис Заходер. | |||
* | * Льюис Кэрролл, [[Alice in Wonderland|дилогия про Алису]]: | ||
* | ** «Алиса в Стране чудес» — [[Раскол фанатского сообщества|конкурируют]] тот же Заходер (у которого — не перевод, а пересказ!) и Нина Демурова. | ||
* | ** «Алиса в Зазеркалье» — тут однозначно Демурова. И в адаптациях почти всегда используются её переводы | ||
* | ** Лучшим переводчиком стихотворения про [[Заумь|Бармаглота]] считается Дина Орловская — его и использовала Демурова. | ||
* Генри Лонгфелло, «Песнь о Гайавате» — Иван Бунин. | |||
* В. Скотт, «[[Айвенго]]» — [[w:Бекетова, Елизавета Григорьевна|Елизавета Бекетова]]. | |||
* Роберт Бёрнс — Самуил Маршак, конечно. | |||
* Уильям Шекспир, сонеты — тоже он. | |||
* Роберт Льюис Стивенсон, Баллада «Вересковый мёд» — и опять он! | |||
** «[[Treasure Island|Остров сокровищ]]» — Н. К. Чуковский. | |||
* [[Джанни Родари]], «Приключения Чиполлино» — Потапова и… Маршак… | |||
* О. Генри: «Короли и капуста» и «Благородный жулик» — К. И. [[Чуковский]], «Вождь краснокожих» — Нина Дарузес. | |||
* Марк Твен: | * Марк Твен: | ||
** «Приключения Тома | ** «Приключения Тома Сойера» — их два: те же Чуковский и Дарузес. | ||
** «Принц и | ** «Принц и нищий» — оба Чуковских вместе. | ||
** «Приключения Гекльберри | ** «Приключения Гекльберри Финна» — и снова Нина Дарузес. | ||
* | * Редьярд [[Киплинг]], «[[The Jungle Book|Книга джунглей/Маугли]]» — она же. | ||
** Стихотворение «Пыль» (Boots) — Ада Оношкович-Яцы́на. | |||
* Александр Дюма, «[[Les trois mousquetaires|Три мушкетёра]]» — В. Вальдман, Д. Лившиц, К. Ксанина. | |||
* Артур Конан Дойл, «[[Sherlock Holmes|Этюд в багровых тонах]]» — Наталья Тренёва. | |||
* Луи Буссенар, «[[Capitaine Casse-Cou|Капитан Сорвиголова]]» — Константин Полевой. | |||
* Ярослав Гашек, «[[Похождения бравого солдата Швейка]]» — Пётр Богатырёв. Первый вариант был опубликован в 1929 и затем дорабатывался до 1950-х включительно. Он тоже не идеален — ибо и цензура с идеологией нависали, и на чувство «[[Ложный друг переводчика|ложного друга переводчика]]» Богатырёв иногда попадался, и в некоторые реалии не вникал, — но зато у П. Б. всё было в порядке с чувством юмора, и ''дух'' романа передан достаточно адекватно. | |||
* «[[Arda/The Hobbit|Хоббит]]» — пожалуй, единственная из книг Толкина, у которой есть канонический переводчик: Наталья Рахманова. Прочие переводы известны гораздо меньше. | |||
** | * Особый случай — «Лолита», кодификатор тропа «[[сам себе надмозг]]». Владимир Набоков написал книгу на английском, сам перевёл её на русский и остался переводом недоволен. Другие переводы, если и есть, неизвестны. | ||
* Антуан де Сент-Экзюпери, «[[Le Petit Prince|Маленький принц]]» — Нора Галь. | |||
* Р. Хайлайн «Луна — суровая хозяйка». Вообще-то, канонический перевод Алексея Щербакова («Луна жестко стелет»). Получилось удачно: книгу про революцию на планете-тюрьме переводил красно-коричневый журналист, шарящий и в фене, и в политическом жаргоне. но вот название романа больше известно из перевода Ковалевского. | |||
* Многие книги [[Astrid Lindgren|Астрид Линдгрен]] — Лилианна Лунгина. Что не перевела Лунгина, перевела Людмила Брауде. | |||
* | * Цикл о [[Mumintroll|муми-троллях]]: «Муми-тролль и комета», «Шляпа волшебника» — только Владимир Смирнов. Третью и четвёртую он тоже переводил, но тут более известны переводы Беляковой-Брауде. | ||
* | * «[[Dune|Дюна]]» — Павел Вязников с Паулем Атрейдесом и фрименами. Конечно, есть другие переводы, с Полом Атридесом и фременами, но кто помнит имена переводчиков? | ||
* «[[ | |||
* [[ | |||
* | |||
* | |||
* | |||
* «[[Dune|Дюна]] | |||
** Кстати, сам Вязников тоже хотел назвать этот народ фременами, на букве «И» настояло издательство. | ** Кстати, сам Вязников тоже хотел назвать этот народ фременами, на букве «И» настояло издательство. | ||
* Энтони Бёрджесс, «Заводной | * Энтони Бёрджесс, «Заводной апельсин»: перевод сложен из-за выдуманного автором жаргона, основанного на русском языке. В. Бошняк придумал набирать эти слова латиницей, а Е. Синельщиков перевёл их на английский и написал кириллицей. | ||
* «[[ | * «[[Wiedźmin|Ведьмак]]» — Евгений Вайсброт. | ||
* Дж. Сэлинджер, «[[The Catcher in the Rye]]» — Рита Райт-Ковалёва, «Над пропастью во ржи» со всеми не распознанными реалиями и идиомами и устаревшим молодёжным жаргоном. И, тем не менее, более современные и точные переводы всё равно у многих оставляют ощущение «всё равно не то». | |||
* Стихотворения Спайка Миллигана для детей — Григорий Кружков. | |||
* Дж. Сэлинджер, «[[The Catcher in the Rye | |||
* | |||
== Контрпримеры == | == Контрпримеры == | ||
[[ | * «Слово о полку Игореве» переводилось на современный русский язык не один десяток раз (в том числе видными русскими поэтами — Жуковский, Бальмонт, Заболоцкий и др.), но ни один из переводов не стал общепринятым. К слову, среди переводчиков на другие языки тоже есть крупные деятели национальных литератур (Иван Франко, Янка Купала, Юлиан Тувим, Райнер Мария Рильке и мн. др.). | ||
* Редьярд [[Киплинг]], | * Уильям Шекспир, [[Hamlet|Гамлет]] — тридцать три перевода! Но самые известные сделали Борис Пастернак и Михаил Лозинский. | ||
** Малоизвестный, но очень сильный стих «Песнь | ** Аналогично «[[Romeo and Juliet|Ромео и Джульетта]]» — Татьяна Щепкина-Куперник и тот же Пастернак. | ||
* Ж.-Б. Мольер, «Тартюф, или Обманщик» — из всех переводов на русский язык самые «принципиальные» соперники — переводы М. Донского (менее точный, но написанный более современным разговорным языком) и М. Лозинского (более точный, сохраняющий язык эпохи, но поэтому и более тяжеловесный). | |||
* Эдгар По, «Ворон» — больше десяти переводов. | |||
* Редьярд [[Киплинг]], If — тоже немало, да ещё и под разными названиями! С. Маршак («Если…»), М. Лозинский и Ф. Искандер («Заповедь»), В. Корнилов («Когда»), А. Грибанов («Если сможешь»), А. Шарапова («Из тех ли ты»)… И опять есть первые среди равных — Маршак и Лозинский. | |||
** Малоизвестный, но очень сильный стих «Песнь банджо» — на выбор корявый перевод 1930-х годов и несколько тяжеловесный перевод Василия Бетаки, ≈2008. Более известный «Мандалай» — всё тот же Бетаки обясняет, почему его перевод лучше имеющихся. | |||
** Многие другие стихотворения также имеют по паре-тройке переводов. | ** Многие другие стихотворения также имеют по паре-тройке переводов. | ||
* Дж. Толкин, «[[Arda/Lord of the Rings|Властелин колец]]»: КистяМуровский (В. Муравьёв и А. Кистяковский) перевод пытается претендовать на каноничность, но в силу [[Надмозги|известных причин]] не слишком успешно. У ГриГру (Н. | * Самый известный перевод «[[Калевала|Калевалы]]» был сделан ещё в XIX веке Леонидом Бельским, однако на родине самой «Калевалы» он популярностью не пользуется: слишком много неточностей и ошибок. | ||
* Дж. Толкин, «[[Arda/Lord of the Rings|Властелин колец]]»: КистяМуровский (В. Муравьёв и А. Кистяковский) перевод пытается претендовать на каноничность, но в силу [[Надмозги|известных причин]] не слишком успешно. У ГриГру (Н. В. Григорьева и В. И. Грушецкий) успехов на этом поприще побольше, однако он всё равно не дотянул. | |||
** Недостаток перевода Муравьева и Кистяковского скорее в том, что местами это [[блестящий неканон]]. | ** Недостаток перевода Муравьева и Кистяковского скорее в том, что местами это [[блестящий неканон]]. | ||
** Перевод М. Каменкович и В. Каррика признаётся самым академически точным (в том числе и за счёт большого количества филологических, литературоведческих и религиоведческих комментариев). Заслужил одобрение главного мирового толкиноведа Томаса Шиппи. Но широким массам известен не очень хорошо, во многом из-за большей сухости языка. | |||
** Перевод М. Каменкович и В. Каррика | ** Но «пересказ» Зинаиды Бобырь и перевод Волковского и Ко — канонически плохие переводы. | ||
* Джоан Роулинг, «[[Harry Potter|Гарри Поттер]]»: есть лишь канонически самый плохой перевод — Марии Спивак. И, тем не менее, горячие поклонники есть и у него. | |||
** Но «пересказ» Зинаиды Бобырь и перевод Волковского и | |||
* Джоан Роулинг, «[[Harry Potter|Гарри Поттер]]»: | |||
== Примечания == | == Примечания == |
Версия 22:22, 26 марта 2022
Известно, что у произведений бывает канонический иллюстратор. Но если это произведение принадлежит перу иноязычного автора, у него может быть и канонический переводчик, верно?
Обычно им становится тот, кто перевёл лучше других. Но не обязательно: каноническим может быть самый первый или самый раскрученный перевод.
С появлением Интернета и фандомов возникли такие понятия, как «официальный» (сделанный профессиональным переводчиком по заказу издательства) и «народный» или «фанатский» (сделанный профессионалом или любителем(-ями) на голом энтузиазме, ради собственного и читательского удовольствия) перевод. И да, второй может по качеству быть лучше первого!
См. также:
Примеры
- Библия — таковым для Русской Православной церкви считается синодальный перевод.
- И Септуаги́нта — перевод Ветхого завета на древнегреческий.
- Коран: некоторые журналисты считают, что это Валерия Порохова. Председатель совета муфтиев России Равиль Гайнутдин одобряэ. Правда, есть и резко отрицательные отзывы.
- «Илиада» — Николай Гнедич.
- А вот «Одиссее» не так повезло. Перевод Василия Жуковского, хоть и признаётся классическим, но не считается каноническим.
- А самый точный перевод «Одиссеи» — Шуйского. Причем каноническим он не стал по политическим соображениям: закончен он был в 1947 году, и реалии тотальной войны и «мытарства фронтовика, затравленного небожителями» смотрелись оскорбительно узнаваемо.
- А вот «Одиссее» не так повезло. Перевод Василия Жуковского, хоть и признаётся классическим, но не считается каноническим.
- «Гаргантюа и Пантагрюэль» — Николай Любимов.
- «Винни-Пух и все-все-все», «Мэри Поппинс», «Питер Пэн» — Борис Заходер.
- Льюис Кэрролл, дилогия про Алису:
- «Алиса в Стране чудес» — конкурируют тот же Заходер (у которого — не перевод, а пересказ!) и Нина Демурова.
- «Алиса в Зазеркалье» — тут однозначно Демурова. И в адаптациях почти всегда используются её переводы
- Лучшим переводчиком стихотворения про Бармаглота считается Дина Орловская — его и использовала Демурова.
- Генри Лонгфелло, «Песнь о Гайавате» — Иван Бунин.
- В. Скотт, «Айвенго» — Елизавета Бекетова.
- Роберт Бёрнс — Самуил Маршак, конечно.
- Уильям Шекспир, сонеты — тоже он.
- Роберт Льюис Стивенсон, Баллада «Вересковый мёд» — и опять он!
- «Остров сокровищ» — Н. К. Чуковский.
- Джанни Родари, «Приключения Чиполлино» — Потапова и… Маршак…
- О. Генри: «Короли и капуста» и «Благородный жулик» — К. И. Чуковский, «Вождь краснокожих» — Нина Дарузес.
- Марк Твен:
- «Приключения Тома Сойера» — их два: те же Чуковский и Дарузес.
- «Принц и нищий» — оба Чуковских вместе.
- «Приключения Гекльберри Финна» — и снова Нина Дарузес.
- Редьярд Киплинг, «Книга джунглей/Маугли» — она же.
- Стихотворение «Пыль» (Boots) — Ада Оношкович-Яцы́на.
- Александр Дюма, «Три мушкетёра» — В. Вальдман, Д. Лившиц, К. Ксанина.
- Артур Конан Дойл, «Этюд в багровых тонах» — Наталья Тренёва.
- Луи Буссенар, «Капитан Сорвиголова» — Константин Полевой.
- Ярослав Гашек, «Похождения бравого солдата Швейка» — Пётр Богатырёв. Первый вариант был опубликован в 1929 и затем дорабатывался до 1950-х включительно. Он тоже не идеален — ибо и цензура с идеологией нависали, и на чувство «ложного друга переводчика» Богатырёв иногда попадался, и в некоторые реалии не вникал, — но зато у П. Б. всё было в порядке с чувством юмора, и дух романа передан достаточно адекватно.
- «Хоббит» — пожалуй, единственная из книг Толкина, у которой есть канонический переводчик: Наталья Рахманова. Прочие переводы известны гораздо меньше.
- Особый случай — «Лолита», кодификатор тропа «сам себе надмозг». Владимир Набоков написал книгу на английском, сам перевёл её на русский и остался переводом недоволен. Другие переводы, если и есть, неизвестны.
- Антуан де Сент-Экзюпери, «Маленький принц» — Нора Галь.
- Р. Хайлайн «Луна — суровая хозяйка». Вообще-то, канонический перевод Алексея Щербакова («Луна жестко стелет»). Получилось удачно: книгу про революцию на планете-тюрьме переводил красно-коричневый журналист, шарящий и в фене, и в политическом жаргоне. но вот название романа больше известно из перевода Ковалевского.
- Многие книги Астрид Линдгрен — Лилианна Лунгина. Что не перевела Лунгина, перевела Людмила Брауде.
- Цикл о муми-троллях: «Муми-тролль и комета», «Шляпа волшебника» — только Владимир Смирнов. Третью и четвёртую он тоже переводил, но тут более известны переводы Беляковой-Брауде.
- «Дюна» — Павел Вязников с Паулем Атрейдесом и фрименами. Конечно, есть другие переводы, с Полом Атридесом и фременами, но кто помнит имена переводчиков?
- Кстати, сам Вязников тоже хотел назвать этот народ фременами, на букве «И» настояло издательство.
- Энтони Бёрджесс, «Заводной апельсин»: перевод сложен из-за выдуманного автором жаргона, основанного на русском языке. В. Бошняк придумал набирать эти слова латиницей, а Е. Синельщиков перевёл их на английский и написал кириллицей.
- «Ведьмак» — Евгений Вайсброт.
- Дж. Сэлинджер, «The Catcher in the Rye» — Рита Райт-Ковалёва, «Над пропастью во ржи» со всеми не распознанными реалиями и идиомами и устаревшим молодёжным жаргоном. И, тем не менее, более современные и точные переводы всё равно у многих оставляют ощущение «всё равно не то».
- Стихотворения Спайка Миллигана для детей — Григорий Кружков.
Контрпримеры
- «Слово о полку Игореве» переводилось на современный русский язык не один десяток раз (в том числе видными русскими поэтами — Жуковский, Бальмонт, Заболоцкий и др.), но ни один из переводов не стал общепринятым. К слову, среди переводчиков на другие языки тоже есть крупные деятели национальных литератур (Иван Франко, Янка Купала, Юлиан Тувим, Райнер Мария Рильке и мн. др.).
- Уильям Шекспир, Гамлет — тридцать три перевода! Но самые известные сделали Борис Пастернак и Михаил Лозинский.
- Аналогично «Ромео и Джульетта» — Татьяна Щепкина-Куперник и тот же Пастернак.
- Ж.-Б. Мольер, «Тартюф, или Обманщик» — из всех переводов на русский язык самые «принципиальные» соперники — переводы М. Донского (менее точный, но написанный более современным разговорным языком) и М. Лозинского (более точный, сохраняющий язык эпохи, но поэтому и более тяжеловесный).
- Эдгар По, «Ворон» — больше десяти переводов.
- Редьярд Киплинг, If — тоже немало, да ещё и под разными названиями! С. Маршак («Если…»), М. Лозинский и Ф. Искандер («Заповедь»), В. Корнилов («Когда»), А. Грибанов («Если сможешь»), А. Шарапова («Из тех ли ты»)… И опять есть первые среди равных — Маршак и Лозинский.
- Малоизвестный, но очень сильный стих «Песнь банджо» — на выбор корявый перевод 1930-х годов и несколько тяжеловесный перевод Василия Бетаки, ≈2008. Более известный «Мандалай» — всё тот же Бетаки обясняет, почему его перевод лучше имеющихся.
- Многие другие стихотворения также имеют по паре-тройке переводов.
- Самый известный перевод «Калевалы» был сделан ещё в XIX веке Леонидом Бельским, однако на родине самой «Калевалы» он популярностью не пользуется: слишком много неточностей и ошибок.
- Дж. Толкин, «Властелин колец»: КистяМуровский (В. Муравьёв и А. Кистяковский) перевод пытается претендовать на каноничность, но в силу известных причин не слишком успешно. У ГриГру (Н. В. Григорьева и В. И. Грушецкий) успехов на этом поприще побольше, однако он всё равно не дотянул.
- Недостаток перевода Муравьева и Кистяковского скорее в том, что местами это блестящий неканон.
- Перевод М. Каменкович и В. Каррика признаётся самым академически точным (в том числе и за счёт большого количества филологических, литературоведческих и религиоведческих комментариев). Заслужил одобрение главного мирового толкиноведа Томаса Шиппи. Но широким массам известен не очень хорошо, во многом из-за большей сухости языка.
- Но «пересказ» Зинаиды Бобырь и перевод Волковского и Ко — канонически плохие переводы.
- Джоан Роулинг, «Гарри Поттер»: есть лишь канонически самый плохой перевод — Марии Спивак. И, тем не менее, горячие поклонники есть и у него.
Примечания