 | TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Meaningful Name. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
«
|
Папаша назвал меня в честь какого-то парня из довоенной книжки. Сказал, тот тоже был тот еще сукин сын
|
»
|
— Кэссиди, Fallout 2
|
«
|
В Германии иметь фамилию Мюллер — всё равно что не иметь никакой
|
»
|
— Тот самый барон Мюнхгаузен объясняет выбор своей новой «обыкновенной» фамилии
|
Согласны, говорящее имя — это как-то слишком в лоб, и отдает то ли детской литературой, то ли комедией, то ли нравоучительным романом прошлого. Но почему-то хочется дать своему персонажу имя, которое отражало бы характер. Что ж, мы можем извернуться некоторым кандибобером и сделать это имя символическим — то есть, называющим какие-либо свойства персонажа не напрямую, как говорящее имя, а опосредованно, через отсылку к другому произведению либо известному символу. Можно сделать из имени небольшой ребус. Можно даже превратить имя в оммаж. Или наоборот — в На тебе!
Примеры
Русскоязычная
- «А зори здесь тихие…»: образ Лизы Бричкиной — драматическая, а затем и трагическая псевдоаллюзия (нарочитое несовпадение как минимум части сути при формальном сходстве некоторых деталей и подсветке этого сходства). Утонула, как и заглавный персонаж «Бедной Лизы».
- До этого прямым текстом зовется «бедной Лизой» (устами Сони), еще ранее говорится, что девушка одна ухаживала за больной матерью.
- И на старшину Васкова Лиза поглядывала, мягко говоря, с приязнью — но, разумеется, тут и не пахнет карамзинской ситуацией «полюбила Лиза Эраста».
- «Смерть Ахиллеса» Б. Акунина: хотя в сеттинге сказано, что имя «Ахимас» означает «брат гнева», аллюзию на Ахиллеса пропустить трудно, особенно учитывая все прочие (Скировск — Скирос (остров, где юного Ахилла скрывали под видом девочки), родители Пелеф (Пелей) и Фатима (Фетида), Евгения — Ифигения, Свейские ворота возле «Троицы» — Скейские врата у Трои, и т. д.). Да и смертельное ранение он получил не куда-нибудь, а именно туда.
- «Хроники странного королевства»: мэтресса Морриган — колдунья, способная менять облик, и по характеру довольно стервозна и любвеобильна. Все это — черты кельтской богини Морриган. Ассоциация между мудрым мэтром Хироном и его тезкой из греческой мифологии еще более очевидна. А вот в случае Гиппократа аверсия: ни мудростью, ни лекарским талантом он не отличается (и даже по прямому значению имя использоваться не может, потому что кентавр не может ездить ни на лошади, ни на колеснице). А еще среди эпизодических персонажей появляется шпион Джимми Седьмой, являющийся откровенным На тебе! в адрес Джеймса Бонда.
- Неочевидный пример: имя «Кантор» означает «певец». Собственно, все клички/псевдонимы повстанцев Зелёных Гор имеют либо символическое, либо самое прямое (для носителя языка) соответствие в испанском: Эспада — «меч», Амарго — «горький» (отсылка одновременно к его практике алхимика и не самому приятному характеру), Торо — «бык», Рико — «богатый» (имя явно не настоящее, поскольку он даже не мистралиец), и так далее.
- «Приговор» Юрия Нестеренко — используется неоднократно. Главный герой, «волк-одиночка», носит имя Дольф, означающее «волк» (и вообще волчья тема в романе присутствует, начиная с эпиграфа). В качестве создателя пороха он берет псевдоним Бертольд — отсылка к реальному Бертольду Шварцу, у которого, кстати, это имя тоже было псевдонимом. Йорлинги и Лангедарги — очевидная отсылка к Йоркам и Ланкастерам (и некоторые эпизоды войны Льва и Грифона дублируют реальные события войны Алой и Белой Розы). Учитель Дольфа, ни разу не названный по имени, происходит из города Финц — германизированный вариант названия «Винчи».
- Его же «Лекарство от любви» — согласно Слову Божьему, все имена романа символические. В частности, Кай Бенедикт — отсылка и к «Снежной королеве» (черты которой, в свою очередь, просматриваются у Изольды), и к презиравшему любовь Бенедикту из «Любовью за любовь» Шекспира. К тому же «Бенедикт» можно перевести как «хорошо говорящий» и «говорящий благое», а Кай Бенедикт — талантливый поэт и одновременно резонер. Имя «Изольда» — такой же символ трагической любви (в данном случае — субверсия и инверсия, ибо в нее влюбляются все, сама же она любить не способна), как и «Джульетта», но с более холодным северным оттенком. В русском она к тому же читается как «изо льда». Игнус — с одной стороны, «огонь» (по-видимому, он маг Огня, хотя прямо это не говорится), но с другой — это может быть отсылкой и к ignarus — невежественный, ignavus — бездеятельный, неживой, ignominiosus — бесславный, бесчестный и т. п. Вольдемар Проклятый, помимо вероятной (особенно с учетом взглядов автора) современной политической аллюзии, может быть отсылкой к Вольдеморту из «Гарри Поттера», в то время как «Великая Победа на Пелльрондском поле», за которой последовало утопление Светлыми целого континента со всеми жителями как «предавшимися Тьме» — это уже явное «На тебе!» в адрес Толкина (как и Люциана (Лютиэн), влюбленная в Изольду восьмидесятилетняя старуха). Также фигурируют специалист по ядам Арсениус (arsenicum — мышьяк), архитектор Цверг, внешне похожий на гнома, и т. п. Значимы также некоторые топонимы, например, заболоченная река Мораста (Morast — болото (нем.)); кстати, по одной из версий, название «Нева» имеет тот же смысл, что позволяет связать пропагадистский миф о «провалившихся под лед Темных рыцарях» с Александром Невским и официальной версией Ледового побоища, которое (как и Невская битва) также вызывает сомнения по части исторической достоверности.
- «Мастер сглаза» и «Мастер силы»: «топора», то есть человека, чьи желания берут и сбываются (если не противоречат законам природы и их исполнению не оказывается нарочного сопротивления), зовут Емельяном. Нет, это не про Пугачёва, а про того, у кого в народной сказке желания сбывались по щучьему велению.
- мастер советской сказки В. Губарев любил этот троп -- на грани с соседним. В его самой знамнеитой сказке "Королевство кривых зеркал" суть всех "зазеркальных" персонажей раскрывается при прочтении их имени задом наперёд/
- В "В тридевятом царстве" символическими являются скорее имена карликанской знати -- герцог де Моллюск -- скользкий тип, графиня де Пфук высокомерна до предела, а в случае с банкиром Альфредом де Гну это еще и подсвечено: " С окончанием "с" ваша фамилия на русском языке звучит восхитительно! И, главное, очень точно! - Я не знаю русского языка, ваше величество. - Очень жаль, вы бы поняли, какой глубокий смысл таит это слово!". Имена же простолюдинов ближе к говорящим -- Поль Грананж действительно огромен, Марго Шарман -- прелестна.
- В "Преданье старины глубокой" главный волхв Новгорода девятого века, противостоящий советским школьникам Игорю и Тане, носит имя Фарлаф -- то есть с первого же появления всем ясно, что добра от персонажа ждать не приходится.
На других языках
- «Собор Парижской Богоматери» — во все поля:
- Имя Квазимодо происходит от латинского названия первого воскресенья после Пасхи — Фомина воскресенья (в этот день Фролло и обнаружил его в колыбели для подкидышей), а оно получило своё название от начала песнопения, открывающего мессу в этот день: «Quasi modo geniti infantes», «как новорождённые младенцы». А в отрыве от контекста quasi modo значит просто «как бы». У имени полноценное двойное дно: оно подчёркивает и не до конца человеческий облик Квазимодо, и его детскую чистоту и наивность.
- Имя Клода Фролло — французский вариант латинского имени Claudius, что переводится как «хромой». Субверсия тропа: физически хромает как раз Квазимодо, у Фролло же «хромая» душа.
- Феб де Шатопер отхватил себе прозвище, которое носил бог Аполлон (и которое переводилось как «лучезарный»). Кто знаком с мифами, тот помнит, что обострённой совестью Аполлон никогда не страдал (как, впрочем, и большинство греческих богов).
- Флёр-де-Лис: это не просто «цветок лилии» по-французски, но и название гербовой фигуры — геральдической лилии, которую «приватизировали» французские короли. Этакая ходячая горностаевая мантия. Эффект усиливается за счёт того, что лилия французских королей золотая, а Флёр-де-Лис — блондинка.
- Имя Эсмеральды не только звучит красиво и экзотично, но и означает «изумруд» в переводе с испанского (да, получается девушка-драгоценность, девушка-сокровище). В тексте значение её имени как-то обосновывает зелёная бусина, нашитая на ладанку, которую Эсмеральда носит на шее. Тему «девушки-драгоценности» продолжает и псевдоним Эсмеральды, которым она предлагает Фебу звать её, раз он не может выговорить слово «Эсмеральда» — Готон: это народная форма имени Маргарита («жемчужина»). (Судя по тому, с какой готовностью Эсмеральда это предложила, она пользовалась псевдонимом не в первый раз. Хотя поклонники её песен и танцев выговаривали её имя легко.) Но куда прозрачнее настоящее имя девушки — Агнесса.
- В этом ряду и имя Жеана Фролло, брата Клода, выглядит вполне символическим. Это вариант имени Иоанн — «божий дар». И оно очень даже вяжется с тем, насколько сильно (и даже с оттенком истеричности) Клод любил брата — несмотря на миллион огорчений, которые ему приносил Жеан с самого детства.
- А вот Пьер Гренгуар со своим именем сюда не относится. Он — реальное историческое лицо.
- Том Сойер (Sawyer) из произведений Марка Твена — американцы, особенно жители штата Миссури, знают: «sawyer» — это бревно, стоящее в воде вертикально и представляющее немалую опасность для пароходов. Если вспомнить биографию автора, даже свой псевдоним взявшего из жаргона речных лоцманов, то это не покажется удивительным.
- С. Цвейг, «Легенда о сестрах-близнецах». Героинь зовут Елена (отсылка к Елене Троянской) и София («мудрость»). Кто из них роковая куртизанка, добивающаяся своих целей благодаря красоте и власти над мужчинами, а кто— послушница монастыря, столь же красивая и честолюбивая, но действующая через показную добродетель?
- Дж. Крюс, «Тим Талер, или Проданный смех» — фамилия главного героя ассоциируется с деньгами (при том, что деньги в сюжете играют большую роль). Антагонист Трёч (в оригинале Lefuet), дьявольски богатый искуситель с нечеловеческими способностями — это «чёрт» (Teufel) наоборот. А в немецком оригинале — дополнительная игра слов для знающих французский: в фамилию Lefuet добавь только одну буковку, и получится le fouet — ременный кнут, применяющийся для истязаний.
- Джанни Родари, «Джельсомино в Стране лжецов» — имя заглавного героя означает «жасмин», что подчёркивает его юность, наивность, искренность и кристальную честность вплоть до щепетильности: когда Джельсомино, болея на футболе, своим криком нечаянно забил гол команде соперников, он, чтобы восстановить справедливость, уже намеренно забил гол и команде, за которую болел.
- Стивен Кинг:
- «Зеленая миля»: инициалы Джона Коффи, неправедно казненного целителя — J.C. Причём здесь двойная отсылка: помимо очевидной, ещё и к Джо Кристмасу из «Света в августе» Фолкнера (у героя Фолкнера, конечно, имя тоже символическое).
- «Метод дыхания» — таинственного дворецкого Стивенса Стивен Кинг назвал в честь самого себя.
- «Возрождение» — Мэри и её сын Виктор явно намекают на Мэри Шелли и Виктора Франкенштейна.
- «Хроники Амбера» — во все поля. Имя почти каждого персонажа что-нибудь да символизирует.
- Джоан Роулинг пользуется этим приемом весьма интенсивно. Детали здесь.
- «Песнь Льда и Огня»:
- Лорд Русе Болтон (Roose Bolton), который славится своей хитростью и коварством, и, по ходу действия, предаёт своего короля Робба Старка. Впрочем, многие англоязычные читатели должны были догадаться о его зловещей сущности, ведь созвучное слово «ruse» в английском языке означает «уловка», а собственно кельтское слово «roose» — это «болото» или «гиблая пустошь».
- Давая имена некоторым своим персонажам, Мартин опирался на малоизвестные угорские корни. Поэтому любопытно наблюдать, как реагируют эрзяне, удмурты или финны (особенно финские лингвисты), когда читают ПЛиО. В их восприятии имя Арис означает «живой» или «огненный»; Арья (как женская форма от «Арис») — «живая» или «огненная»; «Азор» — «господин, хозяин».
- А многие финно-угорские народы — по крайней мере в прошлом — верили в особого рода злых духов, способных насылать холод. И как они их называли? Правильно: «Иные»!
- Главные соперники первых книг, Старки и Ланнистеры — однозначный намёк на Йорков и Ланкастеров. А Баратеоны с оленем на гербе — внезапно, на грузин Багратиони.
- Вольный город Норвос на далёком востоке, управляемый бородатыми жрецами — неприкрытый Господин Великий Новгород. А далёкая земля Моссовия, покрытая густыми лесами и находящаяся на северо-востоке Эссоса, которую населяют некие оборотни и охотники — прозрачно намекает на Московию.
- Терри Пратчетт, понятное дело, любит, умеет, практикует.
- Морт, конечно, куда тут ещё комментариев?
- Все тролли Плоского Мира имеют «каменные» имена, но лично Детрит назван в честь донного осадка, непригодного вообще ни к чему. Инверсия налицо.
- «Маскарад» — юная ведьма Агнесса («агнец»), подавшаяся в оперу и взявшая себе псевдоним Пердита («потерянная»), не может не намекать на библейскую притчу о пропавшем агнце.
- «Правда» — редактора газеты в оригинале зовут William de Worde. Имя Уильям означает «защитник», целиком получается «защитник слова». Это не говоря о таком историческом персонаже, как Wynkyn de Worde, один из английских первопечатников.
- Там же, изобретатель печатного пресса гном Хорошагора. Если перевести на немецкий, получится… Ах да, Gutenberg.
- В «Маленьком свободном народце» одна из ведьм сама подсвечивает, что с фамилией ей повезло, мисс Тик звучит довольно мистически.
- Гекс, компьютер Незримого Университета, играет троп на нескольких инструментах: с одной стороны, английское «hex» — вредоносное ведьмовское заклинание, с другой гекс — в смысле «шесть» — количество ног у муравьёв, на которых он работает, с третьей — напоминает про «hexadecimal», шестнадцатиричную систему, с которой удобно работать компьютерам нашего мира.
- «Досье Дрездена» — одного из Рыцарей Креста зовут Майкл Карпентер. Майкл — очень прозрачный намек на архангела Михаила, фамилия Карпентер означает «плотник». Плотником был Иисус Христос (сам Майкл, впрочем, тоже плотник). Жена Майкла, которую он спас от дракона — Черити, «Благодать». Другого Рыцаря Креста зовут Сиро. По-японски это означает «белый». Сиро и в самом деле старик (правда, не столько седой, сколько лысый), но белый в Японии еще и цвет траура. Сиро погибает, отдавая свою жизнь за Дрезена. Сам главгерой, Гарри Блэкстоун Копперфильд Дрезден («Призывайте на свой страх и риск»), назван в честь великих американских фокусников (ну и Кэллахан и Поттер тоже мимо проходили), а фамилия его ассоциируется с бомбардировкой одноименного города — намек на то, что разборки с участием Гарри обычно сопровождаются пожарами, большими разрушениями и, в одном конкретном случае, тотальным геноцидом.
- Кстати о Сиро. Его имя в английском написании (Shiro) напоминает имя Хирона (Chiron)- учителя Геракла, раненого его стрелой и добровольно сошедшего в Преисподнюю (у Сиро была проследняя стадия рака).
- «Американские боги»: если знать, что «среда» по-английски будет Wednesday, и знать этимологию этого названия («день Вотана»), то о личности мистера Среды можно догадаться сразу же. «Похоронное бюро Ибиса и Шакеля» — тоже очень говорящее имечко, если знать египетскую мифологию. Мистер Нанси также хорош.
- «Звезда Стражей» — во все поля:
- Платус Морианна, брат Мейгри, назван в честь мыслителя Платона.
- Дион Старфайр, воспитанник Платуса — в честь Диона Сиракузского, ученика Платона, причём прямо в сеттинге.
- Наёмный убийца Спарафучиле получил имя персонажа из оперы Верди «Риголетто» (тоже в сеттинге).
- Баронесса Ди Луна носит фамилию графа из другой оперы Верди, «Трубадур».
- Мейгри иногда пользуется псевдонимом «майор Пентесилея». Пентесилея была царицей амазонок и погибла под стенами Трои от руки Ахилла, который потом, увидев её без шлема, влюбился в неё и оплакивал её гибель. Если без спойлеров, то достаточно сказать, что Мейгри во многом повторила судьбу Пентесилеи.
- Брат Фиделес — fideles означает «верный». Подсвечено в тексте.
- «Феникс», название корабля Сагана и его личная эмблема, взятая намеренно с полным осознанием символизма.
- Планета Вангелис названа в честь современного греческого композитора, любимого автором.
- «Тёмные начала» — учёная Мэри Малоун (Mary Malone) в цикле играет ту же роль, что и библейский Змей, предложивший Еве отведать Запретный плод — яблоко. Фамилия «Malone» созвучна с латинским словом «malum», означающим «яблоко».
- «Услышать, как поет саранча» Джо Хилла — героя зовут Френсис Кей. «Френсис» — это «Франц», а «Кей» — это «К»: отсылка к Францу Кафке и Йозефу К., персонажу из «Процесса».
- М. Муркок, цикл о Вечном Воителе. Куча инкарнаций последнего носит инициалы J.C.- Джерек Карнелиан, Джерри Корнелиус, Джеггед Канарья, и даже Корум Джайлин Ирси. По одной версии, это отсылки к Jesus Christ.
- Джеймс Карлос Блэйк «The House of Wolfe» — Джесси Вулф. Полностью ее зовут Джессика Джульет Вулф, но даже в женской версии имя невысокой суровой девушки, которая абсолютно не боится киднепперов, боли и угрозы убийством, реагируя на неё «всех убью, одна останусь», намекает на Джесси Джеймса.
Сетевая
- Творчество Ильи Гутмана полным-полно этим. В частности, серия Сталь и Пламя. Имена владык шеддитов начинаются на Баал: Баал Хаддад, Баал Хаммон и другие. Баал (Ваал) был богом язычников-ханаанеев (также известных как финикийцы, позднее — их бывшей колонии Карфагена), основных врагов библейских евреев, причём язычество было конкурентом иудаизму: многие отступники от него, согласно Библии, начинали поклоняться Баалу. Поскольку библейские евреи и ханаанеи (финикийцы) были почти одним народом с одним языком (как румыны и молдаване, например), имеются версии об общем происхождении библейского бога (Адонай, что переводится как «Господь») и бога ханаанеев Баала (что тоже переводится как «Господь» или «Господин»). С появлением христианства же многие языческие символы и персонажи были соотнесены с демонами и Сатаной. Одна из ипостасей Баала — Баал Хаммон, бог Солнца «Владыка-жаровик», в «Стали и пламени» же — Владыка Адского пламени, другая — Баал Хаддад, владыка-громовержец. Владыки шеддитов символизируют языческих богов, которые стали позднее соотнесены с демонами. Или герцогиня Линда Меггидо, развязавшая в республике гражданскую войну. Мегиддо — гора в Израиле. Гора Мегиддо (на иврите — Хар Мегиддо) — место, где по библейским пророчествам должна состояться апокалиптическая битва между светлыми и тёмными силами, на европейских языках звучащая как Армагеддон.
- Фома Бессмертный — совмещение Фомы Неверующего с Кощеем Бессмертным. Вкупе с его Бессмертной Гвардией отсылает к Волдеморту. Для маскировки назвался Томас Ричард Генри, что отсылает к «Том, Дик и Гарри».
- Йирк — совмещает в себе множество этимологий одновременно и обыгрывает значительную часть из них.
- «Звёздные войны». Вы думаете, Люк Скайуокер случайно получил имя одного из апостолов-евангелистов? (Luke это просто «Лука» по-английски.)
- Таки случайно, потому что тут налицо аватар автора — Лукаса.
- Вообще-то, поначалу Лукас планировал назвать героя Аникин Старкиллер, затем решил, что «убийца звёзд» — звучит не очень по-доброму. Зато Старкиллер позже проявилось и в каноне (база «Старкиллер») и в расширенной вселенной (Гален Марек по прозвищу «Старкиллер»).
- «Матрица» обожает этот троп! Прозвище Нео — намек на Христа, ака «Новый Адам» и одновременно анаграмма английского слова «один» (one). Зовут его Томас, на наши деньги — Фома, прямая отсылка к Фоме неверующему, Андерсон — сын человеческий. Агент Смит — самая распространенная фамилия, которая означает все равно что «никто», и одновременно буквальный ее смысл — «кузнец», в мировых мифах фигура как минимум амбивалентная, если не зловещая (например, слово «коварство» в русском происходит от слова «ковать»); остальные агенты тоже носят фамилии из списка десяти самых распространённых. Морфеус — Морфей, греческий бог сновидений. Тринити — троица. Сайфер (Cypher, шифр) — сокращение от Lucifer; а еще он «шифруется», он человек с двойным дном, засланный казачок. И так далее…
- «Спаситель»: христианские аллюзии на каждом шагу. Настоящее имя героя — Джошуа Роуз (Иешуа, сиречь Иисус, плюс роза, один из христианских символов). Имя его лучшего друга — Питер (Пётр). Спутницу героя зовут Вера, и так же он называет её маленькую дочь, которую потом усыновляет.
- Inception: Ариадна — очень подходящее имя для архитектора, конструирующего лабиринты. В греческой мифологии критская царевна Ариадна дала Тесею волшебный клубок ниток, выведший его из лабиринта Минотавра.
- Франшиза «Терминатор». Как звать Спасителя Мира? Джон Коннор. Смотрим на инициалы в оригинале: J.C.
- «Выживут только любовники»: Адам и Ева.
- И снова Адам и Ева в фильме «Взрыв из прошлого». В случае Адама есть даже сюжетный обоснуй: его родители считали, что мир погиб при ядерной бомбардировке, и их сын должен был стать тем, кто возродит человечество.
- «Брат» и «Брат 2». Имя Данила происходит от древнееврейского Даниэль, что означает «Бог мне судья». Учитывая, что главный герой в своих поступках опирается на собственный моральный кодекс, то это имя ему как раз подходит. Подсвечено в фильме «Брат». Там в сцене на кладбище немец напрямую говорит Даниле, что Бог ему судья.
- «Мертвец» Джима Джармуша. Главного героя зовут Уильям Блейк, а его спутника-индейца, который отождествляет бессознательное Блейка, Никто (Nobody, «no body» — «нет тела», «бестелесное»).
- «Разрушитель» — имена почти всех значимых персонажей. Отсылки и к Ленину, и к антиутопии Хаксли. А главный герой и вовсе Спартан. Видимо, остальные современные на момент действия фильма жители сравниваются с афинянами.
- «Иди и смотри»: полное имя главгероя Флёры, Флориан, переводится с латинского как «цветущий». Это дополнительно подчёркивает юность и изначальную детскую невинность протагониста, который по ходу сюжета буквально поседел и постарел от кошмаров войны.
- Убить дракона - Ланцелот, назван в честь знаменитого странствующего рыцаря Ланселота Озёрного (в фильме и пьесе его тоже зовут ЛанЦелотом, однако автор правки использует букву "с", чтобы не перепутать этих героев). Дополнительные очки именно экранизации, за то, что мифологический герой был по сути неудачником, как и наш Ланцелот
- "Семейка Адамс" - Венсди же! Ее имя переводится как "среда", а согласно старинному английскому стишку "тот, кто в среду был рожден, горьким горем будет полн". Девочка и правда мрачная, слегка депрессивная, с характером, соответствующим семейной атмосфере.
- «Игра престолов»: Ланнистеры и Старки — почти не зашифрованные Ланкастеры и Йорки.
- Имя Серсеи покажется подозрительно знакомым знатокам античной мифологии. Да-да, колдунья Цирцея (в греческой традиции — Кирка). Тоже была дама со сложным характером, хотя до стервозной королевы ей далеко.
- Среди драконов, чьи черепа украшают залы Красной Крепости, упоминается некий Вермитракс. Дракон Вермитракс был главным злодеем из диснеевского фильма «Победитель дракона», Джордж Мартин обожает этот фильм.
- «Теория Большого Взрыва»: имя и фамилия Шелдона Купера взяты у двух нобелевских лауреатов по физике — Шелдона Ли Глэшоу и Леона Нила Купера. Фамилия Леонарда — тоже у физика-нобелиата, Роберта Хофстедера (точнее, сам он Хофштадтер, ибо немец); имя, возможно, у вышеуказанного Леона.
- «Моя любимая ведьма» — в российской адаптации маму главной героини, ведьму «не по должности, а по сути» зовут Маргарита Николаевна.
- Preacher: Jesse Caster. Опять JC, никуда в таком комиксе от такого не деться. При этом имя составлено из имён двоих злодеев с Дикого Запада, бандита Джесси Джеймса и генерал Кастера. Дополнительно подсвечено в сериале — Кастеры не плачут, Кастеры сражаются.
- Top Cow Universe: антигерой Томас Джадж, священник-расстрига. Фамилия — Judge (Правосудие), имя — отсылка к Фоме Неверующему (подсвечено во время посещения им храма — на витраже знаменитая сцена с вложением перста в рану от гвоздей).
- «Орда» И. Баранько: диктатор Апельсинов — намёк на главу Национал-Большевистской партии Эдуарда Лимонова. Типа, «что будет, если он придёт к власти».
Веб-комиксы
- «Гоблины:Жизнь их глазами»:
- У большинства гоблинов имена говорящие (см. соответствующую статью), за исключением старого гоблина Меткость (в оригинале — THAC0): его имя — термин из более старой редакции правил DnD, чем та, что используется в мире комикса. Соответственно, Меткость является представителем «старшего поколения».
- Гоблины Кириел и Диксон названы в честь сыновей автора.
- Орк Бисквит получил своё имя за любовь к данному лакомству (это скорее говорящее имя, но выносить из списка технически неудобно).
- Другой орк, торговец Хол, назван в честь Монти Хола — ведущего американского телешоу, в котором разыгрывался автомобиль по определенным правилам (w:Парадокс Монти Холла). Также Монти Холами называют мастеров настольных игр, у которых легко можно разжиться волшебной экипировкой. Символизм в том, что среди товаров орка Хола попадаются как совершенно бесполезные вещи, так и уникальные, например, Звяк. Причём надо ли говорить, что при первом знакомстве они все выглядят, как непонятный, случайный и абсурдный хлам?
- «Ромео с обочины» — заглавный герой, харизматичный пёс.
- «Красавица и Чудовище» Диснея. В сценарии принца зовут Адам — как библейского тезку, изгнанного из Рая тоже из-за гордыни.
- «Лило и Стич»: имя Лило по некоторым данным означает «щедрый» или «потерявшийся». Stitch в переводе с английского означает стежок. Получается своеобразная игра слов: название можно прочесть, как «Потерявшиеся и связанные вместе», что вполне подходит под семью девочки.
- А фамилия сестёр Пелекаи происходит от имени гавайской богини вулканов и слова, означающего «океан», что как нельзя лучше отражает характер Лило.
- RWBY со своим Color Naming Rule давит педаль в Менажери: каждое имя в сеттинге должно быть символическим. Согласно канону, родители намеренно дают детям красочные имена, чтобы обозначить их индивидуальность. Это стало модой после разрушительной войны, в ходе которой одна из сторон ударилась в дикое сектантство, связанное с подавлением искусства и эмоций. Подробнее — в соответствующей статье.
- Следует отдельно упомянуть Пирру Никос. Имя явно взято из греческого: πυρρός — огненный, Νίκος — победитель. Это связано с тем, что согласно задумке, Пирра является женской версией Александра Македонского.
- «Охотники на драконов» — хитрый красавчик-пират Мало: точно так же звали главного героя мультсериала «Мало Корриган и космические рейнджеры» (предыдущий проект команды, ответственной за «Охотников»). Общие черты налицо: умный, обаятельный, ловкий и свободолюбивый парень с летающего корабля, не считающий нужным всегда следовать закону. Разница (и существенная!) в том, что пират Мало — однозначно преступник и тому же меняет девушек как перчатки.
- Том и Джерри – не только кот и мышь, но и герои книги «Жизнь в Лондоне, или дни и ночи Джерри Хоторна и (…) Коринтиана Тома» – набора очерков о золотой молодёжи Лондона девятнадцатого века.
- Neon Genesis Evangelion — имена многих персонажей названы в честь затонувших боевых кораблей на Тихоокеанском ТВД Второй Мировой. Наводит на мысли об их судьбах?
- А биороботы Евангелионы, сокращённо Евы — клоны ангела Адама.
- Ergo Proxy:
- Имя юного гения Дедала Юмено — отсылка к персонажу древнегреческой мифологии — мастеру, построившему лабиринт Минотавра, отцу Икара. Созданная Юмено Рил-2 умерла, подлетев близко к солнцу, свет которого для нее смертелен. А еще она постоянно носила с собой клубок ниток.
- Пино — маленькая девочка-авторейв, которая под влиянием вируса обретает душу и начинает вести себя, как настоящий ребенок.
- Фамилия ее приемного отца, шефа службы безопасности Рауля Крида, переводится как «убеждения», «символ веры».
- Кристева, антураж Рауля, названа по фамилии философа Юлии Кристевы.
- Управляющие куполом Ромдо советники-авторейвы — Гуссерль, Беркли, Лакан и Деррида — также названы в честь философов.
- Hellsing — имя протагонистки — Серас Виктории — означает «вы победите».
- Shingeki no Kyojin — фамилия Саши Браус отсылает к немецкому выражению «In Saus und Braus leben» — «жить в свое удовольствие». Учитывая, как девчушка любит пожрать…
- Слово божие гласит, что полковник Эрвин Смит назван в честь немецкого фельдмаршала Эрвина Роммеля, известного прямой реализацией блицкрига во Франции. Полковник Смит тоже умеет в маневренную войну.
- Бертольд в оригинале носит фамилию Фубар. Очевидная отсылка к аббревиатуре FUBAR (F*ed up beyond any recognition/all repair) не случайна — парень умеет превращаться в того самого Колосса, с мощного пинка которого и началось вторжение титанов за стену Мария, а потом и падение Троста.
- На Западе эту фичу убрали, дав Бертольду фамилию Гувер. В честь Герберта Гувера, «человека-плотины», которую пару раз пытались обрушить.
- Vanitas no Carte — семья де Сад. У Доминик есть целая комната пыток для развлечений. Но по её словам, её сестрица ещё хуже.
- Подручный бездарной Луизы — педаль в асфальт! Имена почти всех персонажей позаимствованы из книг Александра Дюма, разве что Гэндальф не оттуда. А Кирхе носит полное имя Августа Фредерика фон Анхальт-Цербст, и её прототип известен в реальном мире как российская императрица Екатерина II.
- Angel Beats! — фамилия главного героя Отонаси означает «беззвучный», ввиду его отсутствующего сердца. Также она вполне соответствует его роли единственного нормального человека в команде.
- Pandora Hearts — огненноволосого герцога Барму зовут Руфус (в переводе с латинского «красный, рыжий»).
- Golden Kamuy — имена многих персонажей отсылают к их реальным прототипам: Сираиси Ёситакэ — Ёсиэ Сиратори, Тацума Усияма — Усидзима Тацукума, Анехата Ситон — Эрнест Сетон-Томпсон, Ясаку Эдогай — Эд Гин, Тони Анджи — Тони Энтони. Имя Огаты — Хякуноскэ — созвучно с фамилиями снайперов Карлоса Хэскока и Симо Хяюхя, послуживших для него моделями. Его же соперник на границе, русский снайпер Василий, назван в честь Василия Зайцева. А боевая подруга Вилка и Кироранке, революционерка София — в честь народоволки Софьи Перовской и знаменитой преступницы Соньки Золотой Ручки
- С Иенагой не менее интересно. Её имя — Кано — записывается в оригинале катаканой (для справки: катаканой обычно записывают имена иностранцев, чтоб не париться), что намекает на «фальшивость» её личности. Ну, а также созвучно с её, кхм, гастрономическими предпочтениями.
- Айзек Кларк, протагонист Dead Space, назван в честь Айзека Азимова и Артура Кларка, двух знаменитых писателей-фантастов.
- Mass Effect: «Шепард» — настолько очевидная мессианская аллюзия, что глазам больно: shepherd (хотя фамилия пишется Shepard) означает «пастырь». Плюс это фамилия второго человека в космосе и одного из людей, ступивших на Луну, Алана Бартлета Шепарда.
- Райдер из четвёртой игры. Назвали в честь Салли Райд — первой американки в космосе. Пишется как Ryder, притом что созвучен с rider, то есть «наездник», и как ни печально, оправдывает это значение не лучшим способом — долгим скитанием по планетам.
- Урднот Рекс — «рекс» по-латыни означает король. Если Рекс выживает в первой части, то становится правителем своей расы.
- Касуми Гото — с японского переводится как «туманный грабитель», что подходит ей как нельзя кстати.
- Внутримировой пример — Мордин дал кроганской женщине, обладающий иммунитет к генофагу, но отказавшийся назвать ему своё имя, прозвище Ева, мотивируя тем, что они находятся на корабле людей и отсылка к их мифологии будет уместной.
- Серия Dragon Age: Морриган — имя ирландской богини войны, чей символ — ворона; наряд Морриган украшен вороньими перьями. Как и в примере выше, Морриган способна менять облик, стервозна и любвеобильна. Алистер — шотландский вариант имени «Александр», «защитник людей». Фенрис — в сеттинге это имя означает «волчонок»; несомненно, от Фенрира, волка из скандинавской мифологии. Хоук означает «ястреб» (гербом его/её рода является стилизированное изображение ястреба). Дункан означает «тёмный воин», указывая на цвет его кожи и на то, что он является Серым Стражем. Лучник и священник Себастьян является отсылкой к святому Себастьяну, чей символ — стрела. Название города Киркволл означает «церковная стена».
- Серия игр «Пенумбра»: протагониста зовут Филипп, а его отца Говард. Как нетрудно догадаться, герои получили свои имена в честь писателя-фантаста Говарда Филлипса Лавкрафта. Сюжет игры также во многом опирается на его творчество.
- Age of Wonders 2: The Wizard’s Throne — часть волшебников носит символические имена. Протагонист Мерлин — назван в честь знаменитого чародея из легенд о короле Артуре; волшебница Маб — названа в честь царицы эльфов, из английского фольклора; водная колдунья Нимуэ — отсылка к Владычице Озера из легенд о короле Артуре, как и её мифическая тёзка Нимуэ живёт в воде.
- S.T.A.L.K.E.R. — лидер «Монолита» носит позывной «Харон» — как раз в честь проводника усопших душ из греческой мифологии. Вполне понятная отсылка, учитывая боевой опыт и мастерство этого командира.
- Final Fantasy.
- Final Fantasy VII — Клауд Страйф(Облако раздора), Тифа Локхарт(Закрытое сердце), Сефирот(Понятие в каббале, элементы Древа Жизни).
- Final Fantasy VIII — Скволл Леонхарт(Львиное сердце)
- Vampire: The Masquerade – Bloodlines:
- Носферату Гэри Голден, который до обращения был голливудским актёром, это отсылка к реальному актёру Гэри Олдману.
- Носферату-хакер Митник назван в честь реального хакера Кевина Митника.
- Бруха-анархист Скелтер — это отсылка к песне группы The Beatles Helter Skelter[1].
- Кладбищенский сторож Ромеро, выдающий квест на истребление зомби — толстенный намёк на режиссёра Джорджа Ромеро («Ночь живых мертвецов»).
- Fallout — изначально Повелитель был известен как Ричард Моро, что отсылает к известному роману Герберта Уэллса «Остров доктора Моро». Оба Моро баловались трансформацией животных в мутантов и плохо кончили.
- Deus Ex. Протагониста так и зовут: JC Denton. Да-да, изначально главного героя хотели сделать потомком Иисуса Христа(Jesus Christ).
- Deus Ex: Human Revolution и герой Adam Jensen. Теперь нам дают поиграть не за Спасителя, а просто за Первого Человека (новой эпохи, конечно).
- А ещё в этой игре присутствует Элайза — название одного из первых чат-ботов, что является намёком на то, что Элайза — не человек.
- Bad Mojo: протагониста зовут Роджер Сэммс. Он назван в честь Грегора Замзы — главного героя повести «Превращение». Как и герой книги, Роджер превратился в насекомое. А кот что живёт в доме, назван Францем в честь автора этой повести Франца Кафки.
- Starcraft: одного из командиров Протоссов зовут Феникс — явный намёк на его будущую судьбу. А ещё там есть космодесантник-огнемётчик Монтег…
- World of Warcraft — эльфийка крови, торгующая дорогими сумками, зовётся Haris Pilton (в локализации — Псения Кобчак). Это один из самых меметичных примеров, а так их много.
- Аллоды Онлайн: да их тут десятки. Маньяк Андрей Чикатилин, паломница Ксения Собчакина, бандиты Виктор и Михаил Корнилины, доктор-смерть Менгулус, путешественник Ермолай…
- Собственно, и в топографии тоже: ледяная Сиверия (которую открыл Ермолай), разнесённый войной Металлоград (где надо бить в т. ч. Менгулуса), институт Восставших НИИ МАНАНАЗЭМ (который он, возможно, окончил) и всё прочее.
- «Ведьмак 3» дополнение «Кровь и вино» — вампир Детлафф (Мертвая любовь). Учитывая сюжет, вполне подходит ему.
- А если серьёзно, то назван вампир в честь Марты Деттлафф, старшего концепт-художника «CD Projekt RED». Именно она и создала концепт-арты Детлаффа.
- Гюнтер О'Дим собран из двоих персонажей Стивена Кинга: Лиланда Ганта и Уолтера О'Димма. (Латиницей это более заметно: Leland Gaunt + Walter O'Dimm = Gaunter O'Dimm.)
- Street Fighter: боксёр Майк Байсон — замените первую букву в фамилии, понятное дело, на какую. Вызвало разрыв канвы копирастами.
- «King’s Bounty: Принцесса в доспехах». Падший паладин Томас Торкве — отсылка к известнейшему инквизитору в истории.
- Diablo: люди с божественной кровью Нефалемы — отсылка к библейским Нефилимам. Ну, и силы зла: Баал и Белиал (без изменений), Мефисто (Мефистофель), сам Дьябло — дьявол(на итальянском языке).
- Manhunt: фамилии Старквезер (главгад) и Рамирез (его подручный) взяты у реальных маньяков.
- Mortal Kombat — много подобного добра:
- В Mortal Kombat Deception. перед тем как довериться якобы светлому духу по имени Дамаши, надо хотя бы знать что означает его имя на японском языке! А «дамаши» в переводе с японского — «обманщик»!
- А воительницы Таня и Соня были названы Эдом Буном в честь своих сестёр.
- И самое главное - персонаж Ultimate Mortal Kombat 3 Noob Saibot, которым можно играть на Sega Mega Drive. У игрока оказались доступными комбо, состоящее лишь из трех ударов ногой по лицу, читерские спецприемы. В общем, нуб, ты — то, что ты ешь.
- Alan Wake: антагонистка по имени Барбара Яггер. А её коттедж на озере называется «Птичья нога».
- Grand Theft Auto 3: единственный в игре самолёт с ну очень сложным управлением называется Dodo в честь вымершей нелетающей птицы. По некоторым данным, разработчики вообще не планировали, чтобы эта штука летала, поэтому намеренно «обрезали» ей крылья.
- Jade Empire: Почему подругу детства ГГ зовут «Предрассветная Звезда»? Потому что когда она родилась, из дворца было видно зарево пожара в Храме Монахов Духа в честь чего ее и назвали.
- Life is Strange: Price по английски — «цена». Да, цена за спасение её велика… для кого-то.
- Bioshock: основателя подводного города Восторг зовут Эндрю Райан. Если посмотреть на английский вариант имени (Andrew Ryan), то можно увидеть, что это является анаграммой фразы «WE R AYN RAND» — «МЫ — АЙН РЭНД». Философия Райана явно позаимствована у Рэнд.
- Фамилия главного антагониста, Фонтейн, отсылает к роману Рэнд «The Fountainhead».
- Prey (2006): главный персонаж является индейцем по-имени Томми Таводи. «Таводи» переводится как «ястреб» с языка чероки, или «hawk» по-английски. А теперь если сложить «Tommy» и «hawk», то получится «tomahawk» (томагавк).
- Warhammer 40000 любит это дело:
- Примарх легиона Лунных Волков Хорус Луперкаль. Горус — эллинизированная форма имени египетского бога Хару, а Луперкал — пещера, где, согласно мифу, волчица вырастила Ромула и Рема, основателей Рима.
- Конрад Кёрз (примарх Повелителей Ночи) назван в честь полковника Конрада Курца из фильма «Апокалипсис сегодня». И да, их образ действий и обстоятельства гибели весьма схожи.
- Примарх Тёмных Ангелов Лион Эль’Джонсон — почти тёзка английского поэта-декадента Лайонела (Лионеля) Джонсона, чьё самое известное стихотворение называется, как нетрудно догадаться, «Тёмный ангел». Кстати, стихотворение «Калибан» (так называется родной мир легиона) у него тоже есть.
- Вулкан, примарх Саламандр. Как и одноимённый древнеримский бог, изначально считался высококлассным кузнецом — даже первый бой эльдарским пиратам он дал с кузнечными молотами в руках. Любовь к ремеслу и поныне является отличительной чертою Саламандр — недаром именно в их рядах можно встретить больше всего высококачественного (т. н. «ремесленного») оружия и брони.
- Примархи Альфа-Легиона — Альфарий и Омегон. «Альфа и омега» из Библии. Последний по времени создания легион космодесанта, но очень хотевший стать первым.
- Абаддон Осквернитель — самый влиятельный лидер Космодесанта Хаоса. В Библии Аббадон — демон разрушения и смерти. И Осквернитель старательно поддерживает репутацию, как устранением нелояльных ему хаоситов, так и регулярными масштабными операциями (известными как Черные Крестовые Походы) против Империума Человечества. Кстати, его полное имя — Эзекиль Абаддон, хотя трудно провести параллели с пророком Иезекиилом.
- Колдун Азек Ариман Изгнанник. Ариман (полное имя — Ангра-Майнью) — бог зла в зороастризме. А его брата, кстати, звали Ормузд (всевышный Бог, творец в зороастризме).
- Комиссар Кайафас Каин. Кайафа был первосвященником Иудеи во время Христа, а Каина знают все. Только сам Кайафас Каин считает себя трусливым и лицемерным подлецом, хотя его современники хором утверждают обратное (вернее, те, кто ещё живы).
- Инквизитор Торквемада Котез назван в честь основателя испанской инквизиции Томаса де Торквемады.
- Инквизитор Фёдор Карамазов. Nuff said.
«
|
Из ВК
xxx: Кстати по поводу прозвищ. Был на районе один здоровый, лютый чувак, ни одной разборки не пропускал. Кличка была Пятачок.
yyy: Лол, почему Пятачок?
xxx: Потому, что у него дома было ружьё.
|
»
|
— https://bash.im/quote/425032
|
- Нежданчик из реальности — советский военно-транспортный самолет Ан-22 «Антей». Название красивое, да вот только так звали персонажа из греческой мифологии, непобедимого на земле, но терявшего силу, будучи от нее оторванным.
- Похожий пример — крейсера проекта 1144, заточенные под уничтожение американских авианосцев. Проект также именуется «Орлан» — национальный символ США…
- В истории развала Российской Империи замечена пара символических названий:
- Ставкой Николая Второго в Первую Мировую был Могилёв. Оказался могилой и для репутации царя как главнокомандующего, и для множества погибших на фронтах Первой Мировой, и в итоге — для самой империи вместе с династией Романовых.
- А отречение от престола Николай Второй, согласно легенде, писал не где-нибудь, а на станции с еще более говорящим названием Дно (подписал он его уже в Пскове). И это действительно было дном для него и его семьи. Одним словом, «как вы „Титаник“ назовете, так он и в айсберг врежется»…
- «Титаник» — кстати, тоже символическое название. Имелись в виду, конечно, титанические размеры, но в мифологии-то титаны проиграли войну богам и, за редкими исключениями, были низвергнуты в Тартар. Могло ли такое название принести счастливую судьбу?
- При этом, старший брат Титаника — «Олимпик» всю свою жизнь врезался во что попало и брал верх, а что выше горы Олимп, на которой правят боги (а марсианский Олимп вообще выше любой другой горы в Солнечной системе)?
- «Король биатлона» Уле-Эйнар Бьорндален первую часть имени получил, ясное дело, в честь древнего бога Улля, покровителя охоты. Согласно скандинавской мифологии, Улль превосходил всех на свете… правильно, в беге на лыжах и стрельбе из лука, как древнего эквивалента винтовки! При таких совпадениях можно бы и поверить снова в языческих богов…
- С прикрученным фитильком и одновременно с говорящим именем — У профессора Чикагского университета Теодора Фудзиты, известного, в первую очередь, созданием шкалы классификации торнадо, было прозвище Mister Twister (мистер Смерч).
- Гуляющая по интернету картинка с ответственным за пожарную безопасность по фамилии Крайний. Ну да, если что — ему и быть крайним.
Примечания
- ↑ Возможно, просто говорящее имя, helter skelter — просторечная форма, обозначающая всякий беспорядок и треш.