Мальчиковое имя: различия между версиями
(не показано 5 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{TVTropes|TomboyishName|Tomboyish Name}} | |||
{{q|Еще тут есть персонаж по имени Чарли, про которого таки да, тоже лишь примерно к середине книги становится понятно, что это девочка и ее зовут Charlotte :) Тут была пятиминутка любви к английской грамматике.|С Баша}} | |||
{{q|— Как назвали? | |||
— Наташей. | |||
— Намучается пацан.|Из КВН}} | |||
Девушка или женщина носит мальчиковое имя (или прозвище). Часто это может подчёркивать мужественные черты характера девушки, например, что она является [[Бой-баба|бой-бабой]], [[Бой-девка|бой-девкой]], [[Свой парень|своим парнем]] и т. д. Нередко мальчиковое имя дают девочке из-за того, что её отец хотел мальчика. | Девушка или женщина носит мальчиковое имя (или прозвище). Часто это может подчёркивать мужественные черты характера девушки, например, что она является [[Бой-баба|бой-бабой]], [[Бой-девка|бой-девкой]], [[Свой парень|своим парнем]] и т. д. Нередко мальчиковое имя дают девочке из-за того, что её отец хотел мальчика. | ||
В Японии, да и не только, многие имена подходят и девочкам, и мальчикам, но всё-таки чаще используются одним полом. В США это характерно для уменьшительных имён: девушку могут звать и [[Сэм — девушка|«Сэм» (Саманта)]], и «Чарли» (Шарлотта), и «Бобби» (Роберта), и никого это не волнует. В | В Японии, да и не только, многие имена подходят и девочкам, и мальчикам, но всё-таки чаще используются одним полом. В США это характерно для уменьшительных имён: девушку могут звать и [[Сэм — девушка|«Сэм» (Саманта)]], и «Чарли» (Шарлотта), и «Бобби» (Роберта), и никого это не волнует. | ||
В славянских странах тоже встречается, хотя и реже: Женя, Валя, Саша/Шура. Пары имён Валерия/Валерий и Антонина/Антон обычно имеют разные уменьшительные формы. Из более редких женских имён с таким же уменьшительным, как у мужского варианта, можно отметить Вась (Василий и Василиса) или, скажем, Миш (Михаил и Михайлина или встречающаяся в прилегающих к [[Мамалыга и вампиры#Moldova|Молдове]] украинском регионе Михаэла). Вообще многие женские имена были образованы от мужских, и в некоторых исторически вытеснили мужскую версию — Ирин и Анастасий, например, полным-полно, а много ли у вас знакомых Иринеев и Анастасов? А вот пары Валерия-Валерий, Антонина-Антон и Ирина-Ириней обычно имеют разные уменьшительные имена, а в паре Лука-Лукия уменьшительное имеет только Лукия (Луша). | |||
С фитильком, если одно и тоже имя в одной стране является женским, а в другом мужским. Например, Гюль (цветок) в Турции, Инудстане<ref>Индустан = индо-пакситанский регион включая Бангладеш</ref> и Афганистане мужское имя, а в Средней Азии женское. Имя Асет (лев на арабском) на Кавказе женское имя, а в Средней Азии мужское. | |||
Соседние тропы — [[Необычное сокращение имени]] и [[Фальшивые усы]]. | |||
== Примеры == | == Примеры == | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
* | ==== Русскоязычная ==== | ||
* Детские детективы. Просто тысячи детских детективов, среди которых выделяется девочка Лёшка (Олюшка — Ольга) из книг Наталии Кузнецовой. | |||
* | * Тэффи, «Фея Карабос» — кухарка Аксинья, которая «сама себя называла „Сенька“, словно деревенского парня» (с). | ||
* [[Сивилла — волшебница Кумского грота]] — Ютурна же, не только древнее фамильное имя, но и женский вариант от Турна. | |||
* | |||
* Зоя Воскресенская, «Девочка в бурном море» — главную героиню зовут Антошка. По документам — Антонина, но родители мечтали о сыне, потому и предпочитают «мальчишескую» форму. | * Зоя Воскресенская, «Девочка в бурном море» — главную героиню зовут Антошка. По документам — Антонина, но родители мечтали о сыне, потому и предпочитают «мальчишескую» форму. | ||
* Витька из рассказа Юрия Нагибина «Эхо». Имя Викторина «дурацкое», Вика — мышиный горошек, «тьфу, гадость!» Ну | * Николай Носов, «[[Приключения Незнайки и его друзей]]»: все коротышки с именами на «-ик» — малыши, и только Самоцветик из Зелёного города — малышка. С чего бы вдруг ей такое имя или такой псевдоним? | ||
** Даром что ВСЕ остальные имена малышек Зелёного города кончаются буквой «а». | |||
** В фанфиках иногда малышкой и [[Гаечка|подружкой Винтика]] оказывается Шпунтик. Все принимают эту пару за двух малышей в связи с их одеждой, а имя можно склонять (перед всеми) и не склонять, как Самоцветик (наедине). | |||
* Витька из рассказа Юрия Нагибина «Эхо». Имя Викторина «дурацкое», Вика — мышиный горошек, «тьфу, гадость!» Ну а что в итоге зовут все мальчиковым именем, так «у маленьких это не считается», она и купается голой, пацанка и дурнушка, сама называющая себя эталонной уродиной… | |||
** В знаменитой экранизации А. Жебрюнаса, где [[Похорошеть в адаптации|акценты в образе героини сильно смещены]], она именно Вика. | ** В знаменитой экранизации А. Жебрюнаса, где [[Похорошеть в адаптации|акценты в образе героини сильно смещены]], она именно Вика. | ||
* Еще одна Витя — героиня повести Ильи Дворкина «Голова античной богини». Попутчик в купе, например, попался и долго принимал её за мальчика. | |||
* Римма Кошурникова, «Пусть тайга ко мне привыкнет» — опять Витька (Виктория) Турабова из [[Страна огней|Баку]]. | |||
* Сергей Петрович Антонов, «Васька» — Маргарита Чугуева носит прозвище «Васька». «Произвели в мужской род. Она в комбинезоне шла, шофер обознался, крикнул: „Васька, крутани!“ В штанах — значит, Васька». | |||
* Майя Ганина, «Тяпкин и Лёша» — [[педаль в пол]]: Тяпкин — это прозвище, которая молодая мать дала своей маленькой дочке. Мало того, она говорит о девочке в мужском роде и стрижёт её наголо! | |||
* Валентина Чухрай, стихотворение «Кто мои деды?» (из сборника «Луч солнца золотой» общества инвалидов Приморского края) — бабушка (сам автор) рассказывает внучке: «Назвал отец меня Валюшей и воспитал, как пацана…» | * Валентина Чухрай, стихотворение «Кто мои деды?» (из сборника «Луч солнца золотой» общества инвалидов Приморского края) — бабушка (сам автор) рассказывает внучке: «Назвал отец меня Валюшей и воспитал, как пацана…» | ||
* Одна из детективов-любителей поневоле в романах Дарьи Донцовой™ — Степанида Козлова. Зовут все девушку, разумеется, Стёпой и Степашкой. {{spoiler|А также Тяпой, Тёпой, Хрюшей и Козой, но это не сюда.}} | |||
* «Веники еловые, или приключения Вани в лаптях и сарафане» Екатерины Матюшкиной. Баба-Яга назвала малыша Иваном, позже выяснилось, что ребёнок — девочка, но менять имя не стали. | |||
* Кира Измайлова, «Футарк» — девочка по имени Оскар. «Мама почему-то решила, что Оскар — это женское имя». | |||
* Владислав Крапивин, «[[Крапивинские мальчики|Стража Лопухастых островов]]» — Степаниду называл Стешей только покойный отец. Для остальных она Стёпка. | |||
* Серия подростковых романов «Подружки.ru» — Ярик, она же Ярослава Сокол. Характер у девочки тоже вполне пацанский. | |||
* «Каникулы в Карпатах», рассказ Юрия Короткова — Любка и Славка, сестра и брат. Почему троп? А потому что Славка — это Ярослава (Любка, соответственно — Любомир). | |||
* А. Минчковский, «Десять дней одни втроём» — девочка Шурик. И инверсия: мальчик Валёнка. | |||
==== На других языках ==== | |||
* Л. М. Олкотт, «[[Маленькие женщины]]» — Джо(зефина). Автор писала Джо с себя: сама она в юности звалась Луи(за). | |||
* Джером Клапка Джером, «Томми и Ко» — девочка-бродяжка Джейн в начале книги не может определиться со своим полом и называет себя мальчиком Томми. Когда она получает у Питера Хоупа жильё, работу и соответствующее полу имя, «Томми» становится её прозвищем. | |||
* Лаймен Фрэнк Баум, «[[Страна Оз|Озма из страны Оз]]» — желтая курица Биллина, прежде звавшаяся Биллом, потому что её первый хозяин считал её петухом. | |||
* [[Agatha Christie|Агата Кристи]]: | |||
** «Вилла „Белый конь“»/«Конь бледный»: имя одной из первых жертв убийцы — Томазина Такертон, однако друзья называют её «Томми Такер». | |||
** «Почему не Эванс?» — леди Френсес Деруэнт, для друзей Фрэнки. | |||
** «Загадка Эндхауза» — Фредди Райс (полное имя — Фредерика) и Ник Бакли (по паспорту, внезапно, Магдала). | |||
*** С Магдалой-Ник история особая: прозвище она получила в честь своего деда, которого прозвали [[Дьявол|Старый Ник]]. А очень дружную с ним внучку, соответственно, Молодой Ник. | |||
* [[Астрид Линдгрен]], «На острове Сальткрока» — Тедди и Фредди (Теодора и Фредерика). | * [[Астрид Линдгрен]], «На острове Сальткрока» — Тедди и Фредди (Теодора и Фредерика). | ||
* Колин Маккалоу, «[[Поющие в терновнике]]» — эпизодически упоминаемая пара [[Штатный гей|лесбиянок]] по имени Билли и Бобби, приятельницы Джастины. Не совсем понятно, то ли это их настоящие имена (Вильгельмина и Роберта?), то ли они в силу необычного образа жизни взяли мужские имена. | * Колин Маккалоу, «[[Поющие в терновнике]]» — эпизодически упоминаемая пара [[Штатный гей|лесбиянок]] по имени Билли и Бобби, приятельницы Джастины. Не совсем понятно, то ли это их настоящие имена (Вильгельмина и Роберта?), то ли они в силу необычного образа жизни взяли мужские имена. | ||
* | * Кэтрин Патерсон, «Мост в Терабитию» — Лесли, пацанка, с которой дружит главный герой. Книга была написана в то время, когда имя «Лесли» было больше распространено среди мальчиков, чем девочек. Правда, в адаптации практически опустили сорванцовость Лесли. | ||
* | * [[Стивен Кинг]]: | ||
* Энид Блайтон, | ** «Томминоккеры» — писательница Бобби (Роберта) Андерсон. | ||
* [[ | ** «[[Stephen King/Firestarter|Воспламеняющая взглядом]]» — заглавная героиня, Шарлин Роберта МакГи, отзывается на имена Чарли и Бобби. | ||
** «Солнечный пёс» — [[зловещие близнецы|сёстры Елевсипп и Мелевсипп]]. Родители назвали их в честь сестёр-святых мучениц, не зная по необразованности, что те на самом деле — братья-святые мученики. | |||
* Роберт Хайнлайн, «Туннель в небе» — Джеки (Жаклин) Доде. | |||
* Дж. Даррелл, «Рози — моя родня» — Сэм-Саманта и голубь по имени Квазимодо, в один прекрасный день снесший яйцо. | |||
* [[R. L. Stine|Р. Л. Стайн]]: | |||
** «Вторжение человекосжималок» — сестрёнку героя зовут Билли. На русский язык официально переводилась только [[книга-игра]] по мотивам этой дилогии, и переводчик зачем-то переименовал сестрёнку в Белл, так что автору правки, когда он выполнял перевод оригинальных книг, пришлось назвать её так же. | |||
** «Волшебство хрустального шара» — героиню зовут Сэм (Саманта). | |||
** Повесть «Дьявольская кровь» — подругу главного героя зовут Энди, поскольку своё полное имя — Андреа — она на дух не переносит. | |||
* [[Ричард Лаймон]], «Луна-парк» — юную бродячую певицу зовут Робин («малиновка»). | |||
** Возможно, в восприятии жителей СНГ имя и мальчиковое (первая ассоциация — [[Робин Гуд]]), однако на Западе уже скорее унисекс, и не то чтобы необычный, вспомнить хотя бы шведскую певицу Робин и исполнительницу роли [[House of Cards|Клэр Андервуд]] Робин Райт. Хотя это скорее вопрос грамматического рода. | |||
* [[Хонор Харрингтон]] — лучшая подруга главной героини носит прозвище «Майк» (обычно сокращение от «Майкл»), однако её полное имя — леди Мишель Хенке, графиня Золотого Пика. | |||
** В русском переводе её зовут вполне женским именем Мика. | |||
* Майк Мак-Кай, «Хьюстон, 2030» — старшая дочь протагониста настаивает, чтобы её звали Сэм; впрочем, и повадки у неё почти как у мальчишки. Самантой девушку зовёт только отец. | |||
* Энид Блайтон, цикл о Великолепной пятёрке — Джорджина Киррин откликается исключительно на имя «Джордж». Ещё и любит одеваться как мальчик. | |||
* Джо Лансдейл, «Лето бешеного пса» — младшую сестрёнку героя зовут Том. | |||
* Дороти Лаудэн — Микаэла Куинн в объявлении о поиске работы [[субверсия|честно написала свое имя]], но работодатели решили, что в газете опечатка и объявление дал доктор Майкл Куинн… | |||
* Ульф Старк, «Чудаки и зануды» — главная героиня Симона, которую в новой школе записали Simon вместо Simone. И что из этого вышло. | * Ульф Старк, «Чудаки и зануды» — главная героиня Симона, которую в новой школе записали Simon вместо Simone. И что из этого вышло. | ||
* | * Джозефин Тей, «Исчезновение» — персонаж Ли (Лесли) Сирл, по мере необходимости меняющая образы юноши и девушки, в чём ей помогает универсальность имени. | ||
* | * Маргарет Рэдклифф Холл, «Колодец одиночества» — протагонистка-лесбиянка Стивен. | ||
* | * Джена Шоултер, «Вкуси меня медленно» — Мишка Ли’Эйс. | ||
* | * Детектива звали Ноа Армстронг, и никто не мог понять — женщина это или мужчина. ''Название и автор, к сожалению, забылись.'' | ||
* | * Фантастическая повесть Элеоноры Мандалян «Ншан или Знак свыше» про слепую девушку по имени Ншан — это имя означает «знак» и оно мужское. | ||
* | * Бертис Смолл, «Рабыня страсти» — главная героиня носит мужское имя Риган, потому что ее мать надеялась на рождение сына и была очень разочарована рождением девочек-близнецов. | ||
* Всеволод Нестайко, вторая часть трилогии «[[Тореадори з Васюківки|Тореадоры из Васюковки]]». Одна из увиденных героями надписей на памятнике — «Жека+Лёха=любовь». Павлуша предполагает, что её зовут Женя, а его — Алёша. | |||
* Кристофер Трианна, «Костяной сад» ― [[аверсия]] : бандит Шейна, бандит мужского пола и поясняет своё женское имя тем, что его мама была пьяная, когда говорила пастору, как крестить ребенка. | |||
* Стивен Спотсвуд, цикл «Пинтекост и Паркер» — главную героиню зовут Уиллоджин <s>Пинтекост</s> Паркер, но она предпочитает сокращать своё имя до Уилл. | |||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
* «[[Её звали Никита]]», фильм и сериал-[[ремейк]]. Пополам с [[Не знает языка]] и [[чхать мы хотели на гайдзинов]] — у русских это имя только мужское? А нас это почему должно волновать? Причём даже обоснуй с [[Не повезло с ФИО|чудаками-родителями]] не работает — девушка по сюжету приютская. | |||
** Как раз работает, всяким чиновникам нет нужды ограничивать свою фантазию, дитя-то не родное. Вспомним, какие фамилии давали ученикам в духовных семинариях. Может быть, и искажённым Никта (Ночь). | |||
*** А какие фамилии давали? Либо связанные с церковной тематикой, либо просто благозвучные. Персиков, Боголепов и Амфитеатров звучит несколько искусственно, конечно, но не может же будущий священнослужитель быть каким нибудь Кривощековым? | |||
* «Фокус-Покус» — младшую сестренку Макса зовут Дэнни (Даниэла). | * «Фокус-Покус» — младшую сестренку Макса зовут Дэнни (Даниэла). | ||
* [[ | * [[Long Kiss Goodnight]] — главную героиню зовут Чарли, от «Шарлин». | ||
* «Конвоиры» — Тони Джонсон. | * «Конвоиры» — Тони Джонсон. | ||
* «Небесный капитан и мир будущего» — подруга главного героя, капитан королевских ВВС Фрэнки (Франческа) Кук. | |||
* «Интервенция» (по пьесе Славина) с [[Владимир Высоцкий|Высоцким]] — юная подпольщица Санька. | * «Интервенция» (по пьесе Славина) с [[Владимир Высоцкий|Высоцким]] — юная подпольщица Санька. | ||
* «Черная дыра» — Джек. Какое-то время успешно притворяется парнем, пока ее не сдали месячные, так что пацанка пацанистей некуда. Когда выросла, даже стала [[Бой-баба|бой-бабой]], но сменила имя на Киру, выбираясь из этого тропа | ** Не совсем, до первой половины XX века это был более-менее обычный уменьшительный вариант женского имени Александра. См., например, еще и «Петр Первый» А. Н. Толстого. | ||
* «Черная дыра» — Джек. Какое-то время успешно притворяется парнем, пока ее не сдали месячные, так что пацанка пацанистей некуда. Когда выросла, даже стала [[Бой-баба|бой-бабой]], но сменила имя на Киру, выбираясь из этого тропа. | |||
* «Джек-попрыгун» — чего стоит одна фраза из чата! {{spoiler|На вопрос «Джека» о смокинге героиня Вупи Голдберг отвечает: «Терри — это сокращение от Тереза»}}. | * «Джек-попрыгун» — чего стоит одна фраза из чата! {{spoiler|На вопрос «Джека» о смокинге героиня Вупи Голдберг отвечает: «Терри — это сокращение от Тереза»}}. | ||
* «[[фильмы Рязанова|Вокзал для двоих]]». Женщину — местного «авторитета» — прозвали «Дядя Миша». Она, собственно, вдова авторитета, который носил такое имя. Дядю Мишу очень уважали, и его жену — не меньше. А после смерти «настоящего» дяди Миши его вдову стали звать так же. | * «[[фильмы Рязанова|Вокзал для двоих]]». Женщину — местного «авторитета» — прозвали «Дядя Миша». Она, собственно, вдова авторитета, который носил такое имя. Дядю Мишу очень уважали, и его жену — не меньше. А после смерти «настоящего» дяди Миши его вдову стали звать так же. | ||
** Троп на свой лад подчёркивается тем, что сию даму играет Нонна Мордюкова, в которой силушки (и моральной и физической) — на двух среднестатистических мужиков. | ** Троп на свой лад подчёркивается тем, что сию даму играет Нонна Мордюкова, в которой силушки (и моральной и физической) — на двух среднестатистических мужиков. | ||
* «Не оставляй следов» (2018) — девочку-героиню зовут Том (как и играющую её актрису). Это сокращённое от «Томасина». | * «Не оставляй следов» (2018) — девочку-героиню зовут Том (как и играющую её актрису). Это сокращённое от «Томасина». | ||
* «Бабушкин внук» — подружку главного героя зовут Светлана Алёшкина. В быту она предпочитает называться не Светой, а Алёшкой. | |||
* «Авария — дочь мента» — по паспорту Валерия, для друзей Авария, для папы Валерка… | |||
* «Гуляй, Вася!» — жену главного героя, с которой он пытается развестись, зовут Василиса. | |||
* «Крым» — главную героиню, которая Алена, сокращают до Алёшки и в мире фильма это считается нормой. | |||
* «Плейбой под прикрытием / Nicky Larson et le parfum de Cupidon» — наниматель главных героев Доминик Летелье {{spoiler| на самом деле он лидер наркокартеля Теон Черная рука а настоящий Доминик Летелье девушка. А разгадка проста: по-французски оба имени, и мужское «Доминик» (Dominic), и женское «Доминика» (Dominique), произносятся как [доминик].}} | |||
* «Гравитация» — главную героиню зовут Райан. Сама она объясняет, что родители хотели мальчика. | |||
* «Бобби» (1973) — заглавная героиня. | |||
* «Евротур» — американский парень Скотт, изучающий немецкий язык, переписывается с немецкой девушкой Мике, думая, что это парень Майк. В очередном письме Мике пишет, что хочет приехать к Скотту в Америку, и, может быть, пойти с ним на свидание… | |||
=== [[Телесериалы]] === | === [[Телесериалы]] === | ||
* «[[How I met your mother|Как я встретил вашу маму]]» — [[How I met your mother/Robin Scherbatsky|Робин Щербатски]], ходящее воплощение случая «Мой отец хотел сына». Вообще-то в ранние годы её отец и правда воспитывал её как мальчика. | * «[[How I met your mother|Как я встретил вашу маму]]» — [[How I met your mother/Robin Scherbatsky|Робин Щербатски]], ходящее воплощение случая «Мой отец хотел сына». Вообще-то в ранние годы её отец и правда воспитывал её как мальчика. | ||
** Но имя Robin (малиновка) в США действительно могут дать и мальчику, и девочке. У мальчика это может быть уменьшительным от Robert, у девочки — от Roberta или даже от архаичного Rowena. | ** Но имя Robin (малиновка) в США действительно могут дать и мальчику, и девочке. У мальчика это может быть уменьшительным от Robert, у девочки — от Roberta или даже от архаичного Rowena. | ||
* [[Stargate]]: SG- | * «[[Stargate|Звёздные врата]]: SG-1» — Саманта «Сэм» Картер. | ||
* «[[Star Trek/Discovery|Звёздный путь: Дискавери]]» — Майкл Бёрнэм. Женщина, человек, воспитана вулканцами (сводная сестра Спока). Поначалу многие фанаты посчитали, что в будущем имя Майкл станет нейтральным, однако оказалось, что нет. | |||
* «[[ | ** Стать-то, может, и стало, но как норма восприниматься не начало. Это не эквивалентные вещи. | ||
* | * «[[Однажды в сказке]]» — Жаклин, для друзей — «Джек». | ||
* «[[Зачарованные]]» — блондинка Билли из последнего сезона. | * «[[Зачарованные]]» — блондинка Билли из последнего сезона. | ||
* «[[Galavant]]» — король Ричард называет Роберту, свою подругу детства, исключительно Бобби. | * «[[Galavant]]» — король Ричард называет Роберту, свою подругу детства, исключительно Бобби. | ||
* «[[Папины дочки]]» — Женька, конечно, имя-унисекс, но всё-таки его, во-первых, носит та ещё [[пацанка]], а во-вторых, её тёзкой мужского пола это подсвечивается, мол, «терпеть не могу, когда девочек зовут как пацана». | * «[[Папины дочки]]» — Женька, конечно, имя-унисекс, но всё-таки его, во-первых, носит та ещё [[пацанка]], а во-вторых, её тёзкой мужского пола это подсвечивается, мол, «терпеть не могу, когда девочек зовут как пацана». | ||
** В немецкой версии пацанку зовут Алекс — это тоже обоеполое имя. | ** В немецкой версии пацанку зовут Алекс — это тоже обоеполое имя. | ||
* | * «[[Глухарь. Пятницкий. Карпов|Глухарь]]» — в одной из серий третьего сезона Глухарёв, Антошин и Агапов столкнулись с тремя красотками, которые их обворовали. Девушек звали Валерой, Сашей и Женей. | ||
* «Спальный район» — Василису Олейникову все называют Васей. | * «Спальный район» — Василису Олейникову все называют Васей. | ||
* | * «[[Scrubs|Клиника]]» — доктор Эллиот Рид носит мужское имя, и не раз случались конфузы, когда её по имени принимали за мужчину. | ||
* [[Angel]] | ** Здесь же и Джордан Салливан, и [[С прикрученным фитильком|прозвище]], которым Джей Ди наградил Дениз Махоуни — Джо. | ||
* «Апостол» — в последней серии Машка рассказывает, что никакая это не кличка, а мама хотела девочку и назвала сына Машеком. | * «[[Angel|Ангел]]» — Виннифред все называют просто Фред. | ||
* «Апостол» — инверсия: в последней серии Машка рассказывает, что никакая это не кличка, а мама хотела девочку и назвала сына Машеком. | |||
* «Экспансия» — [[Бой-баба|сержант]] Роберта «Бобби» Дрейпер. | |||
* «Кадетство». Девушка суворовца Соболева носила прозвище Ваня, от фамилии Иванцова. Услышав, как Соболев ласково воркует с неким Ваней по телефону, однокашники подумали [[Они не геи|что-то не то]]. | * «Кадетство». Девушка суворовца Соболева носила прозвище Ваня, от фамилии Иванцова. Услышав, как Соболев ласково воркует с неким Ваней по телефону, однокашники подумали [[Они не геи|что-то не то]]. | ||
* «[[Kommissar Rex|Комиссар Рекс]]» — [[Зло с женским лицом|девушка-наркодилер]] андрогинной внешности по прозвищу Чарли (а по паспорту, что интересно, Моника). По сюжету пыталась чисто по-женски соблазнить пожилого фотографа, чтобы забрать у него компрометирующие снимки, но [[Ирония судьбы|мужчина оказался геем]]. | |||
* «Feel Good» — Джорджина «Джордж». | |||
* «Энди Мак» — тринадцатилетняя протагонистка, «леди-пацанка» — высокая для своего возраста, спортивная (с прозвищем Эндимен), ездящая на электроскутере и постоянно использующая мальчуковую стрижку, но при этом очень артистичная, умеющая воспользоваться макияжем/серёжками/заколками, а по необходимости и блеснуть в платье. | |||
** На одной из посвящённых сериалу викий написали, что это уменьшительное от Андреа, однако это и ничем не подтверждено, и противоречит эпизоду, где Энди знакомится со своей бабушкой по отцу, поясняя, что это полное имя, а не сокращение от чего-либо. | |||
* «Тест на беременность» — медсестру Евгению Мишину все зовут Мишей. | |||
* «[[Dr. Quinn, Medicine Woman|Доктор Куинн: женщина-врач]]» — сама Микаэлла Куинн, которую все запросто зовут «доктор Майк». Её приёмная дочь Колин носит женское имя (в переводе с ирландского означающее «девушка»), созвучное до смешения (разница в долготе одной гласной) с мужским именем Колин (вариантом имени Николас). | |||
* «[[iCarly|АйКарли]]» (в том числе [[кроссовер]] с «[[Victorious|Викторией-победительницей]]») и «[[Sam & Cat|Сэм и Кэт]]» — Саманта (Сэм) Пакетт, центральный персонаж обоих сериалов. | |||
* «[[Wizards of Waverly Place|Волшебники из Вейверли Плейс]]» (в том числе [[кроссовер]] с «[[The Suite Life on Deck|Всё тип-топ, или Жизнь на борту]]») — Александра Маргарита (Алекс) Руссо. | |||
=== [[Мультфильмы]] === | |||
* «В гости к Робинсонам» — злодей-недотепа пробирается на презентацию под именем «Мэрион». | |||
* «Sock six» — корова Крейг. Говорит, что мать дала ей неподходящее имя. | |||
=== [[Мультсериалы]] === | === [[Мультсериалы]] === | ||
* | * «[[Avatar: The Last Airbender|Аватар: Легенда об Аанге]]» — «Смеллерби? Какое необычное имя для юноши». «Думаю, это из-за того, что я не юноша, а девушка!». | ||
* Totally Spies! — двух из трёх шпионок зовут мужскими именами: Сэм (Саманта) и Алекс (Александра). | * Totally Spies! — двух из трёх шпионок зовут мужскими именами: Сэм (Саманта) и Алекс (Александра). | ||
* «Мыши-рокеры с Марса» — Чарли (Шарлин) Дэвидсон. | * «Мыши-рокеры с Марса» — Чарли (Шарлин) Дэвидсон. | ||
* [[Batman: The Animated Series/The Adventures of Batman & Robin|BTAS]] — исправившаяся Айви выходит замуж и становится мачехой для двух братьев, Криса и Келли. {{Spoiler|А потом Робин, который знал ее мужа и его семью, сообщает Бэтмену, что Крис и Келли — девочки}}. | * [[Batman: The Animated Series/The Adventures of Batman & Robin|BTAS]] — исправившаяся Айви выходит замуж и становится мачехой для двух братьев, Криса и Келли. {{Spoiler|А потом Робин, который знал ее мужа и его семью, сообщает Бэтмену, что Крис и Келли — девочки}}. | ||
* | * [[W.I.T.C.H.]] — Вилл Вандом. По комиксам же её полное имя — Вильгельмина (в сериале об этом ни слова). | ||
* «Приключения [[Конан-варвар|Конана-варвара]]» — у колдуна Грейфульфа есть брат и сестра, которых зовут Саша и Миша. Так вот Миша как раз сестра. В русском переводе им логично поменяли имена. | |||
* «Лаборатория Декстера» — [[инверсия]] у злейшего врага главного героя Мандарка, которого «по паспорту» зовут Сьюзен. Досталось от родителей-хиппи. | |||
* «[[Магазинчик БО]]» — Лапкин. Причём склоняется другими персонажами («обещай Лапкиным не прикидываться»). | |||
* «[[Гриффины]]» — думаете, у Мег это полное имя, либо она Меган или Маргарет? Ничего подобного — родив девочку, Лоис попросила мужа передать на оформление документов первый вариант, но из-за его глупой выходки официально вписали Мегатрон. | |||
=== [[Комиксы]] === | === [[Комиксы]] === | ||
Строка 81: | Строка 155: | ||
* Two Guys and Guy — педаль в пол, в некотором роде. Героиня комикса носит прозвище «Гай», то есть «Парень». | * Two Guys and Guy — педаль в пол, в некотором роде. Героиня комикса носит прозвище «Гай», то есть «Парень». | ||
* [[Schlock Mercenary]]: доктор Эдвард Баннигус, от ED-210 (Exotic Dancer) — она «ребёнок из пробирки». Впрочем, если её имя что-то и подчёркивает, так это лёгкий дебилизм [[Хиллбилли|её родителей]], из-за которого им и [[Евгеника|запретили размножаться естественным путём]]. | * [[Schlock Mercenary]]: доктор Эдвард Баннигус, от ED-210 (Exotic Dancer) — она «ребёнок из пробирки». Впрочем, если её имя что-то и подчёркивает, так это лёгкий дебилизм [[Хиллбилли|её родителей]], из-за которого им и [[Евгеника|запретили размножаться естественным путём]]. | ||
* «[[Двор Ганнеркригг]]» — Джордж Парли. Её отец, знаменитый экстрасенс, с невероятной точностью предсказал всё, что касалось рождения его ребёнка, и заполнил все документы заранее. Ошибся ровно с одним — с полом. Девушка своё имя закономерно не любит, предпочитает обращение по фамилии. | |||
* «Эмпатия» — роботесса GLe6 или Глеб. Стоит ли говорить, к каким забавным ситуациям подобное частенько приводит? | |||
=== [[Аниме]] и [[манга]] === | === [[Аниме]] и [[манга]] === | ||
* [[Cowboy Bebop]] — Эдвард, гениальная хакерша-акробатка и [[Житель Страны Эльфов|просто странная особа]]. | * [[Cowboy Bebop]] — Эдвард, гениальная хакерша-акробатка и [[Житель Страны Эльфов|просто странная особа]]. | ||
* [[Hellsing]] — Хейнкель Вульф. Хейнкель — мужское имя (вернее, вообще фамилия), из за чего переводчики нередко принимали её за мужчину. | * [[Hellsing]] — Хейнкель Вульф. Хейнкель — мужское имя (вернее, вообще фамилия), из за чего переводчики нередко принимали её за мужчину. | ||
** Сэр Интеграл Фэйрбрук Уингейтс Хеллсинг — девушка, единственная наследница Артура Хеллсинга. В переводе её переименовали в Интегру. Точнее, оставили японскую транслитерацию, где она всё-таки Интегра. | |||
** Рип ван Винкль, наконец! Автор правки долго спотыкался на том, что это она. | |||
* [[Girls und Panzer]] — члены команды «Яткосота» Мика, Аки и Микко. Это мужские имена в Финляндии, но в Японии они звучат как женские. | * [[Girls und Panzer]] — члены команды «Яткосота» Мика, Аки и Микко. Это мужские имена в Финляндии, но в Японии они звучат как женские. | ||
** Экипаж подкоманды «Бегемот» состоит из членов исторического клуба, которые взяли себе имена в честь знаменитых воителей: Цезарь, Эрвин (Роммель), Саэмондза (в честь самурая из рода Санада). А вот механик-водитель — девочка в очках и серой накидке — назвалась женским именем Орё, в честь жены Рёмы Сакамото. | ** Экипаж подкоманды «Бегемот» состоит из членов исторического клуба, которые взяли себе имена в честь знаменитых воителей: Цезарь, Эрвин (Роммель), Саэмондза (в честь самурая из рода Санада). А вот механик-водитель — девочка в очках и серой накидке — назвалась женским именем Орё, в честь жены Рёмы Сакамото. | ||
* [[To Aru Majutsu no Index]] — российская магесса Миша Кройцева. | * [[To Aru Majutsu no Index]] — российская магесса Миша Кройцева. [[Субверсия]]: {{spoiler|на самом деле это не человек, а находящийся человеческом теле архангел… нет, не Михаил, а Гавриил, который называет себя «Михаилом» из-за вселенского искажения. К тому же, ангелы здесь ещё и бесполые, поэтому им без разницы, мужским или женским именем себя называть. А вот «донора внешности» зовут Саша что уже прямо подходит под троп, не являясь при этом [[Клюква|клюквой]]}}. | ||
* Tiger-Striped Mii — котенка по бойкому характеру определили, как мальчика, и дали ему имя Ми-кун (с мальчишеской приставкой). В итоге, котенок оказался девочкой, но имя менять уже не стали. По словам автора, основано на реальных событиях (в общем-то, суть то-же самое, что в примере в разделе «Реальная жизнь»). А вот постоянный корабельный кот Лейдживерса с тем-же именем — [[аверсия|все-таки мальчик]]. | * Tiger-Striped Mii — котенка по бойкому характеру определили, как мальчика, и дали ему имя Ми-кун (с мальчишеской приставкой). В итоге, котенок оказался девочкой, но имя менять уже не стали. По словам автора, основано на реальных событиях (в общем-то, суть то-же самое, что в примере в разделе «Реальная жизнь»). А вот постоянный корабельный кот Лейдживерса с тем-же именем — [[аверсия|все-таки мальчик]]. | ||
** Ну, кун — не чисто мальчишеская приставка. К девочке так тоже вполне могут обратиться, подразумевая при этом, что она не девчонка, а равноправный товарищ, без скидок на пол. | ** Ну, кун — не чисто мальчишеская приставка. К девочке так тоже вполне могут обратиться, подразумевая при этом, что она не девчонка, а равноправный товарищ, без скидок на пол. | ||
* [[ | * [[Kagaku Ninja-tai Gatchaman]] — Сэмми Пандора она же Гель Садра | ||
* Free! — Го Мацуока. Это намеренный контраст с главными героями, все из которых носят унисексовые имена: Харука, Нагиса, Макото, Рэй и Рин (старший брат Го). [[Не называй меня по имени!|Сама она просит называть себя Ко]], поскольку так звучит женственнее. | |||
* «[[Мой очаровательный лакей]]» — имя главной героини Илии (она вынуждена в силу ряда причин отыгрывать [[Корнет Шурочка|Корнета Шурочку]]) в мире манги является и женским, и мужским. | |||
* The Rose of Versailles — Оскар. | |||
* Бездомная девочка Реми пополам с [[Сменить пол в адаптации]] — главная героиня Реми. | |||
=== [[Видеоигры]] === | === [[Видеоигры]] === | ||
* [[Mass Effect]] — Джек. Настоящее имя Дженнифер. Также использует Жаклин. | * [[Mass Effect]] — Джек. Настоящее имя Дженнифер. Также использует псевдоним Жаклин (что характерно, Джек может быть сокращением от Жаклин). | ||
* [[Мор | * [[Мор (Утопия)]] — девочка Мишка. | ||
* [[Dishonored]] — Билли Лерк. Может быть сокращённой формой от имени Изабелла. | * [[Dishonored]] — Билли Лерк. Может быть сокращённой формой от имени Изабелла или Вильгельмина. | ||
* [[Clive Barker's Jericho]] — Билли Чёрч нанавидит своё полное имя {{spoiler|Вильгельмина}}. Потому что так называл её только [[Адский папаша|отец]]. | * [[Clive Barker's Jericho]] — Билли Чёрч нанавидит своё полное имя {{spoiler|Вильгельмина}}. Потому что так называл её только [[Адский папаша|отец]]. | ||
* Серия Metroid — имя «Самус» не без успеха выдавалось за мужское, хотя на самом деле это ирландское имя, женский вариант имени «Симус/Шеймус». | * Серия Metroid — имя «Самус» не без успеха выдавалось за мужское, хотя на самом деле это ирландское имя, женский вариант имени «Симус/Шеймус». | ||
* | * «Рыбка Фредди» — собственно главная героиня, рыбка Фредди. | ||
* [[Five Nights at Freddy's]] — инверсия: Бонни является мужским аниматроником. | * [[Five Nights at Freddy's]] — инверсия: Бонни является мужским аниматроником. | ||
* «[[Warcraft]]» — Рексара повсюду сопровождает медведица Миша. | |||
* [[Persona 4]] — {{spoiler|Наото Широганэ не просто выглядит и ведёт себя по-мужски до момента победы над её Тенью, но и носит имя, исключительно использующееся для мужчин.}} | |||
* [[Life is Strange]] — собственно Макс (Максин) Колфилд. | |||
* My Time at Portia — персонаж по имени Мерлин — женщина, хоть и [[асексуальность|асексуальная]]. | |||
* [[Sabotain: Break the Rules|Саботаж: Кулак Империи]] — главная героиня Алекс Китон. | |||
* [[Bendy and the Ink Machine]] — гендерная инверсия: женское имя «Пайпер» носит мужской персонаж, являющийся одним из членов Банды Мясников. Скорее всего, он был назван в честь своего оружия (разводной ключ по английски будет pipe wrench), подобно остальным членам. | |||
=== [[Визуальные романы]] === | === [[Визуальные романы]] === | ||
* [[Kanon]] — Макото Саватари. {{spoiler|Вообще она позаимствовала имя у другого человека. Но этот человек также был девушкой.}} | * [[Kanon]] — Макото Саватари. {{spoiler|Вообще она позаимствовала имя у другого человека. Но этот человек также был девушкой.}} | ||
** Дело в том, что Макото — имя-унисекс. В аниме «[[Sailor Moon]]» и «[[Девочка, покорившая время]]» тоже есть героини с этим именем. | |||
* [[Clannad]] — Кё и Рё Фудзибаяси. | * [[Clannad]] — Кё и Рё Фудзибаяси. | ||
* [[Kara no Shoujo 2]] — Тодзи Аоки. Масаки отправляется к ней на встречу вслепую и очень удивлён, когда видит перед собой женщину. | |||
* [[Ace Attorney]] — Эдриан Эндрюс (в японском оригинале — Камия Кирия), [[Ложное обвинение|предполагаемый]] заказчик убийства, на самом деле женщина. Феникс Райт знает об этом с самого начала, {{spoiler|а вот для лжесвидетеля, который якобы встречался с '''ним''' лично, [[Неудачная ложь|это стало большим сюрпризом]]}}. | |||
** Впрочем, Эдриан в написании Adrienne — вполне себе женское имя, взять хотя бы актрису [[Carnivale|Эдриенн Барбо]] или главную героиню [[Phantasmagoria]]. Другое дело, что на слух это можно и не распознать. | |||
*** Но имя подозреваемой пишется именно как Adrian Andrews. | |||
** Там же — {{spoiler|Робин Ньюман, ибо действительно девушка, которую растили, как мальчика}}. | |||
=== [[Музыка]] === | |||
{{q|pre=1| | |||
Стоит средь лесов деревенька. | |||
Жила там когда-то давненько, | |||
Жила там когда-то давненько | |||
Девчонка по имени Женька. | |||
Мальчишечье имя носила, | |||
Высокие травы косила. | |||
Высокие травы косила. | |||
Была в ней веселая сила.|«Женька», музыка Е. Жарковского, стихи К. Ваншенкина, исполняет Людмила Зыкина}} | |||
* Песня «Мишка, Мишка, где твоя улыбка». Изначально автор посвятил ее своей знакомой, и в тексте речь шла о девушке по имени Мишка (Микаэла). Ну а в дальнейшем текст трансформировали под более типичный для Мишки пол. | |||
* Сергей Любавин, «Джони». Откуда у [[Королева двора в изгнании|бывшей танцовщицы]] такое экзотическое имя (или прозвище?), так никто и не объяснил. | |||
* Во многих старинных русских песнях встречается Паша (Пашенька) — то же, что и Параша, то есть Прасковья. | |||
* Вокалистка нойз-рок и шугейз-группы My Bloody Valentine Билинда Батчер (пишется не как классическое Belinda, а именно Bilinda) — как она сама объяснила, её родители ждали мальчика, которого хотели назвать Билл, но родилась девочка. | |||
* Elton John, «Nikita». Ну, вроде [[Геи|Элтон Джон и никаких сомнений не вызывает смысл песни]]. Да и ударение в песне ставится «по нашему» — Ники́та (не Никита́, как в одноимённом фильме). То есть в песне точно используется русское мужское имя. Но сюжет клипа заключается в том, что Элтон Джон регулярно встречается девушкой пограничником из Восточной Германии у Берлинской стены, оставляет ей любовные послания и т. д. | |||
* Группа с названием «Girl Named Tom» (Девушка по имени Том). | |||
=== Реклама === | |||
* Реклама Пепси с Майклом Дж. Фоксом. После того, как герой, рискнув здоровьем и жизнью, добыл для хорошенькой соседки диетическую «Пепси», та говорит, что пригласила своего друга Дэнни. Моментальная паника в глазах героя — и тут выясняется, что Дэнни — это эффектная красотка Даниэла. | |||
=== [[Реальная жизнь]] === | === [[Реальная жизнь]] === | ||
* Девочке подарили котёнка, которого она назвала традиционным именем Васька. Когда котёнок подрос, оказалось, что это самочка. | * Мета-пример — писательница берёт в качестве [[фальшивые усы|псевдонима мужское имя]] и скрывается за ним. | ||
** Случай далеко не уникальный. А | * А певица [[Псевдоним|не скрывается]]: | ||
** [[Канцлер Ги]] (Майя Котовская). | |||
** Слава (Анастасия Сланевская). | |||
** МакSим (Марина Абросимова). | |||
** Алёша (Алёна Топóля). | |||
* Девочке подарили котёнка, которого она назвала традиционным именем Васька. Когда котёнок подрос, оказалось, что это самочка. Зверюшке повезло. Вот если бы девочка назвала кыску Серёжей, Егором или Толиком… | |||
** Случай далеко не уникальный. А другая девочка в своё время назвала подобранного котёнка [[Волшебник Изумрудного города|Тотошкой]], видимо, сомневаясь не только в половой, но и в видовой принадлежности. Оказалась в итоге тоже «она». | |||
** У попугаев вида корелла нет ярко выраженного полового диморфизма. Семья автора правки изрядно удивилась, когда в клетке их любимца Кеши обнаружилось яйцо. | ** У попугаев вида корелла нет ярко выраженного полового диморфизма. Семья автора правки изрядно удивилась, когда в клетке их любимца Кеши обнаружилось яйцо. | ||
** | ** [[w:Тимоти (черепаха)|Тимоти]] ([[Нет, не тот]]). Средиземноморская черепаха, маскот кораблей Королевского военно-морского флота Великобритании. Последний очевидец Крымской войны. Черепаха была найдена на борту португальского пиратского судна в 1854 году. Лишь в 1926 было обнаружено, что Тимоти не самец, а самка. Переименовывать, естественно не стали. Умерла в 2004 году. | ||
** Пришлось переименовать и красноухую черепаху автора правки — из Миши в Марусю. Тоже из-за найденного в аквариуме яйца. | |||
** Одну из кошек автора правки (у него их две) зовут Тимошей. | |||
* [[w:Инна, Пинна и Римма|Инна, Пинна и Римма]] — христианские святые мученики, имена которых из-за окончаний по ошибке посчитали женскими. И если одно из имён забылось, два оставшихся продолжают давать девочкам… | * [[w:Инна, Пинна и Римма|Инна, Пинна и Римма]] — христианские святые мученики, имена которых из-за окончаний по ошибке посчитали женскими. И если одно из имён забылось, два оставшихся продолжают давать девочкам… | ||
* | ** У автора данной правки Риммой звали покойную бабушку. Узнал, что это вообще-то мужское имя, автор уже ощутимо взрослым, и очень удивился. | ||
* | ** Близкое к этому списку имя Анна — [[амбивалентное имя|амбивалентное]]: его равно носили и мать Богородицы, и первосвященник, интриговавший против Её Сына. | ||
* | * В [[Справочник автора/Православие|православном]] [[монах|монашестве]] при постриге инокини могут называться в честь святых вполне себе мужского пола: регулярно встречаются монахини по имени Сергия, Николая или Алексия. Обратно теоретически тоже работает, но на практике не встречается. | ||
* Джони Эриксон-Тада, парализованная с 17 лет христианская публицистка, художница и мотивационный тренер. В биографическом фильме, где сыграла саму себя, объясняет своё странное имя медикам, норовившим называть её Джоанной, тем, что «отец хотел мальчика». | * Джони Эриксон-Тада, парализованная с 17 лет христианская публицистка, художница и мотивационный тренер. В биографическом фильме, где сыграла саму себя, объясняет своё странное имя медикам, норовившим называть её Джоанной, тем, что «отец хотел мальчика». | ||
* Американская актриса Кэтрин Хепбёрн, рекордсменка по числу Оскаров (четыре), в детстве была [[свой парень|сорванцом]], любила называть себя Джимми и коротко стриглась. | * Американская актриса Кэтрин Хепбёрн, рекордсменка по числу Оскаров (четыре), в детстве была [[свой парень|сорванцом]], любила называть себя Джимми и коротко стриглась. | ||
* | * Известная певица Сэм Браун и недавняя дебютантка Билли Айлиш. | ||
* | * Актриса Билли Пайпер. Что интересно, при рождении ей дали имя Лиэ́нн Пол, но спустя несколько недель родители изменили решение и назвали девочку Билли. | ||
* Аверсия: тюркские имена Улбала, Улболсын и Улжан | * [[Аверсия]]: тюркские имена Улбала, Улболсын и Улжан дословно означают «мальчик», «пусть будет мальчик» и «душа мальчика». Причём это женские имена — такая своеобразная магия: если в семье долго рождаются дочери, можно таким образом «привлечь» мальчика. Мальчикам дают имя «мужчина» (например Ербол = «будь мужчиной!» и Ержан = «<s>спящая</s> мужская душа»). | ||
** | ** Видеоблоггер Мин Сюэ рассказала, что, раньше (до политики «одна семья = один ребёнок»), у китайцев тоже встречались аналогичные по смыслу женские имена. | ||
* <s>Русские</s> Укрепившиеся в русском языке унисекс-имена имеют | * <s>Русские</s> Укрепившиеся в русском языке унисекс-имена имеют в том числе уменьшительно-ласкательную форму, привязанную к полу. Например, Витя, Валера и Шурик — обычно мужские варианты, Вика и Лера — женские. Но Шуриком, например, вполне может оказаться и девочка, правда, в этом случае имя не должно склоняться. | ||
** Не обязательно другим. Подругу автора правки все зовут Саней, иногда в качестве | ** Не обязательно другим. Подругу автора правки все зовут Саней, иногда в качестве стёба — Шуриком. Да, именно с таким склонением. | ||
* Если у девушки фамилия | * Если у девушки фамилия образованма от мужского имени, то прозвище на его основе может получить и её носительница. Автор этой правки, к примеру, в абитуриентские времена знал девушку с прозвищем Серёга, которым она пользовалась как обычным именем. | ||
* Американская певица Кеша. Разумеется, её зовут не Иннокентием. Полное имя — Кеша Роуз Себерт. | |||
* Мало кто знает, что настоящее имя писательницы Энн Райс — Говард Аллен. Мать считала, что мужское имя поможет дочери быть сильной и добиться успеха в жизни. Впрочем, девочка уже в шесть лет решительно сменила своё имя на Энн («Анна»). | |||
* Фигуристка Йосефина Хельгессон известна как Йоши, в честь дракончика из [[Super Mario]]. | |||
* Имя Паша сейчас употребляется как сугубо мужское, а когда-то так сокращали имена Прасковья и Пелагея. Ярчайший пример — Паша Ангелина, очень известная в сталинские времена трактористка-ударница. | |||
** Прасковье с уменьшительными вообще не повезло, вероятно, потому и утратила популярность. Ибо если она не Паша, то [[эффект голубого щенка|Параша]]. | |||
* Набирающее популярность имя Василиса/Василина порой сокращается в дружеских кругах до Васьки, Ярослава и Мирослава — до Славки. Редкое красивое имя Микаэла — до Мишки. | |||
* Приколы про мамочку, давшую дочерям изысканные имена типа Аделия и Алекса, и папу, по-простецки кликавшего их Санькой и Данькой. | |||
* Французское имя Даниэль в оригинале пишется ''Daniel'' (мужское) и ''Danielle'' (женское), но по-русски разницы нет. Примеры: артистка Даниэль Дарьё (ж) и политик Даниэль Кон-Бендит (м). | |||
* То ли шутка, то ли реальный случай: русская девушка по имени Василиса вышла замуж за болгарина по имени Светан (Цветан?), и их ребенок в детском саду долго не мог объяснить воспитательнице, что у него мама Вася и папа Света. | |||
== Гендерные [[инверсия|инверсии]] == | |||
* Все люди по имени Эшли. Просто в виде Ashley слилось два одинаково звучащих, но по смыслу разных имени — англосаксонское Ascleah (мужское) и кельтское Aisling (женское). И то, существуют сугубо женские версии Ashlie и Ashlee. | |||
* [[Евгений Шварц]], «Дракон» — кот по имени Машенька. «Люди иногда так невнимательны!» | |||
* Лев [[Кассиль]], «[[Кондуит и Швамбрания]]» — главного героя зовут Лёля, а полное имя Лев. «Лёля? Это женское имя! — Если б женского рода, то с мягким знаком было бы». | |||
* Александр Крестинский, «Туся» — полное имя Туси не Наталья и не Татьяна, а Александр. Он еще и в куклы любит играть. | |||
* Юрий Дружков, «Кто по тебе плачет» — Валя, сын главного героя, родился в 1970-е, когда мужской вариант имени уже напрочь вышел из моды. Малышу постоянно приходится уточнять, что он мальчик. | |||
* Лия Гераскина, «Мягкий характер» — протагонист Лёня. В школе его называют «девочка Леночка». [[Милый трусишка]], [[застенчивая тихоня]]. | |||
* Владислав Крапивин: | |||
** «Лерка» — в данном случае не Валерия, а Валерий. | |||
** «Дети Синего Фламинго» — Юлька (Юлий) Гаранин. | |||
* [[Stephen King|Стивен Кинг]], «Под куполом» — прозвище Барби носит отставной солдат и наёмник Дейл Барбара. | |||
** Впрочем Барби (если подразумеваем куклу) это сокращение от имени Барбара. | |||
* Мона Кастен, «Спаси меня» — главный герой Нелли, полное имя Нельсон. | |||
* Фильм «Лялька-Руслан и его друг Санька» (1980, СССР) — [[именно то, что написано на упаковке]]. | |||
* «Кобра» — герой Сталлоне не любит, когда его называют полным именем, потому что его зовут Марион (на самом деле это имя используется и как мужское, но в разы реже). | |||
** Аналогично в фильме «Напролом» — героиня в финале по-черному троллит ГГ. | |||
* Фильм «Револьвер» — босс мафии Дороти. А фамилия у него Мача, то есть «мачо» в женском роде. | |||
* [[Stargate]] — Мередит Родни Маккей. В древности имя Мередит было сугубо мужским и лишь потом сместилось вначале в нейтральную, а затем и в женскую сторону. Теперь же герой предпочитает «Родни» и терпеть не может, когда сестра называет его первым именем. | |||
** Аналогичная история с именем Келли, которое вообще-то изначально мужское (и означает «битва»), но в настоящее время стало строго женским. | |||
*** Не строго, но сугубо. Тем не менее, мужчину могут звать Келли, хотя это будет вылитый анекдот про папу Свету и маму Васю (Светлан и Василиса) | |||
* [[Firefly]]: {{Q|pre=1| | |||
'''Ривер:''' — Джейн — девчачье имя. | |||
'''Джейн:''' — Зато сам Джейн — не девка.|«Помойка»}} | |||
* «[[Универ]]. Новая общага» — из-за того, что на фотографии для научного журнала вместе с Валей позировала Маша, в журнале [[Вся слава досталась не тому|автором статьи обозначили её]] и подписали как Валентину Будейко. | |||
* ''(Телесериал?)'' «Здравствуй, мама!» — старого друга главной героини многие зовут «Клава», а так он Клавдий, даром что не римлянин. | |||
* «[[Macskafogó 2. – A sátán macskája|Ловушка для кошек 2]]» — Молох сокращается как Молли. | |||
* Мультсериал «Лило и Стич» — инопланетянин Венди Пликли вполне мужчина (на его родном языке это имя означает вообще «храбрый воин»). Впрочем, любовь к переодеванию в одежды противоположного пола никто не отменял. | |||
* [[Внутри Лапенко]]: | |||
** Отвязный рокер по прозвищу Роза Робот. Возможно, аллюзия на фронтмена группы Guns N' Roses Эксла Роуза: в его случае Роуз (Rose) — это фамилия, причём настоящая, однако обращаются чаще всего к нему именно по ней. | |||
** Катамаранова зовут Игорь Натальевич. Неизвестно, было ли у его отца имя, производное от женского Наталья (например, Наталий), либо же он просто носит матчество. | |||
** Теоретически могут быть совсем экзотические варианты, потому что Наталь может быть географическим названием (от «[[Рождество]]»), в честь которого и дали имя человеку — [[бушмены, банту и буры|южноафриканская]] провинция или [[карнавалы и футбол|бразильский]] город. | |||
* [[Bleach]] — Ичиго. Это клубничное имя дают в основном девочкам, поэтому у главного [[Njrej Mew Mew|целых]] [[Yume-iro Pâtissière|два]] тёзки-девочки из других тайтлов. | |||
* Видеоигра [[NieR: Automata]] — Ева хоть и [[бисёнэн]], но мужчина. | |||
* Видеоигра [[Ys]]: Memories of Celceta — Озма. [[Подсветка|Его имя прямо называет девчачьим]]. | |||
* В игре Final Fight есть предпоследний босс-[[рестлинг|рестлер]] по имени Эбигейл. Его назвали в честь песни жанра «хэви-метал» от King Diamond. Но женское имя у двухметрового бугая — это забавно. | |||
* Песня Джонни Кэша «Парень по имени Сью»: «I’ll tell ya, life ain’t easy for a boy named Sue!» и её французский римейк в исполнении Джо Дассена «Парень по имени Сюзи» («Un garçon nommé Suzy»). | |||
* Случай из мира животных — большой панде дали имя Лин-Лин, что означает «дорогая девочка». К сожалению, панда была самцом. | |||
** Такое нередко случается с котами, попавшими к будущим хозяевам очень маленькими котятами, когда определить пол ещё затруднительно. Пример — кот по кличке Мисюсь, названный в честь героини чеховского «Дома с мезонином»: хозяева почти месяц считали его кошечкой и потом, когда ошибка стала очевидна, решили не приучать его к другому имени. | |||
** Другой кот, выкормленный молоком с ложечки, принципиально не откликался ни на какие имена, пока в порыве «мама не сюсюкает» не был назван «мошка» (кошки-мышки, мышки-мошки) и решил «это вот моё». С тех пор по дому рассекает здоровенный зверь Мошка. | |||
* Одна девушка-подросток безответно влюбилась в парня по кличке Зина (образованной от фамилии). Как-то она набралась храбрости и написала мелом у него под балконом: «Зина, я тебя люблю!» Прохожие, наблюдая за процессом, плевались и вспоминали недобрым словом группу «[[Тату]]», которая как раз была на пике популярности… | |||
* Писатель [[Dragonlance|Трейси Хикмен]] настолько привык к тому, что его заочно, на основе имени и частой работы в соавторстве с женщинами, считают писательницей, что [[постоянная шутка|на конах представляется «Я за неё!»]]. | |||
* Писатель Ивлин Во. В русском языке его имя адаптируют так, чтобы немного отмежевать от «женского пола». Но в оригинале он Evelyn, то есть Эвелин, тёзка своей первой жены. | |||
* Португальский адмирал и политик Роза Коутинью. Это фамилия (Роза — материнская, Коутинью — отцовская), а звали его Антониу. | |||
* Мишель. Платини и [[wikipedia:en:Michelle_(song)|Битловская]]. | |||
{{Nav/Язык}} | {{Nav/Язык}} | ||
{{Nav/Gender}} | {{Nav/Gender}} |
Текущая версия на 17:15, 8 марта 2024
TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Tomboyish Name. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
« | Еще тут есть персонаж по имени Чарли, про которого таки да, тоже лишь примерно к середине книги становится понятно, что это девочка и ее зовут Charlotte :) Тут была пятиминутка любви к английской грамматике. | » |
— С Баша |
« | — Как назвали?
— Наташей. — Намучается пацан. |
» |
— Из КВН |
Девушка или женщина носит мальчиковое имя (или прозвище). Часто это может подчёркивать мужественные черты характера девушки, например, что она является бой-бабой, бой-девкой, своим парнем и т. д. Нередко мальчиковое имя дают девочке из-за того, что её отец хотел мальчика.
В Японии, да и не только, многие имена подходят и девочкам, и мальчикам, но всё-таки чаще используются одним полом. В США это характерно для уменьшительных имён: девушку могут звать и «Сэм» (Саманта), и «Чарли» (Шарлотта), и «Бобби» (Роберта), и никого это не волнует.
В славянских странах тоже встречается, хотя и реже: Женя, Валя, Саша/Шура. Пары имён Валерия/Валерий и Антонина/Антон обычно имеют разные уменьшительные формы. Из более редких женских имён с таким же уменьшительным, как у мужского варианта, можно отметить Вась (Василий и Василиса) или, скажем, Миш (Михаил и Михайлина или встречающаяся в прилегающих к Молдове украинском регионе Михаэла). Вообще многие женские имена были образованы от мужских, и в некоторых исторически вытеснили мужскую версию — Ирин и Анастасий, например, полным-полно, а много ли у вас знакомых Иринеев и Анастасов? А вот пары Валерия-Валерий, Антонина-Антон и Ирина-Ириней обычно имеют разные уменьшительные имена, а в паре Лука-Лукия уменьшительное имеет только Лукия (Луша).
С фитильком, если одно и тоже имя в одной стране является женским, а в другом мужским. Например, Гюль (цветок) в Турции, Инудстане[1] и Афганистане мужское имя, а в Средней Азии женское. Имя Асет (лев на арабском) на Кавказе женское имя, а в Средней Азии мужское.
Соседние тропы — Необычное сокращение имени и Фальшивые усы.
Примеры[править]
Литература[править]
Русскоязычная[править]
- Детские детективы. Просто тысячи детских детективов, среди которых выделяется девочка Лёшка (Олюшка — Ольга) из книг Наталии Кузнецовой.
- Тэффи, «Фея Карабос» — кухарка Аксинья, которая «сама себя называла „Сенька“, словно деревенского парня» (с).
- Сивилла — волшебница Кумского грота — Ютурна же, не только древнее фамильное имя, но и женский вариант от Турна.
- Зоя Воскресенская, «Девочка в бурном море» — главную героиню зовут Антошка. По документам — Антонина, но родители мечтали о сыне, потому и предпочитают «мальчишескую» форму.
- Николай Носов, «Приключения Незнайки и его друзей»: все коротышки с именами на «-ик» — малыши, и только Самоцветик из Зелёного города — малышка. С чего бы вдруг ей такое имя или такой псевдоним?
- Даром что ВСЕ остальные имена малышек Зелёного города кончаются буквой «а».
- В фанфиках иногда малышкой и подружкой Винтика оказывается Шпунтик. Все принимают эту пару за двух малышей в связи с их одеждой, а имя можно склонять (перед всеми) и не склонять, как Самоцветик (наедине).
- Витька из рассказа Юрия Нагибина «Эхо». Имя Викторина «дурацкое», Вика — мышиный горошек, «тьфу, гадость!» Ну а что в итоге зовут все мальчиковым именем, так «у маленьких это не считается», она и купается голой, пацанка и дурнушка, сама называющая себя эталонной уродиной…
- В знаменитой экранизации А. Жебрюнаса, где акценты в образе героини сильно смещены, она именно Вика.
- Еще одна Витя — героиня повести Ильи Дворкина «Голова античной богини». Попутчик в купе, например, попался и долго принимал её за мальчика.
- Римма Кошурникова, «Пусть тайга ко мне привыкнет» — опять Витька (Виктория) Турабова из Баку.
- Сергей Петрович Антонов, «Васька» — Маргарита Чугуева носит прозвище «Васька». «Произвели в мужской род. Она в комбинезоне шла, шофер обознался, крикнул: „Васька, крутани!“ В штанах — значит, Васька».
- Майя Ганина, «Тяпкин и Лёша» — педаль в пол: Тяпкин — это прозвище, которая молодая мать дала своей маленькой дочке. Мало того, она говорит о девочке в мужском роде и стрижёт её наголо!
- Валентина Чухрай, стихотворение «Кто мои деды?» (из сборника «Луч солнца золотой» общества инвалидов Приморского края) — бабушка (сам автор) рассказывает внучке: «Назвал отец меня Валюшей и воспитал, как пацана…»
- Одна из детективов-любителей поневоле в романах Дарьи Донцовой™ — Степанида Козлова. Зовут все девушку, разумеется, Стёпой и Степашкой. А также Тяпой, Тёпой, Хрюшей и Козой, но это не сюда.
- «Веники еловые, или приключения Вани в лаптях и сарафане» Екатерины Матюшкиной. Баба-Яга назвала малыша Иваном, позже выяснилось, что ребёнок — девочка, но менять имя не стали.
- Кира Измайлова, «Футарк» — девочка по имени Оскар. «Мама почему-то решила, что Оскар — это женское имя».
- Владислав Крапивин, «Стража Лопухастых островов» — Степаниду называл Стешей только покойный отец. Для остальных она Стёпка.
- Серия подростковых романов «Подружки.ru» — Ярик, она же Ярослава Сокол. Характер у девочки тоже вполне пацанский.
- «Каникулы в Карпатах», рассказ Юрия Короткова — Любка и Славка, сестра и брат. Почему троп? А потому что Славка — это Ярослава (Любка, соответственно — Любомир).
- А. Минчковский, «Десять дней одни втроём» — девочка Шурик. И инверсия: мальчик Валёнка.
На других языках[править]
- Л. М. Олкотт, «Маленькие женщины» — Джо(зефина). Автор писала Джо с себя: сама она в юности звалась Луи(за).
- Джером Клапка Джером, «Томми и Ко» — девочка-бродяжка Джейн в начале книги не может определиться со своим полом и называет себя мальчиком Томми. Когда она получает у Питера Хоупа жильё, работу и соответствующее полу имя, «Томми» становится её прозвищем.
- Лаймен Фрэнк Баум, «Озма из страны Оз» — желтая курица Биллина, прежде звавшаяся Биллом, потому что её первый хозяин считал её петухом.
- Агата Кристи:
- «Вилла „Белый конь“»/«Конь бледный»: имя одной из первых жертв убийцы — Томазина Такертон, однако друзья называют её «Томми Такер».
- «Почему не Эванс?» — леди Френсес Деруэнт, для друзей Фрэнки.
- «Загадка Эндхауза» — Фредди Райс (полное имя — Фредерика) и Ник Бакли (по паспорту, внезапно, Магдала).
- С Магдалой-Ник история особая: прозвище она получила в честь своего деда, которого прозвали Старый Ник. А очень дружную с ним внучку, соответственно, Молодой Ник.
- Астрид Линдгрен, «На острове Сальткрока» — Тедди и Фредди (Теодора и Фредерика).
- Колин Маккалоу, «Поющие в терновнике» — эпизодически упоминаемая пара лесбиянок по имени Билли и Бобби, приятельницы Джастины. Не совсем понятно, то ли это их настоящие имена (Вильгельмина и Роберта?), то ли они в силу необычного образа жизни взяли мужские имена.
- Кэтрин Патерсон, «Мост в Терабитию» — Лесли, пацанка, с которой дружит главный герой. Книга была написана в то время, когда имя «Лесли» было больше распространено среди мальчиков, чем девочек. Правда, в адаптации практически опустили сорванцовость Лесли.
- Стивен Кинг:
- «Томминоккеры» — писательница Бобби (Роберта) Андерсон.
- «Воспламеняющая взглядом» — заглавная героиня, Шарлин Роберта МакГи, отзывается на имена Чарли и Бобби.
- «Солнечный пёс» — сёстры Елевсипп и Мелевсипп. Родители назвали их в честь сестёр-святых мучениц, не зная по необразованности, что те на самом деле — братья-святые мученики.
- Роберт Хайнлайн, «Туннель в небе» — Джеки (Жаклин) Доде.
- Дж. Даррелл, «Рози — моя родня» — Сэм-Саманта и голубь по имени Квазимодо, в один прекрасный день снесший яйцо.
- Р. Л. Стайн:
- «Вторжение человекосжималок» — сестрёнку героя зовут Билли. На русский язык официально переводилась только книга-игра по мотивам этой дилогии, и переводчик зачем-то переименовал сестрёнку в Белл, так что автору правки, когда он выполнял перевод оригинальных книг, пришлось назвать её так же.
- «Волшебство хрустального шара» — героиню зовут Сэм (Саманта).
- Повесть «Дьявольская кровь» — подругу главного героя зовут Энди, поскольку своё полное имя — Андреа — она на дух не переносит.
- Ричард Лаймон, «Луна-парк» — юную бродячую певицу зовут Робин («малиновка»).
- Возможно, в восприятии жителей СНГ имя и мальчиковое (первая ассоциация — Робин Гуд), однако на Западе уже скорее унисекс, и не то чтобы необычный, вспомнить хотя бы шведскую певицу Робин и исполнительницу роли Клэр Андервуд Робин Райт. Хотя это скорее вопрос грамматического рода.
- Хонор Харрингтон — лучшая подруга главной героини носит прозвище «Майк» (обычно сокращение от «Майкл»), однако её полное имя — леди Мишель Хенке, графиня Золотого Пика.
- В русском переводе её зовут вполне женским именем Мика.
- Майк Мак-Кай, «Хьюстон, 2030» — старшая дочь протагониста настаивает, чтобы её звали Сэм; впрочем, и повадки у неё почти как у мальчишки. Самантой девушку зовёт только отец.
- Энид Блайтон, цикл о Великолепной пятёрке — Джорджина Киррин откликается исключительно на имя «Джордж». Ещё и любит одеваться как мальчик.
- Джо Лансдейл, «Лето бешеного пса» — младшую сестрёнку героя зовут Том.
- Дороти Лаудэн — Микаэла Куинн в объявлении о поиске работы честно написала свое имя, но работодатели решили, что в газете опечатка и объявление дал доктор Майкл Куинн…
- Ульф Старк, «Чудаки и зануды» — главная героиня Симона, которую в новой школе записали Simon вместо Simone. И что из этого вышло.
- Джозефин Тей, «Исчезновение» — персонаж Ли (Лесли) Сирл, по мере необходимости меняющая образы юноши и девушки, в чём ей помогает универсальность имени.
- Маргарет Рэдклифф Холл, «Колодец одиночества» — протагонистка-лесбиянка Стивен.
- Джена Шоултер, «Вкуси меня медленно» — Мишка Ли’Эйс.
- Детектива звали Ноа Армстронг, и никто не мог понять — женщина это или мужчина. Название и автор, к сожалению, забылись.
- Фантастическая повесть Элеоноры Мандалян «Ншан или Знак свыше» про слепую девушку по имени Ншан — это имя означает «знак» и оно мужское.
- Бертис Смолл, «Рабыня страсти» — главная героиня носит мужское имя Риган, потому что ее мать надеялась на рождение сына и была очень разочарована рождением девочек-близнецов.
- Всеволод Нестайко, вторая часть трилогии «Тореадоры из Васюковки». Одна из увиденных героями надписей на памятнике — «Жека+Лёха=любовь». Павлуша предполагает, что её зовут Женя, а его — Алёша.
- Кристофер Трианна, «Костяной сад» ― аверсия : бандит Шейна, бандит мужского пола и поясняет своё женское имя тем, что его мама была пьяная, когда говорила пастору, как крестить ребенка.
- Стивен Спотсвуд, цикл «Пинтекост и Паркер» — главную героиню зовут Уиллоджин
ПинтекостПаркер, но она предпочитает сокращать своё имя до Уилл.
Кино[править]
- «Её звали Никита́», фильм и сериал-ремейк. Пополам с Не знает языка и чхать мы хотели на гайдзинов — у русских это имя только мужское? А нас это почему должно волновать? Причём даже обоснуй с чудаками-родителями не работает — девушка по сюжету приютская.
- Как раз работает, всяким чиновникам нет нужды ограничивать свою фантазию, дитя-то не родное. Вспомним, какие фамилии давали ученикам в духовных семинариях. Может быть, и искажённым Никта (Ночь).
- А какие фамилии давали? Либо связанные с церковной тематикой, либо просто благозвучные. Персиков, Боголепов и Амфитеатров звучит несколько искусственно, конечно, но не может же будущий священнослужитель быть каким нибудь Кривощековым?
- Как раз работает, всяким чиновникам нет нужды ограничивать свою фантазию, дитя-то не родное. Вспомним, какие фамилии давали ученикам в духовных семинариях. Может быть, и искажённым Никта (Ночь).
- «Фокус-Покус» — младшую сестренку Макса зовут Дэнни (Даниэла).
- Long Kiss Goodnight — главную героиню зовут Чарли, от «Шарлин».
- «Конвоиры» — Тони Джонсон.
- «Небесный капитан и мир будущего» — подруга главного героя, капитан королевских ВВС Фрэнки (Франческа) Кук.
- «Интервенция» (по пьесе Славина) с Высоцким — юная подпольщица Санька.
- Не совсем, до первой половины XX века это был более-менее обычный уменьшительный вариант женского имени Александра. См., например, еще и «Петр Первый» А. Н. Толстого.
- «Черная дыра» — Джек. Какое-то время успешно притворяется парнем, пока ее не сдали месячные, так что пацанка пацанистей некуда. Когда выросла, даже стала бой-бабой, но сменила имя на Киру, выбираясь из этого тропа.
- «Джек-попрыгун» — чего стоит одна фраза из чата! На вопрос «Джека» о смокинге героиня Вупи Голдберг отвечает: «Терри — это сокращение от Тереза».
- «Вокзал для двоих». Женщину — местного «авторитета» — прозвали «Дядя Миша». Она, собственно, вдова авторитета, который носил такое имя. Дядю Мишу очень уважали, и его жену — не меньше. А после смерти «настоящего» дяди Миши его вдову стали звать так же.
- Троп на свой лад подчёркивается тем, что сию даму играет Нонна Мордюкова, в которой силушки (и моральной и физической) — на двух среднестатистических мужиков.
- «Не оставляй следов» (2018) — девочку-героиню зовут Том (как и играющую её актрису). Это сокращённое от «Томасина».
- «Бабушкин внук» — подружку главного героя зовут Светлана Алёшкина. В быту она предпочитает называться не Светой, а Алёшкой.
- «Авария — дочь мента» — по паспорту Валерия, для друзей Авария, для папы Валерка…
- «Гуляй, Вася!» — жену главного героя, с которой он пытается развестись, зовут Василиса.
- «Крым» — главную героиню, которая Алена, сокращают до Алёшки и в мире фильма это считается нормой.
- «Плейбой под прикрытием / Nicky Larson et le parfum de Cupidon» — наниматель главных героев Доминик Летелье на самом деле он лидер наркокартеля Теон Черная рука а настоящий Доминик Летелье девушка. А разгадка проста: по-французски оба имени, и мужское «Доминик» (Dominic), и женское «Доминика» (Dominique), произносятся как [доминик].
- «Гравитация» — главную героиню зовут Райан. Сама она объясняет, что родители хотели мальчика.
- «Бобби» (1973) — заглавная героиня.
- «Евротур» — американский парень Скотт, изучающий немецкий язык, переписывается с немецкой девушкой Мике, думая, что это парень Майк. В очередном письме Мике пишет, что хочет приехать к Скотту в Америку, и, может быть, пойти с ним на свидание…
Телесериалы[править]
- «Как я встретил вашу маму» — Робин Щербатски, ходящее воплощение случая «Мой отец хотел сына». Вообще-то в ранние годы её отец и правда воспитывал её как мальчика.
- Но имя Robin (малиновка) в США действительно могут дать и мальчику, и девочке. У мальчика это может быть уменьшительным от Robert, у девочки — от Roberta или даже от архаичного Rowena.
- «Звёздные врата: SG-1» — Саманта «Сэм» Картер.
- «Звёздный путь: Дискавери» — Майкл Бёрнэм. Женщина, человек, воспитана вулканцами (сводная сестра Спока). Поначалу многие фанаты посчитали, что в будущем имя Майкл станет нейтральным, однако оказалось, что нет.
- Стать-то, может, и стало, но как норма восприниматься не начало. Это не эквивалентные вещи.
- «Однажды в сказке» — Жаклин, для друзей — «Джек».
- «Зачарованные» — блондинка Билли из последнего сезона.
- «Galavant» — король Ричард называет Роберту, свою подругу детства, исключительно Бобби.
- «Папины дочки» — Женька, конечно, имя-унисекс, но всё-таки его, во-первых, носит та ещё пацанка, а во-вторых, её тёзкой мужского пола это подсвечивается, мол, «терпеть не могу, когда девочек зовут как пацана».
- В немецкой версии пацанку зовут Алекс — это тоже обоеполое имя.
- «Глухарь» — в одной из серий третьего сезона Глухарёв, Антошин и Агапов столкнулись с тремя красотками, которые их обворовали. Девушек звали Валерой, Сашей и Женей.
- «Спальный район» — Василису Олейникову все называют Васей.
- «Клиника» — доктор Эллиот Рид носит мужское имя, и не раз случались конфузы, когда её по имени принимали за мужчину.
- Здесь же и Джордан Салливан, и прозвище, которым Джей Ди наградил Дениз Махоуни — Джо.
- «Ангел» — Виннифред все называют просто Фред.
- «Апостол» — инверсия: в последней серии Машка рассказывает, что никакая это не кличка, а мама хотела девочку и назвала сына Машеком.
- «Экспансия» — сержант Роберта «Бобби» Дрейпер.
- «Кадетство». Девушка суворовца Соболева носила прозвище Ваня, от фамилии Иванцова. Услышав, как Соболев ласково воркует с неким Ваней по телефону, однокашники подумали что-то не то.
- «Комиссар Рекс» — девушка-наркодилер андрогинной внешности по прозвищу Чарли (а по паспорту, что интересно, Моника). По сюжету пыталась чисто по-женски соблазнить пожилого фотографа, чтобы забрать у него компрометирующие снимки, но мужчина оказался геем.
- «Feel Good» — Джорджина «Джордж».
- «Энди Мак» — тринадцатилетняя протагонистка, «леди-пацанка» — высокая для своего возраста, спортивная (с прозвищем Эндимен), ездящая на электроскутере и постоянно использующая мальчуковую стрижку, но при этом очень артистичная, умеющая воспользоваться макияжем/серёжками/заколками, а по необходимости и блеснуть в платье.
- На одной из посвящённых сериалу викий написали, что это уменьшительное от Андреа, однако это и ничем не подтверждено, и противоречит эпизоду, где Энди знакомится со своей бабушкой по отцу, поясняя, что это полное имя, а не сокращение от чего-либо.
- «Тест на беременность» — медсестру Евгению Мишину все зовут Мишей.
- «Доктор Куинн: женщина-врач» — сама Микаэлла Куинн, которую все запросто зовут «доктор Майк». Её приёмная дочь Колин носит женское имя (в переводе с ирландского означающее «девушка»), созвучное до смешения (разница в долготе одной гласной) с мужским именем Колин (вариантом имени Николас).
- «АйКарли» (в том числе кроссовер с «Викторией-победительницей») и «Сэм и Кэт» — Саманта (Сэм) Пакетт, центральный персонаж обоих сериалов.
- «Волшебники из Вейверли Плейс» (в том числе кроссовер с «Всё тип-топ, или Жизнь на борту») — Александра Маргарита (Алекс) Руссо.
Мультфильмы[править]
- «В гости к Робинсонам» — злодей-недотепа пробирается на презентацию под именем «Мэрион».
- «Sock six» — корова Крейг. Говорит, что мать дала ей неподходящее имя.
Мультсериалы[править]
- «Аватар: Легенда об Аанге» — «Смеллерби? Какое необычное имя для юноши». «Думаю, это из-за того, что я не юноша, а девушка!».
- Totally Spies! — двух из трёх шпионок зовут мужскими именами: Сэм (Саманта) и Алекс (Александра).
- «Мыши-рокеры с Марса» — Чарли (Шарлин) Дэвидсон.
- BTAS — исправившаяся Айви выходит замуж и становится мачехой для двух братьев, Криса и Келли. А потом Робин, который знал ее мужа и его семью, сообщает Бэтмену, что Крис и Келли — девочки.
- W.I.T.C.H. — Вилл Вандом. По комиксам же её полное имя — Вильгельмина (в сериале об этом ни слова).
- «Приключения Конана-варвара» — у колдуна Грейфульфа есть брат и сестра, которых зовут Саша и Миша. Так вот Миша как раз сестра. В русском переводе им логично поменяли имена.
- «Лаборатория Декстера» — инверсия у злейшего врага главного героя Мандарка, которого «по паспорту» зовут Сьюзен. Досталось от родителей-хиппи.
- «Магазинчик БО» — Лапкин. Причём склоняется другими персонажами («обещай Лапкиным не прикидываться»).
- «Гриффины» — думаете, у Мег это полное имя, либо она Меган или Маргарет? Ничего подобного — родив девочку, Лоис попросила мужа передать на оформление документов первый вариант, но из-за его глупой выходки официально вписали Мегатрон.
Комиксы[править]
- Барбара «Бобби» Морс по прозвищу Пересмешница.
Вебкомиксы[править]
- Two Guys and Guy — педаль в пол, в некотором роде. Героиня комикса носит прозвище «Гай», то есть «Парень».
- Schlock Mercenary: доктор Эдвард Баннигус, от ED-210 (Exotic Dancer) — она «ребёнок из пробирки». Впрочем, если её имя что-то и подчёркивает, так это лёгкий дебилизм её родителей, из-за которого им и запретили размножаться естественным путём.
- «Двор Ганнеркригг» — Джордж Парли. Её отец, знаменитый экстрасенс, с невероятной точностью предсказал всё, что касалось рождения его ребёнка, и заполнил все документы заранее. Ошибся ровно с одним — с полом. Девушка своё имя закономерно не любит, предпочитает обращение по фамилии.
- «Эмпатия» — роботесса GLe6 или Глеб. Стоит ли говорить, к каким забавным ситуациям подобное частенько приводит?
Аниме и манга[править]
- Cowboy Bebop — Эдвард, гениальная хакерша-акробатка и просто странная особа.
- Hellsing — Хейнкель Вульф. Хейнкель — мужское имя (вернее, вообще фамилия), из за чего переводчики нередко принимали её за мужчину.
- Сэр Интеграл Фэйрбрук Уингейтс Хеллсинг — девушка, единственная наследница Артура Хеллсинга. В переводе её переименовали в Интегру. Точнее, оставили японскую транслитерацию, где она всё-таки Интегра.
- Рип ван Винкль, наконец! Автор правки долго спотыкался на том, что это она.
- Girls und Panzer — члены команды «Яткосота» Мика, Аки и Микко. Это мужские имена в Финляндии, но в Японии они звучат как женские.
- Экипаж подкоманды «Бегемот» состоит из членов исторического клуба, которые взяли себе имена в честь знаменитых воителей: Цезарь, Эрвин (Роммель), Саэмондза (в честь самурая из рода Санада). А вот механик-водитель — девочка в очках и серой накидке — назвалась женским именем Орё, в честь жены Рёмы Сакамото.
- To Aru Majutsu no Index — российская магесса Миша Кройцева. Субверсия: на самом деле это не человек, а находящийся человеческом теле архангел… нет, не Михаил, а Гавриил, который называет себя «Михаилом» из-за вселенского искажения. К тому же, ангелы здесь ещё и бесполые, поэтому им без разницы, мужским или женским именем себя называть. А вот «донора внешности» зовут Саша что уже прямо подходит под троп, не являясь при этом клюквой.
- Tiger-Striped Mii — котенка по бойкому характеру определили, как мальчика, и дали ему имя Ми-кун (с мальчишеской приставкой). В итоге, котенок оказался девочкой, но имя менять уже не стали. По словам автора, основано на реальных событиях (в общем-то, суть то-же самое, что в примере в разделе «Реальная жизнь»). А вот постоянный корабельный кот Лейдживерса с тем-же именем — все-таки мальчик.
- Ну, кун — не чисто мальчишеская приставка. К девочке так тоже вполне могут обратиться, подразумевая при этом, что она не девчонка, а равноправный товарищ, без скидок на пол.
- Kagaku Ninja-tai Gatchaman — Сэмми Пандора она же Гель Садра
- Free! — Го Мацуока. Это намеренный контраст с главными героями, все из которых носят унисексовые имена: Харука, Нагиса, Макото, Рэй и Рин (старший брат Го). Сама она просит называть себя Ко, поскольку так звучит женственнее.
- «Мой очаровательный лакей» — имя главной героини Илии (она вынуждена в силу ряда причин отыгрывать Корнета Шурочку) в мире манги является и женским, и мужским.
- The Rose of Versailles — Оскар.
- Бездомная девочка Реми пополам с Сменить пол в адаптации — главная героиня Реми.
Видеоигры[править]
- Mass Effect — Джек. Настоящее имя Дженнифер. Также использует псевдоним Жаклин (что характерно, Джек может быть сокращением от Жаклин).
- Мор (Утопия) — девочка Мишка.
- Dishonored — Билли Лерк. Может быть сокращённой формой от имени Изабелла или Вильгельмина.
- Clive Barker's Jericho — Билли Чёрч нанавидит своё полное имя Вильгельмина. Потому что так называл её только отец.
- Серия Metroid — имя «Самус» не без успеха выдавалось за мужское, хотя на самом деле это ирландское имя, женский вариант имени «Симус/Шеймус».
- «Рыбка Фредди» — собственно главная героиня, рыбка Фредди.
- Five Nights at Freddy's — инверсия: Бонни является мужским аниматроником.
- «Warcraft» — Рексара повсюду сопровождает медведица Миша.
- Persona 4 — Наото Широганэ не просто выглядит и ведёт себя по-мужски до момента победы над её Тенью, но и носит имя, исключительно использующееся для мужчин.
- Life is Strange — собственно Макс (Максин) Колфилд.
- My Time at Portia — персонаж по имени Мерлин — женщина, хоть и асексуальная.
- Саботаж: Кулак Империи — главная героиня Алекс Китон.
- Bendy and the Ink Machine — гендерная инверсия: женское имя «Пайпер» носит мужской персонаж, являющийся одним из членов Банды Мясников. Скорее всего, он был назван в честь своего оружия (разводной ключ по английски будет pipe wrench), подобно остальным членам.
Визуальные романы[править]
- Kanon — Макото Саватари. Вообще она позаимствовала имя у другого человека. Но этот человек также был девушкой.
- Дело в том, что Макото — имя-унисекс. В аниме «Sailor Moon» и «Девочка, покорившая время» тоже есть героини с этим именем.
- Clannad — Кё и Рё Фудзибаяси.
- Kara no Shoujo 2 — Тодзи Аоки. Масаки отправляется к ней на встречу вслепую и очень удивлён, когда видит перед собой женщину.
- Ace Attorney — Эдриан Эндрюс (в японском оригинале — Камия Кирия), предполагаемый заказчик убийства, на самом деле женщина. Феникс Райт знает об этом с самого начала, а вот для лжесвидетеля, который якобы встречался с ним лично, это стало большим сюрпризом.
- Впрочем, Эдриан в написании Adrienne — вполне себе женское имя, взять хотя бы актрису Эдриенн Барбо или главную героиню Phantasmagoria. Другое дело, что на слух это можно и не распознать.
- Но имя подозреваемой пишется именно как Adrian Andrews.
- Там же — Робин Ньюман, ибо действительно девушка, которую растили, как мальчика.
- Впрочем, Эдриан в написании Adrienne — вполне себе женское имя, взять хотя бы актрису Эдриенн Барбо или главную героиню Phantasmagoria. Другое дело, что на слух это можно и не распознать.
Музыка[править]
« |
Стоит средь лесов деревенька. Жила там когда-то давненько, Жила там когда-то давненько Девчонка по имени Женька. Мальчишечье имя носила, Высокие травы косила. Высокие травы косила. Была в ней веселая сила. |
» |
— «Женька», музыка Е. Жарковского, стихи К. Ваншенкина, исполняет Людмила Зыкина |
- Песня «Мишка, Мишка, где твоя улыбка». Изначально автор посвятил ее своей знакомой, и в тексте речь шла о девушке по имени Мишка (Микаэла). Ну а в дальнейшем текст трансформировали под более типичный для Мишки пол.
- Сергей Любавин, «Джони». Откуда у бывшей танцовщицы такое экзотическое имя (или прозвище?), так никто и не объяснил.
- Во многих старинных русских песнях встречается Паша (Пашенька) — то же, что и Параша, то есть Прасковья.
- Вокалистка нойз-рок и шугейз-группы My Bloody Valentine Билинда Батчер (пишется не как классическое Belinda, а именно Bilinda) — как она сама объяснила, её родители ждали мальчика, которого хотели назвать Билл, но родилась девочка.
- Elton John, «Nikita». Ну, вроде Элтон Джон и никаких сомнений не вызывает смысл песни. Да и ударение в песне ставится «по нашему» — Ники́та (не Никита́, как в одноимённом фильме). То есть в песне точно используется русское мужское имя. Но сюжет клипа заключается в том, что Элтон Джон регулярно встречается девушкой пограничником из Восточной Германии у Берлинской стены, оставляет ей любовные послания и т. д.
- Группа с названием «Girl Named Tom» (Девушка по имени Том).
Реклама[править]
- Реклама Пепси с Майклом Дж. Фоксом. После того, как герой, рискнув здоровьем и жизнью, добыл для хорошенькой соседки диетическую «Пепси», та говорит, что пригласила своего друга Дэнни. Моментальная паника в глазах героя — и тут выясняется, что Дэнни — это эффектная красотка Даниэла.
Реальная жизнь[править]
- Мета-пример — писательница берёт в качестве псевдонима мужское имя и скрывается за ним.
- А певица не скрывается:
- Канцлер Ги (Майя Котовская).
- Слава (Анастасия Сланевская).
- МакSим (Марина Абросимова).
- Алёша (Алёна Топóля).
- Девочке подарили котёнка, которого она назвала традиционным именем Васька. Когда котёнок подрос, оказалось, что это самочка. Зверюшке повезло. Вот если бы девочка назвала кыску Серёжей, Егором или Толиком…
- Случай далеко не уникальный. А другая девочка в своё время назвала подобранного котёнка Тотошкой, видимо, сомневаясь не только в половой, но и в видовой принадлежности. Оказалась в итоге тоже «она».
- У попугаев вида корелла нет ярко выраженного полового диморфизма. Семья автора правки изрядно удивилась, когда в клетке их любимца Кеши обнаружилось яйцо.
- Тимоти (Нет, не тот). Средиземноморская черепаха, маскот кораблей Королевского военно-морского флота Великобритании. Последний очевидец Крымской войны. Черепаха была найдена на борту португальского пиратского судна в 1854 году. Лишь в 1926 было обнаружено, что Тимоти не самец, а самка. Переименовывать, естественно не стали. Умерла в 2004 году.
- Пришлось переименовать и красноухую черепаху автора правки — из Миши в Марусю. Тоже из-за найденного в аквариуме яйца.
- Одну из кошек автора правки (у него их две) зовут Тимошей.
- Инна, Пинна и Римма — христианские святые мученики, имена которых из-за окончаний по ошибке посчитали женскими. И если одно из имён забылось, два оставшихся продолжают давать девочкам…
- У автора данной правки Риммой звали покойную бабушку. Узнал, что это вообще-то мужское имя, автор уже ощутимо взрослым, и очень удивился.
- Близкое к этому списку имя Анна — амбивалентное: его равно носили и мать Богородицы, и первосвященник, интриговавший против Её Сына.
- В православном монашестве при постриге инокини могут называться в честь святых вполне себе мужского пола: регулярно встречаются монахини по имени Сергия, Николая или Алексия. Обратно теоретически тоже работает, но на практике не встречается.
- Джони Эриксон-Тада, парализованная с 17 лет христианская публицистка, художница и мотивационный тренер. В биографическом фильме, где сыграла саму себя, объясняет своё странное имя медикам, норовившим называть её Джоанной, тем, что «отец хотел мальчика».
- Американская актриса Кэтрин Хепбёрн, рекордсменка по числу Оскаров (четыре), в детстве была сорванцом, любила называть себя Джимми и коротко стриглась.
- Известная певица Сэм Браун и недавняя дебютантка Билли Айлиш.
- Актриса Билли Пайпер. Что интересно, при рождении ей дали имя Лиэ́нн Пол, но спустя несколько недель родители изменили решение и назвали девочку Билли.
- Аверсия: тюркские имена Улбала, Улболсын и Улжан дословно означают «мальчик», «пусть будет мальчик» и «душа мальчика». Причём это женские имена — такая своеобразная магия: если в семье долго рождаются дочери, можно таким образом «привлечь» мальчика. Мальчикам дают имя «мужчина» (например Ербол = «будь мужчиной!» и Ержан = «
спящаямужская душа»).- Видеоблоггер Мин Сюэ рассказала, что, раньше (до политики «одна семья = один ребёнок»), у китайцев тоже встречались аналогичные по смыслу женские имена.
РусскиеУкрепившиеся в русском языке унисекс-имена имеют в том числе уменьшительно-ласкательную форму, привязанную к полу. Например, Витя, Валера и Шурик — обычно мужские варианты, Вика и Лера — женские. Но Шуриком, например, вполне может оказаться и девочка, правда, в этом случае имя не должно склоняться.- Не обязательно другим. Подругу автора правки все зовут Саней, иногда в качестве стёба — Шуриком. Да, именно с таким склонением.
- Если у девушки фамилия образованма от мужского имени, то прозвище на его основе может получить и её носительница. Автор этой правки, к примеру, в абитуриентские времена знал девушку с прозвищем Серёга, которым она пользовалась как обычным именем.
- Американская певица Кеша. Разумеется, её зовут не Иннокентием. Полное имя — Кеша Роуз Себерт.
- Мало кто знает, что настоящее имя писательницы Энн Райс — Говард Аллен. Мать считала, что мужское имя поможет дочери быть сильной и добиться успеха в жизни. Впрочем, девочка уже в шесть лет решительно сменила своё имя на Энн («Анна»).
- Фигуристка Йосефина Хельгессон известна как Йоши, в честь дракончика из Super Mario.
- Имя Паша сейчас употребляется как сугубо мужское, а когда-то так сокращали имена Прасковья и Пелагея. Ярчайший пример — Паша Ангелина, очень известная в сталинские времена трактористка-ударница.
- Прасковье с уменьшительными вообще не повезло, вероятно, потому и утратила популярность. Ибо если она не Паша, то Параша.
- Набирающее популярность имя Василиса/Василина порой сокращается в дружеских кругах до Васьки, Ярослава и Мирослава — до Славки. Редкое красивое имя Микаэла — до Мишки.
- Приколы про мамочку, давшую дочерям изысканные имена типа Аделия и Алекса, и папу, по-простецки кликавшего их Санькой и Данькой.
- Французское имя Даниэль в оригинале пишется Daniel (мужское) и Danielle (женское), но по-русски разницы нет. Примеры: артистка Даниэль Дарьё (ж) и политик Даниэль Кон-Бендит (м).
- То ли шутка, то ли реальный случай: русская девушка по имени Василиса вышла замуж за болгарина по имени Светан (Цветан?), и их ребенок в детском саду долго не мог объяснить воспитательнице, что у него мама Вася и папа Света.
Гендерные инверсии[править]
- Все люди по имени Эшли. Просто в виде Ashley слилось два одинаково звучащих, но по смыслу разных имени — англосаксонское Ascleah (мужское) и кельтское Aisling (женское). И то, существуют сугубо женские версии Ashlie и Ashlee.
- Евгений Шварц, «Дракон» — кот по имени Машенька. «Люди иногда так невнимательны!»
- Лев Кассиль, «Кондуит и Швамбрания» — главного героя зовут Лёля, а полное имя Лев. «Лёля? Это женское имя! — Если б женского рода, то с мягким знаком было бы».
- Александр Крестинский, «Туся» — полное имя Туси не Наталья и не Татьяна, а Александр. Он еще и в куклы любит играть.
- Юрий Дружков, «Кто по тебе плачет» — Валя, сын главного героя, родился в 1970-е, когда мужской вариант имени уже напрочь вышел из моды. Малышу постоянно приходится уточнять, что он мальчик.
- Лия Гераскина, «Мягкий характер» — протагонист Лёня. В школе его называют «девочка Леночка». Милый трусишка, застенчивая тихоня.
- Владислав Крапивин:
- «Лерка» — в данном случае не Валерия, а Валерий.
- «Дети Синего Фламинго» — Юлька (Юлий) Гаранин.
- Стивен Кинг, «Под куполом» — прозвище Барби носит отставной солдат и наёмник Дейл Барбара.
- Впрочем Барби (если подразумеваем куклу) это сокращение от имени Барбара.
- Мона Кастен, «Спаси меня» — главный герой Нелли, полное имя Нельсон.
- Фильм «Лялька-Руслан и его друг Санька» (1980, СССР) — именно то, что написано на упаковке.
- «Кобра» — герой Сталлоне не любит, когда его называют полным именем, потому что его зовут Марион (на самом деле это имя используется и как мужское, но в разы реже).
- Аналогично в фильме «Напролом» — героиня в финале по-черному троллит ГГ.
- Фильм «Револьвер» — босс мафии Дороти. А фамилия у него Мача, то есть «мачо» в женском роде.
- Stargate — Мередит Родни Маккей. В древности имя Мередит было сугубо мужским и лишь потом сместилось вначале в нейтральную, а затем и в женскую сторону. Теперь же герой предпочитает «Родни» и терпеть не может, когда сестра называет его первым именем.
- Аналогичная история с именем Келли, которое вообще-то изначально мужское (и означает «битва»), но в настоящее время стало строго женским.
- Не строго, но сугубо. Тем не менее, мужчину могут звать Келли, хотя это будет вылитый анекдот про папу Свету и маму Васю (Светлан и Василиса)
- Аналогичная история с именем Келли, которое вообще-то изначально мужское (и означает «битва»), но в настоящее время стало строго женским.
- Firefly:
« |
Ривер: — Джейн — девчачье имя. Джейн: — Зато сам Джейн — не девка. |
» |
— «Помойка» |
- «Универ. Новая общага» — из-за того, что на фотографии для научного журнала вместе с Валей позировала Маша, в журнале автором статьи обозначили её и подписали как Валентину Будейко.
- (Телесериал?) «Здравствуй, мама!» — старого друга главной героини многие зовут «Клава», а так он Клавдий, даром что не римлянин.
- «Ловушка для кошек 2» — Молох сокращается как Молли.
- Мультсериал «Лило и Стич» — инопланетянин Венди Пликли вполне мужчина (на его родном языке это имя означает вообще «храбрый воин»). Впрочем, любовь к переодеванию в одежды противоположного пола никто не отменял.
- Внутри Лапенко:
- Отвязный рокер по прозвищу Роза Робот. Возможно, аллюзия на фронтмена группы Guns N' Roses Эксла Роуза: в его случае Роуз (Rose) — это фамилия, причём настоящая, однако обращаются чаще всего к нему именно по ней.
- Катамаранова зовут Игорь Натальевич. Неизвестно, было ли у его отца имя, производное от женского Наталья (например, Наталий), либо же он просто носит матчество.
- Теоретически могут быть совсем экзотические варианты, потому что Наталь может быть географическим названием (от «Рождество»), в честь которого и дали имя человеку — южноафриканская провинция или бразильский город.
- Bleach — Ичиго. Это клубничное имя дают в основном девочкам, поэтому у главного целых два тёзки-девочки из других тайтлов.
- Видеоигра NieR: Automata — Ева хоть и бисёнэн, но мужчина.
- Видеоигра Ys: Memories of Celceta — Озма. Его имя прямо называет девчачьим.
- В игре Final Fight есть предпоследний босс-рестлер по имени Эбигейл. Его назвали в честь песни жанра «хэви-метал» от King Diamond. Но женское имя у двухметрового бугая — это забавно.
- Песня Джонни Кэша «Парень по имени Сью»: «I’ll tell ya, life ain’t easy for a boy named Sue!» и её французский римейк в исполнении Джо Дассена «Парень по имени Сюзи» («Un garçon nommé Suzy»).
- Случай из мира животных — большой панде дали имя Лин-Лин, что означает «дорогая девочка». К сожалению, панда была самцом.
- Такое нередко случается с котами, попавшими к будущим хозяевам очень маленькими котятами, когда определить пол ещё затруднительно. Пример — кот по кличке Мисюсь, названный в честь героини чеховского «Дома с мезонином»: хозяева почти месяц считали его кошечкой и потом, когда ошибка стала очевидна, решили не приучать его к другому имени.
- Другой кот, выкормленный молоком с ложечки, принципиально не откликался ни на какие имена, пока в порыве «мама не сюсюкает» не был назван «мошка» (кошки-мышки, мышки-мошки) и решил «это вот моё». С тех пор по дому рассекает здоровенный зверь Мошка.
- Одна девушка-подросток безответно влюбилась в парня по кличке Зина (образованной от фамилии). Как-то она набралась храбрости и написала мелом у него под балконом: «Зина, я тебя люблю!» Прохожие, наблюдая за процессом, плевались и вспоминали недобрым словом группу «Тату», которая как раз была на пике популярности…
- Писатель Трейси Хикмен настолько привык к тому, что его заочно, на основе имени и частой работы в соавторстве с женщинами, считают писательницей, что на конах представляется «Я за неё!».
- Писатель Ивлин Во. В русском языке его имя адаптируют так, чтобы немного отмежевать от «женского пола». Но в оригинале он Evelyn, то есть Эвелин, тёзка своей первой жены.
- Португальский адмирал и политик Роза Коутинью. Это фамилия (Роза — материнская, Коутинью — отцовская), а звали его Антониу.
- Мишель. Платини и Битловская.
- ↑ Индустан = индо-пакситанский регион включая Бангладеш