Говорить высоким штилем: различия между версиями

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{TVTropes|AntiquatedLinguistics|Antiquated Linguistics}} {{Q|63. Вотще уповать на архаизмы, дабы в грамоте споспешествовать пониманию оной, ибо язык наш зело переменам доднесь подвластен.|«Правила русского языка в примерах»}} Обычно люди говорят не столь изящно, как пишут: они при...»)
 
(не показано 19 промежуточных версий 10 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{TVTropes|AntiquatedLinguistics|Antiquated Linguistics}}
{{TVTropes|AntiquatedLinguistics|Antiquated Linguistics}}


{{Q|63. Вотще уповать на архаизмы, дабы в грамоте споспешествовать пониманию оной, ибо язык наш зело переменам доднесь подвластен.|«Правила русского языка в примерах»}}
{{Q|63. Вотщѣ есть уповати на архаизмы, дабы въ грамотѣ споспѣшествовати оноя разумѣнію, языкъ бо нашъ есть зело премѣнамъ доднесь подвластенъ.|«Правила русскаго языка въ примѣрахъ»}}


Обычно люди говорят не столь изящно, как пишут: они прибегают к междометиям, жаргонизмам, просторечным выражениям и словам, стремясь изъясняться прежде всего ясно и кратко (хотя и не всегда получается — оговорки и слова-паразиты частенько встречаются в разговорной речи). Но сей персонаж не таков! В речи его наличествуют [[Говорить метафорами|яркие метафоры и развёрнутые сравнения]], нередко он прибегает к архаичному «высокому» словарному запасу и непременно составляет сложносочинённые и сложноподчинённые предложения. Причём он не прибегает к заранее заготовленному тексту — таковой способ изъясняться для него естественнен и обыден.
Обычно люди говорят не столь изящно, как пишут: они прибегают к междометиям, жаргонизмам, просторечным выражениям и словам, стремясь изъясняться прежде всего ясно и кратко (хотя и не всегда получается — оговорки и слова-паразиты частенько встречаются в разговорной речи). Но сей персонаж не таков! В речи его наличествуют [[Говорить метафорами|яркие метафоры и развёрнутые сравнения]], нередко он прибегает к архаичному «высокому» словарному запасу и непременно составляет сложносочинённые и сложноподчинённые предложения. Причём он не прибегает к заранее заготовленному тексту — таковой способ изъясняться для него естественнен и обыден.
Строка 9: Строка 9:
Если автор не может в стилистическое разнообразие, то очень вероятно, что так будут говорить '''все персонажи'''. А если ещё и склонен к [[Философический угар|философическому угару]], то это вообще неизбежно.
Если автор не может в стилистическое разнообразие, то очень вероятно, что так будут говорить '''все персонажи'''. А если ещё и склонен к [[Философический угар|философическому угару]], то это вообще неизбежно.


[[С прикрученным фитильком]] — если речь не архаична и не метафорична, а просто необычно литературна и правильна (например, такое характерно для иностранцев, выучивших язык тщательно, но без контакта с его носителями — в итоге персонаж использует в разговоре книжную манеру речи и словарный запас, потому что ожидал, что так все и должны говорить).
[[С прикрученным фитильком]] — если речь не архаична и не метафорична, а просто необычно литературна и правильна (например, [[Удивительно правильный иностранный язык|такое характерно для иностранцев, выучивших язык тщательно, но без контакта с его носителями]] — в итоге персонаж использует в разговоре книжную манеру речи и словарный запас, потому что ожидал, что так все и должны говорить).


== Примеры ==
== Примеры ==


=== [[Театр]] ===
=== [[Театр]] ===
* [[Рок-опера]] «[[Wiedźmin/Дорога без возврата|Дорога без возврата]]» — текст песен красив, но во многих местах не сразу поддается пониманию из-за оригинального порядка слов, создающего впечатление, что текст писал магистр Йода: «Ищет владыка грозной империи юной принцессы затерянный след». Одно только четверостишие, рассказывающее о детстве Геральта («Рожденный в сумраке таверны придорожной на перекрестке хоженых дорог в попытке жить на свете безнадежной подброшен на обители порог»), сразу порождает кучу вопросов. Всё-таки в таверне он родился или на перекрёстке? И что находилось на перекрестке — таверна или обитель? И кто такая эта безнадежная Света, и зачем на ней жить?
* [[Рок-опера]] «[[Wiedźmin/Дорога без возврата|Дорога без возврата]]» — текст песен красив, но во многих местах не сразу поддается пониманию из-за оригинального порядка слов, создающего впечатление, что текст писал магистр Йода: «Ищет владыка грозной империи юной принцессы затерянный след». Одно только четверостишие, рассказывающее о детстве Геральта («Рожденный в сумраке таверны придорожной на перекрестке хоженых дорог в попытке жить на свете безнадежной подброшен на обители порог»), сразу порождает [[кто на ком стоял?|кучу вопросов]]. Всё-таки в таверне он родился или на перекрёстке? И что находилось на перекрестке — таверна или обитель? И кто такая эта безнадежная Света, и зачем на ней жить?
** Все гораздо проще, чем кажется на первый взгляд. Таверна, вероятно, находится на перекрёстке. А уже потом его подбросили на обитель (вероятно, ведьмаков). На свете безнадёжном — речь идет о том, что мир Ведьмака сложен и суров. Да и в целом для этого произведения важнее лирический образ, чем точность в словах и описаниях — это же не научный трактат.
** Все гораздо проще, чем кажется на первый взгляд. Таверна, вероятно, находится на перекрёстке. А уже потом его подбросили на обитель (вероятно, ведьмаков). На свете безнадёжном — речь идет о том, что мир Ведьмака сложен и суров. Да и в целом для этого произведения важнее лирический образ, чем точность в словах и описаниях — это же не научный трактат.
*** И даже автор предыдущей правки всё-таки не осилил шараду до конца. Слово «безнадежной» относится не к «свету», а к «попытке». То есть в целом получается «подброшен на порог обители в безнадежной попытке жить на свете». Что выявляет типичную проблему авторов подобных конструкций: они сами зачастую запутываются, что у них к чему относится. Ведь те, кто подбрасывал младенца, явно не сами «пытались жить на свете», а пытались дать такую возможность подброшенному.
* Театр «Таборвиль», пьеса «Дворянин и Ноде»: Дворянин пользуется высоким штилем в попытке соблазнить молодую крестьянку. Та что-то из его речений искренне не понимает, а часть — делает вид, что не понимает, чтобы потроллить господина.


=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===


==== Русскоязычная ====
==== Отечественная ====
* Василий Тредиаковский и [[Затмить адаптацией|пародии на него]]. «Элефанты и леонты, и лесные {{перевод|сраки|Сороки то бишь.}}, и орлы, оставя монты, учиняют браки…»
* Василий Тредиаковский и [[Затмить адаптацией|пародии на него]]. «Элефанты и леонты, и лесные {{перевод|сраки|Сороки то бишь.}}, и орлы, оставя монты, учиняют браки…»
* Все произведения И. И. Лажечникова — эталон сабжа.
* Все произведения И. И. Лажечникова — эталон сабжа.
* Осип Сенковский, «[[Большой выход у Сатаны]]» — черт Точкостав, заведующий земной журналистикой:
* Диалог Кирсанова с Базаровым в «Отцах и детях» Тургенева как бы [[Подсветка|подсвечивает]] и одновременно [[Деконструкция|деконструирует]]:
{{q|pre=1|— Посмотри, — сказал вдруг Аркадий, — сухой кленовый лист оторвался и падает на землю; его движения совершенно сходны с полётом бабочки. Не странно ли? Самое печальное и мёртвое — сходно с самым весёлым и живым.
— О друг мой, Аркадий Николаич! — воскликнул Базаров, — об одном прошу тебя: не говори красиво.
— Я говорю, как умею… Да и наконец это деспотизм. Мне пришла мысль в голову; отчего её не высказать?
— Так; но почему же и мне не высказать своей мысли? Я нахожу, что говорить красиво — неприлично.|Впрочем, по нашим временам даже реплики Базарова — тоже сабж.}}
* Осип Сенковский, «[[Большой выход у Сатаны]]» — черт Точкостав, заведующий земной изящной словесностью. На почве своей должности заработал тяжелейшую [[профессиональная деформация|профдеформацию]]:
{{q|pre=1|
{{q|pre=1|
Увы!…!!!..??..?!..!!!!!!!..! Я страдал…!!!… Я жестоко страдал!!!!..!..!..!..? Мрачная влажность проникла в стены души моей; гробовая сырость её вторгнулась, как измена, в мозг, и моё воображение, вися неподвижно в сём тяжёлом, мокром, холодном тумане болезненности, мерцало только светом слабым, бледным, дрожащим, неровно мелькающим, похожим на ужасную улыбку рока, поразившего остротою свою добычу, — оно мерцало светом лампады, внесённой рукою гонимого в убийственный воздух ужаса и смрада, заваленной гниющими трупами и хохочущими остовами…
Увы!…!!!..??..?!..!!!!!!!..! Я страдал…!!!… Я жестоко страдал!!!!..!..!..!..? Мрачная влажность проникла в стены души моей; гробовая сырость её вторгнулась, как измена, в мозг, и моё воображение, вися неподвижно в сём тяжёлом, мокром, холодном тумане болезненности, мерцало только светом слабым, бледным, дрожащим, неровно мелькающим, похожим на ужасную улыбку рока, поразившего остротою свою добычу, — оно мерцало светом лампады, внесённой рукою гонимого в убийственный воздух ужаса и смрада, заваленной гниющими трупами и хохочущими остовами…
Строка 33: Строка 40:
* В. Каверин, «Летающий мальчик» — Леон Караскин, по меткому замечанию одного из героев, выглядит на 11, а говорит так, будто ему 60. [[С прикрученным фитильком]]: Лёня — уроженец сказочной страны Летандии, а там именно такой — необычно литературный и правильный — стиль речи и является разговорным.
* В. Каверин, «Летающий мальчик» — Леон Караскин, по меткому замечанию одного из героев, выглядит на 11, а говорит так, будто ему 60. [[С прикрученным фитильком]]: Лёня — уроженец сказочной страны Летандии, а там именно такой — необычно литературный и правильный — стиль речи и является разговорным.
* «[[Волшебник Изумрудного города]]» — Стелла и Рамина. Все остальные говорят намного проще. А у мышки Рамины речи ещё и звучат как [[бафос]]ный писк.
* «[[Волшебник Изумрудного города]]» — Стелла и Рамина. Все остальные говорят намного проще. А у мышки Рамины речи ещё и звучат как [[бафос]]ный писк.
* [[Фальшивая юбка|Анна Борисова aka Борис Акунин]], «Vremena goda» — [[Эксцентричный мудрец|старый китайский мудрец Ван Ин]], которого в России прозвали «Иван Иванович». Говорит такими сложносочинёнными и цветистыми предложениями, к которым трудно привыкнуть тем, кто раньше с ним не общался, особенно тем, кто хочет всего и сразу.
** Не все. Иногда в подобный режим речи сваливаются еще Страшила Мудрый (ему по должности положено) и почему-то Фарамант.
* Сергей Лукьяненко, «[[Дозоры|Новый дозор]]» — Эразм Дарвин разговаривает, используя английский времён Шекспира, правда Антон быстро догадывается, что тот просто выпендривается, так как Дарвин родился в конце XVII века<ref>Реальный Эразм Дарвин родился даже в XVIII в., в 1731 г.</ref>, а к тому времени никто так уже не говорил. В английском переводе романа, Дарвину дали французский акцент, хотя Антон догадывается, что это просто английский акцент той эпохи.
* [[Фальшивая юбка|Анна Борисова]] aka [[Борис Акунин]], «Vremena goda» — [[Эксцентричный мудрец|старый китайский мудрец Ван Ин]], которого в России прозвали «Иван Иванович». Говорит такими сложносочинёнными и цветистыми предложениями, к которым трудно привыкнуть тем, кто раньше с ним не общался, особенно тем, кто хочет всего и сразу.
* [[Сергей Лукьяненко]], «[[Дозоры|Новый дозор]]» — Эразм Дарвин разговаривает, используя английский времён Шекспира, правда Антон быстро догадывается, что тот просто выпендривается, так как Дарвин родился в конце XVII века<ref>Реальный Эразм Дарвин родился даже в XVIII в., в 1731 г.</ref>, а к тому времени никто так уже не говорил. В английском переводе романа, Дарвину дали французский акцент, хотя Антон догадывается, что это просто английский акцент той эпохи.
** Да он и по первоисточнику на французский манер переименовался: ''де Арвин''.
** Да он и по первоисточнику на французский манер переименовался: ''де Арвин''.
** «Шестой Дозор» — выясняется, что при прорыве Сумрака все Иные, находящиеся поблизости, начинают говорить высоким штилем.
** «Шестой Дозор» — выясняется, что при прорыве Сумрака все Иные, находящиеся поблизости, начинают говорить высоким штилем.
Строка 41: Строка 49:
* [[Макс Фрай]], «Хроники/Лабиринты/Сноведения Ехо» — Шурф Лонли-Локли.
* [[Макс Фрай]], «Хроники/Лабиринты/Сноведения Ехо» — Шурф Лонли-Локли.
* Антон Орлов, «[[Сонхийский цикл]]» — маг-видящий Сухрелдон складывает пророчества в скверные и нравоучительные высокопарные стихи.
* Антон Орлов, «[[Сонхийский цикл]]» — маг-видящий Сухрелдон складывает пророчества в скверные и нравоучительные высокопарные стихи.
* Михаил Успенский, «Приключения Жихаря» — высоким штилем изъясняются (особенно когда в письменной форме!) Яр-Тур и Лю Седьмой — языком рыцарского романа и языком китайских трактатов, соответственно. Второй, зачастую, ещё и [[о себе в третьем лице]]. В самом же сеттинге «изысканными древними речами» считается совсем другое…<ref>Толковище ковбоев и копов из боевиков 1990-х</ref>
* [[Михаил Успенский]], «[[Приключения Жихаря]]» — высоким штилем изъясняются (особенно когда в письменной форме!) Яр-Тур и Лю Седьмой — языком рыцарского романа и языком китайских трактатов, соответственно. Второй, зачастую, ещё и [[о себе в третьем лице]]. В самом же сеттинге «изысканными древними речами» считается совсем другое…<ref>Толковище ковбоев и копов из боевиков 1990-х</ref>
** В его же «Невинной девушке с мешком золота» [[копиркин]] Петра Великого, царь Патифон Финадеич изъясняется в стиле петровских указов.
** В его же «Невинной девушке с мешком золота» [[копиркин]] Петра Великого, царь Патифон Финадеич изъясняется в стиле петровских указов.
* Мария Брикер, «Жёлтый свитер Пикассо» — [[Увидеть и умереть|парижанка]] Мишель говорит по-русски в очень старомодной манере, потому что языку её учила тётушка по дореволюционным учебникам.
* Мария Брикер, «Жёлтый свитер Пикассо» — [[Увидеть и умереть|парижанка]] Мишель говорит по-русски в очень старомодной манере, потому что языку её учила тётушка по дореволюционным учебникам.
* Сергей Чичин, «Гнев генерала Панка» — попавший под проклятье рыцарь вынужден так говорить, пока 1000 добрых дел не сделает. Еще и временно заражает этим любого, кто с ним заговорит, пока он рядом (и фиг он куда уйдет, пока доброе дело вам не сделает).
* Сергей Чичин, «Гнев генерала Панка» — попавший под проклятье рыцарь вынужден так говорить, пока 1000 добрых дел не сделает. Еще и временно заражает этим любого, кто с ним заговорит, пока он рядом (и фиг он куда уйдет, пока доброе дело вам не сделает).
* Юлия Вознесенская, «Юлианна». Несмотря на то, что уровень художественного языка и авторского стиля у Вознесенской многократно превосходит [[Дети против волшебников|зервасовский]] (уж в этом-то то отношении скрывающ(ему/им)ся под этим псевдонимом автор(у/ам), кто бы он(и) ни был(и), до Вознесенской ещё расти и расти), всё же и у неё язык имеет свои шероховатости. Самый яркий пример тому — нарочито архаичная лексика ангелов-хранителей, с обильными вкраплениями церковнославянского. Как раз из-за частой неуместности употребления этих церковнославянских слов (например, когда русское слово «находиться» заменяют на «обретаться», «видеть» — на «зрить», «понимать» — на «разуметь», и т. д., несмотря на очевидную ненужность этого) плюс общей громоздкости манеры изложения ангелами своих мыслей при разговоре [[Бафос|вместо запланированного автором придания речи ангелов возвышенности, торжественности, красоты и «духовноскрепности» результат зачастую напоминает]] не то «[[Star Wars/Yoda|стиль мастера Йоды]]», не то пресловутое «[[Остап Бендер|Эх, рассупонилося красно солнышко, да расталдыкнуло лучики свои по белу светушку…]]».
* Юлия Вознесенская, «[[Юлианна]]». Несмотря на то, что уровень художественного языка и авторского стиля у Вознесенской многократно превосходит [[Дети против волшебников|зервасовский]] (уж в этом-то то отношении скрывающ(ему/им)ся под этим псевдонимом автор(у/ам), кто бы он(и) ни был(и), до Вознесенской ещё расти и расти), всё же и у неё язык имеет свои шероховатости. Самый яркий пример тому — нарочито архаичная лексика ангелов-хранителей, с обильными вкраплениями церковнославянского. Как раз из-за частой неуместности употребления этих церковнославянских слов (например, когда русское слово «находиться» заменяют на «обретаться», «видеть» — на «зрить», «понимать» — на «разуметь», и т. д., несмотря на очевидную ненужность этого) плюс общей громоздкости манеры изложения ангелами своих мыслей при разговоре [[Бафос|вместо запланированного автором придания речи ангелов возвышенности, торжественности, красоты и «духовноскрепности» результат зачастую напоминает]] не то «[[Star Wars/Yoda|стиль мастера Йоды]]», не то пресловутое «[[Остап Бендер|Эх, рассупонилося красно солнышко, да расталдыкнуло лучики свои по белу светушку…]]».
* Практически все произведения Александра Проханова — ну, тут примеры тропа вообще представляют собой просто дикий ужас. Причём ладно бы только герои его в своих диалогах выражались в той же манере, что и автор в своих описаниях (точно так же, как и у Ефремова) — хуже всего то, что даже во время своих публичных выступлений Проханов говорит как пишет, толкая балансирующие на грани [[бафос]]а речи с наисерьёзнейшей миной на лице и такой же интонацией. Часто бывает даже, что он в минуты своих приступов ораторского экстаза совсем теряет над собой контроль и [[Ну ты как ляпнешь!|«ради красного словца не жалеет и отца»]] — уже несколько раз он успел таким образом подарить миру ставшие мемами свои особенно шикарные перлы, такие как [[Фрейд был прав|«чёрная сперма фашизма»]], «фаворская лазурь ГУЛАГа», и [[Яой|«могучие ягодицы „Ночных Волков“»]], которыми те «сжимают свои мотоциклы, и превращают их в полчища возмездия».
* Практически все произведения Александра Проханова — ну, тут примеры тропа вообще представляют собой просто дикий ужас. Причём ладно бы только герои его в своих диалогах выражались в той же манере, что и автор в своих описаниях (точно так же, как и у Ефремова) — хуже всего то, что даже во время своих публичных выступлений Проханов говорит как пишет, толкая балансирующие на грани [[бафос]]а речи с наисерьёзнейшей миной на лице и такой же интонацией. Часто бывает даже, что он в минуты своих приступов ораторского экстаза совсем теряет над собой контроль и «[[Ну ты как ляпнешь!|ради красного словца не жалеет и отца]]» — уже несколько раз он успел таким образом подарить миру ставшие мемами свои особенно шикарные перлы, такие как «[[Фрейд был прав|чёрная сперма фашизма]]», «фаворская лазурь ГУЛАГа», и «[[Яой|могучие ягодицы „Ночных Волков“]]», которыми те «сжимают свои мотоциклы, и превращают их в полчища возмездия».
* [[Метавселенная Рудазова]] — у парифатских [[эльф]]ов (да и у многих других тоже) высокий штиль вместо среднего, средний — вместо низкого, а низкий, как в том анекдоте: «[[Лицемерие — это смешно|жопа есть, а слова нет]]» — лицемерию и иносказанию эти товарищи навострились похлеще викторианских леди. Уникумы вроде [[Семья волшебников|Копчёного]], которые способны не просто выдавить, а спокойно употребить бранное слово — диво на вес адаманта (хотя сородичи смотрят на таких, как на совсем иную субстанцию).
* Богдан Рухович Оуянцев-Сю из цикла Хольма ван Зайчика про Ордусь говорит не высоким штилем, но на контрасте с простецкой речью Багатура Лобо (особенно в письменном виде) создается именно такое впечатление: «…каждый развернул клок бумаги, тщательно свернутый напарником. Баг прочитал: „Грабителей интересовал именно крест, и только крест“. Богдан прочитал: „Эти скоты приперлись нарочно за крестом Сысоя, а на все остальное им было начхать“.» и "…Баг прочел: «Следы взлома настолько нарочиты, что это не взлом». А Богдан прочел: «Если нам так старательно впаривают, что дверь ломали, стало быть, ее просто так открыли».


==== На других языках ====
==== Зарубежная ====
* Хаксли, «[[О дивный новый мир]]» — Дикарь.
* У Вальтера Скотта — то и дело. Ну не говорят так люди в реальной жизни! Ну не говорят!
** Время от времени скоттовские персонажи (особенно простолюдины) сбиваются на вполне реалистичное просторечие… Но и тогда нередко говорят слишком уж гладко, «выстроенно» и пространно. Кто бы в реале стал дожидаться окончания этаких монологов!..
* Теофиль Готье, «Капитан Фракасс» — Наёмный убийца Жакмен Лампурд говорит исключительно возвышенно с постоянными отсылами к античности, упоминая Геракла, Самсона, Марка Антония, Клеопатру и Александра Македонского. Его подельник Малартик, в свою очередь рассуждает о древнеримских ларах и пенатах, а приятеля сравнивает с Иоанном Златоустом.
* Олдос Хаксли, «[[О дивный новый мир]]» — Дикарь.
* [[Нарния]] — после многих лет, проведённых на нарнийских тронах, дети Певенси говорят языком Томаса Мэлори.
* [[Нарния]] — после многих лет, проведённых на нарнийских тронах, дети Певенси говорят языком Томаса Мэлори.
** Аравита рассказывает истории именно в таком стиле; тархистанскую аристократию специально этому обучают. [[Подсветка|Подсвечено]]: её кобыла Уинни, чьи слова она пересказала высоким штилем, отмечает, что в жизни говорит не столь складно.
** Аравита рассказывает истории именно в таком стиле; тархистанскую аристократию специально этому обучают. [[Подсветка|Подсвечено]]: её кобыла Уинни, чьи слова она пересказала высоким штилем, отмечает, что в жизни говорит не столь складно.
* Трилогия «Тамул», Эддингса. {{spoiler|Бхеллиом}} изъясняется исключительно так, и терпеть не может когда к нему обращаются в современном стиле. А в моменты крайнего гнева, в самом конце трилогии, на этот стиль переходит {{spoiler|главгад Заласта}}.
* Трилогия «Тамул», Эддингса. {{spoiler|Бхеллиом}} изъясняется исключительно так, и терпеть не может когда к нему обращаются в современном стиле. А в моменты крайнего гнева, в самом конце трилогии, на этот стиль переходит {{spoiler|главгад Заласта}}.
* [[Гарри Поттер]] — Дамблдор. Впрочем, крайне редко, по торжественным случаям. На самом деле, автор очень тщательно различает разновидности английского языка; Дамблдор (как правило) разговаривает не высоким штилем, а просто как пожилой человек с хорошим, университетским, образованием.
* [[Гарри Поттер]] — Дамблдор. Впрочем, крайне редко, по торжественным случаям. На самом деле, автор очень тщательно различает разновидности английского языка; Дамблдор (как правило) разговаривает не высоким штилем, а просто как пожилой человек с хорошим, университетским, образованием.
* Цикл детских [[детектив]]ов «Альфред Хичкок и три сыщика» — Юпитер. [[С прикрученным фитильком]] — мальчик много читает и говорит довольно книжно, длинными фразами с разнообразными синонимами. Речь других героев, даже Хичкока — гораздо проще.
* Цикл детских [[детектив]]ов «Альфред Хичкок и три сыщика» — Юпитер. [[С прикрученным фитильком]] — мальчик много читает и говорит довольно книжно, длинными фразами с разнообразными синонимами. Речь других героев, даже Хичкока — гораздо проще.
* «[[Досье Дрездена]]»: «Честно говоря, я не успел сообразить, кто там, снаружи, но все эти „изыди“ не оставляли сомнений в том, что это один из сидхе. Они все время сползают на архаичную речь — точнее, они из нее никогда не выползали. Так или иначе, наконец понял я, скорее всего, это явился, чтобы разобраться с эмиссаром Зимних, Старший Братец Бебека».
* «[[Досье Дрездена]]»: «Честно говоря, я не успел сообразить, кто там, снаружи, но все эти „изыди“ не оставляли сомнений в том, что это один из сидхе. Они все время сползают на архаичную речь — точнее, они из нее никогда не выползали. Так или иначе, наконец понял я, скорее всего, это явился, чтобы разобраться с эмиссаром Зимних, Старший Братец Бебека».
** В разговоре с упомянутым сидхе Гарри и сам сползает в «высокий штиль», {{spoiler|что делает последовавшую сценку только [[бафос]]нее}}.
** В разговоре с упомянутым сидхе Гарри и сам сползает в «высокий штиль», {{spoiler|что делает последовавшую сценку только [[бафос]]нее}}.
* «[[Сага о ведьмаке]]»: появляющийся [[Чудо одной сцены|в единственной сцене]] наёмный убийца по кличке Профессор постоянно вставляет в речь что-то [[язык диссертации|из научно-философского словаря]]. В играх он тоже появляется — то ли [[Я поправился|выжил]], то ли это его [[Копиркин|подражатель]] (переводчики напортачили, в оригинале типа из игр зовут Магистр и это другой персонаж).
* «[[Сага о ведьмаке]]»: появляющийся [[Чудо одной сцены|в единственной сцене]] наёмный убийца по кличке Профессор постоянно вставляет в речь что-то [[язык диссертации|из научно-философского словаря]]. В играх он тоже появляется — то ли [[Я поправился|выжил]], то ли это его [[Копиркин|подражатель]] (переводчики напортачили, в оригинале типа из игр зовут Магистр и это другой персонаж).
* Маргарет Уэйс, «Звезда стражей» — почти все Звездные стражи, по той же причине, что и король Шеллар из примера выше. В цикле особо выделяются Платус Морианна, его сестра Мейгри, Дерек Саганн и Дейв Старфайер.
* Маргарет Уэйс, «Звезда Стражей» — почти все Стражи, по той же причине, что и король Шеллар из примера выше. В цикле особо выделяются Платус Морианна, его сестра Мэйгри, Дерек Саган и Дион Старфайр.
* Цикл [[Dragonlance]] того же автора — Рейстлин Маджере, субверсия. Алый маг говорит либо очень чисто и лаконично, либо… [[технотрёп|шпарит современным научно-техническим стилем речи]]. Педаль в асфальт в «Кузнице души», где юный маг едва ли не зачитывает выдержку из современного учебника анатомии.
* Цикл [[Dragonlance]] того же автора — Рейстлин Маджере, субверсия. Алый маг говорит либо очень чисто и лаконично, либо… [[технотрёп|шпарит современным научно-техническим стилем речи]]. Педаль в асфальт в «Кузнице души», где юный маг едва ли не зачитывает выдержку из современного учебника анатомии.
** Благородный варвар Речной Ветер и не менее благородный соламнийский рыцарь Стурм разговаривают самым что ни на есть правильным высоким штилем.
** Благородный варвар Речной Ветер и не менее благородный соламнийский рыцарь Стурм разговаривают самым что ни на есть правильным высоким штилем.
* «[[The Gargoyle|Горгулья]]» Эндрю Дэвидсона — [[Безумный художник|безумная скульпторша]] Марианн Энгел, особенно когда рассказывает свои истории.
* «[[The Gargoyle|Горгулья]]» Эндрю Дэвидсона — [[Безумный художник|безумная скульпторша]] Марианн Энгел, особенно когда рассказывает свои истории.
* Дэвид Вебер, «Восход Луны» и «Унаследованный Армагеддон» — Джилтани, которая выросла на Земле во времена [[Война Алой и Белой Розы|войны Алой и Белой Розы]], говорит на [[Ye Olde Englishe|староанглийском]] и категорически отказывается переходить на современный. В русском переводе это передано высоким штилем напополам с [[Говорить стихами|белым стихом]], в духе текстов Шекспира.
* Дэвид Вебер, «Восход Луны» и «Унаследованный Армагеддон» — Джилтани, которая выросла на Земле во времена [[Война Алой и Белой Розы|войны Алой и Белой Розы]], говорит на [[Ye Olde Englishe|староанглийском]] и категорически отказывается переходить на современный. В русском переводе это передано высоким штилем напополам с [[Говорить стихами|белым стихом]], в духе текстов Шекспира.
* Генри Каттнер, рассказы о Хогбенах — архаично-высокоштилево изъясняется дедуля. Ему положено, он из [[Атлантида|Атлантиды]].
* Генри Каттнер, рассказы о Хогбенах — архаично-высокоштилево изъясняется дедуля. Ему положено, он из [[Атлантида|Атлантиды]].
* Иоанна Хмелевская, «Всё красное» — комиссар полиции, датчанин, не очень хорошо владеет польским, на котором говорят фигуранты дела, зато знает старославянские слова. Так и изъясняется: «Отроче! Мать твою зрю днесь?»
* Иоанна Хмелевская, «Всё красное» — комиссар полиции, датчанин, не очень хорошо владеет польским, на котором говорят фигуранты дела, зато знает старославянские слова. Так и изъясняется: «Отроче! Мать твою зрю днесь?»
* «[[Dune|Дюна]]» Герберта подарила мировой фантастике множество смелых идей, однако с речью героев у великого визионера всегда было плохо. Они у как правило всегда монотонны, обезличены, и иной раз слишком уж перенасыщены. Педаль в пол - у внутренних монологов, - иной раз они могут занимать около страницы текста. Это особенно удивительно с учетом того, что Герберт начинал литературную карьеру как журналист, следовательно должен разбираться в стилистических тонкостях.
** На деле комиссар Мульдгорд изъясняется на архаичном ''польском''. А старославянским языком это в меру своей фантазии передали переводчики.
* «[[Dune|Дюна]]» Герберта подарила мировой фантастике множество смелых идей, однако с речью героев у великого визионера всегда было плохо. Они у как правило всегда монотонны, обезличены, и иной раз слишком уж перенасыщены. Педаль в пол — у внутренних монологов, — иной раз они могут занимать около страницы текста. Это особенно удивительно с учетом того, что Герберт начинал литературную карьеру как журналист, следовательно должен разбираться в стилистических тонкостях.


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
* [[Звёздные войны]]: Йода. С [[странный грамматика|грамматика странный]] пополам.
* «[[Звёздные войны]]»: Йода. С [[странный грамматика|грамматика странный]] пополам.
* «Идиократия» — [[субверсия]]. Речь протагониста, самая обычная для наших современников, в мире будущего оказывается именно что высоким штилем. Ещё есть полицейские, которые пытаются напичкать свою речь длинными словами, чтобы выглядеть поумнее, хотя явно слова заучили.
* «Идиократия» — [[субверсия]]. Речь протагониста, самая обычная для наших современников, в мире будущего оказывается именно что высоким штилем. Ещё есть полицейские, которые пытаются напичкать свою речь длинными словами, чтобы выглядеть поумнее, хотя явно слова заучили.
* Фильмы Кристофера Нолана — абсолютно все персонажи. Особенно этим отличился Альфред из нолановской трилогии о [[Бэтмене]].
* Фильмы [[Кристофер Нолан|Кристофера Нолана]] — абсолютно все персонажи. Особенно этим отличился Альфред из нолановской трилогии о [[Бэтмен]]е.
* Экранизации Шекспира. В полном условностей театре оно выглядит нормально, а в сочетании с реалистичным киношным действием — уже не очень.
* Экранизации Шекспира. В полном условностей театре оно выглядит нормально, а в сочетании с реалистичным киношным действием — уже не очень.
** Как и любые экранизации старинной драматургии (особенно стихотворной) — достаточно вспомнить советские «Собака на сене» или «Труффальдино из Бергамо». Не только аристократы, но подчас и простолюдины там выражаются высоким штилем, и только прекрасная игра актёров [[Подавление недоверия|сглаживает ощущение неестественности]].
* «Формула любви» [[Фильмы Марка Захарова|Марка Захарова]] — граф Калиостро во время своих шоу (пополам с [[оккультрёп]]ом), а также юный мечтатель Федяшев.
* «Маяк» (2019) — в такой манере разговаривает смотритель маяка, старый морской волк Томас Уэйк. Для фильма специально по крупицам воссоздавали старинный сленг моряков.


=== [[Телесериалы]] ===
=== [[Телесериалы]] ===
Строка 81: Строка 98:
* Алёша Попович в богатырском цикле «Мельницы». Вдвойне забавно, что авторы [[отупеть в адаптации|недодали ему ума]] относительно прототипа из былин.
* Алёша Попович в богатырском цикле «Мельницы». Вдвойне забавно, что авторы [[отупеть в адаптации|недодали ему ума]] относительно прототипа из былин.
* Принц Кашемир и все его подданные в одной из серий «С приветом по планетам» («Тролль»). Выглядит достаточно глупо, что этот самый тролль и высмеивает.
* Принц Кашемир и все его подданные в одной из серий «С приветом по планетам» («Тролль»). Выглядит достаточно глупо, что этот самый тролль и высмеивает.
* «Неисправимый Гуфи» — «Девушка в берете», еще и с налетом философии.
* «Неисправимый Гуфи» — «Девушка в берете», еще и с налетом философии.
* «Футурама» (русский перевод), серия, где по раздолбайству Фрая американцы проиграли войну за независимость и северная Америка осталась колонией Великобритании — отличие американского английского от британского английского передано через высокопарность второго.
* «Футурама» (русский перевод), серия, где по раздолбайству Фрая американцы проиграли войну за независимость и северная Америка осталась колонией Великобритании — отличие американского английского от британского английского передано через высокопарность второго.
=== [[Мультсериалы]] ===
* «[[Тайны старого Лондона]]» (1994) — эпизод «Мистер Вильям» (13 серия). Две недели половив крыс в театре, Орсон и Оливия не только заучили пьесы лучше репетирующих актёров, но и приобрели привычку изъясняться на манер персонажей Шекспира. «Не правда ли, то более чем чудо?», «Господь свидетель, верить не могла бы, не будь мои глаза порукой мне».


=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
Строка 89: Строка 109:
* [[Евангелион]] — Каору Нагиса, философ и [[Житель Страны Эльфов]], поэтому говорит своеобразно. Использует непонятные термины, вроде «лилим» и «свет души». {{spoiler|[[Нечеловеческая психология|На то он и ангел.]]}}
* [[Евангелион]] — Каору Нагиса, философ и [[Житель Страны Эльфов]], поэтому говорит своеобразно. Использует непонятные термины, вроде «лилим» и «свет души». {{spoiler|[[Нечеловеческая психология|На то он и ангел.]]}}
** В режим философа неоднократно впадают и другие персонажи, обычно Рицко и Фуюцуки, рассуждая о божественности, судьбе человека, и прочих тайнах бытия. Что конкретно они имеют в виду — [[Философический угар|вопрос открытый]].
** В режим философа неоднократно впадают и другие персонажи, обычно Рицко и Фуюцуки, рассуждая о божественности, судьбе человека, и прочих тайнах бытия. Что конкретно они имеют в виду — [[Философический угар|вопрос открытый]].
* [[Cardcaptor Sakura]] две богатые лольки, Томоё Дайдоджи (аристократическое воспитание) и Акихо Шиномото (именно такой японский она учила при жизни в Европе, ну и происхождение тоже).
* [[Cardcaptor Sakura]] — две богатые лольки, Томоё Дайдоджи (аристократическое воспитание) и Акихо Шиномото (именно такой японский она учила при жизни в Европе, ну и происхождение тоже).
 
=== [[Визуальные романы]] ===
=== [[Визуальные романы]] ===
* [[Danganronpa]] Селестия Люденберг и Юмено Химико.
* [[Danganronpa]] — Селестия Люденберг и Юмено Химико.


=== [[Видеоигры]] ===
=== [[Видеоигры]] ===
Строка 102: Строка 123:
* [[Overwatch]] — [[буддизм — это круто|Дзенъятта]] и [[порядок — хорошо, хаос — плохо|Симметра]]. Для таких [[стоик]]ов — в самый раз.
* [[Overwatch]] — [[буддизм — это круто|Дзенъятта]] и [[порядок — хорошо, хаос — плохо|Симметра]]. Для таких [[стоик]]ов — в самый раз.
* [[SWKOTOR]] и [[SWKOTOR2]] — Утверждение: все роботы серии HK говорят весьма формально. Пояснение: несмотря на это, в их речи много чёрного юмора. Дополнение: вкупе с указанием типа реплики в её начале создаёт бафосный эффект.
* [[SWKOTOR]] и [[SWKOTOR2]] — Утверждение: все роботы серии HK говорят весьма формально. Пояснение: несмотря на это, в их речи много чёрного юмора. Дополнение: вкупе с указанием типа реплики в её начале создаёт бафосный эффект.
* «Zeus:Master of Olympus»: все говорят гекзаметром. Даже пастухи и каменотёсы.
* «[[Zeus: Master of Olympus]]»: все говорят гекзаметром. Даже пастухи и каменотёсы.
* [[Darkest Dungeon]] — [[Греческий хор|Предок]] этим знаменит.
* [[Darkest Dungeon]] — [[Греческий хор|Предок]] этим знаменит.
* [[Tales of Maj'Eyal]] — Линаниил. Ей можно, с возрастом-то под [[Мне на самом деле семьсот лет|три тысячелетия]] (и если хроники достоверны — тогда она говорила точно так же). А вот остальные сравнимо старые персонажи так не говорят. Ещё Верховный Паладин Эйрин.
* «[[Creepy Tale]]: Ingrid Penance» (2023) — при первой встрече с протагонисткой Тётушка Зубная Боль говорит гекзаметром. Во все остальные (если игрок не сумеет их избежать) [[Кошмарный стоматолог|просто без лишних разговоров вырывает все зубы]].


=== [[Настольные игры]] ===
=== [[Настольные игры]] ===
Строка 110: Строка 133:
=== [[Музыка]] ===
=== [[Музыка]] ===
* В оригинале песни Herr Mannelig горная троллиха обращается к рыцарю со словами любви именно высоким штилем, рыцарь же на контрасте отвечает ей просторечно и грубо. К сожалению, в большинстве переводов эти тонкости теряются.
* В оригинале песни Herr Mannelig горная троллиха обращается к рыцарю со словами любви именно высоким штилем, рыцарь же на контрасте отвечает ей просторечно и грубо. К сожалению, в большинстве переводов эти тонкости теряются.
* [[авторская песня|Александр Башлачёв]], «Пора собираться на бал» — лирический герой возвышенно приглашает на бал даму сердца, но… «Нет-нет, не готов ещё ужин, / и стирка, опять же, на мне. / Я знаю похмельного мужа: / не верит он в ваших коней».
* [[Авторская песня|Александр Башлачёв]], «Пора собираться на бал» — лирический герой возвышенно приглашает на бал даму сердца, но… «Нет-нет, не готов ещё ужин, / и стирка, опять же, на мне. / Я знаю похмельного мужа: / не верит он в ваших коней».
* [[менестрели|Аэлиренн]], «Идите к дьяволу, сеньор!» — сеньор пытается изысканно соблазнить крестьянку {{spoiler|(жену кузнеца)}}, а она отвечает ему обыденно-житейским слогом: {{q|pre=1|
* [[Менестрели|Аэлиренн]], «Идите к дьяволу, сеньор!» — сеньор пытается изысканно соблазнить крестьянку {{spoiler|(жену кузнеца)}}, а она отвечает ему обыденно-житейским слогом: {{q|pre=1|
Глаза твои — как антрацит, а губы — точно розы,
Глаза твои — как антрацит, а губы — точно розы,
Своей небесной красотой ты затмеваешь свет.
Своей небесной красотой ты затмеваешь свет.
Когда гляжу я на тебя, то взор мне застят слёзы…
Когда гляжу я на тебя, то взор мне застят слёзы…
— [[Да пошёл ты!|Идите к дьяволу]], сеньор, — пора варить обед!|}}
— [[Да пошёл ты!|Идите к дьяволу]], сеньор, — пора варить обед!|}}
* «[[Зимовье Зверей]]», «Романс» — лирический герой обращается к бывшей возлюбленной исключительно «на вы» и очень корректно по форме, но столь же глумливо по смыслу.
** В её же песни, где, судя по всему, этот же персонаж соблазняет кузнеца, аналогично.
* «Дореволюционный советчик» — на этом строится юмор песенных [[Пародия|пародий]].
* «[[Зимовье Зверей]]», «Романс» — лирический герой обращается к бывшей возлюбленной исключительно «на вы» и очень корректно по форме, но столь же глумливо по смыслу.
* «Дореволюционный советчик» — на этом строится юмор песенных [[Пародия|пародий]].


=== [[Реальная жизнь]] ===
=== [[Реальная жизнь]] ===
* [[Тропнеймер]] Михаил Ломоносов же?
* [[Тропнеймер]] — Михаил Ломоносов же?
** В случае с русским языком — да, но само разделение на высокий, средний и низкий стили речи и представление об уместности или неуместности того или иного стиля в данной ситуации восходит к тем самым древним эллинам.
** В случае с русским языком — да, но само разделение на высокий, средний и низкий стили речи и представление об уместности или неуместности того или иного стиля в данной ситуации восходит к тем самым древним эллинам.
** Как бы и не раньше. Литературные древнееврейский и санскрит не идентичны разговорным языкам своих лет. Любой гебраист/индолог расскажет вам о том, как в течении создания Ветхого Завета / всего того, что написано на санскрите разговорный язык тех же веков... в общем, старались, чтобы поменьше, но все-таки влиял и по разным слоям Ветхого Завета и тогдашней же древнеиндийской литературы соответственно это видно.
** Как бы и не раньше. Литературные древнееврейский и санскрит не идентичны разговорным языкам своих лет. Любой гебраист/индолог расскажет вам о том, как в течении создания Ветхого Завета / всего того, что написано на санскрите разговорный язык тех же веков… в общем, старались, чтобы поменьше, но все-таки влиял и по разным слоям Ветхого Завета и тогдашней же древнеиндийской литературы соответственно это видно.
* Периодически случается, когда получившие классическое образование пытаются в [[горные орлы, фета и туристы|современной Греции]] объясниться на [[герои и философы|древнеэллинском]].
* Периодически случается, когда получившие классическое образование пытаются в [[горные орлы, фета и туристы|современной Греции]] объясниться на [[герои и философы|древнеэллинском]]. Впечатление в точности соответствует таковому у русскоговорящего, с которым попытались пообщаться на церковнославянском (потому что сам церковнославянский содержит до ситховой матери калек со средневекового греческого, [[базилевсы, порфира и еретики|носителями которого]] создавался).
* Поговаривают, что [[хумус, киббуцы и хайтек|израильские]] детишки запросто читают письмена трёхтысячелетней давности, только много смеются от [[эффект голубого щенка|привычных слов, употребляемых в непривычном контексте]]. А всё потому, что иврит — уникальный пример языка, который [[некромантия|был мёртвым, а стал живым]]: долгое время он существовал только в священных текстах, но потом сионисты-энтузиасты стали учить ему детей не как второму, а как родному.
* Поговаривают, что [[хумус, киббуцы и хайтек|израильские]] детишки запросто читают письмена трёхтысячелетней давности, только много смеются от [[эффект голубого щенка|привычных слов, употребляемых в непривычном контексте]]. А всё потому, что иврит — уникальный пример языка, который [[некромантия|был мёртвым, а стал живым]]: долгое время он существовал только в священных текстах, но потом сионисты-энтузиасты стали учить ему детей не как второму, а как родному.
* Нередкий случай при значительном разветвлении диалектов одного языка. К примеру, именно так с точки зрения [[Лягушатники-капитулянты|французов]] разговаривают [[Кленовый лист, бобры и хоккеисты|квебекские франкоканадцы]], с точки зрения англичан — многие англоговорящие жители [[Империя, над которой не заходит солнце|бывших частей Империи]], в частности Индии, а с точки зрения [[Страна утренней свежести|южных корейцев — корейцы северные]]<ref>В первую очередь потому что чучхеисты, в отличие от южан, стараются избегать заимствований. Ну и привычка новостных агентств КНДР — чуть ли не единственного доступного источника информации из самой страны — к [[Пурпурная проза|цветастым выражениям]] сказывается на восприятии.</ref>.
* Нередкий случай при значительном разветвлении диалектов одного языка. К примеру, именно так с точки зрения [[Лягушатники-капитулянты|французов]] разговаривают [[Кленовый лист, бобры и хоккеисты|квебекские франкоканадцы]], с точки зрения англичан — многие англоговорящие жители [[Империя, над которой не заходит солнце|бывших частей Империи]], в частности Индии, а с точки зрения [[Страна утренней свежести|южных корейцев — корейцы северные]]<ref>В первую очередь потому что чучхеисты, в отличие от южан, стараются избегать заимствований. Ну и привычка новостных агентств КНДР — чуть ли не единственного доступного источника информации из самой страны — к [[Пурпурная проза|цветастым выражениям]] сказывается на восприятии.</ref>.
** Да и [[Благородный русский эмигрант|благородные русские эмигранты]] для жителей современного бСССР говорят так же.
** Да и [[Благородный русский эмигрант|благородные русские эмигранты]] для жителей современного бСССР говорят так же.
* То же самое верно и для [[Пустыни, шейхи и мечети|арабов]] особенно не-аравийцев. Разговорный арабский, особенно диалектный, сильно проще литературного — опускаются окончания (а с ними и падежи), иногда игнорируются роды и двойственное число. Поэтому овладевший арабским иностранец местными жителями воспринимается не то как священнослужитель, не то как профессор филологии.
* То же самое верно и для [[Пустыни, шейхи и мечети|арабов]] — особенно не-аравийцев. Разговорный арабский, особенно диалектный, сильно проще литературного — опускаются окончания (а с ними и падежи), иногда игнорируются роды и двойственное число. Поэтому овладевший арабским иностранец местными жителями воспринимается не то как священнослужитель, не то как профессор филологии.
* Склонность к вычурным логическим и словесным конструкциям считается одним из симптомов шизофрении. Один знакомый автора правки, страдавший этим расстройством, ухитрялся даже вопрос «который час» сформулировать, использовав десятка два слов в закрученных сложноподчинённых сочетаниях.
* Пожелание от всего сердца: пожалуйста, не пытайтесь говорить или писать заумным и высокопарным стилем месту и не к месту. Солиднее и умнее вы в глазах собеседника или читающего от этого не кажетесь, а наоборот, выглядите смехотворно и напыщенно. Если знаете простой общепринятый синоним к «сложному» слову — смело употребляйте его!
* Пожелание от всего сердца: пожалуйста, не пытайтесь говорить или писать заумным и высокопарным стилем месту и не к месту. Солиднее и умнее вы в глазах собеседника или читающего от этого не кажетесь, а наоборот, выглядите смехотворно и напыщенно. Если знаете простой общепринятый синоним к «сложному» слову — смело употребляйте его!
== Примечания ==
{{примечания}}
{{Nav/Язык}}
{{Nav/Язык}}

Текущая версия на 23:16, 4 октября 2024

TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Antiquated Linguistics. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« 63. Вотщѣ есть уповати на архаизмы, дабы въ грамотѣ споспѣшествовати оноя разумѣнію, языкъ бо нашъ есть зело премѣнамъ доднесь подвластенъ. »
— «Правила русскаго языка въ примѣрахъ»

Обычно люди говорят не столь изящно, как пишут: они прибегают к междометиям, жаргонизмам, просторечным выражениям и словам, стремясь изъясняться прежде всего ясно и кратко (хотя и не всегда получается — оговорки и слова-паразиты частенько встречаются в разговорной речи). Но сей персонаж не таков! В речи его наличествуют яркие метафоры и развёрнутые сравнения, нередко он прибегает к архаичному «высокому» словарному запасу и непременно составляет сложносочинённые и сложноподчинённые предложения. Причём он не прибегает к заранее заготовленному тексту — таковой способ изъясняться для него естественнен и обыден.

Как правило, персонаж, который так разговаривает — старый мудрец или кто-то вроде того. Реже под неумеренно красивую речь подводится обоснование: возможно, использующий её персонаж был воспитан среди аристократии, где все говорят только так, или он — человек искусства и чувственная натура, для которой нормально разнообразить речь метафорами.

Если автор не может в стилистическое разнообразие, то очень вероятно, что так будут говорить все персонажи. А если ещё и склонен к философическому угару, то это вообще неизбежно.

С прикрученным фитильком — если речь не архаична и не метафорична, а просто необычно литературна и правильна (например, такое характерно для иностранцев, выучивших язык тщательно, но без контакта с его носителями — в итоге персонаж использует в разговоре книжную манеру речи и словарный запас, потому что ожидал, что так все и должны говорить).

Примеры[править]

Театр[править]

  • Рок-опера «Дорога без возврата» — текст песен красив, но во многих местах не сразу поддается пониманию из-за оригинального порядка слов, создающего впечатление, что текст писал магистр Йода: «Ищет владыка грозной империи юной принцессы затерянный след». Одно только четверостишие, рассказывающее о детстве Геральта («Рожденный в сумраке таверны придорожной на перекрестке хоженых дорог в попытке жить на свете безнадежной подброшен на обители порог»), сразу порождает кучу вопросов. Всё-таки в таверне он родился или на перекрёстке? И что находилось на перекрестке — таверна или обитель? И кто такая эта безнадежная Света, и зачем на ней жить?
    • Все гораздо проще, чем кажется на первый взгляд. Таверна, вероятно, находится на перекрёстке. А уже потом его подбросили на обитель (вероятно, ведьмаков). На свете безнадёжном — речь идет о том, что мир Ведьмака сложен и суров. Да и в целом для этого произведения важнее лирический образ, чем точность в словах и описаниях — это же не научный трактат.
      • И даже автор предыдущей правки всё-таки не осилил шараду до конца. Слово «безнадежной» относится не к «свету», а к «попытке». То есть в целом получается «подброшен на порог обители в безнадежной попытке жить на свете». Что выявляет типичную проблему авторов подобных конструкций: они сами зачастую запутываются, что у них к чему относится. Ведь те, кто подбрасывал младенца, явно не сами «пытались жить на свете», а пытались дать такую возможность подброшенному.
  • Театр «Таборвиль», пьеса «Дворянин и Ноде»: Дворянин пользуется высоким штилем в попытке соблазнить молодую крестьянку. Та что-то из его речений искренне не понимает, а часть — делает вид, что не понимает, чтобы потроллить господина.

Литература[править]

Отечественная[править]

  • Василий Тредиаковский и пародии на него. «Элефанты и леонты, и лесные сраки, и орлы, оставя монты, учиняют браки…»
  • Все произведения И. И. Лажечникова — эталон сабжа.
  • Диалог Кирсанова с Базаровым в «Отцах и детях» Тургенева как бы подсвечивает и одновременно деконструирует:
«

— Посмотри, — сказал вдруг Аркадий, — сухой кленовый лист оторвался и падает на землю; его движения совершенно сходны с полётом бабочки. Не странно ли? Самое печальное и мёртвое — сходно с самым весёлым и живым.
— О друг мой, Аркадий Николаич! — воскликнул Базаров, — об одном прошу тебя: не говори красиво.
— Я говорю, как умею… Да и наконец это деспотизм. Мне пришла мысль в голову; отчего её не высказать?
— Так; но почему же и мне не высказать своей мысли? Я нахожу, что говорить красиво — неприлично.

»
— Впрочем, по нашим временам даже реплики Базарова — тоже сабж.
«

Увы!…!!!..??..?!..!!!!!!!..! Я страдал…!!!… Я жестоко страдал!!!!..!..!..!..? Мрачная влажность проникла в стены души моей; гробовая сырость её вторгнулась, как измена, в мозг, и моё воображение, вися неподвижно в сём тяжёлом, мокром, холодном тумане болезненности, мерцало только светом слабым, бледным, дрожащим, неровно мелькающим, похожим на ужасную улыбку рока, поразившего остротою свою добычу, — оно мерцало светом лампады, внесённой рукою гонимого в убийственный воздух ужаса и смрада, заваленной гниющими трупами и хохочущими остовами…
— Что это значит? — воскликнул изумлённый Сатана.
— Это значит??.!!!..?.!!!!!.!.! это значит, что у меня был насморк, — отвечал Точкостав.

»
— Даже Сатану допёк.
  • Л. Кассиль, «Кондуит и Швамбрания» — так разговаривает анархист-самогонщик Семён Игнатьевич Кириков, по прозвищу «Э-Мюэ».
  • В. Ян, «Юность полководца» — все персонажи, от князей до рыбаков, изъясняются слишком красиво и пафосно. Такой язык подошёл бы для оперы, а не для романа с многочисленными реалистическими деталями.
  • У Ефремова это тот самый случай, когда автор толком не чувствует персонажей и заставляет их не говорить, а читать лекции. Даже фанаты и не думают хвалить язык Ефремова, а антифанаты любят по нему проехаться. Как часть стиля коммунистического будущего такая речь действительно смотрится довольно органично (хотя и противоречит философии, согласно которой в будущем эстетика более простая и непритязательная), вот только у Ефремова так говорят вообще все во всех романах, в том числе и наши современники в «Лезвии бритвы».
  • В. Каверин, «Летающий мальчик» — Леон Караскин, по меткому замечанию одного из героев, выглядит на 11, а говорит так, будто ему 60. С прикрученным фитильком: Лёня — уроженец сказочной страны Летандии, а там именно такой — необычно литературный и правильный — стиль речи и является разговорным.
  • «Волшебник Изумрудного города» — Стелла и Рамина. Все остальные говорят намного проще. А у мышки Рамины речи ещё и звучат как бафосный писк.
    • Не все. Иногда в подобный режим речи сваливаются еще Страшила Мудрый (ему по должности положено) и почему-то Фарамант.
  • Анна Борисова aka Борис Акунин, «Vremena goda» — старый китайский мудрец Ван Ин, которого в России прозвали «Иван Иванович». Говорит такими сложносочинёнными и цветистыми предложениями, к которым трудно привыкнуть тем, кто раньше с ним не общался, особенно тем, кто хочет всего и сразу.
  • Сергей Лукьяненко, «Новый дозор» — Эразм Дарвин разговаривает, используя английский времён Шекспира, правда Антон быстро догадывается, что тот просто выпендривается, так как Дарвин родился в конце XVII века[1], а к тому времени никто так уже не говорил. В английском переводе романа, Дарвину дали французский акцент, хотя Антон догадывается, что это просто английский акцент той эпохи.
    • Да он и по первоисточнику на французский манер переименовался: де Арвин.
    • «Шестой Дозор» — выясняется, что при прорыве Сумрака все Иные, находящиеся поблизости, начинают говорить высоким штилем.
  • Оксана Панкеева, «Хроники странного королевства» — король Ортана Шеллар III, особенно в разговоре с малознакомыми людьми. А что вы хотели — должность и воспитание обязывают!
  • Ольга Громыко, «Верные враги» — к эльфам по этикету полагается обращаться именно так, отчего периодически хочется выть и самим эльфам.
  • Макс Фрай, «Хроники/Лабиринты/Сноведения Ехо» — Шурф Лонли-Локли.
  • Антон Орлов, «Сонхийский цикл» — маг-видящий Сухрелдон складывает пророчества в скверные и нравоучительные высокопарные стихи.
  • Михаил Успенский, «Приключения Жихаря» — высоким штилем изъясняются (особенно когда в письменной форме!) Яр-Тур и Лю Седьмой — языком рыцарского романа и языком китайских трактатов, соответственно. Второй, зачастую, ещё и о себе в третьем лице. В самом же сеттинге «изысканными древними речами» считается совсем другое…[2]
    • В его же «Невинной девушке с мешком золота» копиркин Петра Великого, царь Патифон Финадеич изъясняется в стиле петровских указов.
  • Мария Брикер, «Жёлтый свитер Пикассо» — парижанка Мишель говорит по-русски в очень старомодной манере, потому что языку её учила тётушка по дореволюционным учебникам.
  • Сергей Чичин, «Гнев генерала Панка» — попавший под проклятье рыцарь вынужден так говорить, пока 1000 добрых дел не сделает. Еще и временно заражает этим любого, кто с ним заговорит, пока он рядом (и фиг он куда уйдет, пока доброе дело вам не сделает).
  • Юлия Вознесенская, «Юлианна». Несмотря на то, что уровень художественного языка и авторского стиля у Вознесенской многократно превосходит зервасовский (уж в этом-то то отношении скрывающ(ему/им)ся под этим псевдонимом автор(у/ам), кто бы он(и) ни был(и), до Вознесенской ещё расти и расти), всё же и у неё язык имеет свои шероховатости. Самый яркий пример тому — нарочито архаичная лексика ангелов-хранителей, с обильными вкраплениями церковнославянского. Как раз из-за частой неуместности употребления этих церковнославянских слов (например, когда русское слово «находиться» заменяют на «обретаться», «видеть» — на «зрить», «понимать» — на «разуметь», и т. д., несмотря на очевидную ненужность этого) плюс общей громоздкости манеры изложения ангелами своих мыслей при разговоре вместо запланированного автором придания речи ангелов возвышенности, торжественности, красоты и «духовноскрепности» результат зачастую напоминает не то «стиль мастера Йоды», не то пресловутое «Эх, рассупонилося красно солнышко, да расталдыкнуло лучики свои по белу светушку…».
  • Практически все произведения Александра Проханова — ну, тут примеры тропа вообще представляют собой просто дикий ужас. Причём ладно бы только герои его в своих диалогах выражались в той же манере, что и автор в своих описаниях (точно так же, как и у Ефремова) — хуже всего то, что даже во время своих публичных выступлений Проханов говорит как пишет, толкая балансирующие на грани бафоса речи с наисерьёзнейшей миной на лице и такой же интонацией. Часто бывает даже, что он в минуты своих приступов ораторского экстаза совсем теряет над собой контроль и «ради красного словца не жалеет и отца» — уже несколько раз он успел таким образом подарить миру ставшие мемами свои особенно шикарные перлы, такие как «чёрная сперма фашизма», «фаворская лазурь ГУЛАГа», и «могучие ягодицы „Ночных Волков“», которыми те «сжимают свои мотоциклы, и превращают их в полчища возмездия».
  • Метавселенная Рудазова — у парифатских эльфов (да и у многих других тоже) высокий штиль вместо среднего, средний — вместо низкого, а низкий, как в том анекдоте: «жопа есть, а слова нет» — лицемерию и иносказанию эти товарищи навострились похлеще викторианских леди. Уникумы вроде Копчёного, которые способны не просто выдавить, а спокойно употребить бранное слово — диво на вес адаманта (хотя сородичи смотрят на таких, как на совсем иную субстанцию).
  • Богдан Рухович Оуянцев-Сю из цикла Хольма ван Зайчика про Ордусь говорит не высоким штилем, но на контрасте с простецкой речью Багатура Лобо (особенно в письменном виде) создается именно такое впечатление: «…каждый развернул клок бумаги, тщательно свернутый напарником. Баг прочитал: „Грабителей интересовал именно крест, и только крест“. Богдан прочитал: „Эти скоты приперлись нарочно за крестом Сысоя, а на все остальное им было начхать“.» и "…Баг прочел: «Следы взлома настолько нарочиты, что это не взлом». А Богдан прочел: «Если нам так старательно впаривают, что дверь ломали, стало быть, ее просто так открыли».

Зарубежная[править]

  • У Вальтера Скотта — то и дело. Ну не говорят так люди в реальной жизни! Ну не говорят!
    • Время от времени скоттовские персонажи (особенно простолюдины) сбиваются на вполне реалистичное просторечие… Но и тогда нередко говорят слишком уж гладко, «выстроенно» и пространно. Кто бы в реале стал дожидаться окончания этаких монологов!..
  • Теофиль Готье, «Капитан Фракасс» — Наёмный убийца Жакмен Лампурд говорит исключительно возвышенно с постоянными отсылами к античности, упоминая Геракла, Самсона, Марка Антония, Клеопатру и Александра Македонского. Его подельник Малартик, в свою очередь рассуждает о древнеримских ларах и пенатах, а приятеля сравнивает с Иоанном Златоустом.
  • Олдос Хаксли, «О дивный новый мир» — Дикарь.
  • Нарния — после многих лет, проведённых на нарнийских тронах, дети Певенси говорят языком Томаса Мэлори.
    • Аравита рассказывает истории именно в таком стиле; тархистанскую аристократию специально этому обучают. Подсвечено: её кобыла Уинни, чьи слова она пересказала высоким штилем, отмечает, что в жизни говорит не столь складно.
  • Трилогия «Тамул», Эддингса. Бхеллиом изъясняется исключительно так, и терпеть не может когда к нему обращаются в современном стиле. А в моменты крайнего гнева, в самом конце трилогии, на этот стиль переходит главгад Заласта.
  • Гарри Поттер — Дамблдор. Впрочем, крайне редко, по торжественным случаям. На самом деле, автор очень тщательно различает разновидности английского языка; Дамблдор (как правило) разговаривает не высоким штилем, а просто как пожилой человек с хорошим, университетским, образованием.
  • Цикл детских детективов «Альфред Хичкок и три сыщика» — Юпитер. С прикрученным фитильком — мальчик много читает и говорит довольно книжно, длинными фразами с разнообразными синонимами. Речь других героев, даже Хичкока — гораздо проще.
  • «Досье Дрездена»: «Честно говоря, я не успел сообразить, кто там, снаружи, но все эти „изыди“ не оставляли сомнений в том, что это один из сидхе. Они все время сползают на архаичную речь — точнее, они из нее никогда не выползали. Так или иначе, наконец понял я, скорее всего, это явился, чтобы разобраться с эмиссаром Зимних, Старший Братец Бебека».
    • В разговоре с упомянутым сидхе Гарри и сам сползает в «высокий штиль», что делает последовавшую сценку только бафоснее.
  • «Сага о ведьмаке»: появляющийся в единственной сцене наёмный убийца по кличке Профессор постоянно вставляет в речь что-то из научно-философского словаря. В играх он тоже появляется — то ли выжил, то ли это его подражатель (переводчики напортачили, в оригинале типа из игр зовут Магистр и это другой персонаж).
  • Маргарет Уэйс, «Звезда Стражей» — почти все Стражи, по той же причине, что и король Шеллар из примера выше. В цикле особо выделяются Платус Морианна, его сестра Мэйгри, Дерек Саган и Дион Старфайр.
  • Цикл Dragonlance того же автора — Рейстлин Маджере, субверсия. Алый маг говорит либо очень чисто и лаконично, либо… шпарит современным научно-техническим стилем речи. Педаль в асфальт в «Кузнице души», где юный маг едва ли не зачитывает выдержку из современного учебника анатомии.
    • Благородный варвар Речной Ветер и не менее благородный соламнийский рыцарь Стурм разговаривают самым что ни на есть правильным высоким штилем.
  • «Горгулья» Эндрю Дэвидсона — безумная скульпторша Марианн Энгел, особенно когда рассказывает свои истории.
  • Дэвид Вебер, «Восход Луны» и «Унаследованный Армагеддон» — Джилтани, которая выросла на Земле во времена войны Алой и Белой Розы, говорит на староанглийском и категорически отказывается переходить на современный. В русском переводе это передано высоким штилем напополам с белым стихом, в духе текстов Шекспира.
  • Генри Каттнер, рассказы о Хогбенах — архаично-высокоштилево изъясняется дедуля. Ему положено, он из Атлантиды.
  • Иоанна Хмелевская, «Всё красное» — комиссар полиции, датчанин, не очень хорошо владеет польским, на котором говорят фигуранты дела, зато знает старославянские слова. Так и изъясняется: «Отроче! Мать твою зрю днесь?»
    • На деле комиссар Мульдгорд изъясняется на архаичном польском. А старославянским языком это в меру своей фантазии передали переводчики.
  • «Дюна» Герберта подарила мировой фантастике множество смелых идей, однако с речью героев у великого визионера всегда было плохо. Они у как правило всегда монотонны, обезличены, и иной раз слишком уж перенасыщены. Педаль в пол — у внутренних монологов, — иной раз они могут занимать около страницы текста. Это особенно удивительно с учетом того, что Герберт начинал литературную карьеру как журналист, следовательно должен разбираться в стилистических тонкостях.

Кино[править]

  • «Звёздные войны»: Йода. С грамматика странный пополам.
  • «Идиократия» — субверсия. Речь протагониста, самая обычная для наших современников, в мире будущего оказывается именно что высоким штилем. Ещё есть полицейские, которые пытаются напичкать свою речь длинными словами, чтобы выглядеть поумнее, хотя явно слова заучили.
  • Фильмы Кристофера Нолана — абсолютно все персонажи. Особенно этим отличился Альфред из нолановской трилогии о Бэтмене.
  • Экранизации Шекспира. В полном условностей театре оно выглядит нормально, а в сочетании с реалистичным киношным действием — уже не очень.
    • Как и любые экранизации старинной драматургии (особенно стихотворной) — достаточно вспомнить советские «Собака на сене» или «Труффальдино из Бергамо». Не только аристократы, но подчас и простолюдины там выражаются высоким штилем, и только прекрасная игра актёров сглаживает ощущение неестественности.
  • «Формула любви» Марка Захарова — граф Калиостро во время своих шоу (пополам с оккультрёпом), а также юный мечтатель Федяшев.
  • «Маяк» (2019) — в такой манере разговаривает смотритель маяка, старый морской волк Томас Уэйк. Для фильма специально по крупицам воссоздавали старинный сленг моряков.

Телесериалы[править]

  • «Сверхъестественное» — Кастиэль и прочие ангелы (кроме Метатрона и Люцифера, но иногда и они тоже). Особенно забавно, когда они пытаются объясняться высоким языком с простыми обывателями.
  • Star Gate. Джаффа Тил’к — счастливый обладатель телосложения «шкаф два на два метра», от чьего удара средний человек отлетит в другой конец летного ангара и больше не встанет. На лбу со всей явностью написаны «два класса, коридор, спортзал» и «щас убью». Обладатель идеальных манер и старомодно-возвышенной речи. Прошлое в качестве начальника крупной армии (такие должности за красивые глаза не раздают) обязывает.
    • Особенно забавно звучала манера говорить Тил’ка в теле полковника Джека О’Нила, любителя жаргонизмов, сарказма и, ээ, непарламентских выражений. Здесь играет мастерство актёров.

Мультфильмы[править]

  • Алёша Попович в богатырском цикле «Мельницы». Вдвойне забавно, что авторы недодали ему ума относительно прототипа из былин.
  • Принц Кашемир и все его подданные в одной из серий «С приветом по планетам» («Тролль»). Выглядит достаточно глупо, что этот самый тролль и высмеивает.
  • «Неисправимый Гуфи» — «Девушка в берете», еще и с налетом философии.
  • «Футурама» (русский перевод), серия, где по раздолбайству Фрая американцы проиграли войну за независимость и северная Америка осталась колонией Великобритании — отличие американского английского от британского английского передано через высокопарность второго.

Мультсериалы[править]

  • «Тайны старого Лондона» (1994) — эпизод «Мистер Вильям» (13 серия). Две недели половив крыс в театре, Орсон и Оливия не только заучили пьесы лучше репетирующих актёров, но и приобрели привычку изъясняться на манер персонажей Шекспира. «Не правда ли, то более чем чудо?», «Господь свидетель, верить не могла бы, не будь мои глаза порукой мне».

Аниме и манга[править]

  • Ranma 1/2. На такой штиль время от времени пробивает пафосно-бафосного юного самурая Татэваки Куно. (Он пытается так говорить абсолютно всё время — но не всегда получается.) При переводе манги и аниме на английский — толковые переводчики используют «шекспировщину».
  • Lucky Star — Миюки Такара из богатой семьи.
  • Евангелион — Каору Нагиса, философ и Житель Страны Эльфов, поэтому говорит своеобразно. Использует непонятные термины, вроде «лилим» и «свет души». На то он и ангел.
    • В режим философа неоднократно впадают и другие персонажи, обычно Рицко и Фуюцуки, рассуждая о божественности, судьбе человека, и прочих тайнах бытия. Что конкретно они имеют в виду — вопрос открытый.
  • Cardcaptor Sakura — две богатые лольки, Томоё Дайдоджи (аристократическое воспитание) и Акихо Шиномото (именно такой японский она учила при жизни в Европе, ну и происхождение тоже).

Визуальные романы[править]

  • Danganronpa — Селестия Люденберг и Юмено Химико.

Видеоигры[править]

Настольные игры[править]

  • Правила игры «Тени над Камелотом» про рыцарей Круглого Стола прямо предписывают игрокам говорить высоким штилем: «Достанет ли у вас сил, о доблестный брат мой, сэр Кей, сразиться с презренными Пиктами, или же мне надлежит отправиться вслед за вами, дабы оставить честь сразиться с Черным Рыцарем сэру Галахаду?»

Музыка[править]

  • В оригинале песни Herr Mannelig горная троллиха обращается к рыцарю со словами любви именно высоким штилем, рыцарь же на контрасте отвечает ей просторечно и грубо. К сожалению, в большинстве переводов эти тонкости теряются.
  • Александр Башлачёв, «Пора собираться на бал» — лирический герой возвышенно приглашает на бал даму сердца, но… «Нет-нет, не готов ещё ужин, / и стирка, опять же, на мне. / Я знаю похмельного мужа: / не верит он в ваших коней».
  • Аэлиренн, «Идите к дьяволу, сеньор!» — сеньор пытается изысканно соблазнить крестьянку (жену кузнеца), а она отвечает ему обыденно-житейским слогом:
«

Глаза твои — как антрацит, а губы — точно розы,
Своей небесной красотой ты затмеваешь свет.
Когда гляжу я на тебя, то взор мне застят слёзы…
Идите к дьяволу, сеньор, — пора варить обед!

»
    • В её же песни, где, судя по всему, этот же персонаж соблазняет кузнеца, аналогично.
  • «Зимовье Зверей», «Романс» — лирический герой обращается к бывшей возлюбленной исключительно «на вы» и очень корректно по форме, но столь же глумливо по смыслу.
  • «Дореволюционный советчик» — на этом строится юмор песенных пародий.

Реальная жизнь[править]

  • Тропнеймер — Михаил Ломоносов же?
    • В случае с русским языком — да, но само разделение на высокий, средний и низкий стили речи и представление об уместности или неуместности того или иного стиля в данной ситуации восходит к тем самым древним эллинам.
    • Как бы и не раньше. Литературные древнееврейский и санскрит не идентичны разговорным языкам своих лет. Любой гебраист/индолог расскажет вам о том, как в течении создания Ветхого Завета / всего того, что написано на санскрите разговорный язык тех же веков… в общем, старались, чтобы поменьше, но все-таки влиял и по разным слоям Ветхого Завета и тогдашней же древнеиндийской литературы соответственно это видно.
  • Периодически случается, когда получившие классическое образование пытаются в современной Греции объясниться на древнеэллинском. Впечатление в точности соответствует таковому у русскоговорящего, с которым попытались пообщаться на церковнославянском (потому что сам церковнославянский содержит до ситховой матери калек со средневекового греческого, носителями которого создавался).
  • Поговаривают, что израильские детишки запросто читают письмена трёхтысячелетней давности, только много смеются от привычных слов, употребляемых в непривычном контексте. А всё потому, что иврит — уникальный пример языка, который был мёртвым, а стал живым: долгое время он существовал только в священных текстах, но потом сионисты-энтузиасты стали учить ему детей не как второму, а как родному.
  • Нередкий случай при значительном разветвлении диалектов одного языка. К примеру, именно так с точки зрения французов разговаривают квебекские франкоканадцы, с точки зрения англичан — многие англоговорящие жители бывших частей Империи, в частности Индии, а с точки зрения южных корейцев — корейцы северные[3].
  • То же самое верно и для арабов — особенно не-аравийцев. Разговорный арабский, особенно диалектный, сильно проще литературного — опускаются окончания (а с ними и падежи), иногда игнорируются роды и двойственное число. Поэтому овладевший арабским иностранец местными жителями воспринимается не то как священнослужитель, не то как профессор филологии.
  • Склонность к вычурным логическим и словесным конструкциям считается одним из симптомов шизофрении. Один знакомый автора правки, страдавший этим расстройством, ухитрялся даже вопрос «который час» сформулировать, использовав десятка два слов в закрученных сложноподчинённых сочетаниях.
  • Пожелание от всего сердца: пожалуйста, не пытайтесь говорить или писать заумным и высокопарным стилем месту и не к месту. Солиднее и умнее вы в глазах собеседника или читающего от этого не кажетесь, а наоборот, выглядите смехотворно и напыщенно. Если знаете простой общепринятый синоним к «сложному» слову — смело употребляйте его!

Примечания[править]

  1. Реальный Эразм Дарвин родился даже в XVIII в., в 1731 г.
  2. Толковище ковбоев и копов из боевиков 1990-х
  3. В первую очередь потому что чучхеисты, в отличие от южан, стараются избегать заимствований. Ну и привычка новостных агентств КНДР — чуть ли не единственного доступного источника информации из самой страны — к цветастым выражениям сказывается на восприятии.