Говорить высоким штилем: различия между версиями
(не показано 14 промежуточных версий 6 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{TVTropes|AntiquatedLinguistics|Antiquated Linguistics}} | {{TVTropes|AntiquatedLinguistics|Antiquated Linguistics}} | ||
{{Q|63. | {{Q|63. Вотщѣ есть уповати на архаизмы, дабы въ грамотѣ споспѣшествовати оноя разумѣнію, языкъ бо нашъ есть зело премѣнамъ доднесь подвластенъ.|«Правила русскаго языка въ примѣрахъ»}} | ||
Обычно люди говорят не столь изящно, как пишут: они прибегают к междометиям, жаргонизмам, просторечным выражениям и словам, стремясь изъясняться прежде всего ясно и кратко (хотя и не всегда получается — оговорки и слова-паразиты частенько встречаются в разговорной речи). Но сей персонаж не таков! В речи его наличествуют [[Говорить метафорами|яркие метафоры и развёрнутые сравнения]], нередко он прибегает к архаичному «высокому» словарному запасу и непременно составляет сложносочинённые и сложноподчинённые предложения. Причём он не прибегает к заранее заготовленному тексту — таковой способ изъясняться для него естественнен и обыден. | Обычно люди говорят не столь изящно, как пишут: они прибегают к междометиям, жаргонизмам, просторечным выражениям и словам, стремясь изъясняться прежде всего ясно и кратко (хотя и не всегда получается — оговорки и слова-паразиты частенько встречаются в разговорной речи). Но сей персонаж не таков! В речи его наличествуют [[Говорить метафорами|яркие метафоры и развёрнутые сравнения]], нередко он прибегает к архаичному «высокому» словарному запасу и непременно составляет сложносочинённые и сложноподчинённые предложения. Причём он не прибегает к заранее заготовленному тексту — таковой способ изъясняться для него естественнен и обыден. | ||
Строка 9: | Строка 9: | ||
Если автор не может в стилистическое разнообразие, то очень вероятно, что так будут говорить '''все персонажи'''. А если ещё и склонен к [[Философический угар|философическому угару]], то это вообще неизбежно. | Если автор не может в стилистическое разнообразие, то очень вероятно, что так будут говорить '''все персонажи'''. А если ещё и склонен к [[Философический угар|философическому угару]], то это вообще неизбежно. | ||
[[С прикрученным фитильком]] — если речь не архаична и не метафорична, а просто необычно литературна и правильна (например, такое характерно для иностранцев, выучивших язык тщательно, но без контакта с его | [[С прикрученным фитильком]] — если речь не архаична и не метафорична, а просто необычно литературна и правильна (например, [[Удивительно правильный иностранный язык|такое характерно для иностранцев, выучивших язык тщательно, но без контакта с его носителями]] — в итоге персонаж использует в разговоре книжную манеру речи и словарный запас, потому что ожидал, что так все и должны говорить). | ||
== Примеры == | == Примеры == | ||
=== [[Театр]] === | === [[Театр]] === | ||
* [[Рок-опера]] «[[Wiedźmin/Дорога без возврата|Дорога без возврата]] | * [[Рок-опера]] «[[Wiedźmin/Дорога без возврата|Дорога без возврата]]» — текст песен красив, но во многих местах не сразу поддается пониманию из-за оригинального порядка слов, создающего впечатление, что текст писал магистр Йода: «Ищет владыка грозной империи юной принцессы затерянный след». Одно только четверостишие, рассказывающее о детстве Геральта («Рожденный в сумраке таверны придорожной на перекрестке хоженых дорог в попытке жить на свете безнадежной подброшен на обители порог»), сразу порождает [[кто на ком стоял?|кучу вопросов]]. Всё-таки в таверне он родился или на перекрёстке? И что находилось на перекрестке — таверна или обитель? И кто такая эта безнадежная Света, и зачем на ней жить? | ||
** Все гораздо проще, чем кажется на первый взгляд. Таверна, вероятно, находится на перекрёстке. А уже потом его подбросили на обитель (вероятно, ведьмаков). На свете | ** Все гораздо проще, чем кажется на первый взгляд. Таверна, вероятно, находится на перекрёстке. А уже потом его подбросили на обитель (вероятно, ведьмаков). На свете безнадёжном — речь идет о том, что мир Ведьмака сложен и суров. Да и в целом для этого произведения важнее лирический образ, чем точность в словах и описаниях — это же не научный трактат. | ||
*** И даже автор предыдущей правки всё-таки не осилил шараду до конца. Слово | *** И даже автор предыдущей правки всё-таки не осилил шараду до конца. Слово «безнадежной» относится не к «свету», а к «попытке». То есть в целом получается «подброшен на порог обители в безнадежной попытке жить на свете». Что выявляет типичную проблему авторов подобных конструкций: они сами зачастую запутываются, что у них к чему относится. Ведь те, кто подбрасывал младенца, явно не сами «пытались жить на свете», а пытались дать такую возможность подброшенному. | ||
* Театр «Таборвиль», пьеса «Дворянин и Ноде»: Дворянин пользуется высоким штилем в попытке соблазнить молодую крестьянку. Та что-то из его речений искренне не понимает, а часть — делает вид, что не понимает, чтобы потроллить господина. | |||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
==== | ==== Отечественная ==== | ||
* Василий Тредиаковский и [[Затмить адаптацией|пародии на него]]. «Элефанты и леонты, и лесные {{перевод|сраки|Сороки то бишь.}}, и орлы, оставя монты, учиняют браки…» | * Василий Тредиаковский и [[Затмить адаптацией|пародии на него]]. «Элефанты и леонты, и лесные {{перевод|сраки|Сороки то бишь.}}, и орлы, оставя монты, учиняют браки…» | ||
* Все произведения И. И. Лажечникова — эталон сабжа. | * Все произведения И. И. Лажечникова — эталон сабжа. | ||
* Осип Сенковский, «[[Большой выход у Сатаны]]» — черт Точкостав, заведующий земной | * Диалог Кирсанова с Базаровым в «Отцах и детях» Тургенева как бы [[Подсветка|подсвечивает]] и одновременно [[Деконструкция|деконструирует]]: | ||
{{q|pre=1|— Посмотри, — сказал вдруг Аркадий, — сухой кленовый лист оторвался и падает на землю; его движения совершенно сходны с полётом бабочки. Не странно ли? Самое печальное и мёртвое — сходно с самым весёлым и живым. | |||
— О друг мой, Аркадий Николаич! — воскликнул Базаров, — об одном прошу тебя: не говори красиво. | |||
— Я говорю, как умею… Да и наконец это деспотизм. Мне пришла мысль в голову; отчего её не высказать? | |||
— Так; но почему же и мне не высказать своей мысли? Я нахожу, что говорить красиво — неприлично.|Впрочем, по нашим временам даже реплики Базарова — тоже сабж.}} | |||
* Осип Сенковский, «[[Большой выход у Сатаны]]» — черт Точкостав, заведующий земной изящной словесностью. На почве своей должности заработал тяжелейшую [[профессиональная деформация|профдеформацию]]: | |||
{{q|pre=1| | {{q|pre=1| | ||
Увы!…!!!..??..?!..!!!!!!!..! Я страдал…!!!… Я жестоко страдал!!!!..!..!..!..? Мрачная влажность проникла в стены души моей; гробовая сырость её вторгнулась, как измена, в мозг, и моё воображение, вися неподвижно в сём тяжёлом, мокром, холодном тумане болезненности, мерцало только светом слабым, бледным, дрожащим, неровно мелькающим, похожим на ужасную улыбку рока, поразившего остротою свою добычу, — оно мерцало светом лампады, внесённой рукою гонимого в убийственный воздух ужаса и смрада, заваленной гниющими трупами и хохочущими остовами… | Увы!…!!!..??..?!..!!!!!!!..! Я страдал…!!!… Я жестоко страдал!!!!..!..!..!..? Мрачная влажность проникла в стены души моей; гробовая сырость её вторгнулась, как измена, в мозг, и моё воображение, вися неподвижно в сём тяжёлом, мокром, холодном тумане болезненности, мерцало только светом слабым, бледным, дрожащим, неровно мелькающим, похожим на ужасную улыбку рока, поразившего остротою свою добычу, — оно мерцало светом лампады, внесённой рукою гонимого в убийственный воздух ужаса и смрада, заваленной гниющими трупами и хохочущими остовами… | ||
Строка 34: | Строка 40: | ||
* В. Каверин, «Летающий мальчик» — Леон Караскин, по меткому замечанию одного из героев, выглядит на 11, а говорит так, будто ему 60. [[С прикрученным фитильком]]: Лёня — уроженец сказочной страны Летандии, а там именно такой — необычно литературный и правильный — стиль речи и является разговорным. | * В. Каверин, «Летающий мальчик» — Леон Караскин, по меткому замечанию одного из героев, выглядит на 11, а говорит так, будто ему 60. [[С прикрученным фитильком]]: Лёня — уроженец сказочной страны Летандии, а там именно такой — необычно литературный и правильный — стиль речи и является разговорным. | ||
* «[[Волшебник Изумрудного города]]» — Стелла и Рамина. Все остальные говорят намного проще. А у мышки Рамины речи ещё и звучат как [[бафос]]ный писк. | * «[[Волшебник Изумрудного города]]» — Стелла и Рамина. Все остальные говорят намного проще. А у мышки Рамины речи ещё и звучат как [[бафос]]ный писк. | ||
* [[Фальшивая юбка|Анна Борисова aka Борис Акунин]], «Vremena goda» — [[Эксцентричный мудрец|старый китайский мудрец Ван Ин]], которого в России прозвали «Иван Иванович». Говорит такими сложносочинёнными и цветистыми предложениями, к которым трудно привыкнуть тем, кто раньше с ним не общался, особенно тем, кто хочет всего и сразу. | ** Не все. Иногда в подобный режим речи сваливаются еще Страшила Мудрый (ему по должности положено) и почему-то Фарамант. | ||
* Сергей Лукьяненко, «[[Дозоры|Новый дозор]]» — Эразм Дарвин разговаривает, используя английский времён Шекспира, правда Антон быстро догадывается, что тот просто выпендривается, так как Дарвин родился в конце | * [[Фальшивая юбка|Анна Борисова]] aka [[Борис Акунин]], «Vremena goda» — [[Эксцентричный мудрец|старый китайский мудрец Ван Ин]], которого в России прозвали «Иван Иванович». Говорит такими сложносочинёнными и цветистыми предложениями, к которым трудно привыкнуть тем, кто раньше с ним не общался, особенно тем, кто хочет всего и сразу. | ||
* [[Сергей Лукьяненко]], «[[Дозоры|Новый дозор]]» — Эразм Дарвин разговаривает, используя английский времён Шекспира, правда Антон быстро догадывается, что тот просто выпендривается, так как Дарвин родился в конце XVII века<ref>Реальный Эразм Дарвин родился даже в XVIII в., в 1731 г.</ref>, а к тому времени никто так уже не говорил. В английском переводе романа, Дарвину дали французский акцент, хотя Антон догадывается, что это просто английский акцент той эпохи. | |||
** Да он и по первоисточнику на французский манер переименовался: ''де Арвин''. | ** Да он и по первоисточнику на французский манер переименовался: ''де Арвин''. | ||
** «Шестой Дозор» — выясняется, что при прорыве Сумрака все Иные, находящиеся поблизости, начинают говорить высоким штилем. | ** «Шестой Дозор» — выясняется, что при прорыве Сумрака все Иные, находящиеся поблизости, начинают говорить высоким штилем. | ||
Строка 42: | Строка 49: | ||
* [[Макс Фрай]], «Хроники/Лабиринты/Сноведения Ехо» — Шурф Лонли-Локли. | * [[Макс Фрай]], «Хроники/Лабиринты/Сноведения Ехо» — Шурф Лонли-Локли. | ||
* Антон Орлов, «[[Сонхийский цикл]]» — маг-видящий Сухрелдон складывает пророчества в скверные и нравоучительные высокопарные стихи. | * Антон Орлов, «[[Сонхийский цикл]]» — маг-видящий Сухрелдон складывает пророчества в скверные и нравоучительные высокопарные стихи. | ||
* Михаил Успенский, | * [[Михаил Успенский]], «[[Приключения Жихаря]]» — высоким штилем изъясняются (особенно когда в письменной форме!) Яр-Тур и Лю Седьмой — языком рыцарского романа и языком китайских трактатов, соответственно. Второй, зачастую, ещё и [[о себе в третьем лице]]. В самом же сеттинге «изысканными древними речами» считается совсем другое…<ref>Толковище ковбоев и копов из боевиков 1990-х</ref> | ||
** В его же «Невинной девушке с мешком золота» [[копиркин]] Петра Великого, царь Патифон Финадеич изъясняется в стиле петровских указов. | ** В его же «Невинной девушке с мешком золота» [[копиркин]] Петра Великого, царь Патифон Финадеич изъясняется в стиле петровских указов. | ||
* Мария Брикер, «Жёлтый свитер Пикассо» — [[Увидеть и умереть|парижанка]] Мишель говорит по-русски в очень старомодной манере, потому что языку её учила тётушка по дореволюционным учебникам. | * Мария Брикер, «Жёлтый свитер Пикассо» — [[Увидеть и умереть|парижанка]] Мишель говорит по-русски в очень старомодной манере, потому что языку её учила тётушка по дореволюционным учебникам. | ||
* Сергей Чичин, «Гнев генерала Панка» — попавший под проклятье рыцарь вынужден так говорить, пока 1000 добрых дел не сделает. Еще и временно заражает этим любого, кто с ним заговорит, пока он рядом (и фиг он куда уйдет, пока доброе дело вам не сделает). | * Сергей Чичин, «Гнев генерала Панка» — попавший под проклятье рыцарь вынужден так говорить, пока 1000 добрых дел не сделает. Еще и временно заражает этим любого, кто с ним заговорит, пока он рядом (и фиг он куда уйдет, пока доброе дело вам не сделает). | ||
* Юлия Вознесенская, | * Юлия Вознесенская, «[[Юлианна]]». Несмотря на то, что уровень художественного языка и авторского стиля у Вознесенской многократно превосходит [[Дети против волшебников|зервасовский]] (уж в этом-то то отношении скрывающ(ему/им)ся под этим псевдонимом автор(у/ам), кто бы он(и) ни был(и), до Вознесенской ещё расти и расти), всё же и у неё язык имеет свои шероховатости. Самый яркий пример тому — нарочито архаичная лексика ангелов-хранителей, с обильными вкраплениями церковнославянского. Как раз из-за частой неуместности употребления этих церковнославянских слов (например, когда русское слово «находиться» заменяют на «обретаться», «видеть» — на «зрить», «понимать» — на «разуметь», и т. д., несмотря на очевидную ненужность этого) плюс общей громоздкости манеры изложения ангелами своих мыслей при разговоре [[Бафос|вместо запланированного автором придания речи ангелов возвышенности, торжественности, красоты и «духовноскрепности» результат зачастую напоминает]] не то «[[Star Wars/Yoda|стиль мастера Йоды]]», не то пресловутое «[[Остап Бендер|Эх, рассупонилося красно солнышко, да расталдыкнуло лучики свои по белу светушку…]]». | ||
* Практически все произведения Александра Проханова — ну, тут примеры тропа вообще представляют собой просто дикий ужас. Причём ладно бы только герои его в своих диалогах выражались в той же манере, что и автор в своих описаниях (точно так же, как и у Ефремова) — хуже всего то, что даже во время своих публичных выступлений Проханов говорит как пишет, толкая балансирующие на грани [[бафос]]а речи с наисерьёзнейшей миной на лице и такой же интонацией. Часто бывает даже, что он в минуты своих приступов ораторского экстаза совсем теряет над собой контроль и [[Ну ты как ляпнешь!| | * Практически все произведения Александра Проханова — ну, тут примеры тропа вообще представляют собой просто дикий ужас. Причём ладно бы только герои его в своих диалогах выражались в той же манере, что и автор в своих описаниях (точно так же, как и у Ефремова) — хуже всего то, что даже во время своих публичных выступлений Проханов говорит как пишет, толкая балансирующие на грани [[бафос]]а речи с наисерьёзнейшей миной на лице и такой же интонацией. Часто бывает даже, что он в минуты своих приступов ораторского экстаза совсем теряет над собой контроль и «[[Ну ты как ляпнешь!|ради красного словца не жалеет и отца]]» — уже несколько раз он успел таким образом подарить миру ставшие мемами свои особенно шикарные перлы, такие как «[[Фрейд был прав|чёрная сперма фашизма]]», «фаворская лазурь ГУЛАГа», и «[[Яой|могучие ягодицы „Ночных Волков“]]», которыми те «сжимают свои мотоциклы, и превращают их в полчища возмездия». | ||
* [[Метавселенная Рудазова]] — у парифатских [[эльф]]ов (да и у многих других тоже) высокий штиль вместо среднего, средний — вместо низкого, а низкий, как в том анекдоте: «[[Лицемерие — это смешно|жопа есть, а слова нет]]» — лицемерию и иносказанию эти товарищи навострились похлеще викторианских леди. Уникумы вроде [[Семья волшебников|Копчёного]], которые способны не просто выдавить, а спокойно употребить бранное слово — диво на вес адаманта (хотя сородичи смотрят на таких, как на совсем иную субстанцию). | |||
* Богдан Рухович Оуянцев-Сю из цикла Хольма ван Зайчика про Ордусь говорит не высоким штилем, но на контрасте с простецкой речью Багатура Лобо (особенно в письменном виде) создается именно такое впечатление: «…каждый развернул клок бумаги, тщательно свернутый напарником. Баг прочитал: „Грабителей интересовал именно крест, и только крест“. Богдан прочитал: „Эти скоты приперлись нарочно за крестом Сысоя, а на все остальное им было начхать“.» и "…Баг прочел: «Следы взлома настолько нарочиты, что это не взлом». А Богдан прочел: «Если нам так старательно впаривают, что дверь ломали, стало быть, ее просто так открыли». | |||
==== | ==== Зарубежная ==== | ||
* У Вальтера | * У Вальтера Скотта — то и дело. Ну не говорят так люди в реальной жизни! Ну не говорят! | ||
** Время от времени скоттовские персонажи (особенно простолюдины) сбиваются на вполне реалистичное | ** Время от времени скоттовские персонажи (особенно простолюдины) сбиваются на вполне реалистичное просторечие… Но и тогда нередко говорят слишком уж гладко, «выстроенно» и пространно. Кто бы в реале стал дожидаться окончания этаких монологов!.. | ||
* Хаксли, «[[О дивный новый мир]]» — Дикарь. | * Теофиль Готье, «Капитан Фракасс» — Наёмный убийца Жакмен Лампурд говорит исключительно возвышенно с постоянными отсылами к античности, упоминая Геракла, Самсона, Марка Антония, Клеопатру и Александра Македонского. Его подельник Малартик, в свою очередь рассуждает о древнеримских ларах и пенатах, а приятеля сравнивает с Иоанном Златоустом. | ||
* Олдос Хаксли, «[[О дивный новый мир]]» — Дикарь. | |||
* [[Нарния]] — после многих лет, проведённых на нарнийских тронах, дети Певенси говорят языком Томаса Мэлори. | * [[Нарния]] — после многих лет, проведённых на нарнийских тронах, дети Певенси говорят языком Томаса Мэлори. | ||
** Аравита рассказывает истории именно в таком стиле; тархистанскую аристократию специально этому обучают. [[Подсветка|Подсвечено]]: её кобыла Уинни, чьи слова она пересказала высоким штилем, отмечает, что в жизни говорит не столь складно. | ** Аравита рассказывает истории именно в таком стиле; тархистанскую аристократию специально этому обучают. [[Подсветка|Подсвечено]]: её кобыла Уинни, чьи слова она пересказала высоким штилем, отмечает, что в жизни говорит не столь складно. | ||
* Трилогия «Тамул», Эддингса. | * Трилогия «Тамул», Эддингса. {{spoiler|Бхеллиом}} изъясняется исключительно так, и терпеть не может когда к нему обращаются в современном стиле. А в моменты крайнего гнева, в самом конце трилогии, на этот стиль переходит {{spoiler|главгад Заласта}}. | ||
* [[Гарри Поттер]] — Дамблдор. | * [[Гарри Поттер]] — Дамблдор. Впрочем, крайне редко, по торжественным случаям. На самом деле, автор очень тщательно различает разновидности английского языка; Дамблдор (как правило) разговаривает не высоким штилем, а просто как пожилой человек с хорошим, университетским, образованием. | ||
* Цикл детских [[детектив]]ов «Альфред Хичкок и три сыщика» — Юпитер. [[С прикрученным фитильком]] — мальчик много читает и говорит довольно книжно, длинными фразами с разнообразными синонимами. Речь других героев, даже Хичкока — гораздо проще. | * Цикл детских [[детектив]]ов «Альфред Хичкок и три сыщика» — Юпитер. [[С прикрученным фитильком]] — мальчик много читает и говорит довольно книжно, длинными фразами с разнообразными синонимами. Речь других героев, даже Хичкока — гораздо проще. | ||
* «[[Досье Дрездена]]»: «Честно говоря, я не успел сообразить, кто там, снаружи, но все эти „изыди“ не оставляли сомнений в том, что это один из сидхе. Они все время сползают на архаичную речь — точнее, они из нее никогда не выползали. Так или иначе, наконец понял я, скорее всего, это явился, чтобы разобраться с эмиссаром Зимних, Старший Братец Бебека». | * «[[Досье Дрездена]]»: «Честно говоря, я не успел сообразить, кто там, снаружи, но все эти „изыди“ не оставляли сомнений в том, что это один из сидхе. Они все время сползают на архаичную речь — точнее, они из нее никогда не выползали. Так или иначе, наконец понял я, скорее всего, это явился, чтобы разобраться с эмиссаром Зимних, Старший Братец Бебека». | ||
** В разговоре с упомянутым сидхе Гарри и сам сползает в «высокий штиль», {{spoiler|что делает последовавшую сценку только [[бафос]]нее}}. | ** В разговоре с упомянутым сидхе Гарри и сам сползает в «высокий штиль», {{spoiler|что делает последовавшую сценку только [[бафос]]нее}}. | ||
* «[[Сага о ведьмаке]]»: появляющийся [[Чудо одной сцены|в единственной сцене]] наёмный убийца по кличке Профессор постоянно вставляет в речь что-то [[язык диссертации|из научно-философского словаря]]. В играх он тоже появляется — то ли [[Я поправился|выжил]], то ли это его [[Копиркин|подражатель]] (переводчики напортачили, в оригинале типа из игр зовут Магистр и это другой персонаж). | * «[[Сага о ведьмаке]]»: появляющийся [[Чудо одной сцены|в единственной сцене]] наёмный убийца по кличке Профессор постоянно вставляет в речь что-то [[язык диссертации|из научно-философского словаря]]. В играх он тоже появляется — то ли [[Я поправился|выжил]], то ли это его [[Копиркин|подражатель]] (переводчики напортачили, в оригинале типа из игр зовут Магистр и это другой персонаж). | ||
* Маргарет Уэйс, «Звезда | * Маргарет Уэйс, «Звезда Стражей» — почти все Стражи, по той же причине, что и король Шеллар из примера выше. В цикле особо выделяются Платус Морианна, его сестра Мэйгри, Дерек Саган и Дион Старфайр. | ||
* Цикл [[Dragonlance]] того же автора — Рейстлин Маджере, субверсия. Алый маг говорит либо очень чисто и лаконично, либо… [[технотрёп|шпарит современным научно-техническим стилем речи]]. Педаль в асфальт в «Кузнице души», где юный маг едва ли не зачитывает выдержку из современного учебника анатомии. | * Цикл [[Dragonlance]] того же автора — Рейстлин Маджере, субверсия. Алый маг говорит либо очень чисто и лаконично, либо… [[технотрёп|шпарит современным научно-техническим стилем речи]]. Педаль в асфальт в «Кузнице души», где юный маг едва ли не зачитывает выдержку из современного учебника анатомии. | ||
** Благородный варвар Речной Ветер и не менее благородный соламнийский рыцарь Стурм разговаривают самым что ни на есть правильным высоким штилем. | ** Благородный варвар Речной Ветер и не менее благородный соламнийский рыцарь Стурм разговаривают самым что ни на есть правильным высоким штилем. | ||
* «[[The Gargoyle|Горгулья]]» Эндрю Дэвидсона — [[Безумный художник|безумная скульпторша]] Марианн Энгел, особенно когда рассказывает свои истории. | * «[[The Gargoyle|Горгулья]]» Эндрю Дэвидсона — [[Безумный художник|безумная скульпторша]] Марианн Энгел, особенно когда рассказывает свои истории. | ||
* Дэвид Вебер, «Восход Луны» и «Унаследованный Армагеддон» — Джилтани, которая выросла на Земле во времена [[Война Алой и Белой Розы|войны Алой и Белой Розы]], говорит на [[Ye Olde Englishe|староанглийском]] и категорически отказывается переходить на современный. В русском переводе это передано высоким штилем напополам с [[Говорить стихами|белым стихом]], в духе текстов Шекспира. | * Дэвид Вебер, «Восход Луны» и «Унаследованный Армагеддон» — Джилтани, которая выросла на Земле во времена [[Война Алой и Белой Розы|войны Алой и Белой Розы]], говорит на [[Ye Olde Englishe|староанглийском]] и категорически отказывается переходить на современный. В русском переводе это передано высоким штилем напополам с [[Говорить стихами|белым стихом]], в духе текстов Шекспира. | ||
* Генри Каттнер, рассказы о | * Генри Каттнер, рассказы о Хогбенах — архаично-высокоштилево изъясняется дедуля. Ему положено, он из [[Атлантида|Атлантиды]]. | ||
* Иоанна Хмелевская, «Всё | * Иоанна Хмелевская, «Всё красное» — комиссар полиции, датчанин, не очень хорошо владеет польским, на котором говорят фигуранты дела, зато знает старославянские слова. Так и изъясняется: «Отроче! Мать твою зрю днесь?» | ||
* «[[Dune|Дюна]]» Герберта подарила мировой фантастике множество смелых идей, однако с речью героев у великого визионера всегда было плохо. Они у как правило всегда монотонны, обезличены, и иной раз слишком уж перенасыщены. Педаль в | ** На деле комиссар Мульдгорд изъясняется на архаичном ''польском''. А старославянским языком это в меру своей фантазии передали переводчики. | ||
* «[[Dune|Дюна]]» Герберта подарила мировой фантастике множество смелых идей, однако с речью героев у великого визионера всегда было плохо. Они у как правило всегда монотонны, обезличены, и иной раз слишком уж перенасыщены. Педаль в пол — у внутренних монологов, — иной раз они могут занимать около страницы текста. Это особенно удивительно с учетом того, что Герберт начинал литературную карьеру как журналист, следовательно должен разбираться в стилистических тонкостях. | |||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
* [[Звёздные войны]]: Йода. С [[странный грамматика|грамматика странный]] пополам. | * «[[Звёздные войны]]»: Йода. С [[странный грамматика|грамматика странный]] пополам. | ||
* «Идиократия» — [[субверсия]]. Речь протагониста, самая обычная для наших современников, в мире будущего оказывается именно что высоким штилем. Ещё есть полицейские, которые пытаются напичкать свою речь длинными словами, чтобы выглядеть поумнее, хотя явно слова заучили. | * «Идиократия» — [[субверсия]]. Речь протагониста, самая обычная для наших современников, в мире будущего оказывается именно что высоким штилем. Ещё есть полицейские, которые пытаются напичкать свою речь длинными словами, чтобы выглядеть поумнее, хотя явно слова заучили. | ||
* Фильмы Кристофера | * Фильмы [[Кристофер Нолан|Кристофера Нолана]] — абсолютно все персонажи. Особенно этим отличился Альфред из нолановской трилогии о [[Бэтмен]]е. | ||
* Экранизации Шекспира. В полном условностей театре оно выглядит нормально, а в сочетании с реалистичным киношным действием — уже не очень. | * Экранизации Шекспира. В полном условностей театре оно выглядит нормально, а в сочетании с реалистичным киношным действием — уже не очень. | ||
** Как и любые экранизации старинной драматургии (особенно стихотворной) — достаточно вспомнить советские «Собака на сене» или «Труффальдино из Бергамо». Не только аристократы, но подчас и простолюдины там выражаются высоким штилем, и только прекрасная игра актёров [[Подавление недоверия|сглаживает ощущение неестественности]]. | |||
* «Формула любви» [[Фильмы Марка Захарова|Марка Захарова]] — граф Калиостро во время своих шоу (пополам с [[оккультрёп]]ом), а также юный мечтатель Федяшев. | |||
* «Маяк» (2019) — в такой манере разговаривает смотритель маяка, старый морской волк Томас Уэйк. Для фильма специально по крупицам воссоздавали старинный сленг моряков. | |||
=== [[Телесериалы]] === | === [[Телесериалы]] === | ||
Строка 84: | Строка 98: | ||
* Алёша Попович в богатырском цикле «Мельницы». Вдвойне забавно, что авторы [[отупеть в адаптации|недодали ему ума]] относительно прототипа из былин. | * Алёша Попович в богатырском цикле «Мельницы». Вдвойне забавно, что авторы [[отупеть в адаптации|недодали ему ума]] относительно прототипа из былин. | ||
* Принц Кашемир и все его подданные в одной из серий «С приветом по планетам» («Тролль»). Выглядит достаточно глупо, что этот самый тролль и высмеивает. | * Принц Кашемир и все его подданные в одной из серий «С приветом по планетам» («Тролль»). Выглядит достаточно глупо, что этот самый тролль и высмеивает. | ||
* «Неисправимый | * «Неисправимый Гуфи» — «Девушка в берете», еще и с налетом философии. | ||
* «Футурама» (русский перевод), серия, где по раздолбайству Фрая американцы проиграли войну за независимость и северная Америка осталась колонией Великобритании — отличие американского английского от британского английского передано через высокопарность второго. | * «Футурама» (русский перевод), серия, где по раздолбайству Фрая американцы проиграли войну за независимость и северная Америка осталась колонией Великобритании — отличие американского английского от британского английского передано через высокопарность второго. | ||
=== [[Мультсериалы]] === | |||
* «[[Тайны старого Лондона]]» (1994) — эпизод «Мистер Вильям» (13 серия). Две недели половив крыс в театре, Орсон и Оливия не только заучили пьесы лучше репетирующих актёров, но и приобрели привычку изъясняться на манер персонажей Шекспира. «Не правда ли, то более чем чудо?», «Господь свидетель, верить не могла бы, не будь мои глаза порукой мне». | |||
=== [[Аниме]] и [[манга]] === | === [[Аниме]] и [[манга]] === | ||
Строка 92: | Строка 109: | ||
* [[Евангелион]] — Каору Нагиса, философ и [[Житель Страны Эльфов]], поэтому говорит своеобразно. Использует непонятные термины, вроде «лилим» и «свет души». {{spoiler|[[Нечеловеческая психология|На то он и ангел.]]}} | * [[Евангелион]] — Каору Нагиса, философ и [[Житель Страны Эльфов]], поэтому говорит своеобразно. Использует непонятные термины, вроде «лилим» и «свет души». {{spoiler|[[Нечеловеческая психология|На то он и ангел.]]}} | ||
** В режим философа неоднократно впадают и другие персонажи, обычно Рицко и Фуюцуки, рассуждая о божественности, судьбе человека, и прочих тайнах бытия. Что конкретно они имеют в виду — [[Философический угар|вопрос открытый]]. | ** В режим философа неоднократно впадают и другие персонажи, обычно Рицко и Фуюцуки, рассуждая о божественности, судьбе человека, и прочих тайнах бытия. Что конкретно они имеют в виду — [[Философический угар|вопрос открытый]]. | ||
* [[Cardcaptor Sakura]] | * [[Cardcaptor Sakura]] — две богатые лольки, Томоё Дайдоджи (аристократическое воспитание) и Акихо Шиномото (именно такой японский она учила при жизни в Европе, ну и происхождение тоже). | ||
=== [[Визуальные романы]] === | === [[Визуальные романы]] === | ||
* [[Danganronpa]] | * [[Danganronpa]] — Селестия Люденберг и Юмено Химико. | ||
=== [[Видеоигры]] === | === [[Видеоигры]] === | ||
Строка 105: | Строка 123: | ||
* [[Overwatch]] — [[буддизм — это круто|Дзенъятта]] и [[порядок — хорошо, хаос — плохо|Симметра]]. Для таких [[стоик]]ов — в самый раз. | * [[Overwatch]] — [[буддизм — это круто|Дзенъятта]] и [[порядок — хорошо, хаос — плохо|Симметра]]. Для таких [[стоик]]ов — в самый раз. | ||
* [[SWKOTOR]] и [[SWKOTOR2]] — Утверждение: все роботы серии HK говорят весьма формально. Пояснение: несмотря на это, в их речи много чёрного юмора. Дополнение: вкупе с указанием типа реплики в её начале создаёт бафосный эффект. | * [[SWKOTOR]] и [[SWKOTOR2]] — Утверждение: все роботы серии HK говорят весьма формально. Пояснение: несмотря на это, в их речи много чёрного юмора. Дополнение: вкупе с указанием типа реплики в её начале создаёт бафосный эффект. | ||
* | * «[[Zeus: Master of Olympus]]»: все говорят гекзаметром. Даже пастухи и каменотёсы. | ||
* [[Darkest Dungeon]] — [[Греческий хор|Предок]] этим знаменит. | * [[Darkest Dungeon]] — [[Греческий хор|Предок]] этим знаменит. | ||
* [[Tales of Maj'Eyal]] — Линаниил. Ей можно, с возрастом-то под [[Мне на самом деле семьсот лет|три тысячелетия]] (и если хроники достоверны — тогда она говорила точно так же). А вот остальные сравнимо старые персонажи так не говорят. Ещё Верховный Паладин Эйрин. | |||
* «[[Creepy Tale]]: Ingrid Penance» (2023) — при первой встрече с протагонисткой Тётушка Зубная Боль говорит гекзаметром. Во все остальные (если игрок не сумеет их избежать) [[Кошмарный стоматолог|просто без лишних разговоров вырывает все зубы]]. | |||
=== [[Настольные игры]] === | === [[Настольные игры]] === | ||
Строка 113: | Строка 133: | ||
=== [[Музыка]] === | === [[Музыка]] === | ||
* В оригинале песни Herr Mannelig горная троллиха обращается к рыцарю со словами любви именно высоким штилем, рыцарь же на контрасте отвечает ей просторечно и грубо. К сожалению, в большинстве переводов эти тонкости теряются. | * В оригинале песни Herr Mannelig горная троллиха обращается к рыцарю со словами любви именно высоким штилем, рыцарь же на контрасте отвечает ей просторечно и грубо. К сожалению, в большинстве переводов эти тонкости теряются. | ||
* [[ | * [[Авторская песня|Александр Башлачёв]], «Пора собираться на бал» — лирический герой возвышенно приглашает на бал даму сердца, но… «Нет-нет, не готов ещё ужин, / и стирка, опять же, на мне. / Я знаю похмельного мужа: / не верит он в ваших коней». | ||
* [[ | * [[Менестрели|Аэлиренн]], «Идите к дьяволу, сеньор!» — сеньор пытается изысканно соблазнить крестьянку {{spoiler|(жену кузнеца)}}, а она отвечает ему обыденно-житейским слогом: {{q|pre=1| | ||
Глаза твои — как антрацит, а губы — точно розы, | Глаза твои — как антрацит, а губы — точно розы, | ||
Своей небесной красотой ты затмеваешь свет. | Своей небесной красотой ты затмеваешь свет. | ||
Когда гляжу я на тебя, то взор мне застят слёзы… | Когда гляжу я на тебя, то взор мне застят слёзы… | ||
— [[Да пошёл ты!|Идите к дьяволу]], сеньор, — пора варить обед!|}} | — [[Да пошёл ты!|Идите к дьяволу]], сеньор, — пора варить обед!|}} | ||
* «[[Зимовье Зверей]]», | ** В её же песни, где, судя по всему, этот же персонаж соблазняет кузнеца, аналогично. | ||
* «Дореволюционный | * «[[Зимовье Зверей]]», «Романс» — лирический герой обращается к бывшей возлюбленной исключительно «на вы» и очень корректно по форме, но столь же глумливо по смыслу. | ||
* «Дореволюционный советчик» — на этом строится юмор песенных [[Пародия|пародий]]. | |||
=== [[Реальная жизнь]] === | === [[Реальная жизнь]] === | ||
* [[Тропнеймер]] | * [[Тропнеймер]] — Михаил Ломоносов же? | ||
** В случае с русским | ** В случае с русским языком — да, но само разделение на высокий, средний и низкий стили речи и представление об уместности или неуместности того или иного стиля в данной ситуации восходит к тем самым древним эллинам. | ||
** Как бы и не раньше. Литературные древнееврейский и санскрит не идентичны разговорным языкам своих лет. Любой гебраист/индолог расскажет вам о том, как в течении создания Ветхого Завета / всего того, что написано на санскрите разговорный язык тех же веков… в общем, старались, чтобы поменьше, но все-таки влиял и по разным слоям Ветхого Завета и тогдашней же древнеиндийской литературы соответственно это видно. | ** Как бы и не раньше. Литературные древнееврейский и санскрит не идентичны разговорным языкам своих лет. Любой гебраист/индолог расскажет вам о том, как в течении создания Ветхого Завета / всего того, что написано на санскрите разговорный язык тех же веков… в общем, старались, чтобы поменьше, но все-таки влиял и по разным слоям Ветхого Завета и тогдашней же древнеиндийской литературы соответственно это видно. | ||
* Периодически случается, когда получившие классическое образование пытаются в [[горные орлы, фета и туристы|современной Греции]] объясниться на [[герои и философы|древнеэллинском]]. | * Периодически случается, когда получившие классическое образование пытаются в [[горные орлы, фета и туристы|современной Греции]] объясниться на [[герои и философы|древнеэллинском]]. Впечатление в точности соответствует таковому у русскоговорящего, с которым попытались пообщаться на церковнославянском (потому что сам церковнославянский содержит до ситховой матери калек со средневекового греческого, [[базилевсы, порфира и еретики|носителями которого]] создавался). | ||
* Поговаривают, что [[хумус, киббуцы и хайтек|израильские]] детишки запросто читают письмена трёхтысячелетней давности, только много смеются от [[эффект голубого щенка|привычных слов, употребляемых в непривычном контексте]]. А всё потому, что иврит — уникальный пример языка, который [[некромантия|был мёртвым, а стал живым]]: долгое время он существовал только в священных текстах, но потом сионисты-энтузиасты стали учить ему детей не как второму, а как родному. | * Поговаривают, что [[хумус, киббуцы и хайтек|израильские]] детишки запросто читают письмена трёхтысячелетней давности, только много смеются от [[эффект голубого щенка|привычных слов, употребляемых в непривычном контексте]]. А всё потому, что иврит — уникальный пример языка, который [[некромантия|был мёртвым, а стал живым]]: долгое время он существовал только в священных текстах, но потом сионисты-энтузиасты стали учить ему детей не как второму, а как родному. | ||
* Нередкий случай при значительном разветвлении диалектов одного языка. К примеру, именно так с точки зрения [[Лягушатники-капитулянты|французов]] разговаривают [[Кленовый лист, бобры и хоккеисты|квебекские франкоканадцы]], с точки зрения | * Нередкий случай при значительном разветвлении диалектов одного языка. К примеру, именно так с точки зрения [[Лягушатники-капитулянты|французов]] разговаривают [[Кленовый лист, бобры и хоккеисты|квебекские франкоканадцы]], с точки зрения англичан — многие англоговорящие жители [[Империя, над которой не заходит солнце|бывших частей Империи]], в частности Индии, а с точки зрения [[Страна утренней свежести|южных корейцев — корейцы северные]]<ref>В первую очередь потому что чучхеисты, в отличие от южан, стараются избегать заимствований. Ну и привычка новостных агентств КНДР — чуть ли не единственного доступного источника информации из самой страны — к [[Пурпурная проза|цветастым выражениям]] сказывается на восприятии.</ref>. | ||
** Да и [[Благородный русский эмигрант|благородные русские эмигранты]] для жителей современного бСССР говорят так же. | ** Да и [[Благородный русский эмигрант|благородные русские эмигранты]] для жителей современного бСССР говорят так же. | ||
* То же самое верно и для [[Пустыни, шейхи и мечети|арабов]] | * То же самое верно и для [[Пустыни, шейхи и мечети|арабов]] — особенно не-аравийцев. Разговорный арабский, особенно диалектный, сильно проще литературного — опускаются окончания (а с ними и падежи), иногда игнорируются роды и двойственное число. Поэтому овладевший арабским иностранец местными жителями воспринимается не то как священнослужитель, не то как профессор филологии. | ||
* Склонность к вычурным логическим и словесным конструкциям считается одним из симптомов шизофрении. Один знакомый автора правки, страдавший этим расстройством, ухитрялся даже вопрос | * Склонность к вычурным логическим и словесным конструкциям считается одним из симптомов шизофрении. Один знакомый автора правки, страдавший этим расстройством, ухитрялся даже вопрос «который час» сформулировать, использовав десятка два слов в закрученных сложноподчинённых сочетаниях. | ||
* Пожелание от всего сердца: пожалуйста, не пытайтесь говорить или писать заумным и высокопарным стилем месту и не к месту. Солиднее и умнее вы в глазах собеседника или читающего от этого не кажетесь, а наоборот, выглядите смехотворно и напыщенно. Если знаете простой общепринятый синоним к «сложному» слову — смело употребляйте его! | * Пожелание от всего сердца: пожалуйста, не пытайтесь говорить или писать заумным и высокопарным стилем месту и не к месту. Солиднее и умнее вы в глазах собеседника или читающего от этого не кажетесь, а наоборот, выглядите смехотворно и напыщенно. Если знаете простой общепринятый синоним к «сложному» слову — смело употребляйте его! | ||
== Примечания == | == Примечания == | ||
{{примечания}} | |||
{{Nav/Язык}} | {{Nav/Язык}} |
Текущая версия на 23:16, 4 октября 2024
![]() | TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Antiquated Linguistics. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
« | 63. Вотщѣ есть уповати на архаизмы, дабы въ грамотѣ споспѣшествовати оноя разумѣнію, языкъ бо нашъ есть зело премѣнамъ доднесь подвластенъ. | » |
— «Правила русскаго языка въ примѣрахъ» |
Обычно люди говорят не столь изящно, как пишут: они прибегают к междометиям, жаргонизмам, просторечным выражениям и словам, стремясь изъясняться прежде всего ясно и кратко (хотя и не всегда получается — оговорки и слова-паразиты частенько встречаются в разговорной речи). Но сей персонаж не таков! В речи его наличествуют яркие метафоры и развёрнутые сравнения, нередко он прибегает к архаичному «высокому» словарному запасу и непременно составляет сложносочинённые и сложноподчинённые предложения. Причём он не прибегает к заранее заготовленному тексту — таковой способ изъясняться для него естественнен и обыден.
Как правило, персонаж, который так разговаривает — старый мудрец или кто-то вроде того. Реже под неумеренно красивую речь подводится обоснование: возможно, использующий её персонаж был воспитан среди аристократии, где все говорят только так, или он — человек искусства и чувственная натура, для которой нормально разнообразить речь метафорами.
Если автор не может в стилистическое разнообразие, то очень вероятно, что так будут говорить все персонажи. А если ещё и склонен к философическому угару, то это вообще неизбежно.
С прикрученным фитильком — если речь не архаична и не метафорична, а просто необычно литературна и правильна (например, такое характерно для иностранцев, выучивших язык тщательно, но без контакта с его носителями — в итоге персонаж использует в разговоре книжную манеру речи и словарный запас, потому что ожидал, что так все и должны говорить).
Примеры[править]
Театр[править]
- Рок-опера «Дорога без возврата» — текст песен красив, но во многих местах не сразу поддается пониманию из-за оригинального порядка слов, создающего впечатление, что текст писал магистр Йода: «Ищет владыка грозной империи юной принцессы затерянный след». Одно только четверостишие, рассказывающее о детстве Геральта («Рожденный в сумраке таверны придорожной на перекрестке хоженых дорог в попытке жить на свете безнадежной подброшен на обители порог»), сразу порождает кучу вопросов. Всё-таки в таверне он родился или на перекрёстке? И что находилось на перекрестке — таверна или обитель? И кто такая эта безнадежная Света, и зачем на ней жить?
- Все гораздо проще, чем кажется на первый взгляд. Таверна, вероятно, находится на перекрёстке. А уже потом его подбросили на обитель (вероятно, ведьмаков). На свете безнадёжном — речь идет о том, что мир Ведьмака сложен и суров. Да и в целом для этого произведения важнее лирический образ, чем точность в словах и описаниях — это же не научный трактат.
- И даже автор предыдущей правки всё-таки не осилил шараду до конца. Слово «безнадежной» относится не к «свету», а к «попытке». То есть в целом получается «подброшен на порог обители в безнадежной попытке жить на свете». Что выявляет типичную проблему авторов подобных конструкций: они сами зачастую запутываются, что у них к чему относится. Ведь те, кто подбрасывал младенца, явно не сами «пытались жить на свете», а пытались дать такую возможность подброшенному.
- Все гораздо проще, чем кажется на первый взгляд. Таверна, вероятно, находится на перекрёстке. А уже потом его подбросили на обитель (вероятно, ведьмаков). На свете безнадёжном — речь идет о том, что мир Ведьмака сложен и суров. Да и в целом для этого произведения важнее лирический образ, чем точность в словах и описаниях — это же не научный трактат.
- Театр «Таборвиль», пьеса «Дворянин и Ноде»: Дворянин пользуется высоким штилем в попытке соблазнить молодую крестьянку. Та что-то из его речений искренне не понимает, а часть — делает вид, что не понимает, чтобы потроллить господина.
Литература[править]
Отечественная[править]
- Василий Тредиаковский и пародии на него. «Элефанты и леонты, и лесные сраки, и орлы, оставя монты, учиняют браки…»
- Все произведения И. И. Лажечникова — эталон сабжа.
- Диалог Кирсанова с Базаровым в «Отцах и детях» Тургенева как бы подсвечивает и одновременно деконструирует:
« | — Посмотри, — сказал вдруг Аркадий, — сухой кленовый лист оторвался и падает на землю; его движения совершенно сходны с полётом бабочки. Не странно ли? Самое печальное и мёртвое — сходно с самым весёлым и живым. |
» |
— Впрочем, по нашим временам даже реплики Базарова — тоже сабж. |
- Осип Сенковский, «Большой выход у Сатаны» — черт Точкостав, заведующий земной изящной словесностью. На почве своей должности заработал тяжелейшую профдеформацию:
« | Увы!…!!!..??..?!..!!!!!!!..! Я страдал…!!!… Я жестоко страдал!!!!..!..!..!..? Мрачная влажность проникла в стены души моей; гробовая сырость её вторгнулась, как измена, в мозг, и моё воображение, вися неподвижно в сём тяжёлом, мокром, холодном тумане болезненности, мерцало только светом слабым, бледным, дрожащим, неровно мелькающим, похожим на ужасную улыбку рока, поразившего остротою свою добычу, — оно мерцало светом лампады, внесённой рукою гонимого в убийственный воздух ужаса и смрада, заваленной гниющими трупами и хохочущими остовами… |
» |
— Даже Сатану допёк. |
- Л. Кассиль, «Кондуит и Швамбрания» — так разговаривает анархист-самогонщик Семён Игнатьевич Кириков, по прозвищу «Э-Мюэ».
- В. Ян, «Юность полководца» — все персонажи, от князей до рыбаков, изъясняются слишком красиво и пафосно. Такой язык подошёл бы для оперы, а не для романа с многочисленными реалистическими деталями.
- У Ефремова это тот самый случай, когда автор толком не чувствует персонажей и заставляет их не говорить, а читать лекции. Даже фанаты и не думают хвалить язык Ефремова, а антифанаты любят по нему проехаться. Как часть стиля коммунистического будущего такая речь действительно смотрится довольно органично (хотя и противоречит философии, согласно которой в будущем эстетика более простая и непритязательная), вот только у Ефремова так говорят вообще все во всех романах, в том числе и наши современники в «Лезвии бритвы».
- Возможно, он пародируется и в «Понедельник начинается в субботу» в ходе путешествия Привалова по вымышленным мирам.
- В. Каверин, «Летающий мальчик» — Леон Караскин, по меткому замечанию одного из героев, выглядит на 11, а говорит так, будто ему 60. С прикрученным фитильком: Лёня — уроженец сказочной страны Летандии, а там именно такой — необычно литературный и правильный — стиль речи и является разговорным.
- «Волшебник Изумрудного города» — Стелла и Рамина. Все остальные говорят намного проще. А у мышки Рамины речи ещё и звучат как бафосный писк.
- Не все. Иногда в подобный режим речи сваливаются еще Страшила Мудрый (ему по должности положено) и почему-то Фарамант.
- Анна Борисова aka Борис Акунин, «Vremena goda» — старый китайский мудрец Ван Ин, которого в России прозвали «Иван Иванович». Говорит такими сложносочинёнными и цветистыми предложениями, к которым трудно привыкнуть тем, кто раньше с ним не общался, особенно тем, кто хочет всего и сразу.
- Сергей Лукьяненко, «Новый дозор» — Эразм Дарвин разговаривает, используя английский времён Шекспира, правда Антон быстро догадывается, что тот просто выпендривается, так как Дарвин родился в конце XVII века[1], а к тому времени никто так уже не говорил. В английском переводе романа, Дарвину дали французский акцент, хотя Антон догадывается, что это просто английский акцент той эпохи.
- Да он и по первоисточнику на французский манер переименовался: де Арвин.
- «Шестой Дозор» — выясняется, что при прорыве Сумрака все Иные, находящиеся поблизости, начинают говорить высоким штилем.
- Оксана Панкеева, «Хроники странного королевства» — король Ортана Шеллар III, особенно в разговоре с малознакомыми людьми. А что вы хотели — должность и воспитание обязывают!
- Ольга Громыко, «Верные враги» — к эльфам по этикету полагается обращаться именно так, отчего периодически хочется выть и самим эльфам.
- Макс Фрай, «Хроники/Лабиринты/Сноведения Ехо» — Шурф Лонли-Локли.
- Антон Орлов, «Сонхийский цикл» — маг-видящий Сухрелдон складывает пророчества в скверные и нравоучительные высокопарные стихи.
- Михаил Успенский, «Приключения Жихаря» — высоким штилем изъясняются (особенно когда в письменной форме!) Яр-Тур и Лю Седьмой — языком рыцарского романа и языком китайских трактатов, соответственно. Второй, зачастую, ещё и о себе в третьем лице. В самом же сеттинге «изысканными древними речами» считается совсем другое…[2]
- В его же «Невинной девушке с мешком золота» копиркин Петра Великого, царь Патифон Финадеич изъясняется в стиле петровских указов.
- Мария Брикер, «Жёлтый свитер Пикассо» — парижанка Мишель говорит по-русски в очень старомодной манере, потому что языку её учила тётушка по дореволюционным учебникам.
- Сергей Чичин, «Гнев генерала Панка» — попавший под проклятье рыцарь вынужден так говорить, пока 1000 добрых дел не сделает. Еще и временно заражает этим любого, кто с ним заговорит, пока он рядом (и фиг он куда уйдет, пока доброе дело вам не сделает).
- Юлия Вознесенская, «Юлианна». Несмотря на то, что уровень художественного языка и авторского стиля у Вознесенской многократно превосходит зервасовский (уж в этом-то то отношении скрывающ(ему/им)ся под этим псевдонимом автор(у/ам), кто бы он(и) ни был(и), до Вознесенской ещё расти и расти), всё же и у неё язык имеет свои шероховатости. Самый яркий пример тому — нарочито архаичная лексика ангелов-хранителей, с обильными вкраплениями церковнославянского. Как раз из-за частой неуместности употребления этих церковнославянских слов (например, когда русское слово «находиться» заменяют на «обретаться», «видеть» — на «зрить», «понимать» — на «разуметь», и т. д., несмотря на очевидную ненужность этого) плюс общей громоздкости манеры изложения ангелами своих мыслей при разговоре вместо запланированного автором придания речи ангелов возвышенности, торжественности, красоты и «духовноскрепности» результат зачастую напоминает не то «стиль мастера Йоды», не то пресловутое «Эх, рассупонилося красно солнышко, да расталдыкнуло лучики свои по белу светушку…».
- Практически все произведения Александра Проханова — ну, тут примеры тропа вообще представляют собой просто дикий ужас. Причём ладно бы только герои его в своих диалогах выражались в той же манере, что и автор в своих описаниях (точно так же, как и у Ефремова) — хуже всего то, что даже во время своих публичных выступлений Проханов говорит как пишет, толкая балансирующие на грани бафоса речи с наисерьёзнейшей миной на лице и такой же интонацией. Часто бывает даже, что он в минуты своих приступов ораторского экстаза совсем теряет над собой контроль и «ради красного словца не жалеет и отца» — уже несколько раз он успел таким образом подарить миру ставшие мемами свои особенно шикарные перлы, такие как «чёрная сперма фашизма», «фаворская лазурь ГУЛАГа», и «могучие ягодицы „Ночных Волков“», которыми те «сжимают свои мотоциклы, и превращают их в полчища возмездия».
- Метавселенная Рудазова — у парифатских эльфов (да и у многих других тоже) высокий штиль вместо среднего, средний — вместо низкого, а низкий, как в том анекдоте: «жопа есть, а слова нет» — лицемерию и иносказанию эти товарищи навострились похлеще викторианских леди. Уникумы вроде Копчёного, которые способны не просто выдавить, а спокойно употребить бранное слово — диво на вес адаманта (хотя сородичи смотрят на таких, как на совсем иную субстанцию).
- Богдан Рухович Оуянцев-Сю из цикла Хольма ван Зайчика про Ордусь говорит не высоким штилем, но на контрасте с простецкой речью Багатура Лобо (особенно в письменном виде) создается именно такое впечатление: «…каждый развернул клок бумаги, тщательно свернутый напарником. Баг прочитал: „Грабителей интересовал именно крест, и только крест“. Богдан прочитал: „Эти скоты приперлись нарочно за крестом Сысоя, а на все остальное им было начхать“.» и "…Баг прочел: «Следы взлома настолько нарочиты, что это не взлом». А Богдан прочел: «Если нам так старательно впаривают, что дверь ломали, стало быть, ее просто так открыли».
Зарубежная[править]
- У Вальтера Скотта — то и дело. Ну не говорят так люди в реальной жизни! Ну не говорят!
- Время от времени скоттовские персонажи (особенно простолюдины) сбиваются на вполне реалистичное просторечие… Но и тогда нередко говорят слишком уж гладко, «выстроенно» и пространно. Кто бы в реале стал дожидаться окончания этаких монологов!..
- Теофиль Готье, «Капитан Фракасс» — Наёмный убийца Жакмен Лампурд говорит исключительно возвышенно с постоянными отсылами к античности, упоминая Геракла, Самсона, Марка Антония, Клеопатру и Александра Македонского. Его подельник Малартик, в свою очередь рассуждает о древнеримских ларах и пенатах, а приятеля сравнивает с Иоанном Златоустом.
- Олдос Хаксли, «О дивный новый мир» — Дикарь.
- Нарния — после многих лет, проведённых на нарнийских тронах, дети Певенси говорят языком Томаса Мэлори.
- Аравита рассказывает истории именно в таком стиле; тархистанскую аристократию специально этому обучают. Подсвечено: её кобыла Уинни, чьи слова она пересказала высоким штилем, отмечает, что в жизни говорит не столь складно.
- Трилогия «Тамул», Эддингса. Бхеллиом изъясняется исключительно так, и терпеть не может когда к нему обращаются в современном стиле. А в моменты крайнего гнева, в самом конце трилогии, на этот стиль переходит главгад Заласта.
- Гарри Поттер — Дамблдор. Впрочем, крайне редко, по торжественным случаям. На самом деле, автор очень тщательно различает разновидности английского языка; Дамблдор (как правило) разговаривает не высоким штилем, а просто как пожилой человек с хорошим, университетским, образованием.
- Цикл детских детективов «Альфред Хичкок и три сыщика» — Юпитер. С прикрученным фитильком — мальчик много читает и говорит довольно книжно, длинными фразами с разнообразными синонимами. Речь других героев, даже Хичкока — гораздо проще.
- «Досье Дрездена»: «Честно говоря, я не успел сообразить, кто там, снаружи, но все эти „изыди“ не оставляли сомнений в том, что это один из сидхе. Они все время сползают на архаичную речь — точнее, они из нее никогда не выползали. Так или иначе, наконец понял я, скорее всего, это явился, чтобы разобраться с эмиссаром Зимних, Старший Братец Бебека».
- В разговоре с упомянутым сидхе Гарри и сам сползает в «высокий штиль», что делает последовавшую сценку только бафоснее.
- «Сага о ведьмаке»: появляющийся в единственной сцене наёмный убийца по кличке Профессор постоянно вставляет в речь что-то из научно-философского словаря. В играх он тоже появляется — то ли выжил, то ли это его подражатель (переводчики напортачили, в оригинале типа из игр зовут Магистр и это другой персонаж).
- Маргарет Уэйс, «Звезда Стражей» — почти все Стражи, по той же причине, что и король Шеллар из примера выше. В цикле особо выделяются Платус Морианна, его сестра Мэйгри, Дерек Саган и Дион Старфайр.
- Цикл Dragonlance того же автора — Рейстлин Маджере, субверсия. Алый маг говорит либо очень чисто и лаконично, либо… шпарит современным научно-техническим стилем речи. Педаль в асфальт в «Кузнице души», где юный маг едва ли не зачитывает выдержку из современного учебника анатомии.
- Благородный варвар Речной Ветер и не менее благородный соламнийский рыцарь Стурм разговаривают самым что ни на есть правильным высоким штилем.
- «Горгулья» Эндрю Дэвидсона — безумная скульпторша Марианн Энгел, особенно когда рассказывает свои истории.
- Дэвид Вебер, «Восход Луны» и «Унаследованный Армагеддон» — Джилтани, которая выросла на Земле во времена войны Алой и Белой Розы, говорит на староанглийском и категорически отказывается переходить на современный. В русском переводе это передано высоким штилем напополам с белым стихом, в духе текстов Шекспира.
- Генри Каттнер, рассказы о Хогбенах — архаично-высокоштилево изъясняется дедуля. Ему положено, он из Атлантиды.
- Иоанна Хмелевская, «Всё красное» — комиссар полиции, датчанин, не очень хорошо владеет польским, на котором говорят фигуранты дела, зато знает старославянские слова. Так и изъясняется: «Отроче! Мать твою зрю днесь?»
- На деле комиссар Мульдгорд изъясняется на архаичном польском. А старославянским языком это в меру своей фантазии передали переводчики.
- «Дюна» Герберта подарила мировой фантастике множество смелых идей, однако с речью героев у великого визионера всегда было плохо. Они у как правило всегда монотонны, обезличены, и иной раз слишком уж перенасыщены. Педаль в пол — у внутренних монологов, — иной раз они могут занимать около страницы текста. Это особенно удивительно с учетом того, что Герберт начинал литературную карьеру как журналист, следовательно должен разбираться в стилистических тонкостях.
Кино[править]
- «Звёздные войны»: Йода. С грамматика странный пополам.
- «Идиократия» — субверсия. Речь протагониста, самая обычная для наших современников, в мире будущего оказывается именно что высоким штилем. Ещё есть полицейские, которые пытаются напичкать свою речь длинными словами, чтобы выглядеть поумнее, хотя явно слова заучили.
- Фильмы Кристофера Нолана — абсолютно все персонажи. Особенно этим отличился Альфред из нолановской трилогии о Бэтмене.
- Экранизации Шекспира. В полном условностей театре оно выглядит нормально, а в сочетании с реалистичным киношным действием — уже не очень.
- Как и любые экранизации старинной драматургии (особенно стихотворной) — достаточно вспомнить советские «Собака на сене» или «Труффальдино из Бергамо». Не только аристократы, но подчас и простолюдины там выражаются высоким штилем, и только прекрасная игра актёров сглаживает ощущение неестественности.
- «Формула любви» Марка Захарова — граф Калиостро во время своих шоу (пополам с оккультрёпом), а также юный мечтатель Федяшев.
- «Маяк» (2019) — в такой манере разговаривает смотритель маяка, старый морской волк Томас Уэйк. Для фильма специально по крупицам воссоздавали старинный сленг моряков.
Телесериалы[править]
- «Сверхъестественное» — Кастиэль и прочие ангелы (кроме Метатрона и Люцифера, но иногда и они тоже). Особенно забавно, когда они пытаются объясняться высоким языком с простыми обывателями.
- Star Gate. Джаффа Тил’к — счастливый обладатель телосложения «шкаф два на два метра», от чьего удара средний человек отлетит в другой конец летного ангара и больше не встанет. На лбу со всей явностью написаны «два класса, коридор, спортзал» и «щас убью». Обладатель идеальных манер и старомодно-возвышенной речи. Прошлое в качестве начальника крупной армии (такие должности за красивые глаза не раздают) обязывает.
- Особенно забавно звучала манера говорить Тил’ка в теле полковника Джека О’Нила, любителя жаргонизмов, сарказма и, ээ, непарламентских выражений. Здесь играет мастерство актёров.
Мультфильмы[править]
- Алёша Попович в богатырском цикле «Мельницы». Вдвойне забавно, что авторы недодали ему ума относительно прототипа из былин.
- Принц Кашемир и все его подданные в одной из серий «С приветом по планетам» («Тролль»). Выглядит достаточно глупо, что этот самый тролль и высмеивает.
- «Неисправимый Гуфи» — «Девушка в берете», еще и с налетом философии.
- «Футурама» (русский перевод), серия, где по раздолбайству Фрая американцы проиграли войну за независимость и северная Америка осталась колонией Великобритании — отличие американского английского от британского английского передано через высокопарность второго.
Мультсериалы[править]
- «Тайны старого Лондона» (1994) — эпизод «Мистер Вильям» (13 серия). Две недели половив крыс в театре, Орсон и Оливия не только заучили пьесы лучше репетирующих актёров, но и приобрели привычку изъясняться на манер персонажей Шекспира. «Не правда ли, то более чем чудо?», «Господь свидетель, верить не могла бы, не будь мои глаза порукой мне».
Аниме и манга[править]
- Ranma 1/2. На такой штиль время от времени пробивает пафосно-бафосного юного самурая Татэваки Куно. (Он пытается так говорить абсолютно всё время — но не всегда получается.) При переводе манги и аниме на английский — толковые переводчики используют «шекспировщину».
- Lucky Star — Миюки Такара из богатой семьи.
- Евангелион — Каору Нагиса, философ и Житель Страны Эльфов, поэтому говорит своеобразно. Использует непонятные термины, вроде «лилим» и «свет души». На то он и ангел.
- В режим философа неоднократно впадают и другие персонажи, обычно Рицко и Фуюцуки, рассуждая о божественности, судьбе человека, и прочих тайнах бытия. Что конкретно они имеют в виду — вопрос открытый.
- Cardcaptor Sakura — две богатые лольки, Томоё Дайдоджи (аристократическое воспитание) и Акихо Шиномото (именно такой японский она учила при жизни в Европе, ну и происхождение тоже).
Визуальные романы[править]
- Danganronpa — Селестия Люденберг и Юмено Химико.
Видеоигры[править]
- Dragon Age — ведьма Морриган, но только в русской локализации.
- Starcraft — протоссы. Особенно в оригинале. А еще у них безудержный пафос.
- Но вот если долго по ним щёлкать, некоторые выдадут такой нежданчик… мало не покажется.
- В отличие от терранов, не все.
- Но вот если долго по ним щёлкать, некоторые выдадут такой нежданчик… мало не покажется.
- Mass Effect — все синтетики, способные говорить, от Легиона и СУЗИ до Властелина, Предвестника и Катализатора говорят пусть и не архаично, но предельно формально. В общем-то, это само по себе отдельный штамп.
- С прикрученным фитильком: доктор Мордин Солус, эксцентричный крутой ботан, который лечит и калечит. Его речь наукообразна и он, вероятно, преподавал (раз порой неосознанно пускается в длинные лекции, когда в диалогах на корабле его просят что-то объяснить), но при этом тарахтит, как пулемёт и много острит.
- Overwatch — Дзенъятта и Симметра. Для таких стоиков — в самый раз.
- SWKOTOR и SWKOTOR2 — Утверждение: все роботы серии HK говорят весьма формально. Пояснение: несмотря на это, в их речи много чёрного юмора. Дополнение: вкупе с указанием типа реплики в её начале создаёт бафосный эффект.
- «Zeus: Master of Olympus»: все говорят гекзаметром. Даже пастухи и каменотёсы.
- Darkest Dungeon — Предок этим знаменит.
- Tales of Maj'Eyal — Линаниил. Ей можно, с возрастом-то под три тысячелетия (и если хроники достоверны — тогда она говорила точно так же). А вот остальные сравнимо старые персонажи так не говорят. Ещё Верховный Паладин Эйрин.
- «Creepy Tale: Ingrid Penance» (2023) — при первой встрече с протагонисткой Тётушка Зубная Боль говорит гекзаметром. Во все остальные (если игрок не сумеет их избежать) просто без лишних разговоров вырывает все зубы.
Настольные игры[править]
- Правила игры «Тени над Камелотом» про рыцарей Круглого Стола прямо предписывают игрокам говорить высоким штилем: «Достанет ли у вас сил, о доблестный брат мой, сэр Кей, сразиться с презренными Пиктами, или же мне надлежит отправиться вслед за вами, дабы оставить честь сразиться с Черным Рыцарем сэру Галахаду?»
Музыка[править]
- В оригинале песни Herr Mannelig горная троллиха обращается к рыцарю со словами любви именно высоким штилем, рыцарь же на контрасте отвечает ей просторечно и грубо. К сожалению, в большинстве переводов эти тонкости теряются.
- Александр Башлачёв, «Пора собираться на бал» — лирический герой возвышенно приглашает на бал даму сердца, но… «Нет-нет, не готов ещё ужин, / и стирка, опять же, на мне. / Я знаю похмельного мужа: / не верит он в ваших коней».
- Аэлиренн, «Идите к дьяволу, сеньор!» — сеньор пытается изысканно соблазнить крестьянку (жену кузнеца), а она отвечает ему обыденно-житейским слогом:
« | Глаза твои — как антрацит, а губы — точно розы, |
» |
- В её же песни, где, судя по всему, этот же персонаж соблазняет кузнеца, аналогично.
- «Зимовье Зверей», «Романс» — лирический герой обращается к бывшей возлюбленной исключительно «на вы» и очень корректно по форме, но столь же глумливо по смыслу.
- «Дореволюционный советчик» — на этом строится юмор песенных пародий.
Реальная жизнь[править]
- Тропнеймер — Михаил Ломоносов же?
- В случае с русским языком — да, но само разделение на высокий, средний и низкий стили речи и представление об уместности или неуместности того или иного стиля в данной ситуации восходит к тем самым древним эллинам.
- Как бы и не раньше. Литературные древнееврейский и санскрит не идентичны разговорным языкам своих лет. Любой гебраист/индолог расскажет вам о том, как в течении создания Ветхого Завета / всего того, что написано на санскрите разговорный язык тех же веков… в общем, старались, чтобы поменьше, но все-таки влиял и по разным слоям Ветхого Завета и тогдашней же древнеиндийской литературы соответственно это видно.
- Периодически случается, когда получившие классическое образование пытаются в современной Греции объясниться на древнеэллинском. Впечатление в точности соответствует таковому у русскоговорящего, с которым попытались пообщаться на церковнославянском (потому что сам церковнославянский содержит до ситховой матери калек со средневекового греческого, носителями которого создавался).
- Поговаривают, что израильские детишки запросто читают письмена трёхтысячелетней давности, только много смеются от привычных слов, употребляемых в непривычном контексте. А всё потому, что иврит — уникальный пример языка, который был мёртвым, а стал живым: долгое время он существовал только в священных текстах, но потом сионисты-энтузиасты стали учить ему детей не как второму, а как родному.
- Нередкий случай при значительном разветвлении диалектов одного языка. К примеру, именно так с точки зрения французов разговаривают квебекские франкоканадцы, с точки зрения англичан — многие англоговорящие жители бывших частей Империи, в частности Индии, а с точки зрения южных корейцев — корейцы северные[3].
- Да и благородные русские эмигранты для жителей современного бСССР говорят так же.
- То же самое верно и для арабов — особенно не-аравийцев. Разговорный арабский, особенно диалектный, сильно проще литературного — опускаются окончания (а с ними и падежи), иногда игнорируются роды и двойственное число. Поэтому овладевший арабским иностранец местными жителями воспринимается не то как священнослужитель, не то как профессор филологии.
- Склонность к вычурным логическим и словесным конструкциям считается одним из симптомов шизофрении. Один знакомый автора правки, страдавший этим расстройством, ухитрялся даже вопрос «который час» сформулировать, использовав десятка два слов в закрученных сложноподчинённых сочетаниях.
- Пожелание от всего сердца: пожалуйста, не пытайтесь говорить или писать заумным и высокопарным стилем месту и не к месту. Солиднее и умнее вы в глазах собеседника или читающего от этого не кажетесь, а наоборот, выглядите смехотворно и напыщенно. Если знаете простой общепринятый синоним к «сложному» слову — смело употребляйте его!
Примечания[править]
- ↑ Реальный Эразм Дарвин родился даже в XVIII в., в 1731 г.
- ↑ Толковище ковбоев и копов из боевиков 1990-х
- ↑ В первую очередь потому что чучхеисты, в отличие от южан, стараются избегать заимствований. Ну и привычка новостных агентств КНДР — чуть ли не единственного доступного источника информации из самой страны — к цветастым выражениям сказывается на восприятии.