Староломаныйъ русскiйъ языкъ: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
м
 
 
(не показано 12 промежуточных версий 5 участников)
Строка 1: Строка 1:
СиѢ есть языкъ, на коѢмъ пакi глаголiли на Руси [[Цари, стрельцы и терема|съ самыхъ СрѢднiхъ вѢковъ]] i [[Красный октябрь|до богомѢрзкай большевiцкай рѢволюцiи]]. Отлiчiя его отъ совръмѢннаго простыя:
{{Примеры}}
* Въ концеъ каждагоъ словаъ пiсатъ Ъ. Ведъ этаъ букваъ такаяЪ Ъ (ер)!
СиѢ суть языкъ, на коѢмъ пакi глаголiли на Руси [[Цари, стрельцы и терема|съ самыхъ СрѢднiхъ вѢковъ]] i [[Красный октябрь|до богомѢрзкай большевiцкай рѢволюцiи]]. Отлiчiя его отъ совръмѢннаго простыя:
* Въ концеъ каждагоъ словаъ пiсатъ Ъ. Ведъ этаъ букваъ такаяЪ Ъ!
* Въ место «е» и «и» пiшѣмъ «ѣ» и «i». Или нѣ пишемъ. Отъ фонаря.
* Въ место «е» и «и» пiшѣмъ «ѣ» и «i». Или нѣ пишемъ. Отъ фонаря.
* А ѣщо можно пiсъать ятьъ заместътъо еру. Вотѣ такѣ!
* Въставляѣмъ слова «пакi», «iже», «поѣлiку» иъ. тъ. дъ. гдѣ хотiмъ.
* Въставляѣмъ слова «пакi», «iже», «поѣлiку» иъ. тъ. дъ. гдѣ хотiмъ.
* Нѣ «ого», а «аго». Не «ые», а «ыя». Такаго правiла прiдѣржiваѣмъся, и будѣмъ грамотныя.
* Нѣ «ого», а «аго». Не «ые», а «ыя». Такаго правiла прiдѣржiваѣмъся, и будѣмъ грамотныя.
* Правiламъ сiмъ слѣдуя, тѣкстъ прѣвращаемъ въ кашу, всякаму лiнгвiсту, фiлологу, альбо iсторику смѣхатворную и съ Олбанскiмъ ѣзыкомъ схожую.
* Правiламъ сiмъ слѣдуя, тѣкстъ прѣвращаемъ въ кашу, всякаму лiнгвiсту, фiлологу, альбо iсторику смѣхатворную и съ Олбанскiмъ ѣзыкомъ схожую.
[[Файл:Deductive_method_is_the_main_instrument_of_criminalistics.jpg|thumb|Фильм «Зеленый фургон» был снят, когда старая орфография уже была прочно забыта<ref>Краткая работа над ошибками: <br />1. В заимствованных словах ять не пишется почти никогда. «Д'''е'''дуктивный», «м'''е'''тодъ» (очень редко всё же пишется: апрѣль, Вѣна и т. д.). <br /> 2. I-десятеричное пишется перед гласной, за исключением слова мiръ. «Дедукт'''и'''вный». <br /> 3. Окончание «ое» пишется через «е», а не «ять». У братьев-восточных славян нет никаких окончаний «оi» или «оя». </ref>.]]


И, чтобы не быть смехотворными, прекращаем уже кривляться.
И, чтобы не быть смехотворными, прекращаем уже кривляться.
Строка 11: Строка 13:
Этакий идиотский староолбанский суржик попеременно выдается то за старославянский, то за древнерусский, то за церковнославянский, то за русский дореформенной орфографии (всё — разные языки с разными правилами). Особенно часто встречается в рекламе: торговые марки и вывески, пытающиеся выдать себя за старые и традиционные, частенько имеют вид чего-то вроде «Пётрѣ Великий» (читается «Пётре Великий»; правильно — «Петръ Великiй»).
Этакий идиотский староолбанский суржик попеременно выдается то за старославянский, то за древнерусский, то за церковнославянский, то за русский дореформенной орфографии (всё — разные языки с разными правилами). Особенно часто встречается в рекламе: торговые марки и вывески, пытающиеся выдать себя за старые и традиционные, частенько имеют вид чего-то вроде «Пётрѣ Великий» (читается «Пётре Великий»; правильно — «Петръ Великiй»).


Еще одна характерная примета староломаного русского языка — [[Странный грамматика|постоянная инверсия прилагательных и существительных, в духе магистра Йоды]]. «Ой ты гой еси, богатырь русский! Не желаешь ли испить [[Тавтологическое явление тавтологии|мёду медвяного]], отведать каши гречневой?» Так действительно было в древнерусском (и осталось в польском), но к XII веку инверсия уже воспринималась как архаика или пафос.
Еще одна характерная примета староломаного русского языка — постоянная инверсия прилагательных и существительных. «Ой ты гой еси, богатырь русский! Не желаешь ли испить меду медвяного, отведать каши гречневой?» Так действительно было в древнерусском (и осталось в польском), но к XII веку инверсия уже состоялась.
 
Наконец, в староломаном русском слова в звательном падеже используются во всех других падежах и воспринимаются просто как их более архаичная и пафосная форма: «Вышел княже на крыльцо», «Отче сказал сыновьям», «Он встретил мудрого старче», и др.
 
Аналогичное явление в английском языке — [[Ye Olde Englishe]].


== А какъ правильно? ==
== А какъ правильно? ==
{{Q|'''Государь Императоръ Николай Первый:''' А скажи-ка, Гречъ, не отмѣнить ли литеру «ять»? Она вѣдь давно не знаменуетъ особливаго звука, звучитъ въ точности какъ «е» и, слѣдственно, стала не надобна. Болѣе ни для чего не служитъ!<br />'''Гречъ''': Что Вы, Ваше Величество! Ежели угодно будетъ Вамъ, Государь, меня смиреннаго послушать — скажу, что никакъ не можно и не должно «ять» упразднить. Онъ вѣдь очень еще служитъ в язЫкѣ русскомъ. Служитъ онъ, изволите видѣть, къ отличiю грамотныхъ людей отъ неграмотныхъ!|Историческiй анекдотъ}}
{{Q|'''Государь Императоръ Николай Первый:''' А скажи-ка, Гротъ, не отмѣнить ли литеру «ять»? Она вѣдь давно не знаменуетъ особливаго звука, звучитъ въ точности какъ «е» и, слѣдственно, стала не надобна. Болѣе ни для чего не служитъ!<br />'''Гротъ''': Что Вы, Ваше Величество! Ежели угодно будетъ Вамъ, Государь, меня смиреннаго послушать — скажу, что никакъ не можно и не должно «ять» упразднить. Онъ вѣдь очень еще служитъ в язЫкѣ русскомъ. Служитъ онъ, изволите видѣть, [[Шибболет|къ отличiю]] грамотныхъ людей отъ неграмотныхъ!|Историческiй анекдотъ}}
Зависитъ отъ того, какой языкъ вы пытаетесь изобразить. Здѣсь мы дадимъ совѣты для попушкинскаго дореформеннаго русскаго (1830—1917), который меньше всего отличается отъ современнаго.
Зависитъ отъ того, какой языкъ вы пытаетесь изобразить. Здѣсь мы дадимъ совѣты для попушкинскаго дореформеннаго русскаго (1830—1917), который меньше всего отличается отъ современнаго.
* Ъ (''еръ'') пишется въ концѣ слова послѣ согласной («й» въ данномъ случаѣ не идетъ за согласную). Не читается.<ref>Во всех славянских языках во времена Кирилла и Мефодия буквы {{slav|Ь}} и {{slav|Ъ}} означали гласные звуки и произносились примерно как сверхкраткие [и] и [у] соответственно. К XI—XII векам они исчезли во всех славянских языках, в восточнославянских языках ударное Ъ стало полноценным звуком, а безударное исчезло — сравни пару «лоб-лба», а в древности было «лъбъ-лъба». Но в силу традиционной орфографии «ер» продолжали писать, аналогично букве «е» во многих английских словах вроде «name», «game» </ref>
* Ъ (''еръ'') пишется въ концѣ слова послѣ согласной («й» въ данномъ случаѣ не идетъ за согласную). Не читается.<ref>Во всех славянских языках во времена Кирилла и Мефодия буквы Ь и Ъ означали гласные звуки и произносились примерно как сверхкраткие [и] и [у] соответственно. К XI—XII векам они исчезли во всех славянских языках, в восточнославянских языках ударное Ъ стало полноценным звуком, а безударное исчезло — сравни пару «лоб-лба», а в древности было «лъбъ-лъба». Но в силу традиционной орфографии «ер» продолжали писать, аналогично букве «е» во многих английских словах вроде «name», «game» </ref><ref>Хорошо учившиеся в школе смогут вспомнить случаи, когда у слов были "пустые окончания" (например, слова мужского рода в именительном падеже второго склонения). Вот на их месте в дореформенной орфографии и писался Ъ.</ref>
* I (''і десятеричное'') пишется, если послѣ буквы «и» гласная или «й». Напримѣръ, «древній», «іеромонахъ». Произносится такъ-же, какъ и «и». Исключеніе — ​міръ​, который ​весь​ (въ отличіе отъ ​мира​, который спокойный). Также использовалась передъ гласными на мѣстѣ современной Й («іодъ», «​маіоръ​», «Нью-Іоркъ»), а въ иностранныхъ словахъ и мягкаго знака («​компаніонъ​», французское обращеніе «​мсіе​»). Въ церковно-славянскомъ языкѣ въ заимствованіяхъ изъ греческаго і соотвѣтствуетъ буквѣ «​іота​» (ι), а «и» — буквѣ «эта» (η), которая въ каѳаревусѣ (средневѣковомъ греческомъ) произносилась какъ «и», тогда какъ въ европейскихъ языкахъ ей соотвѣтствуетъ «е»: «Іисусъ» = «Iesus». Въ гражданской орѳографіи этого, какъ правило, не придерживались.
* I (''і десятеричное'') пишется, если послѣ буквы «и» гласная или «й». Напримѣръ, «древній», «іеромонахъ». Произносится такъ же, какъ и «и». Исключеніе — ​міръ​, который ​весь​ (въ отличіе отъ ​мира​, который спокойный). Также использовалась передъ гласными на мѣстѣ современной Й («іодъ», «​маіоръ​», «Нью-Іоркъ»), а въ иностранныхъ словахъ и мягкаго знака («​компаніонъ​», французское обращеніе «​мсіе​»). Въ заимствованіяхъ изъ греческаго i соотвѣтствуетъ буквѣ «​іота​» (ι), а «и» — буквѣ «эта» (η), которая въ каѳаревусѣ (средневѣковомъ греческомъ) произносилась какъ «и», тогда какъ въ европейскихъ языкахъ ей соотвѣтствуетъ «е»: «Іисусъ» = «Iesus».
* ​Ѳ​ (''ѳита'') пишется въ греческихъ словахъ на мѣстѣ похожей буквы θ (''​тета​'') и произносится такъ-же, какъ Ф. Если тѣ-же ​греческія​ слова добирались до насъ черезъ ​западноевропейскіе​ языки, то на томъ-же мѣстѣ стоитъ буква ​Т​ (латиницей ''th''). Поэтому ѳиту можно вычислять черезъ подобное чередованіе ​Ф​/​Т​/th: «Марѳа» (потому что ​есть​ «Марта»), «Ѳедоръ» (потому что «Теодоръ»), «каѳедра» (потому что ''cathedra''), «ѳема» (потому что ''theme''), «маѳематика» (потому что ''mathematica'') и даже «орѳографія» (потому что ''orthographia'').
* ​Ѳ​ (''ѳита'') пишется въ греческихъ словахъ на мѣстѣ похожей буквы θ (''​тета​'') и произносится такъ же, какъ Ф. Если тѣ же ​греческія​ слова добирались до насъ черезъ ​западноевропейскіе​ языки, то на томъ же мѣстѣ стоитъ буква ​Т​ (латиницей ''th''). Поэтому ѳиту можно вычислять черезъ подобное чередованіе ​Ф​/​Т​/th: «Марѳа» (потому что ​есть​ «Марта»), «Ѳедоръ» (потому что «Теодоръ»), «каѳедра» (потому что ''cathedra'').
* Буква «Ѣ» (''ять'') произносится такъ-же, какъ и «е». А вотъ въ какихъ случаяхъ пишется она, а въ какихъ «е» — это запомнить сложнѣе, потомучто никакой системы нѣтъ. Надо запоминать слова съ «Е». Вотъ стишокъ, позволяющій запомнить ​нѣкоторыя​ ​распространенныя:
* Буква «Ѣ» (''ять'') произносится такъ же, какъ и «е». А вотъ въ какихъ случаяхъ пишется она, а въ какихъ «е» — это запомнить сложнѣе, потому что никакой системы нѣтъ. Надо запоминать слова съ «Е». Вотъ стишокъ, позволяющій запомнить ​нѣкоторыя​ ​распространенныя:
 
{{Q|
{{Q|
Бѣло-сѣрый блѣдный бѣсъ<br>
Бѣло-сѣрый блѣдный бѣсъ<br>
Строка 29: Строка 28:
Рѣзво по лѣсу он бѣгалъ,<br>
Рѣзво по лѣсу он бѣгалъ,<br>
Рѣдькой съ хрѣномъ пообѣдалъ,<br>
Рѣдькой съ хрѣномъ пообѣдалъ,<br>
Съѣвши горькій свой обѣдъ,<br>
Съѣвши горькiй свой обѣдъ,<br>
Далъ обѣтъ надѣлать бѣдъ!
Далъ обѣтъ надѣлать бѣдъ!


Строка 60: Строка 59:
Грѣхъ напрасно хлѣбъ сорить,<br>
Грѣхъ напрасно хлѣбъ сорить,<br>
Надъ калѣкой грѣхъ смѣяться,<br>
Надъ калѣкой грѣхъ смѣяться,<br>
Надъ увѣчнымъ издѣваться…|Мнемотехническіе вирши}}
Надъ увѣчнымъ издѣваться…|Мнемотехническiе вирши}}


* Въ Википедіи [[w:Ять в дореформенной русской орфографии|​есть​ страница]], посвященная правиламъ написанія ''ятя''.
* {{перевод|Тымъ, хто володѣє украинскою мовою, легше: въ абсолютнôй бôльшости когнатôвъ тамъ буде '''і''', що не чергується у ôдкрытому складѣ зъ '''е'''.|Владѣющимъ украинскимъ языкомъ легче: въ абсолютномъ большинствѣ ​когнатовъ​ тамъ будетъ 'і', не чередующееся въ открытомъ слогѣ съ 'е'. }}
* {{перевод |А въ българския на мѣстото на този звѫкъ ще има '''я''' предъ твърдите съгласни.|А въ болгарскомъ языкѣ на мѣстѣ этого звука будетъ 'я' передъ твердыми согласными.}} {{перевод|Takowoż po polsku, acz jest więcéj niuansów.|Такъ-же и въ польскомъ, но тамъ больше нюансовъ.}}
* Также во многихъ случаяхъ (но не всегда!) работаетъ слѣдующее правило: если въ родственныхъ словахъ или формахъ этого же слова подъ удареніемъ гласная произносится какъ ''ё'' вмѣсто ''е'', пишется ''есть''. Если произносится какъ ''е'', то пишется ''ять''. Напримѣръ: щека — щёки, снѣга — снѣгъ (исключенія, гдѣ ''ѣ'' читается какъ ''ё'' — слова ''гнѣзда'', ''звѣзды'', ''сѣдла'', ''цвѣлъ'', ''обрѣлъ'', ''пріобрѣлъ'', ​''одѣванный'', ''надѣванный'', ''поддѣвка''<ref>Предмет одежды: короткая «как бы курточка», надеваемая под шубу или кафтан (а под поддёвкой уже только нательная рубаха). Например, персонаж популярной песни — камаринский мужик, давно пропивший кафтан, валяется пьяный у трактира, «всѣ репья собралъ поддѣвкою, опоясанной верёвкою»(с).</ref>).
** Еще ''ять'' не пишется тамъ, гдѣ въ родственныхъ словахъ этотъ звукъ пропадаетъ. Напримѣръ, отсутствіе ''ятя'' въ словѣ «пень» провѣряется формой родительнаго падежа: «пня»<ref>Все беглые гласные в русском языке — следствие [[w:Редуцированные|падения редуцированных]]. В старославянском было «пьнь» — «пьня», через сверхкраткий ерь.</ref>.
* И, ради неба, не путайте ''еръ'' и ''ять''! За это — отдѣльный молотокъ по головѣ.
* И, ради неба, не путайте ''еръ'' и ''ять''! За это — отдѣльный молотокъ по головѣ.
* Насчетъ ''-​аго​'' — вѣрно. Даже если сіе окончаніе подъ удареніемъ и произносится съ [о]. «Словарь ​живаго​ великорусскаго языка».
** Въ Википедіи [[w:Ять в дореформенной русской орфографии|​есть​ страница]], посвященная правиламъ написанія ''ятя''.
* Если вы, кромѣ русскаго, знаете еще и украинскій или бѣлорусскій, то это вамъ поможетъ писать ''ять''. ​Эти​ языки пошли по другому пути развитія, и ''ять'' въ нихъ превратился въ ''i'' и ''я'' соотвѣтственно. Если видите слово, которое по-русски пишется черезъ ''е'', по-украински черезъ ''і'', а по-бѣлорусски черезъ ''я'', это вѣрный признакъ ''ятя''.
* Также во многихъ случаяхъ (но не всегда!) работаетъ слѣдующее правило: если въ родственныхъ словахъ или формахъ этого же слова подъ удареніемъ гласная произносится какъ ''ё'' вмѣсто ''е'', пишется ''ять''. Если произносится какъ ''е'', то пишется ''есть''. Напримѣръ: щека — щеки, снѣга — снѣгъ (исключенія, гдѣ ''е'' читается какъ [ё] — слова ''гнѣзда'', ''звѣзды'', ''сѣдла'', ''цвѣлъ'', ''обрѣлъ'', ''пріобрѣлъ'', ​''одѣванный'', ''надѣванный'', ''поддѣвка''<ref>Предмет одежды: короткая «как бы курточка», надеваемая под шубу или кафтан (а под поддёвкой уже только нательная рубаха). Например, персонаж популярной песни — камаринский мужик, давно пропивший кафтан, валяется пьяный у трактира, «всѣ репья собралъ поддѣвкою, опоясанной верёвкою»(с).</ref>).
** Еще ''ять'' не пишется тамъ, гдѣ въ родственныхъ словахъ этотъ звукъ пропадаетъ. Напримѣръ, отсутствіе ''ятя'' въ словѣ «пень» провѣряется формой родительнаго падежа: «пня».
* Насчетъ ''-​аго​'' — вѣрно. «Словарь ​живаго​ великорусскаго языка».
* ''-ія'', ''-ыя'' — только къ словамъ женскаго и средняго рода. Напримѣръ, «​безопасныя​ спички», но «​опасные​ пути».
* ''-ія'', ''-ыя'' — только къ словамъ женскаго и средняго рода. Напримѣръ, «​безопасныя​ спички», но «​опасные​ пути».
* Въ словахъ, заимствованныхъ изъ греческаго (которые пишутся черезъ ипсилонъ) — ​''мѵро'', ​''сѵнодъ''​ и ​''ѵпостась''​ (и нѣкоторыхъ болѣе рѣдкихъ, обычно церковныхъ, а также въ названіи лѣкарственной травы ​''ѵссопъ''<ref>Строго говоря, «ѵссопъ» тоже относится к «церковным» словам: из иссопа традиционно делались кропила для святой воды.</ref>) вместо «и» пишем букву «ѵ» — ижицу. Однако слова, образованные отъ нихъ, уже пишутся черезъ и: ''сѵмволъ'', но ''символическій''.
* Въ трехъ словахъ — ​''мѵро'', ​''сѵнодъ''​ и ​''ѵпостась''​ (и нѣкоторыхъ болѣе рѣдкихъ, но всегда — церковныхъ, а также въ названіи лѣкарственной травы ​''ѵссопъ''<ref>Строго говоря, «ѵссопъ» тоже относится к «церковным» словам: из иссопа традиционно делались кропила для святой воды.</ref>) вместо «и» пишем букву «ѵ» — ижицу.
* Также слѣдуетъ помнить, что въ Западной Европѣ гимназисты читали тексты по эразмовой​​ системѣ (ближе къ аттическому говору классической эпохи), а въ Россіи​​ — по рейхлиновой (ближе къ средневѣковому византійскому). Послѣ революціи древнегреческій въ среднихъ школахъ отмѣнили, а филологи перешли на эразмову систему​​. Какъ итогъ, заимствованные слова могутъ звучать (и даже дойти до нашихъ дней) чуть по-разному (''ойкумена'', но ''экуменическій''), и даже постепенно переползать съ системы на систему и обратно (еще въ 1920-е ''экологія'' была ​​''ойкологіей'', а ''шизофренія'' — ''схизофреніей''​​).
* Приставки ''без-'' и ''через-'' (''чрез-'') не оглушаемъ никогда; ​остальныя​ приставки на ''-​з​''/''-с'' оглушаемъ такъ же, какъ и сейчасъ, за исключеніемъ случаевъ, когда ​онѣ​ стоятъ передъ основой, начинающейся на ''с-''. Короче, ''безформенный'', а не ''бесформенный''; ''безславный'', а не ''бесславный''; ''разстояніе'', а не ''расстояніе''; но оставляемъ ''расписной'' какъ ​есть​.
* Приставки ''без-'' и ''через-'' (''чрез-'') не оглушаемъ никогда; ​остальныя​ приставки на ''-​з​''/''-с'' оглушаемъ такъ-же, какъ и сейчасъ, за исключеніемъ случаевъ, когда ​онѣ​ стоятъ передъ основой, начинающейся на ''с-''. Короче, ''безформенный'', а не ''бесформенный''; ''безславный'', а не ''бесславный''; ''разстояніе'', а не ''расстояніе''; но оставляемъ ''расписной'' какъ ​есть​.
* Мѣстоимѣнія третьяго лица во множественномъ числѣ различаются по родамъ: мужчины (или мужчины вмѣстѣ с женщинами) — ​они​, женщины — ​онѣ​. «И завидуютъ ​онѣ​ государевой ​женѣ​».
* Мѣстоимѣнія третьяго лица во множественномъ числѣ различаются по родамъ: мужчины — ​они​, женщины — ​онѣ​. «И завидуютъ ​онѣ​ государевой ​женѣ​».
* Родительный и винительный падежъ отъ ''она'' писались ​''ея''​ вмѣсто ​''ее''. А архаичная форма женскаго рода винительнаго падежа отъ ''самъ'' была не ''саму'', а ''самое''. Необразованная деревенщина говорила и ​''одное''​ вмѣсто ''одну''. Но въ сочиненіяхъ совѣтскихъ политическихъ дѣятелей сохранялось по крайней мѣрѣ до 30-х годовъ.
* Родительный и винительный падежъ отъ ''она'' писались ​''ея''​ вмѣсто ​''ее''. А архаичная форма женскаго рода винительнаго падежа отъ ''самъ'' была не ''саму'', а ''самое''. Необразованная деревенщина говорила и ​''одноё''​ вмѣсто ''одну''. Но въ сочиненіяхъ совѣтскихъ политическихъ дѣятелей сохранялось по крайней мѣрѣ до 30-х годовъ.
* Если ужъ выпендриваться съ глаголомъ ''быть'', то онъ спрягается слѣдующимъ образомъ: ''я​ есмь''; ''ты​ есь'' (церковносл. ''еси''); ''онъ, она ​есть''; ''мы есмы''; ''вы есте''; ''они, онѣ суть''.
* Всѣ аббревіатуры пишутся съ точками: ''<nowiki>Е.И.В.</nowiki>'', ''<nowiki>В.У.З.</nowiki>'', ''<nowiki>Г.И.Б.Д.Д.</nowiki>''
* Примѣрно такъ же писать и на велерѣчивомъ екатерининскомъ нарѣчіи, только тутъ уже иной лексиконъ и строй предложенія. Много заимствованныхъ словъ, отчасти изъ ​нѣмецкаго​, голландскаго и другихъ европейскихъ (''кордегардія'', ''экзерциція'' и др.) — это пластъ заимствованій петровской эпохи. Много и болѣе старыхъ заимствованій — изъ церковно-славянскаго, допетровской эпохи. Почитайте побольше текстовъ той эпохи, иначе у васъ не получится правдоподобно изобразить языкъ. И не пишите букву «ё»: ​ее​ придумалъ ​Карамзинъ​<ref>Точнее, предлагала её еще Е. Р. Воронцова-Дашкова, гораздо раньше Карамзина (но потом так и забылось). Николай Михайлович просто вспомнил идею и начал упорно форсить «ё» — и в конце концов добился своего.</ref> какъ разъ въ этотъ періодъ, и она далеко не сразу получила распространеніе.
* Естьли ужъ выпендриватися съ глаголомъ ''быть'', то онъ спрягается слѣдующимъ образомъ: ''я​ есмь''; ''ты​ еси, есь''; ''онъ, она ​есть''; ''мы есмы''; ''вы есте''; ''они, онѣ суть''.
** Буква I десятеричное въ XVIII вѣкѣ обычно писалась съ двумя точками: Россїя.
* Примᲇрно ᲅакᲆ-же писаᲅь и на велерᲇчивомᲆ екаᲅерининскомᲆ нарᲇчїи, только тутъ уже иной лексиконъ и строй предложенія. Много заимствованныхъ словъ, отчасти изъ ​нѣмецкаго​, голландскаго и другихъ европейскихъ (''кордегардія'', ''экзерциція'' и др.) — это пластъ заимствованій петровской эпохи. Много и болѣе старыхъ заимствованій — изъ церковно-славянскаго, допетровской эпохи. Почитайте побольше текстовъ той эпохи, иначе у васъ не получится правдоподобно изобразить языкъ. И не пишите букву «ё»: ​ея придумала​ кн. Екатерина Дашкова и ​горячо продвигалъ Карамзинъ какъ разъ въ этотъ періодъ, и она далеко не сразу получила распространеніе.
* Что же до древнерусскаго, старославянскаго и церковнославянскаго, то это уже ​полноцѣнные​ другіе языки, на которыхъ нельзя писать, не изучивъ ихъ. Не позорьтесь, я васъ умоляю. Лучше просто ​повыбрасывайте​ изъ рѣчи тюркизмы, ​вошедшіе​ въ ​нее​ послѣ чингизидскаго ига — ''лошадь'', ''колчанъ'', ''колпакъ'', ''собака'', ''тулупъ'', ''барсукъ'' и т. д. Да, и ''богатырь'' до кучи! Исконно русскій боецъ — ​хоробръ​ или вой, ѣздитъ онъ на конѣ, стрѣлы держитъ въ тулѣ, носитъ «​куколь​»<ref>Но латинский «куколь» (cucullus) хоробр стал носить только после крещения Руси! Просто с VII-го века вместо кипчакского «колпака» он будет носить булгарский «клобук».</ref> и служитъ ему вѣрный песъ. А кожухъ у него подбитъ язвецомъ<ref>Русское «язвец» ныне является диалектизмом, но в [[Братушки-славяне|южнославянских]] (сербохорв. јазавац и болг. язовец) и [[Пиво, кнедлики и Швейк|чешском и словацком]] языках, являющимися западнославянскими (чеш. jezevec и словацк. jazvec) ситуация противоположная: родственные «язвецу» слова до сих пор являются литературными, а тюркизм «барсук» является разговоризмом или нежелательным к употреблению.</ref>. ''Витязь'' появилось на Руси не ранѣе IX ​вѣка​, въ «Руси изначальной» его тоже не было! ​Аканье​ запрещено. Тогда оно еще не появилось.
** Буква І десятеричное въ XVIII вѣкѣ обычно писалась (вслѣдъ за ​церковно-славянскимъ​) съ двумя точками: Россїя.
** А вѣрный мечъ у него сдѣланъ изъ отечественныхъ ''желѣза'' и ''уклада'' или изъ импортнаго ''харалуга'' (въ ​домонгольскую​ эпоху). Персидскій (привозной именно оттуда, и называемый именно так)''булатъ'' на Руси появился съ XIII ​вѣка​.
* Въ допетровскую эпоху использовались буквы «кси» и «пси» — но лишь въ словахъ, именахъ и образованныхъ отъ нихъ фамилій, заимствованныхъ изъ греческаго: Апраѯинъ, Алеѯандръ, ѱаломъ. Въ петровскую нѣкоторое время сохранялось «ѯ», а въ мѣсто «и» і «й» пісалось «і десятерічное» во всѣхъ позіціяхъ. І «sело» въ мѣсто «з».
*** Это всё — лишь слова, термины. Какъ ни назови, булатъ и харалугъ суть одно и то же. Булатные... ахъ, виноватъ, укладные мечи высочайшаго качества (и цены, чего ужъ тамъ) на Руси дѣлали с древнѣйших врѣменъ и активно вывозили на продажу.
* Что же до древнерусскаго, старославянскаго и церковнославянскаго, то это уже ​полноцѣнные​ другіе языки, на которыхъ нельзя писать, не изучивъ ихъ. Не позорьтесь, я васъ умоляю. Лучше просто ​повыбрасывайте​ изъ рѣчи тюркизмы, ​вошедшіе​ въ ​нее​ послѣ чингизидскаго ига — ''лошадь'', ''колчанъ'', ''колпакъ'', ''собака'', ''тулупъ'', ''кафтанъ'', ''барсукъ'' и т. д. Да, и ''богатырь'' до кучи! Исконно русскій боецъ — ​хоробръ​ или вой, ѣздитъ онъ на конѣ, стрѣлы держитъ въ тулѣ, носитъ «клобукъ»<ref>Булгарский «клобук» вместо кипчакского «колпака» хоробр носит с VII-го века. А вот латинский «куколь» станет носить только после крещения Руси! Сейчас его, кстати, в православии носят только в великой схиме (это капюшон, скреплённый под подбородком, как у западных монахов), а то, что ошибочно называют «куколем» на голове у московского патриарха — дониконовская форма ''клобука''.</ref> и служитъ ему вѣрный песъ. А свита (видъ верхней одежды вродѣ кафтана) у него подбита язвецомъ<ref>Русское «язвец» ныне является диалектизмом, но в [[Братушки-славяне|южнославянских]] (сербохорв. јазавац, слов. jazbec и болг. язовец) и двух западнославянских языках: [[Пиво, кнедлики и Швейк|чешском и словацком]] (чеш. jezevec и словацк. jazvec) ситуация противоположная: родственные древнерусскому «язвецу» слова до сих пор являются литературными, а тюркизм «барсук» является разговоризмом или нежелательным к употреблению. Кстати, в некоторых диалектах слово «язвец» звучит как «езвец», «езвик» или «езбик» и может обозначать [[Милый енот|енота]].</ref>, а шапка — вѣкшою или вѣверицей (да, слово «бѣлка» въ отношеніи животнаго не употреблялось, только въ отношеніи зимнихъ шкурокъ). ''Витязь'' появилось на Руси не ранѣе IX ​вѣка​, въ «Руси изначальной» его тоже не было! ​Аканье​ запрещено. Тогда оно ещё не появилось. Буквы «Ъ» (еръ) и «Ь» (ерь) были не знаками твёрдости/мягкости, а сверхкраткими гласными, и ставились въ словахъ гораздо чаще (нынче въ серединѣ словъ ихъ подъ ударениемъ замѣнили полноцѣнныя гласныя, обычно О и Е). Кромѣ того, исторически гэканье (произношеніе буквы «г» как фрикативное «ɣ», а не взрывное «g») было распространено гораздо шире, о чёмъ свидѣтельствует Сигизмундъ фонъ Герберштейн въ своихъ «Запискахъ о Московіи», составленныхъ въ началѣ XVI вѣка.
** Но тюркизмы тюркизмамъ рознь: ​первые​ тюркизмы на Руси появились при гуннахъ... да проститъ намъ ​Кліо​ упоминаніе гунновъ (380—469 г.г.) и Руси въ одной фразѣ! А затѣмъ отюречиванiя язЫка изрядно добавилось во времена Великой ​Булгаріи​ (632—671, аналогично), въ составъ которой входило всё Поднепровье вплоть до Кіева: такъ, ​окончаніе ''-​чій''​ (в словах ''зодчій'', ''кормчій'', ​''книгочей''и др.) — ​булгаризмъ!
** Впрочемъ, съ «лошадью» и «собакою» все не такъ однозначно. Слово «лошадь», скорѣе всего, было заимствовано ещё у тюркоязычныхъ степняковъ вродѣ половцевъ, такъ какъ встрѣчается въ домонгольскихъ источникахъ<ref>{{slav|и реч̑ Володимеръ . дивно имѧ дружино . ѡже ЛОШАДИИ жалуєте . ѥюже то ѡреть . а сего чему не промъіслите ѡже то начнеть ѡрати смердъ . и приѣхавъ Половчинъ оударить и стрѣлою . а ЛОШАДЬ ѥго поиметь. то ЛОШАДИ жаль . а самого не жал ли .}} (Владимир Мономах, цитируется по «Повести временных лет» под 1103 годом)</ref>; а «собака» же — общеславянское заимствованіе изъ иранскихъ языковъ, встрѣчающееся ажъ до ​кашубовъ​, къ чингисидамъ касательства не имѣетъ.
* И ещё маленький совет. Изображая «старосоветский» язык (1917—1950), идите в противоположном направлении. То есть, вообще убирайте букву ''ъ'' отовсюду, то есть из серёдки слов тоже, и пишите вместо неё апостроф. ''Под’езд'', ''раз’езд'', ''с’езд'', ''раз’ём''. Еще апостроф может появляться на месте нынешней Ы после приставок: пред’инфарктный.
** Не всё однозначно и съ тулупомъ, его заимствованіе изъ тюркскихъ — лишь версія: существуетъ и вполнѣ научное мнѣніе, что изначально слово звучало тулубъ и было однокореннымъ съ туловищемъ. А говоря о «витязѣ», нельзя не вспомнить, что это слово присутствуетъ въ сербо-хорватскомъ (витез/vitez), словенскомъ (vitez) со значеніемъ «рыцарь» и въ языкѣ полабскихъ славянъ, а общіе предки у этихъ народовъ съ русскими существенно древнѣе IX вѣка.
** А вѣрный мечъ у него сдѣланъ изъ отечественныхъ ''желѣза'' и ''уклада'' или изъ импортнаго ''харалуга'' (въ ​домонгольскую​ эпоху). Персидскій ''булатъ'' на Руси появился съ XIII ​вѣка​, а ​нѣмецкая​ ''сталь'' впервые упомянута въ 1724 году!
** Только не забывайте, что тюркизмы тюркизмамъ рознь: ​первые​ тюркизмы на Руси появились при гуннахъ (да проститъ намъ ​Кліо​ упоминаніе гунновъ (380—469 г.г.) и Руси въ одной фразѣ), а затѣмъ изрядно добавилось во времена Великой ​Булгаріи​ (632—671, аналогично), въ составъ которой входило всё Поднѣпровье вплоть до Кіева: такъ, ​окончаніе ''-​чій''​ (в словах ''зодчій'', ''кормчій'', ​''книгочей'', ''казначей​'' и др.) — ​булгаризм!
** Примѣромъ близкой къ народной рѣчи можетъ является житіе протопопа Аввакума, одна изъ старѣйшихъ автобіографій на Руси. [https://www.youtube.com/watch?v=vUkvwPDYpo8 Пара] [https://www.youtube.com/watch?v=Z76rpoSG4WA фрагментовъ]. Аввакумъ постоянно начинаетъ съ фразъ на высокой книжной рѣчи, но ​непремѣнно​ сбивается на низкую разговорную (которую, кстати, легко понять и по сей​​ день). Однако именно эта [[Смесь французского с нижегородским|смѣсь <s>французскаго</s> славянскаго съ нижегородскимъ]] считается первымъ памятникомъ собственно русскаго '''не'''литературнаго языка<ref>Так-то даже первая '''печатная''' книга на русском (а не церковнославянском) языке вышла в 1547-м, за 125 лет до написания «жития», а рукописных и того больше. Ценность творчества Аввакума именно в том, что он с переменным успехом пытается передать простую, не книжную речь. Как он сам пишет: «Занеже люблю свой русский природный язык, виршами философскими не обыкл речи красить».</ref>
* И ещё маленький совет. Изображая язык ранних Р. С. Ф. С. Р. и С. С. С. Р. (1918—1950), надо итти в противоположном направлении. То-есть, вообще убирайте букву ''ъ'' и пишите вместо неё апостроф<ref>Формально твёрдый знак в советской орфографии не отменялся совсем, отменялось только его использование в конце слов. На практике же в большинстве типографий из печатных машинок намеренно изымались все дореволюционные литеры (і, фита, ять, ижица), и до кучи изымался и ер, чтобы не было соблазна ставить его в конце слов, как до реформы. Поэтому приходилось выкручиваться с апострофом. При этом его под влиянием печати могли ставить вместо разделительного твёрдого знака даже в рукописном тексте.</ref>, как-то: ''под’езд'', ''раз’езд'', ''с’езд'', ''раз’ём''. Еще апостроф может появляться на месте нынешней Ы после приставок: пред’инфарктный.


== Примеры ==
== Примеры ==


=== [[Театр]] ===
=== Реальная жизнь ===
* Булгаковский «Иван Васильевич» (и его [[Иван Васильевич меняет профессию|экранизация]]) — внутримировой пример [[шутки ради]] в попытке Якина говорить «по-славянски»: «Паки, паки… Иже херувимы! Житие мое…», но царь его обрывает: «Какое «житие твое», пёс смердящий?! Ты посмотри на себя». Якину следовало сказать «Живот мой» (т. е. жизнь), а «житие» (официальная биография) бывает только у царей и святых.
** Добр, кстати, ой, добр был царь Иоанн Васильевич. Тогдашние нормы предписывали подобного «претендента» на роль святого/монарха немедленно уничтожать, а И. В. Рюриковичу в общем-то было чем.
** На самом деле семантические нюансы здесь были несколько сложнее, но поскольку в окончательной редакции пьесы [[Это был только сон|события оказываются сном]] инженера Николая Тимофеева, отнюдь не филолога и не историка-медиевиста, то как упрощение вполне корректно. Даже ''гайдаевский'' Александр Тимофеев в 1970-е вполне мог понимать разницу между «житием» и «животом», если много читал, помимо специальности.
 
=== [[Кино]] ===
* Гайдаевские «[[Остап Бендер/Остап Бендер у Гайдая и Захарова|Двенадцать стульев]]» — опозорился реквизитор, изготовив вот такую «глупую дощечку» ©, обнаруженную антигероями внутри памятной шкатулочки, которая, в свою очередь, нашлась внутри стула: «Этимѣ полукресломѣ мастер Гамбсъ начинает новую партію мебели. 1865 г. Санкт-Петербургъ». В конце «этим» и «полукреслом» вместо ера почему-то стоит ять; и вовсе забыли поставить ер в конце «мастер», «начинает» и «Санкт».
* Много советских фильмов о революции:
** «[[Неуловимые мстители|Корона Россійской имперіи]]» — в КПЗ туалет «для мужчинѣ».
** «[[булгаков|Дни Турбиных]]» — умилительная надпись «Героѣмъ можѣшь ты не бѣть, но добровольцѣм бѣть обязанъ! Запісь добровольцѣв в мортирнѣй дивизіон имѣні командующѣго, генѣрала от кавалѣріи Бѣлорукова».
** «[[Истерн|Каждый десятый]]» (1984) — надпись на броневике совершенно правильная, «Гекторъ». А вот в названии парохода ляп — «Илія Пророк<u>ѣ</u>».
** «[[Зелёный фургон]]» (1983): все не-советские надписи — староломанный язык в режиме «[[педаль в пол]]». Количество ятей и десятичных и зашкаливает, зато еров (твёрдых знаков) не наблюдается.
[[Файл:Deductive_method_is_the_main_instrument_of_criminalistics.jpg|thumb|Фильм «Зелёный фургон» был снят, когда старая орфография уже была прочно забыта<ref>Краткая работа над ошибками: <br />1. В заимствованных словах ять не пишется почти никогда. «Д'''е'''дуктивный», «м'''е'''тодъ» (очень редко, в зависимости от звуков в исходных языках, всё же пишется: апрѣль, Вѣна и т. д.). <br /> 2. I-десятеричное пишется перед гласной, за исключением слова мiръ. «Дедукт'''и'''вный». <br /> 3. Окончание «ое» пишется через «е», а не «ять».</ref>.]]
* «[[Эраст Фандорин|Турецкий гамбит]]» — на карте в штабе почти везде есть еръ, но нету ни ятей, ни и с точкой. Вообще.
* Примерно на такой белиберде общаются герои фильма «Дуэлянт» (2016).
* «Батальонъ» (2016) повторил ошибку «Адмиралъ» — правильно писать в те времена было «баталіонъ». В самом фильме староломаныйъ русскiйъ языкъ тоже проскальзываетъ, особенно им отличается Мария Бочкарева.
* В сериале «Троцкий» (2017) ленивые аффтары ухитрились влепить совершенно абсурдную фразу на газету якобы 1917 года: «Советскія делегація вѣ Брестѣ-Литовскѣ». И учтите, что газета [[Не в ладах с историей|за март 1917 года и там вместо Петрограда Санкт-Петербург]].
* «Изыди!» Дмитрия Астрахана — Мотлу Рабиновичу подбросили записку «С'''ѣ'''годня веч'''ѣ'''ромъ всѣмъ жидамъ конецъ! Тебѣ тоже!». [[Обоснование|Вероятно]], [[внутримировой пример]], и режиссёр хотел показать безграмотность писавших записку.<ref>Современникам, для которых буква ять экзотика, наивно может показаться, что в этом случае, наоборот, скорее было бы написано всё через «е». В действительности «ѣ» вместо «е» было очень распространённой ошибкой — вспомним хотя бы «небо через ять» в разметке детских классиков в повести Катева «[[Белеет парус одинокий]]».</ref>
 
=== Веб-[[комиксы]] ===
* Неофициальный русский перевод Homestuck. Так адаптировали особенность письма Джейка, причём неверно. В оригинале он, конечно, использует устаревшие выражения, но в основном это или сленг 1950-х годов, или чисто-британские слова и фразы. Логичнее было бы наделить его сленгом стиляг и/или наполнить его речь советизмами.
 
=== [[Музыка]] ===
* Тексты группы «Дореволюціонный Совѣтчикъ» используют именно такую модификацию текстов известных песен.
** Только там ещё и меняются словесные обороты для соответствию «духу времени»: амфетамин Захара Мая превращается в «треклятый кокаин», зад в «афедрон» и т. д.
 
=== [[Реальная жизнь]] ===
* Любой, кто работал с документами времен гражданской войны, подтвердит, что в первые годы после введения новой орфографии постоянная путаница в орфографии была нормой, из-за чего бытовали самые дикие словоформы. Наиболее распространено было упорное использование окончаний «-ыя», «ия» вместо «-ые», «-ие» и «-аго» вместо «-ого», даже если в остальном документе орфография новая. Регулярно встречались привычные словесные формы, так, «батальон» постоянно писали как «баталион» или даже «баталионъ». Также регулярно встречается привычный «ер» или наоборот, он изъят и заменен апострофом. В особо тяжелых случаях ер могли заменять ятем и наоборот. Эти и многие другие ошибки могли встречаться в самых разных сочетаниях.
* Любой, кто работал с документами времен гражданской войны, подтвердит, что в первые годы после введения новой орфографии постоянная путаница в орфографии была нормой, из-за чего бытовали самые дикие словоформы. Наиболее распространено было упорное использование окончаний «-ыя», «ия» вместо «-ые», «-ие» и «-аго» вместо «-ого», даже если в остальном документе орфография новая. Регулярно встречались привычные словесные формы, так, «батальон» постоянно писали как «баталион» или даже «баталионъ». Также регулярно встречается привычный «ер» или наоборот, он изъят и заменен апострофом. В особо тяжелых случаях ер могли заменять ятем и наоборот. Эти и многие другие ошибки могли встречаться в самых разных сочетаниях.
* Надпись на московском памятнике святым Кириллу и Мефодию. Точное воспроизведение: {{slav|Свѧты́мъ равноапо́стѡльнымъ первоучи̑телємъ слове́нскимъ Меѳѡ́дїю и҆ Кѷрі́ллꙋ благода́рнаѧ Росси́ѧ}}. Артемий Лебедев [https://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/63/ увидел] целых пять отлитых в металле ошибок и поставил авторам «двойку», предупредив всех, чтобы, не зная броду, не совались в воду. Но исправленный текст вышел… на «троечку», добавив к незамеченным ошибкам новые. В чём же ошибки?
* Надпись на московском памятнике святым Кириллу и Мефодию. Точное воспроизведение: {{slav|Свѧты́мъ равноапо́стѡльнымъ первоучи̑телємъ слове́нскимъ Меѳѡ́дїю и҆ Кѷрі́ллꙋ благода́рнаѧ Росси́ѧ}}. Артемий Лебедев [https://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/63/ увидел] целых пять отлитых в металле ошибок и поставил авторам «двойку», предупредив всех, чтобы, не зная броду, не совались в воду. Но исправленный текст вышел… на «троечку», добавив к незамеченным ошибкам новые и незамеченные. В чём же ошибки?
** Корни {{slav|свѧ́тъ}} и {{slav|а҆по́столъ}} в церковнославянском языке сокращаются до {{slav|ст҃ъ}} и {{slav|апⷭ҇лъ}}, и над словом ставится титло, знак сокращения. Ладно, пощадим современного читателя и приведём слова без сокращения. Опустим и другие тонкости: используем множественное число вместо двойственного, склоняющегося по-особому.
** Корни {{slav|свѧ́тъ}} и {{slav|а҆по́столъ}} в церковнославянском языке сокращаются до {{slav|ст҃ъ}} и {{slav|апⷭ҇лъ}}, и над словом ставится титло, знак сокращения. Ладно, пощадим современного читателя и приведём слова без сокращения. Опустим и другие тонкости: используем множественное число вместо двойственного, склоняющегося по-особому.
** Но ударения в любом случае нужно поставить правильно. Если у слова есть формы единственного и множественного числа, которые совпадают, во множественном числе нужно ставить не обычное острое ударение, а облечённое, камору: {{slav|свѧты̑мъ}}.
** Но ударения в любом случае нужно поставить правильно. Если у слова есть формы единственного и множественного числа, которые совпадают, во множественном числе нужно ставить не обычное острое ударение, а облечённое, камору: {{slav|свѧты̑мъ}}.
** Следующее слово написано правильно, но Татьяныч был не в курсе, что для обозначения множественного числа {{slav|о}} может заменяться на {{slav|ѡ}}. Как и {{slav|е}} на {{slav|є}} — это не огрех дизайнера, а замена по правилам. А камора в {{slav|первоꙋчи̑телємъ}} — уже лишняя, на множественное число уже указали.
** Следующее слово написано правильно, но Татьяныч был не в курсе, что для обозначения множественного числа {{slav|о}} может заменяться на {{slav|ѡ}}. Как и {{slav|е}} на {{slav|є}} это не огрех дизайнера, а замена по правилам. А камора в {{slav|первоꙋчи̑телємъ}} уже лишняя, на множественное число уже указали.
** Современному «у» соответствуют {{slav|ѹ}} (в начале слова) или лигатура {{slav|ꙋ}} (в середине) — от греческих «ου» и «ȣ».
** Современному «у» соответствуют {{slav|ѹ}} (в начале слова) или лигатура {{slav|ꙋ}} (в середине) от греческих «ου» и «ȣ».
** {{slav|Словѣ́нескъ}} этимологически пишется через {{slav|ѣ}}.
** В именах греческого происхождения должно сохраняться греческое правописание. Μεθόδιος не пишется через «омегу», но Κύριλλος пишется через «йоту», а не через «эту», от которой пошла буква «и». В слове «Ρωσία», впрочем, согласную удваивают.
** В именах греческого происхождения должно сохраняться греческое правописание. Μεθόδιος не пишется через «омегу», но Κύριλλος пишется через «йоту», а не через «эту», от которой пошла буква «и». В слове «Ρωσία», впрочем, согласную удваивают.
** Как надо: {{slav|Свѧты̑мъ равноапо́стѡльнымъ первоꙋчи́телємъ словє́нскимъ меѳо́дїю и҆ кѷрі́ллꙋ благода́рнаѧ рѡссі́а}}. При соблюдении и опущенных тонкостей: {{slav|Ст҃ы́ма равноапⷭ҇льныма первоꙋчи́телема слове́нскима меѳо́дїю и҆ кѷрі́ллꙋ благода́рнаѧ рѡссі́а}}.<ref>Есть мнение, что без «тонкостей» в виде двойственного числа действительно лучше обойтись — оно означает именно пару, что в отношении равноапостольных святых звучит несколько… кхм… двусмысленно. Правда, переводчиков Евангелия и богослужебных текстов (начиная, видимо, с самих равноапостольных) это ни разу не смущало, и двойственное число в таких случаях они активно юзали. И да, равноапостольные составляют именно пару, которая — сюрприз! — бывает не только сексуальной, так что грамматически применение двойственного числа здесь вполне легитимно.</ref>
** Как надо: {{slav|Свѧты̑мъ равноапо́стѡльнымъ первоꙋчи́телємъ словѣ̑нскимъ меѳо́дїю и҆ кѷрі́ллꙋ благода́рнаѧ рѡссі́а}}. При соблюдении и опущенных тонкостей: {{slav|Ст҃ы́ма равноапⷭ҇льныма первоꙋчи́телема словѣ́нскима меѳо́дїю и҆ кѷрі́ллꙋ благода́рнаѧ рѡссі́а}}.<ref>Есть мнение, что без «тонкостей» в виде двойственного числа действительно лучше обойтись — оно означает именно пару, что в отношении равноапостольных святых звучит несколько… кхм… двусмысленно. Правда, переводчиков Евангелия и богослужебных текстов (начиная, видимо, с самих равноапостольных) это ни разу не смущало, и двойственное число в таких случаях они активно юзали. И да, равноапостольные составляют именно пару, которая — сюрприз! бывает не только сексуальной, так что грамматически применение двойственного числа здесь вполне легитимно.</ref>
* [https://img-fotki.yandex.ru/get/9766/6590813.171/0_c4a94_b892eb5_XL.jpg Памятник адмиралу Корнилову на Малаховом кургане в Севастополе.] У Владислава [[крапивинские мальчики|Крапивина]] в повести «Сандалик, или путь к девятому бастиону» так сказано об этом памятнике и надписи на нём:
* [https://img-fotki.yandex.ru/get/9766/6590813.171/0_c4a94_b892eb5_XL.jpg Памятник адмиралу Корнилову на Малаховом кургане в Севастополе.] У Владислава [[крапивинские мальчики|Крапивина]] в повести «Сандалик, или путь к девятому бастиону» так сказано об этом памятнике и надписи на нём:
«- Вы посмотрите внимательно, там сзади надпись есть. Про те битвы, где Корнилов сражался, и корабли, которыми командовал. Надпись такую надо ведь или всю по-старинному делать, как раньше писали, или всю по-нашему, верно? Нельзя же половину так, а половину так?
«- Вы посмотрите внимательно, там сзади надпись есть. Про те битвы, где Корнилов сражался, и корабли, которыми командовал. Надпись такую надо ведь или всю по-старинному делать, как раньше писали, или всю по-нашему, верно? Нельзя же половину так, а половину так?
— А там?
— А там?
— А там по-всякому. Например, слово „тендер“ с твердым знаком на конце, а слово „бриг“ — без. Название „Фемистокл“ — с твердым, а „Двенадцать Апостолов“ — опять без. Ну и еще… Я про это сказал, а они опять: „Ха-ха-ха, профессор…“ — Глаза Сандалика снова намокли и ощетинились ресницами. Он крепко хлопнул сложенной картой по скамейке. Вздрогнула и бросилась прочь серая кошка, которая нежилась на солнышке неподалеку.
— А там по-всякому. Например, слово „тендер“ с твердым знаком на конце, а слово „бриг“ — без. Название „Фемистокл“ — с твердым, а „Двенадцать Апостолов“ — опять без. Ну и еще… Я про это сказал, а они опять: „Ха-ха-ха, профессор…“ — Глаза Сандалика снова намокли и ощетинились ресницами. Он крепко хлопнул сложенной картой по скамейке. Вздрогнула и бросилась прочь серая кошка, которая нежилась на солнышке неподалеку.
— Слушай, а ты ничего не путаешь? Может, неправильно прочитал?
— Слушай, а ты ничего не путаешь? Может, неправильно прочитал?
— Не путаю. Сами увидите… Они, наверно, думают, что я выхвалиться хочу. А я просто хочу, чтобы правильно… Обидно же за Корнилова».
— Не путаю. Сами увидите… Они, наверно, думают, что я выхвалиться хочу. А я просто хочу, чтобы правильно… Обидно же за Корнилова».
* Вообще подобными вещами грешат многие памятники, восстановленные взамен снесённых в советское время. [https://sun9-63.userapi.com/impg/gltQG7REn0VUSULGbroz3LYWtBSHhM5eYEL18g/sfG-zNvu-6k.jpg?size=1280x960&quality=96&sign=502f1c49bddff445aabf75ea82697011&type=album Пример]
* Вообще подобными вещами грешат многие памятники, восстановленные взамен снесённых в советское время. [https://sun9-63.userapi.com/impg/gltQG7REn0VUSULGbroz3LYWtBSHhM5eYEL18g/sfG-zNvu-6k.jpg?size=1280x960&quality=96&sign=502f1c49bddff445aabf75ea82697011&type=album Пример]
* На [https://www.b-g.by/society/istoriya/malenkiy-stolb-ot-bolshoy-kreposti-zachem-i-kogda-on-poyavilsya-na-ulice-lenina-v-breste/ подлинном эспланадном знаке] в Бресте — табличка-новодел из 90-х с двумя ошибками. Ежели пишите «столбъ» и «служилъ», то извольте писать «с'''ъ''' 1836» и «кр'''ѣ'''пости».
* На [https://www.b-g.by/society/istoriya/malenkiy-stolb-ot-bolshoy-kreposti-zachem-i-kogda-on-poyavilsya-na-ulice-lenina-v-breste/ подлинном эспланадном знаке] в Бресте — табличка-новодел из 90-х с двумя ошибками. Ежели пишите «столбъ» и «служилъ», то извольте писать «с'''ъ''' 1836» и «кр'''ѣ'''пости».
* Как уже говорилось выше, ъ (он же ер, он же твёрдый знак) [https://www.youtube.com/watch?v=Ij0f37vDh7I никак не читается]. Тем более как ''мягкий знак'', как его многие пытаются прочесть, то ли в шутку, то ли рефлекторно. Название фильма «Адмиралъ» читается как «Адмирал», но каждый третий норовит прочитать «Адмираль» (а самые юморные — ещё и склонять в стиле «адмиралю» и «адмираля»). Хочется надеяться, что это шутки ради, и на самом деле никто не думает, будто до революции было принято смягчать согласные в конце слова (ну а что, окать же в церковнославянском принято, значит, и смягчать могли).
* Как уже говорилось выше, ъ (он же ер, он же твёрдый знак) [https://www.youtube.com/watch?v=Ij0f37vDh7I никак не читается]. Тем более как ''мягкий знак'', как его многие пытаются прочесть, то ли в шутку, то ли рефлекторно. Название фильма «Адмиралъ» читается как «Адмирал», но каждый третий норовит прочитать «Адмираль» (а самые юморные — ещё и склонять в стиле «адмиралю» и «адмираля»). Хочется надеяться, что это шутки ради, и на самом деле никто не думает, будто до революции было принято смягчать согласные в конце слова (ну а что, окать же в церковнославянском принято, значит, и смягчать могли).
** «Ну а как ещё передать в произношении наличие Твёрдого Знака в названии фильма?» — вопрошают нецыи. Примерно так же, как [[Ошибка нарочно|наличие K, а не нормативного C]] в «[[Mortal Kombat]]». То есть никак.
** «Ну а как ещё передать в произношении наличие Твёрдого Знака в названии фильма?» — вопрошают нецыи. Примерно так же, как [[Ошибка нарочно|наличие K, а не нормативного C]] в «[[Mortal Kombat]]». То есть никак.
*** А если уж очень хочется выпендриться и зачем-то его передать, то, хотя бы уж хомонией (как поются церковнославянские тексты в некоторых старообрядческих традициях). То есть «Адмирал'''о'''». Всяко ближе к истине (беглое «о», которое выпадает при склонении — это как раз этимологический «ъ» в середине слова).
*** А если уж очень хочется выпендриться и зачем-то его передать, то, хотя бы уж хомонией (как поются церковнославянские тексты в некоторых старообрядческих традициях). То есть «Адмирал'''о'''». Всяко ближе к истине (беглое «о», которое выпадает при склонении — это как раз этимологический «ъ» в середине слова).
* Пример не с орфографией. Из всех отечественных писателей больше всего обожал старые и забытые русские слова А. И. Солженицын, регулярно впихивая их в свои произведения. Даже составил трехтомный «Русский словарь языкового расширения» (1990). Журналист Алексей Плуцер-Сарно написал из эксперимента небольшой текст на этой основе. Получилось так:
* Пример не с орфографией. Из всех отечественных писателей больше всего обожал старые и забытые русские слова А. И. Солженицын, регулярно впихивая их в свои произведения. Даже составил трехтомный «Русский словарь языкового расширения» (1990). Журналист Алексей Плуцер-Сарно написал из эксперимента небольшой текст на этой основе. Получилось так:
{{q|«Растопыря, или Необиходная баба
{{q|«Растопыря, или Необиходная баба


Ерыжливый дурносоп верстан, достодолжный жегнуть шершавку, любонеистово хайлил жиротопное шурьё. Зябкоподжимчивый валява остробучил, жубря: “Хунды-мунды, вахлюй! Отрезно ты фефёлу дочул, иззаплаченный дурандай!” “Да, жемнул я мормотень! – отжегнулся дурносоп верстан, – а тебе вот маламзя с расщепырей!” “Да, ить здеся одна жирным-жирнешенька шеврюжка!” – верстанулся прощепырник. “А ты чо выхайлился, захухряев оторвяжник?” – утомчился зябкоподжимчивый дурносоп. “Эвося! – защепырил прожубрястый валявка, – я то – чуфырь! А ёна ведь неутомчивая жемжурка. Коли ей баларыст зажирнить в шабры, так расщепырится захухрястой профефёлой!” Тутока верстаный дурносопяк дочуял страстоубийственный хлясь. Отрезный захухряй прожемнул поконец и ущепырил растопырю»|Олег Матвейчев, Анатолий Беляков. Ватник Солженицына. М., 2019.}}
Ерыжливый дурносоп верстан, достодолжный жегнуть шершавку, любонеистово хайлил жиротопное шурьё. Зябкоподжимчивый валява остробучил, жубря: “Хунды-мунды, вахлюй! Отрезно ты фефёлу дочул, иззаплаченный дурандай!” “Да, жемнул я мормотень! – отжегнулся дурносоп верстан, – а тебе вот маламзя с расщепырей!” “Да, ить здеся одна жирным-жирнешенька шеврюжка!” – верстанулся прощепырник. “А ты чо выхайлился, захухряев оторвяжник?” – утомчился зябкоподжимчивый дурносоп. “Эвося! – защепырил прожубрястый валявка, – я то – чуфырь! А ёна ведь неутомчивая жемжурка. Коли ей баларыст зажирнить в шабры, так расщепырится захухрястой профефёлой!” Тутока верстаный дурносопяк дочуял страстоубийственный хлясь. Отрезный захухряй прожемнул поконец и ущепырил растопырю»|Олег Матвейчев, Анатолий Беляков. Ватник Солженицына. М., 2019.}}
* Редкий пример аверсии — [https://vc.ru/design/148765-magnit-kosmetik-rosbank-i-drugie-v-centre-rybinska-vyveski-magazinov-i-zavedeniy-oformleny-v-starinnom-stile адаптация современных вывесок в историческом центре Рыбинска].
* Редкий пример аверсии — [https://vc.ru/design/148765-magnit-kosmetik-rosbank-i-drugie-v-centre-rybinska-vyveski-magazinov-i-zavedeniy-oformleny-v-starinnom-stile адаптация современных вывесок в историческом центре Рыбинска].
 
=== Веб-комиксы ===
* Неофициальный русский перевод Homestuck. Так адаптировали особенность письма Джейка, причём неверно. В оригинале он, конечно, использует устаревшие выражения, но в основном это или сленг 1950-х годов, или чисто-британские слова и фразы. Логичнее было бы наделить его сленгом стиляг или наполнить его речь советизмами.


== Примечания ==
== Примечания ==
Строка 149: Строка 120:
* [http://elementy.ru/problems/1101 Пояснение орфографии церковнославянского языка]
* [http://elementy.ru/problems/1101 Пояснение орфографии церковнославянского языка]
* [http://slavenica.com Конвертер в дореформенную азбуку и обратно]
* [http://slavenica.com Конвертер в дореформенную азбуку и обратно]
* https://habr.com/ru/post/571196/ система в времён
{{Nav/Язык}}
{{Nav/Язык}}

Текущая версия на 02:09, 28 октября 2023

Тут помню тут не помню.jpgДа миллион раз же было!
Автор этой статьи уверен, что неоднократно видел примеры этого тропа, но не может вспомнить достаточное их количество. Может быть, вам придёт на ум ещё хотя бы парочка?

СиѢ суть языкъ, на коѢмъ пакi глаголiли на Руси съ самыхъ СрѢднiхъ вѢковъ i до богомѢрзкай большевiцкай рѢволюцiи. Отлiчiя его отъ совръмѢннаго простыя:

  • Въ концеъ каждагоъ словаъ пiсатъ Ъ. Ведъ этаъ букваъ такаяЪ Ъ!
  • Въ место «е» и «и» пiшѣмъ «ѣ» и «i». Или нѣ пишемъ. Отъ фонаря.
  • Въставляѣмъ слова «пакi», «iже», «поѣлiку» иъ. тъ. дъ. гдѣ хотiмъ.
  • Нѣ «ого», а «аго». Не «ые», а «ыя». Такаго правiла прiдѣржiваѣмъся, и будѣмъ грамотныя.
  • Правiламъ сiмъ слѣдуя, тѣкстъ прѣвращаемъ въ кашу, всякаму лiнгвiсту, фiлологу, альбо iсторику смѣхатворную и съ Олбанскiмъ ѣзыкомъ схожую.
Фильм «Зеленый фургон» был снят, когда старая орфография уже была прочно забыта[1].

И, чтобы не быть смехотворными, прекращаем уже кривляться.

Этакий идиотский староолбанский суржик попеременно выдается то за старославянский, то за древнерусский, то за церковнославянский, то за русский дореформенной орфографии (всё — разные языки с разными правилами). Особенно часто встречается в рекламе: торговые марки и вывески, пытающиеся выдать себя за старые и традиционные, частенько имеют вид чего-то вроде «Пётрѣ Великий» (читается «Пётре Великий»; правильно — «Петръ Великiй»).

Еще одна характерная примета староломаного русского языка — постоянная инверсия прилагательных и существительных. «Ой ты гой еси, богатырь русский! Не желаешь ли испить меду медвяного, отведать каши гречневой?» Так действительно было в древнерусском (и осталось в польском), но к XII веку инверсия уже состоялась.

А какъ правильно?[править]

« Государь Императоръ Николай Первый: А скажи-ка, Гротъ, не отмѣнить ли литеру «ять»? Она вѣдь давно не знаменуетъ особливаго звука, звучитъ въ точности какъ «е» и, слѣдственно, стала не надобна. Болѣе ни для чего не служитъ!
Гротъ: Что Вы, Ваше Величество! Ежели угодно будетъ Вамъ, Государь, меня смиреннаго послушать — скажу, что никакъ не можно и не должно «ять» упразднить. Онъ вѣдь очень еще служитъ в язЫкѣ русскомъ. Служитъ онъ, изволите видѣть, къ отличiю грамотныхъ людей отъ неграмотныхъ!
»
— Историческiй анекдотъ

Зависитъ отъ того, какой языкъ вы пытаетесь изобразить. Здѣсь мы дадимъ совѣты для попушкинскаго дореформеннаго русскаго (1830—1917), который меньше всего отличается отъ современнаго.

  • Ъ (еръ) пишется въ концѣ слова послѣ согласной («й» въ данномъ случаѣ не идетъ за согласную). Не читается.[2][3]
  • I (і десятеричное) пишется, если послѣ буквы «и» гласная или «й». Напримѣръ, «древній», «іеромонахъ». Произносится такъ же, какъ и «и». Исключеніе — ​міръ​, который ​весь​ (въ отличіе отъ ​мира​, который спокойный). Также использовалась передъ гласными на мѣстѣ современной Й («іодъ», «​маіоръ​», «Нью-Іоркъ»), а въ иностранныхъ словахъ и мягкаго знака («​компаніонъ​», французское обращеніе «​мсіе​»). Въ заимствованіяхъ изъ греческаго i соотвѣтствуетъ буквѣ «​іота​» (ι), а «и» — буквѣ «эта» (η), которая въ каѳаревусѣ (средневѣковомъ греческомъ) произносилась какъ «и», тогда какъ въ европейскихъ языкахъ ей соотвѣтствуетъ «е»: «Іисусъ» = «Iesus».
  • ​Ѳ​ (ѳита) пишется въ греческихъ словахъ на мѣстѣ похожей буквы θ (​тета​) и произносится такъ же, какъ Ф. Если тѣ же ​греческія​ слова добирались до насъ черезъ ​западноевропейскіе​ языки, то на томъ же мѣстѣ стоитъ буква ​Т​ (латиницей th). Поэтому ѳиту можно вычислять черезъ подобное чередованіе ​Ф​/​Т​/th: «Марѳа» (потому что ​есть​ «Марта»), «Ѳедоръ» (потому что «Теодоръ»), «каѳедра» (потому что cathedra).
  • Буква «Ѣ» (ять) произносится такъ же, какъ и «е». А вотъ въ какихъ случаяхъ пишется она, а въ какихъ «е» — это запомнить сложнѣе, потому что никакой системы нѣтъ. Надо запоминать слова съ «Е». Вотъ стишокъ, позволяющій запомнить ​нѣкоторыя​ ​распространенныя:
«

Бѣло-сѣрый блѣдный бѣсъ
Убѣжалъ, бѣдняга, въ лѣсъ.
Рѣзво по лѣсу он бѣгалъ,
Рѣдькой съ хрѣномъ пообѣдалъ,
Съѣвши горькiй свой обѣдъ,
Далъ обѣтъ надѣлать бѣдъ!

Вѣдай, братъ, что клѣть и клѣтка,
Рѣшето, рѣшетка, сѣтка,
Вѣжа и желѣзо съ ять, —
Такъ и надобно писать.

Наши вѣки и рѣсницы
Защищаютъ глазъ зѣницы,
Вѣки жмуритъ цѣлый вѣкъ
Ночью каждый человѣкъ.

Вѣтеръ вѣтки поломалъ,
Нѣмецъ вѣники связалъ,
Взвѣсилъ вѣрно при промѣнѣ,[4]
За двѣ гривны продалъ въ Вѣнѣ.

Днѣпръ и Днѣстръ, какъ всѣмъ извѣстно,
Двѣ рѣки въ сосѣдствѣ тѣсномъ,
Дѣлитъ области ихъ Бугъ,
Рѣжетъ съ сѣвера на югъ.

Кто тамъ гнѣвно свирѣпѣетъ,
Крѣпко сѣтовать такъ смѣетъ?
Надо мирно споръ рѣшить
И другъ друга убѣдить…

Птичьи гнѣзда грѣхъ зорить,
Грѣхъ напрасно хлѣбъ сорить,
Надъ калѣкой грѣхъ смѣяться,
Надъ увѣчнымъ издѣваться…

»
— Мнемотехническiе вирши
  • И, ради неба, не путайте еръ и ять! За это — отдѣльный молотокъ по головѣ.
  • Если вы, кромѣ русскаго, знаете еще и украинскій или бѣлорусскій, то это вамъ поможетъ писать ять. ​Эти​ языки пошли по другому пути развитія, и ять въ нихъ превратился въ i и я соотвѣтственно. Если видите слово, которое по-русски пишется черезъ е, по-украински черезъ і, а по-бѣлорусски черезъ я, это вѣрный признакъ ятя.
  • Также во многихъ случаяхъ (но не всегда!) работаетъ слѣдующее правило: если въ родственныхъ словахъ или формахъ этого же слова подъ удареніемъ гласная произносится какъ ё вмѣсто е, пишется ять. Если произносится какъ е, то пишется есть. Напримѣръ: щека — щеки, снѣга — снѣгъ (исключенія, гдѣ е читается какъ [ё] — слова гнѣзда, звѣзды, сѣдла, цвѣлъ, обрѣлъ, пріобрѣлъ, ​одѣванный, надѣванный, поддѣвка[5]).
    • Еще ять не пишется тамъ, гдѣ въ родственныхъ словахъ этотъ звукъ пропадаетъ. Напримѣръ, отсутствіе ятя въ словѣ «пень» провѣряется формой родительнаго падежа: «пня».
  • Насчетъ -​аго​ — вѣрно. «Словарь ​живаго​ великорусскаго языка».
  • -ія, -ыя — только къ словамъ женскаго и средняго рода. Напримѣръ, «​безопасныя​ спички», но «​опасные​ пути».
  • Въ трехъ словахъ — ​мѵро, ​сѵнодъ​ и ​ѵпостась​ (и нѣкоторыхъ болѣе рѣдкихъ, но всегда — церковныхъ, а также въ названіи лѣкарственной травы ​ѵссопъ[6]) вместо «и» пишем букву «ѵ» — ижицу.
  • Приставки без- и через- (чрез-) не оглушаемъ никогда; ​остальныя​ приставки на -​з​/ оглушаемъ такъ же, какъ и сейчасъ, за исключеніемъ случаевъ, когда ​онѣ​ стоятъ передъ основой, начинающейся на с-. Короче, безформенный, а не бесформенный; безславный, а не бесславный; разстояніе, а не расстояніе; но оставляемъ расписной какъ ​есть​.
  • Мѣстоимѣнія третьяго лица во множественномъ числѣ различаются по родамъ: мужчины (или мужчины вмѣстѣ с женщинами) — ​они​, женщины — ​онѣ​. «И завидуютъ ​онѣ​ государевой ​женѣ​».
  • Родительный и винительный падежъ отъ она писались ​ея​ вмѣсто ​ее. А архаичная форма женскаго рода винительнаго падежа отъ самъ была не саму, а самое. Необразованная деревенщина говорила и ​одное​ вмѣсто одну. Но въ сочиненіяхъ совѣтскихъ политическихъ дѣятелей сохранялось по крайней мѣрѣ до 30-х годовъ.
  • Если ужъ выпендриваться съ глаголомъ быть, то онъ спрягается слѣдующимъ образомъ: я​ есмь; ты​ есь (церковносл. еси); онъ, она ​есть; мы есмы; вы есте; они, онѣ суть.
  • Примѣрно такъ же писать и на велерѣчивомъ екатерининскомъ нарѣчіи, только тутъ уже иной лексиконъ и строй предложенія. Много заимствованныхъ словъ, отчасти изъ ​нѣмецкаго​, голландскаго и другихъ европейскихъ (кордегардія, экзерциція и др.) — это пластъ заимствованій петровской эпохи. Много и болѣе старыхъ заимствованій — изъ церковно-славянскаго, допетровской эпохи. Почитайте побольше текстовъ той эпохи, иначе у васъ не получится правдоподобно изобразить языкъ. И не пишите букву «ё»: ​ее​ придумалъ ​Карамзинъ​[7] какъ разъ въ этотъ періодъ, и она далеко не сразу получила распространеніе.
    • Буква I десятеричное въ XVIII вѣкѣ обычно писалась съ двумя точками: Россїя.
  • Что же до древнерусскаго, старославянскаго и церковнославянскаго, то это уже ​полноцѣнные​ другіе языки, на которыхъ нельзя писать, не изучивъ ихъ. Не позорьтесь, я васъ умоляю. Лучше просто ​повыбрасывайте​ изъ рѣчи тюркизмы, ​вошедшіе​ въ ​нее​ послѣ чингизидскаго ига — лошадь, колчанъ, колпакъ, собака, тулупъ, барсукъ и т. д. Да, и богатырь до кучи! Исконно русскій боецъ — ​хоробръ​ или вой, ѣздитъ онъ на конѣ, стрѣлы держитъ въ тулѣ, носитъ «​куколь​»[8] и служитъ ему вѣрный песъ. А кожухъ у него подбитъ язвецомъ[9]. Витязь появилось на Руси не ранѣе IX ​вѣка​, въ «Руси изначальной» его тоже не было! ​Аканье​ запрещено. Тогда оно еще не появилось.
    • А вѣрный мечъ у него сдѣланъ изъ отечественныхъ желѣза и уклада или изъ импортнаго харалуга (въ ​домонгольскую​ эпоху). Персидскій (привозной именно оттуда, и называемый именно так)булатъ на Руси появился съ XIII ​вѣка​.
      • Это всё — лишь слова, термины. Какъ ни назови, булатъ и харалугъ суть одно и то же. Булатные... ахъ, виноватъ, укладные мечи высочайшаго качества (и цены, чего ужъ тамъ) на Руси дѣлали с древнѣйших врѣменъ и активно вывозили на продажу.
    • Но тюркизмы тюркизмамъ рознь: ​первые​ тюркизмы на Руси появились при гуннахъ... да проститъ намъ ​Кліо​ упоминаніе гунновъ (380—469 г.г.) и Руси въ одной фразѣ! А затѣмъ отюречиванiя язЫка изрядно добавилось во времена Великой ​Булгаріи​ (632—671, аналогично), въ составъ которой входило всё Поднепровье вплоть до Кіева: такъ, ​окончаніе -​чій​ (в словах зодчій, кормчій, ​книгочей​ и др.) — ​булгаризмъ!
  • И ещё маленький совет. Изображая «старосоветский» язык (1917—1950), идите в противоположном направлении. То есть, вообще убирайте букву ъ отовсюду, то есть из серёдки слов тоже, и пишите вместо неё апостроф. Под’езд, раз’езд, с’езд, раз’ём. Еще апостроф может появляться на месте нынешней Ы после приставок: пред’инфарктный.

Примеры[править]

Реальная жизнь[править]

  • Любой, кто работал с документами времен гражданской войны, подтвердит, что в первые годы после введения новой орфографии постоянная путаница в орфографии была нормой, из-за чего бытовали самые дикие словоформы. Наиболее распространено было упорное использование окончаний «-ыя», «ия» вместо «-ые», «-ие» и «-аго» вместо «-ого», даже если в остальном документе орфография новая. Регулярно встречались привычные словесные формы, так, «батальон» постоянно писали как «баталион» или даже «баталионъ». Также регулярно встречается привычный «ер» или наоборот, он изъят и заменен апострофом. В особо тяжелых случаях ер могли заменять ятем и наоборот. Эти и многие другие ошибки могли встречаться в самых разных сочетаниях.
  • Надпись на московском памятнике святым Кириллу и Мефодию. Точное воспроизведение: Свѧты́мъ равноапо́стѡльнымъ первоучи̑телємъ слове́нскимъ Меѳѡ́дїю и҆ Кѷрі́ллꙋ благода́рнаѧ Росси́ѧ. Артемий Лебедев увидел целых пять отлитых в металле ошибок и поставил авторам «двойку», предупредив всех, чтобы, не зная броду, не совались в воду. Но исправленный текст вышел… на «троечку», добавив к незамеченным ошибкам новые и незамеченные. В чём же ошибки?
    • Корни свѧ́тъ и а҆по́столъ в церковнославянском языке сокращаются до ст҃ъ и апⷭ҇лъ, и над словом ставится титло, знак сокращения. Ладно, пощадим современного читателя и приведём слова без сокращения. Опустим и другие тонкости: используем множественное число вместо двойственного, склоняющегося по-особому.
    • Но ударения в любом случае нужно поставить правильно. Если у слова есть формы единственного и множественного числа, которые совпадают, во множественном числе нужно ставить не обычное острое ударение, а облечённое, камору: свѧты̑мъ.
    • Следующее слово написано правильно, но Татьяныч был не в курсе, что для обозначения множественного числа о может заменяться на ѡ. Как и е на є — это не огрех дизайнера, а замена по правилам. А камора в первоꙋчи̑телємъ — уже лишняя, на множественное число уже указали.
    • Современному «у» соответствуют ѹ (в начале слова) или лигатура (в середине) — от греческих «ου» и «ȣ».
    • Словѣ́нескъ этимологически пишется через ѣ.
    • В именах греческого происхождения должно сохраняться греческое правописание. Μεθόδιος не пишется через «омегу», но Κύριλλος пишется через «йоту», а не через «эту», от которой пошла буква «и». В слове «Ρωσία», впрочем, согласную удваивают.
    • Как надо: Свѧты̑мъ равноапо́стѡльнымъ первоꙋчи́телємъ словѣ̑нскимъ меѳо́дїю и҆ кѷрі́ллꙋ благода́рнаѧ рѡссі́а. При соблюдении и опущенных тонкостей: Ст҃ы́ма равноапⷭ҇льныма первоꙋчи́телема словѣ́нскима меѳо́дїю и҆ кѷрі́ллꙋ благода́рнаѧ рѡссі́а.[10]
  • Памятник адмиралу Корнилову на Малаховом кургане в Севастополе. У Владислава Крапивина в повести «Сандалик, или путь к девятому бастиону» так сказано об этом памятнике и надписи на нём:

«- Вы посмотрите внимательно, там сзади надпись есть. Про те битвы, где Корнилов сражался, и корабли, которыми командовал. Надпись такую надо ведь или всю по-старинному делать, как раньше писали, или всю по-нашему, верно? Нельзя же половину так, а половину так? — А там? — А там по-всякому. Например, слово „тендер“ с твердым знаком на конце, а слово „бриг“ — без. Название „Фемистокл“ — с твердым, а „Двенадцать Апостолов“ — опять без. Ну и еще… Я про это сказал, а они опять: „Ха-ха-ха, профессор…“ — Глаза Сандалика снова намокли и ощетинились ресницами. Он крепко хлопнул сложенной картой по скамейке. Вздрогнула и бросилась прочь серая кошка, которая нежилась на солнышке неподалеку. — Слушай, а ты ничего не путаешь? Может, неправильно прочитал? — Не путаю. Сами увидите… Они, наверно, думают, что я выхвалиться хочу. А я просто хочу, чтобы правильно… Обидно же за Корнилова».

  • Вообще подобными вещами грешат многие памятники, восстановленные взамен снесённых в советское время. Пример
  • На подлинном эспланадном знаке в Бресте — табличка-новодел из 90-х с двумя ошибками. Ежели пишите «столбъ» и «служилъ», то извольте писать «съ 1836» и «крѣпости».
  • Как уже говорилось выше, ъ (он же ер, он же твёрдый знак) никак не читается. Тем более как мягкий знак, как его многие пытаются прочесть, то ли в шутку, то ли рефлекторно. Название фильма «Адмиралъ» читается как «Адмирал», но каждый третий норовит прочитать «Адмираль» (а самые юморные — ещё и склонять в стиле «адмиралю» и «адмираля»). Хочется надеяться, что это шутки ради, и на самом деле никто не думает, будто до революции было принято смягчать согласные в конце слова (ну а что, окать же в церковнославянском принято, значит, и смягчать могли).
    • «Ну а как ещё передать в произношении наличие Твёрдого Знака в названии фильма?» — вопрошают нецыи. Примерно так же, как наличие K, а не нормативного C в «Mortal Kombat». То есть никак.
      • А если уж очень хочется выпендриться и зачем-то его передать, то, хотя бы уж хомонией (как поются церковнославянские тексты в некоторых старообрядческих традициях). То есть «Адмирало». Всяко ближе к истине (беглое «о», которое выпадает при склонении — это как раз этимологический «ъ» в середине слова).
  • Пример не с орфографией. Из всех отечественных писателей больше всего обожал старые и забытые русские слова А. И. Солженицын, регулярно впихивая их в свои произведения. Даже составил трехтомный «Русский словарь языкового расширения» (1990). Журналист Алексей Плуцер-Сарно написал из эксперимента небольшой текст на этой основе. Получилось так:
« «Растопыря, или Необиходная баба

Ерыжливый дурносоп верстан, достодолжный жегнуть шершавку, любонеистово хайлил жиротопное шурьё. Зябкоподжимчивый валява остробучил, жубря: “Хунды-мунды, вахлюй! Отрезно ты фефёлу дочул, иззаплаченный дурандай!” “Да, жемнул я мормотень! – отжегнулся дурносоп верстан, – а тебе вот маламзя с расщепырей!” “Да, ить здеся одна жирным-жирнешенька шеврюжка!” – верстанулся прощепырник. “А ты чо выхайлился, захухряев оторвяжник?” – утомчился зябкоподжимчивый дурносоп. “Эвося! – защепырил прожубрястый валявка, – я то – чуфырь! А ёна ведь неутомчивая жемжурка. Коли ей баларыст зажирнить в шабры, так расщепырится захухрястой профефёлой!” Тутока верстаный дурносопяк дочуял страстоубийственный хлясь. Отрезный захухряй прожемнул поконец и ущепырил растопырю»

»
— Олег Матвейчев, Анатолий Беляков. Ватник Солженицына. М., 2019.

Веб-комиксы[править]

  • Неофициальный русский перевод Homestuck. Так адаптировали особенность письма Джейка, причём неверно. В оригинале он, конечно, использует устаревшие выражения, но в основном это или сленг 1950-х годов, или чисто-британские слова и фразы. Логичнее было бы наделить его сленгом стиляг или наполнить его речь советизмами.

Примечания[править]

  1. Краткая работа над ошибками:
    1. В заимствованных словах ять не пишется почти никогда. «Дедуктивный», «методъ» (очень редко всё же пишется: апрѣль, Вѣна и т. д.).
    2. I-десятеричное пишется перед гласной, за исключением слова мiръ. «Дедуктивный».
    3. Окончание «ое» пишется через «е», а не «ять». У братьев-восточных славян нет никаких окончаний «оi» или «оя».
  2. Во всех славянских языках во времена Кирилла и Мефодия буквы Ь и Ъ означали гласные звуки и произносились примерно как сверхкраткие [и] и [у] соответственно. К XI—XII векам они исчезли во всех славянских языках, в восточнославянских языках ударное Ъ стало полноценным звуком, а безударное исчезло — сравни пару «лоб-лба», а в древности было «лъбъ-лъба». Но в силу традиционной орфографии «ер» продолжали писать, аналогично букве «е» во многих английских словах вроде «name», «game»
  3. Хорошо учившиеся в школе смогут вспомнить случаи, когда у слов были "пустые окончания" (например, слова мужского рода в именительном падеже второго склонения). Вот на их месте в дореформенной орфографии и писался Ъ.
  4. То есть — во время заключения сделки.
  5. Предмет одежды: короткая «как бы курточка», надеваемая под шубу или кафтан (а под поддёвкой уже только нательная рубаха). Например, персонаж популярной песни — камаринский мужик, давно пропивший кафтан, валяется пьяный у трактира, «всѣ репья собралъ поддѣвкою, опоясанной верёвкою»(с).
  6. Строго говоря, «ѵссопъ» тоже относится к «церковным» словам: из иссопа традиционно делались кропила для святой воды.
  7. Точнее, предлагала её еще Е. Р. Воронцова-Дашкова, гораздо раньше Карамзина (но потом так и забылось). Николай Михайлович просто вспомнил идею и начал упорно форсить «ё» — и в конце концов добился своего.
  8. Но латинский «куколь» (cucullus) хоробр стал носить только после крещения Руси! Просто с VII-го века вместо кипчакского «колпака» он будет носить булгарский «клобук».
  9. Русское «язвец» ныне является диалектизмом, но в южнославянских (сербохорв. јазавац и болг. язовец) и чешском и словацком языках, являющимися западнославянскими (чеш. jezevec и словацк. jazvec) ситуация противоположная: родственные «язвецу» слова до сих пор являются литературными, а тюркизм «барсук» является разговоризмом или нежелательным к употреблению.
  10. Есть мнение, что без «тонкостей» в виде двойственного числа действительно лучше обойтись — оно означает именно пару, что в отношении равноапостольных святых звучит несколько… кхм… двусмысленно. Правда, переводчиков Евангелия и богослужебных текстов (начиная, видимо, с самих равноапостольных) это ни разу не смущало, и двойственное число в таких случаях они активно юзали. И да, равноапостольные составляют именно пару, которая — сюрприз! — бывает не только сексуальной, так что грамматически применение двойственного числа здесь вполне легитимно.

Ссылки[править]