Хан Соло стрелял первым: различия между версиями

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску
(→‎Мифология и фольклор: Приведенная здесь версия лишь одна из многих, далеко не самой правдоподобная. https://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkovaja_biblija_01/6)
 
 
(не показаны 4 промежуточные версии 4 участников)
Строка 4: Строка 4:
{{Q|— Вы все видели, — заявил Хан, хотя подозревал, что реальных свидетелей сцены было немного. — Он выстрелил первым.|Тимоти Зан, «Негодяи» <ref>Цитата не касается Гридо. Автор явно делает ироническую отсылку к известному скандалу в фэндоме SW. Цитируемый роман вышел в 2013 году ([[фансервис]] в хорошем смысле этого слова).</ref> )}}
{{Q|— Вы все видели, — заявил Хан, хотя подозревал, что реальных свидетелей сцены было немного. — Он выстрелил первым.|Тимоти Зан, «Негодяи» <ref>Цитата не касается Гридо. Автор явно делает ироническую отсылку к известному скандалу в фэндоме SW. Цитируемый роман вышел в 2013 году ([[фансервис]] в хорошем смысле этого слова).</ref> )}}
{{Q|Я понял одну вещь: если ты не выстрелишь первым, ты не выстрелишь никогда.|Букер ДеВитт, [[BioShock Infinite]].<ref>Создатели игры являются очень большими поклонниками Star Wars и не поленились вставить в своё произведение множество пасхалок и отсылок к франшизе Лукаса.</ref>}}
{{Q|Я понял одну вещь: если ты не выстрелишь первым, ты не выстрелишь никогда.|Букер ДеВитт, [[BioShock Infinite]].<ref>Создатели игры являются очень большими поклонниками Star Wars и не поленились вставить в своё произведение множество пасхалок и отсылок к франшизе Лукаса.</ref>}}
'''Хан Соло стрелял первым''' — это скажет любой фанат «[[Star Wars|Звёздных Войн]]». Он же подметит, что Чубакке не дали медаль при награждении Хана и Люка. И ещё несколько мест, которые при переиздании подчистили, и не важно, уместно это было или нет. И не важно, удачно это было, или нет, как в случае с Гридо — как будто можно промазать с такого близкого расстояния<ref>Впрочем, вменяемый [[обоснуй]] прикрутить можно: решил напугать, пальнул над ухом… Ага, не косорукий, зато идиот.</ref>. Родианин, похоже, был не только тупой и жадный, но и [[эффект штурмовика|косой]].
'''Хан Соло стрелял первым''' — это скажет любой фанат «[[Star Wars|Звёздных Войн]]». Он же подметит, что Чубакке не дали медаль при награждении Хана и Люка. И ещё несколько мест, которые при переиздании подчистили, и не важно, уместно это было или нет. И не важно, удачно это было, или нет, как в случае с Гридо — как будто можно промазать с такого близкого расстояния<ref>Впрочем, вменяемый [[обоснуй]] прикрутить можно: решил напугать, пальнул над ухом…</ref>. Родианин, похоже, был не только тупой и жадный, но и [[эффект штурмовика|косой]].


Эти примеры являются попыткой оказать влияние на сюжет по идейным соображениям. Например, хорошие парни первыми не стреляют, а Хан Соло — хороший парень, нельзя учить детей хвататься за пушку и палить из-под стола (и плевать, что вражина свою пушку уже достал)<ref>Справедливости ради, четвёртый эпизод включает элементы [[Космический вестерн|космического вестерна]].</ref>, в этом могут усмотреть нечто предосудительное. Или, например, не наградить вуки за вклад в победу — это расизм, у нас этого быть не должно. То есть у нас, конечно, этого нет, это есть в Империи, но вот критики усмотрели в этом расизм — значит надо заретушировать. Казалось бы — фигня, но как здорово она меняет смысл некоторых сюжетных событий не в лучшую сторону… Например, Чубакка служил Хану Соло из соображений долга жизни, и возможно, умей он говорить на всеобщем, он бы сказал «не надо наград, я выполнял свой долг», и этого было бы достаточно. А если бы Хан Соло не стрелял первым, он был бы трупом.
Эти примеры являются попыткой оказать влияние на сюжет по идейным соображениям. Например, хорошие парни первыми не стреляют, а Хан Соло — хороший парень, нельзя учить детей хвататься за пушку и палить из-под стола (и плевать, что вражина свою пушку уже достал)<ref>Справедливости ради, четвёртый эпизод включает элементы [[Космический вестерн|космического вестерна]].</ref>, в этом могут усмотреть нечто предосудительное. Или, например, не наградить вуки за вклад в победу — это расизм, у нас этого быть не должно. То есть у нас, конечно, этого нет, это есть в Империи, но вот критики усмотрели в этом расизм — значит надо заретушировать. Казалось бы — фигня, но как здорово она меняет смысл некоторых сюжетных событий не в лучшую сторону… Например, Чубакка служил Хану Соло из соображений долга жизни, и возможно, умей он говорить на всеобщем, он бы сказал «не надо наград, я выполнял свой долг», и этого было бы достаточно. А если бы Хан Соло не стрелял первым, он был бы трупом.
В фильме «Хан Соло. Звёздные войны: Истории» сделана пасхалка к тропу и породившему его случаю: здесь Хан Соло действительно стрелял первым. Смертельно раненый {{spoiler|Беккет}} поступок одобрил и даже похвалил за разумный [[Герой-прагматик|прагматизм]].
В фильме «Хан Соло. Звёздные войны: Истории» сделана пасхалка к тропу и породившему его случаю: здесь Хан Соло действительно стрелял первым. Смертельно раненый {{spoiler|Беккет}} поступок одобрил и даже похвалил за разумный [[Герой-прагматик|прагматизм]].
В 2019 году [[Дисней]] при запуске своего онлайн сервиса «Disney+» показал новую версию многострадальной сцены, вызвав новые возмущения фанатов! Теперь Хан и Гридо стреляют одновременно (как в предыдущей редакции), но мёртвый Гридо <s>взрывается</s> закрыт взрывом. Согласно [https://www.theverge.com/platform/amp/2019/11/12/20961173/disney-plus-star-wars-han-solo-greedo-new-hope-edit-george-lucas некоторым источникам], сцену снова переделал ещё Лукас.


== Примеры ==
== Примеры ==


=== Мифология и [[фольклор]] ===
=== Предания ===
* Детские адаптации Ветхого завета.
* Детские адаптации Ветхого завета, как правило, искажают детали встречи Давида с Голиафом. Дескать, филистимлянин был насквозь отрицателен, насмехался над Давидом и угрожал ему, а тот отвечал только, что идёт под именем Господа. В оригинале экипированный бронёй в полцентнера Голиаф, увидев бездоспешного Давида, резонно интересуется: «Что ты идешь на меня с палками и камнями? Разве я собака?». На что Давид отвечает: «Нет, но хуже собаки». Только после этого Голиаф разражается бранью, проклятиями и угрозами. В общем-то, логично: матёрому воину не пришлось по душе, что против него выставили явно уступающего по силе противника, а в ответ услышал оскорбление — нервишки и не выдержали. А Давид всё верно рассчитал — у него был только один шанс попасть камнем в лоб противнику, так что разозлить его, притупить бдительность — логичный план. Как говорится, на бога надейся, а сам не плошай.
** Как правило, искажают детали встречи Давида с Голиафом. Дескать, филистимлянин был насквозь отрицателен, насмехался над Давидом и угрожал ему, а тот отвечал только, что идёт под именем Господа. В оригинале экипированный бронёй в полцентнера Голиаф, увидев бездоспешного Давида, резонно интересуется: «Что ты идешь на меня с палками и камнями? Разве я собака?». На что Давид отвечает: «Нет, но хуже собаки». Только после этого Голиаф разражается бранью, проклятиями и угрозами. В общем-то, логично: матёрому воину не пришлось по душе, что против него выставили явно уступающего по силе противника, а в ответ услышал оскорбление — нервишки и не выдержали. А Давид всё верно рассчитал — у него был только один шанс попасть камнем в лоб противнику, так что разозлить его, притупить бдительность — логичный план. Как говорится, на бога надейся, а сам не плошай.
** О том, что позднее Давид, оказавшись в опале у царя Саула, на какое-то время поступил на службу к филистимлянам, грабил от их имени соседние племена, и воспользовался филистимлянскими воинами (включая одного из своих главных военачальников — [[В жизни всё бывает|земляка и чуть ли не соседа того самого Голиафа]]) во время борьбы за престол, в адаптациях не упоминается вовсе.
** О том, что позднее Давид, оказавшись в опале у царя Саула, на какое-то время поступил на службу к филистимлянам, грабил от их имени соседние племена, и воспользовался филистимлянскими воинами (включая одного из своих главных военачальников — [[В жизни всё бывает|земляка и чуть ли не соседа того самого Голиафа]]) во время борьбы за престол, в адаптациях не упоминается вовсе.
* А уж историю с Содомом вообще замазывают толстым слоем шпатлёвки. Нельзя же детям говорить, что жители этого древнего города были бисексуальны, ангелов пытались изнасиловать, а праведный Лот пытался предотвратить грех, предлагая насильникам своих дочерей. И это не только детских адаптаций касается — автор правки видел своими глазами книгу З.Косидовского «Библейские сказания», разоблачающие [[Именно то, что написано на упаковке|библейские сказания.]] И там история с Содомом также старательно заретуширована. [[Необузданные догадки|Или полякам ксендзы что-то недоговаривают]]? Причём, комментарии от переводчиков справедливость восстановили.


=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===
Строка 25: Строка 21:
*** А ещё в том же переводе постарались максимально «причесать» четырёх хоббитов, показать их как можно более хорошими. Сгладили явную сословную спесь дворянина (более того — княжеского сынка) Пиппина по отношению к садовнику Сэму. И вовсе вымарали некоторый [[шовинизм]] Сэма. В оригинале Сэм говорит: «Гимли нам назвал эту гору на евонном наречии: как там, Бараза… Бирази… [''Баразинбар''] тьфу, об этот гномский язык и свой-то язык поломаешь!» В переводе Сэм выразился гораздо корректнее: «Бараза… Бирази… сам Враг язык сломит!».
*** А ещё в том же переводе постарались максимально «причесать» четырёх хоббитов, показать их как можно более хорошими. Сгладили явную сословную спесь дворянина (более того — княжеского сынка) Пиппина по отношению к садовнику Сэму. И вовсе вымарали некоторый [[шовинизм]] Сэма. В оригинале Сэм говорит: «Гимли нам назвал эту гору на евонном наречии: как там, Бараза… Бирази… [''Баразинбар''] тьфу, об этот гномский язык и свой-то язык поломаешь!» В переводе Сэм выразился гораздо корректнее: «Бараза… Бирази… сам Враг язык сломит!».
* «[[A Song of Ice and Fire|Песнь Льда и Пламени]]» — в описании поединка Брандона Старка и Петира Бейлиша говорится, что силы были неравны, и первый требовал от второго сдаться, нанеся множество неглубоких порезов. Вот только в оригинале о глубине ран ничего не сказано: wounds и wounds. Но ведь Старки у нас все хорошие, решил, видимо, переводчик…
* «[[A Song of Ice and Fire|Песнь Льда и Пламени]]» — в описании поединка Брандона Старка и Петира Бейлиша говорится, что силы были неравны, и первый требовал от второго сдаться, нанеся множество неглубоких порезов. Вот только в оригинале о глубине ран ничего не сказано: wounds и wounds. Но ведь Старки у нас все хорошие, решил, видимо, переводчик…
** Обоснуй от переводчика: можно подумать, Бейлиш смог бы так долго прыгать и скакать с мечом (и упорно не выходить из боя), будь раны глубокими! И потом, ведь Кейтилин перед боем просила Брандона помиловать Петира, поберечь его: «он мне, дескать, как братик». Каким бы озверелым отморозком (увы, старкофаны!)<ref>Откровенно отмороженных действий в его биографии нет. Бесчестным, в пониманий южан, был, а вот отморозком...</ref> ни был Брандон — вряд ли он забил бы на просьбу своей дамы.
** Обоснуй от переводчика: можно подумать, Бейлиш смог бы так долго прыгать и скакать с мечом (и упорно не выходить из боя), будь раны глубокими! И потом, ведь Кейтилин перед боем просила Брандона помиловать Петира, поберечь его: «он мне, дескать, как братик». Каким бы озверелым отморозком (увы, старкофаны!) ни был Брандон — вряд ли он забил бы на просьбу своей дамы.
*** А где сказано, что он скакал, а не, скажем, просто кое-как держался на ногах и упрямо отказывался признать себя побежденным?
**** При нескольких резаных ранах кровопотеря такая, что "кое-как держаться на ногах" не получится, тут хорошо бы сознание не потерять. Даже со смертельными, но колотыми ранениями человек может быть боеспособен заметно дольше. Так что с медицинской точки зрения обоснуй вполне разумен.
* «Стрелок» Стивена Кинга. Первый том [[The Dark Tower|Тёмной башни]] сильно отличался от остальных: он достаточно тяжело читался, и многие моменты после прочтения последующих книг [[Странности в первой части|выбивались из логики повествования]]. По словам Кинга, это связано с тем, что книга была написана им в очень молодом возрасте. Чтобы сгладить эти противоречия, в 2003 г. автор сделал редакцию первого тома. Но, помимо устранения противоречий с последующими томами, в книге были ощутимо сглажены поступки главного героя. В тексте 1982 г. Роланд — безжалостный [[антигерой]], готовый идти по головам ради достижения Тёмной башни. В последующих томах ему прибавили куда больше человечности, поэтому во второй редакции текст первого тома был ощутимо смягчен. Самое заметное смягчение связано с эпизодом, когда Роланд вступает в интимную связь с трактирщицей Элис, решив ненадолго остановиться в городке и узнать больше о своём враге. Но соблазнённая этим самым врагом проповедница натравливает весь город на Стрелка. Элис берут в заложники. В тексте 1982 г. она умоляет Роланда не стрелять, но тот [[Стрелять через заложника|безжалостно убивает её]] и всех оставшихся жителей города. В переработанной версии Элис сама просила убить её.
* «Стрелок» Стивена Кинга. Первый том [[The Dark Tower|Тёмной башни]] сильно отличался от остальных: он достаточно тяжело читался, и многие моменты после прочтения последующих книг [[Странности в первой части|выбивались из логики повествования]]. По словам Кинга, это связано с тем, что книга была написана им в очень молодом возрасте. Чтобы сгладить эти противоречия, в 2003 г. автор сделал редакцию первого тома. Но, помимо устранения противоречий с последующими томами, в книге были ощутимо сглажены поступки главного героя. В тексте 1982 г. Роланд — безжалостный [[антигерой]], готовый идти по головам ради достижения Тёмной башни. В последующих томах ему прибавили куда больше человечности, поэтому во второй редакции текст первого тома был ощутимо смягчен. Самое заметное смягчение связано с эпизодом, когда Роланд вступает в интимную связь с трактирщицей Элис, решив ненадолго остановиться в городке и узнать больше о своём враге. Но соблазнённая этим самым врагом проповедница натравливает весь город на Стрелка. Элис берут в заложники. В тексте 1982 г. она умоляет Роланда не стрелять, но тот [[Стрелять через заложника|безжалостно убивает её]] и всех оставшихся жителей города. В переработанной версии Элис сама просила убить её.


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
* «[[Star Wars|Звёздные войны]]» — упомянутые выше.
* «[[Star Wars|Звёздные войны]]» — упомянутые выше.
* Большинство экранизаций «[[Les trois mousquetaires|Трёх мушкетеров]]» скипает неловкий момент, когда д’Артаньян переспал с Миледи под чужой личиной. Но даже те, кто этот момент не скипает, всё-таки скипают регулярное избиение Атосом своего слуги Гримо<ref>Возможно потому, что в книге эти «регулярные избиения» тоже только единожды упоминаются мимоходом.</ref>. Похождения альфонсов Портоса и Арамиса тоже обходят стороной<ref>Сергей Жигунов — кажется, первый из экранизаторов, кто решил эти похождения живописать во всех подробностях. И получилось в высшей степени мило. Долго ли умеючи…</ref>. (Арамис хотя бы с молодой красавицей Мари де Шеврез спал, хоть и жил на её деньги при этом, а Портос — с пожилой прокуроршей, смерти мужа которой с нетерпением дожидался и дождался.) И уж тем более скипается тот факт, что д’Артаньян старательно собирает компромат на всех трех своих друзей! А о том, что главный герой походя соблазнил влюблённую в него служанку, чтобы иметь возможность шпионить за Миледи и позднее [[Гамбит Зевса|переспать с ней тоже]], в адаптациях и речи быть не может.
* Большинство экранизаций «[[Les trois mousquetaires|Трёх мушкетеров]]» скипает неловкий момент, когда д’Артаньян переспал с Миледи под чужой личиной. Но даже те, кто этот момент не скипает, всё-таки скипают регулярное избиение Атосом своего слуги Гримо<ref>Возможно потому, что в книге эти «регулярные избиения» тоже только единожды упоминаются мимоходом.</ref>. Похождения альфонсов Портоса и Арамиса тоже обходят стороной<ref>Сергей Жигунов — кажется, первый из экранизаторов, кто решил эти похождения живописать во всех подробностях. И получилось в высшей степени мило. Долго ли умеючи…</ref>. (Арамис хотя бы с молодой красавицей Мари де Шеврез спал, хоть и жил на её деньги при этом, а Портос — с пожилой прокуроршей, смерти мужа которой с нетерпением дожидался и дождался.) И уж тем более скипается тот факт, что д’Артаньян старательно собирает компромат на всех трех своих друзей! А о том, что главный герой походя изнасиловал служанку, в адаптациях и речи быть не может.
** Компромат скипается в первую очередь потому, что в книге д’Артаньян о нем в основном думает (а читать его мысли за кадром — это уже какой-то Штрилиц получится). Хотя это яркая и существенная характеристика образа гасконца, который при всех своих боевых качествах, доблести и т. п. никогда не забывал думать головой и просчитывать возможные варианты развития событий. Иначе он не был бы д’Артаньяном, просто хороших фехтовальщиков во Франции было много.
* Большинство экранизаций «Ромео и Джульетты» скипает неловкий момент, когда Ромео зарезал у гроба Джульетты графа Париса. Вместо этого часто показывают эффектный поединок на шпагах.
* Большинство экранизаций «Ромео и Джульетты» скипает неловкий момент, когда Ромео зарезал у гроба Джульетты графа Париса. Вместо этого часто показывают эффектный поединок на шпагах.
* В пятом томе «[[Harry Potter|Гарри Поттера]]» Люциус Малфой требует от Гарри, чтобы тот по-хорошему отдал стеклянный шарик с записью пророчества — иначе, мол, начнем пытать и медленно убивать твоих юных друзей! Но Гарри стоек и непреклонен; он чувствует, что артефакт ни в коем случае не должен попасть в руки Темных. И вот [[Избранный|Мальчик, Который Выжил]], [[Жанровая смекалка|вполне резонно отвечает]]: «[[Сарказм|Ага, ну конечно]]. А если я отдам — вы их в тот же миг отпустите, и мы все посмеемся и мирно разойдемся. Так, что ли?». Как волнуется при этом Невилл со сломанным носом: «Гарри, де оддабай едо им! Ди в коем сдучае де оддабай!». Так и не отдал Поттер шарик. Разбил его… '''Но это всё в книге.''' А фильм-экранизацию сценарист Гольденберг и режиссер Йетс решили превратить в инструкцию на тему «Выполняйте все требования террористов!». И вот, стоило Люциусу начать шантажировать Гарри жизнями и здоровьем его друзей — [[Вопиющий неканон|Гарри поникает буйной головой и покорно отдаёт шарик]]. А разбивается шарик впоследствии чисто случайно.
* В пятом томе «[[Harry Potter|Гарри Поттера]]» Люциус Малфой требует от Гарри, чтобы тот по-хорошему отдал стеклянный шарик с записью пророчества — иначе, мол, начнем пытать и медленно убивать твоих юных друзей! Но Гарри стоек и непреклонен; он чувствует, что артефакт ни в коем случае не должен попасть в руки Темных. И вот [[Избранный|Мальчик, Который Выжил]], [[Жанровая смекалка|вполне резонно отвечает]]: «[[Сарказм|Ага, ну конечно]]. А если я отдам — вы их в тот же миг отпустите, и мы все посмеемся и мирно разойдемся. Так, что ли?». Как волнуется при этом Невилл со сломанным носом: «Гарри, де оддабай едо им! Ди в коем сдучае де оддабай!». Так и не отдал Поттер шарик. Разбил его… '''Но это всё в книге.''' А фильм-экранизацию сценарист Гольденберг и режиссер Йетс решили превратить в инструкцию на тему «Выполняйте все требования террористов!». И вот, стоило Люциусу начать шантажировать Гарри жизнями и здоровьем его друзей — [[Вопиющий неканон|Гарри поникает буйной головой и покорно отдаёт шарик]]. А разбивается шарик впоследствии чисто случайно.
* Ну и про то, что книжный [[Sherlock Holmes|Холмс]] употреблял наркотики, тоже не все киношники вспоминали. Впрочем, после «Приключений Шерлока Холмса» от студии «Гранада» (1984—1994), тема наркотиков в экранизациях поднимается регулярно — например, в таких современных сериалах, как [[Sherlock]] и [[Шерлок Холмс/Другие произведения#«Элементарно» (Elementary)|Elementary]] они играют важную сюжетную роль. Более того, в некоторых адаптациях появилась обратная тенденция, и наркотики всплывают там, где их не было по канону, и где в них [[Что это было?|нет никакой сюжетной надобности]] (как пример — британская экранизация «Собаки Баскервилей» 2002 г., где Холмс ширяется в привокзальном сортире перед тем как, собственно, идти охотиться за собакой).
* "Освобождение: Последний штурм" - в оригинале последнего фильма из серии "Освобождение" немецкий священник, уговорив фашистов прекратить огонь "ради мира на Земле", с молитвой шёл к ним, а они - расстреливали его из пулемёта. В современном переиздании от "Мосфильма", а также в версии фильма с английскими субтитрами (на их сайте и на "Ютубе") полностью вырезан эпизод с расстрелом священника. "Зачем? Неужели чтобы обелить фашистов?" - спрашивают зрители. А ещё из другого переиздания фильма (а может, и этого тоже) вырезан эпизод из сцены затопления фашистами метро в Берлине, в котором девушка одного из солдат плачет, смотря на полностью затопленный вход в метро зритель понимает, что там погибли двое героев фильма, которые были в нём ещё с первой части - "Освобождение: Огненная дуга"). Вопрос об обелении фашистов остаётся открытым.
* «[[Остап Бендер/Подробнее об адаптациях|12 стульев]]» — экранизации с завидным единодушием пропускают сцены, когда Бендера ловят на шулерстве и жестоко избивают горцы и когда он практически повторяет позорный провал Кисы — безобразно [[Осрамиться по пьяни|напивается на внезапные деньги и упускает стулья]]. Вторая сцена — единственная, когда Воробьянинов выговаривает командору, а тот не знает, что ответить!
** Обоснуй: попробуй-ка вставь в экранизацию всё, что было в книге. Сценаристы и режисёры жертвуют, в первую очередь, событиями, описанными впроброс, без знаменитых фразочек Остапа. И игра с горцами и пьянка Бендера описаны в книге скупо.
** Попытки просто спереть стулья (с побегом от сторожа, а какая была бы сцена) тоже опускают.
** Видимо потому, что в каноничном советском издании «12 стульев» этих сцен ВНЕЗАПНО не было. [[http://az.lib.ru/i/ilfpetrov/text_0120.shtml Тут]] можно посмотреть какие части книги были вырезаны (выделено курсивом).


=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
* [[Kanon]] 2006 — если в оригинальном визуальном романе Юйти Айдзава целенаправленно пытается искупаться с Макото (под липовым предлогом, что [[Дружеская ванна|это лучший способ узнать кого-то поближе]]), то в аниме-адаптации он заходит к ней в ванну [[Маньяк поневоле|совершенно случайно]]. Хотя не исключено, что авторам просто нравится банальный и избитый юмор.
* [[Kanon]] 2006 — если в оригинальном визуальном романе Юйти Айдзава целенаправленно пытается искупаться с Макото (под липовым предлогом, что [[Дружеская ванна|это лучший способ узнать кого-то поближе]]), то в аниме-адаптации он заходит к ней в ванну [[Маньяк поневоле|совершенно случайно]]. Хотя не исключено, что авторам просто нравится банальный и избитый юмор.
* Fate/kaleid liner Prisma Illya — в оригинале Иллия после схватки с Ассасином... увидела, что этой своей "ультой" чуть не убила своих новых друзей, [[Отказ|испугалась и убежала]]... После чего решила бросить всю эту тему с махо-сёдзе. Ведь она всего лишь маленькая девочка, на которую из ниоткуда свалилось это всё. Тем не менее много кому это показалось очень неубедительным, поэтому в аниме добавили момент, где Мию читает Иллии лекцию на тему "[[почему ты отстой]]", и к тому же прямо говорит, что может со всем разобраться сама, после чего Иллия, очевидно, ливает как и в оригинале, но теперь уже хотя бы есть обоснуй, а не просто "струсила".


== Примечания ==
== Примечания ==
Строка 50: Строка 40:
{{Nav/Производное творчество}}
{{Nav/Производное творчество}}
{{Nav/Кино}}
{{Nav/Кино}}
{{Nav/Цензура}}

Текущая версия на 18:58, 12 апреля 2025

Склифосовский.pngКороче, Склихосовский!
При переводе или переиздании опускают плохие/сомнительные поступки положительных героев. А иногда — и отрицательных персонажей, если у них большой фэндом.
« А если милый вам герой
Прескверно поступил —
Поправьте автора тотчас:
Ошибся, верно, он.
»
— «Вредные советы переводчику» (фольклор толкинистов)
« — Вы все видели, — заявил Хан, хотя подозревал, что реальных свидетелей сцены было немного. — Он выстрелил первым. »
— Тимоти Зан, «Негодяи» [1] )
« Я понял одну вещь: если ты не выстрелишь первым, ты не выстрелишь никогда. »
— Букер ДеВитт, BioShock Infinite.[2]

Хан Соло стрелял первым — это скажет любой фанат «Звёздных Войн». Он же подметит, что Чубакке не дали медаль при награждении Хана и Люка. И ещё несколько мест, которые при переиздании подчистили, и не важно, уместно это было или нет. И не важно, удачно это было, или нет, как в случае с Гридо — как будто можно промазать с такого близкого расстояния[3]. Родианин, похоже, был не только тупой и жадный, но и косой.

Эти примеры являются попыткой оказать влияние на сюжет по идейным соображениям. Например, хорошие парни первыми не стреляют, а Хан Соло — хороший парень, нельзя учить детей хвататься за пушку и палить из-под стола (и плевать, что вражина свою пушку уже достал)[4], в этом могут усмотреть нечто предосудительное. Или, например, не наградить вуки за вклад в победу — это расизм, у нас этого быть не должно. То есть у нас, конечно, этого нет, это есть в Империи, но вот критики усмотрели в этом расизм — значит надо заретушировать. Казалось бы — фигня, но как здорово она меняет смысл некоторых сюжетных событий не в лучшую сторону… Например, Чубакка служил Хану Соло из соображений долга жизни, и возможно, умей он говорить на всеобщем, он бы сказал «не надо наград, я выполнял свой долг», и этого было бы достаточно. А если бы Хан Соло не стрелял первым, он был бы трупом. В фильме «Хан Соло. Звёздные войны: Истории» сделана пасхалка к тропу и породившему его случаю: здесь Хан Соло действительно стрелял первым. Смертельно раненый Беккет поступок одобрил и даже похвалил за разумный прагматизм.

Примеры[править]

Предания[править]

  • Детские адаптации Ветхого завета, как правило, искажают детали встречи Давида с Голиафом. Дескать, филистимлянин был насквозь отрицателен, насмехался над Давидом и угрожал ему, а тот отвечал только, что идёт под именем Господа. В оригинале экипированный бронёй в полцентнера Голиаф, увидев бездоспешного Давида, резонно интересуется: «Что ты идешь на меня с палками и камнями? Разве я собака?». На что Давид отвечает: «Нет, но хуже собаки». Только после этого Голиаф разражается бранью, проклятиями и угрозами. В общем-то, логично: матёрому воину не пришлось по душе, что против него выставили явно уступающего по силе противника, а в ответ услышал оскорбление — нервишки и не выдержали. А Давид всё верно рассчитал — у него был только один шанс попасть камнем в лоб противнику, так что разозлить его, притупить бдительность — логичный план. Как говорится, на бога надейся, а сам не плошай.
    • О том, что позднее Давид, оказавшись в опале у царя Саула, на какое-то время поступил на службу к филистимлянам, грабил от их имени соседние племена, и воспользовался филистимлянскими воинами (включая одного из своих главных военачальников — земляка и чуть ли не соседа того самого Голиафа) во время борьбы за престол, в адаптациях не упоминается вовсе.

Литература[править]

  • История русских переводов Толкина — это отдельная печаль.
    • В оригинале «Сильмариллиона» гигантский Моргот не просто «поднял тело убитого Финголфина… и хотел бросить его волкам», но и предварительно «переломил его в руках» (broke him). Но разве же так можно, ведь перед нами фэнтези, всё равно что сказка! А это уже безмерный садизм и издевательство над трупом, то есть запредельная уже, «несказочная» гнусность! И вот в ряде русских переводов «Сильмариллиона» эта многозначительная деталь опущена — написано просто «поднял его тело и хотел бросить волкам». Уважение к первоисточнику? Нет, не слышали. Убедительность образа самого Сатаны, который прямо подсвечен в оригинале как маньяк и садист? Нет, и слышать не хотим! Мы, русские переводчики, считаем своим долгом даже самого Моргота сделать светлее и мягче!
    • В оригинале «Властелина колец» Гэндальф, которому предстоит сражаться с балрогом и отвлекать его на себя, кричит своим соратникам: «Бегите! Бегите, глупцы!» (Fly! Fly, you fools!). Но переводчик Кистяковский был уверен, что негоже великому светлому магу оскорблять своих друзей ругательными словами. Поэтому он заставил Гэндальфа истошно горланить, без всяких обращений: «Беги-и-ите!».
      • А ещё в том же переводе постарались максимально «причесать» четырёх хоббитов, показать их как можно более хорошими. Сгладили явную сословную спесь дворянина (более того — княжеского сынка) Пиппина по отношению к садовнику Сэму. И вовсе вымарали некоторый шовинизм Сэма. В оригинале Сэм говорит: «Гимли нам назвал эту гору на евонном наречии: как там, Бараза… Бирази… [Баразинбар] тьфу, об этот гномский язык и свой-то язык поломаешь!» В переводе Сэм выразился гораздо корректнее: «Бараза… Бирази… сам Враг язык сломит!».
  • «Песнь Льда и Пламени» — в описании поединка Брандона Старка и Петира Бейлиша говорится, что силы были неравны, и первый требовал от второго сдаться, нанеся множество неглубоких порезов. Вот только в оригинале о глубине ран ничего не сказано: wounds и wounds. Но ведь Старки у нас все хорошие, решил, видимо, переводчик…
    • Обоснуй от переводчика: можно подумать, Бейлиш смог бы так долго прыгать и скакать с мечом (и упорно не выходить из боя), будь раны глубокими! И потом, ведь Кейтилин перед боем просила Брандона помиловать Петира, поберечь его: «он мне, дескать, как братик». Каким бы озверелым отморозком (увы, старкофаны!) ни был Брандон — вряд ли он забил бы на просьбу своей дамы.
  • «Стрелок» Стивена Кинга. Первый том Тёмной башни сильно отличался от остальных: он достаточно тяжело читался, и многие моменты после прочтения последующих книг выбивались из логики повествования. По словам Кинга, это связано с тем, что книга была написана им в очень молодом возрасте. Чтобы сгладить эти противоречия, в 2003 г. автор сделал редакцию первого тома. Но, помимо устранения противоречий с последующими томами, в книге были ощутимо сглажены поступки главного героя. В тексте 1982 г. Роланд — безжалостный антигерой, готовый идти по головам ради достижения Тёмной башни. В последующих томах ему прибавили куда больше человечности, поэтому во второй редакции текст первого тома был ощутимо смягчен. Самое заметное смягчение связано с эпизодом, когда Роланд вступает в интимную связь с трактирщицей Элис, решив ненадолго остановиться в городке и узнать больше о своём враге. Но соблазнённая этим самым врагом проповедница натравливает весь город на Стрелка. Элис берут в заложники. В тексте 1982 г. она умоляет Роланда не стрелять, но тот безжалостно убивает её и всех оставшихся жителей города. В переработанной версии Элис сама просила убить её.

Кино[править]

  • «Звёздные войны» — упомянутые выше.
  • Большинство экранизаций «Трёх мушкетеров» скипает неловкий момент, когда д’Артаньян переспал с Миледи под чужой личиной. Но даже те, кто этот момент не скипает, всё-таки скипают регулярное избиение Атосом своего слуги Гримо[5]. Похождения альфонсов Портоса и Арамиса тоже обходят стороной[6]. (Арамис хотя бы с молодой красавицей Мари де Шеврез спал, хоть и жил на её деньги при этом, а Портос — с пожилой прокуроршей, смерти мужа которой с нетерпением дожидался и дождался.) И уж тем более скипается тот факт, что д’Артаньян старательно собирает компромат на всех трех своих друзей! А о том, что главный герой походя изнасиловал служанку, в адаптациях и речи быть не может.
  • Большинство экранизаций «Ромео и Джульетты» скипает неловкий момент, когда Ромео зарезал у гроба Джульетты графа Париса. Вместо этого часто показывают эффектный поединок на шпагах.
  • В пятом томе «Гарри Поттера» Люциус Малфой требует от Гарри, чтобы тот по-хорошему отдал стеклянный шарик с записью пророчества — иначе, мол, начнем пытать и медленно убивать твоих юных друзей! Но Гарри стоек и непреклонен; он чувствует, что артефакт ни в коем случае не должен попасть в руки Темных. И вот Мальчик, Который Выжил, вполне резонно отвечает: «Ага, ну конечно. А если я отдам — вы их в тот же миг отпустите, и мы все посмеемся и мирно разойдемся. Так, что ли?». Как волнуется при этом Невилл со сломанным носом: «Гарри, де оддабай едо им! Ди в коем сдучае де оддабай!». Так и не отдал Поттер шарик. Разбил его… Но это всё в книге. А фильм-экранизацию сценарист Гольденберг и режиссер Йетс решили превратить в инструкцию на тему «Выполняйте все требования террористов!». И вот, стоило Люциусу начать шантажировать Гарри жизнями и здоровьем его друзей — Гарри поникает буйной головой и покорно отдаёт шарик. А разбивается шарик впоследствии чисто случайно.
  • "Освобождение: Последний штурм" - в оригинале последнего фильма из серии "Освобождение" немецкий священник, уговорив фашистов прекратить огонь "ради мира на Земле", с молитвой шёл к ним, а они - расстреливали его из пулемёта. В современном переиздании от "Мосфильма", а также в версии фильма с английскими субтитрами (на их сайте и на "Ютубе") полностью вырезан эпизод с расстрелом священника. "Зачем? Неужели чтобы обелить фашистов?" - спрашивают зрители. А ещё из другого переиздания фильма (а может, и этого тоже) вырезан эпизод из сцены затопления фашистами метро в Берлине, в котором девушка одного из солдат плачет, смотря на полностью затопленный вход в метро (а зритель понимает, что там погибли двое героев фильма, которые были в нём ещё с первой части - "Освобождение: Огненная дуга"). Вопрос об обелении фашистов остаётся открытым.

Аниме и манга[править]

  • Kanon 2006 — если в оригинальном визуальном романе Юйти Айдзава целенаправленно пытается искупаться с Макото (под липовым предлогом, что это лучший способ узнать кого-то поближе), то в аниме-адаптации он заходит к ней в ванну совершенно случайно. Хотя не исключено, что авторам просто нравится банальный и избитый юмор.
  • Fate/kaleid liner Prisma Illya — в оригинале Иллия после схватки с Ассасином... увидела, что этой своей "ультой" чуть не убила своих новых друзей, испугалась и убежала... После чего решила бросить всю эту тему с махо-сёдзе. Ведь она всего лишь маленькая девочка, на которую из ниоткуда свалилось это всё. Тем не менее много кому это показалось очень неубедительным, поэтому в аниме добавили момент, где Мию читает Иллии лекцию на тему "почему ты отстой", и к тому же прямо говорит, что может со всем разобраться сама, после чего Иллия, очевидно, ливает как и в оригинале, но теперь уже хотя бы есть обоснуй, а не просто "струсила".

Примечания[править]

  1. Цитата не касается Гридо. Автор явно делает ироническую отсылку к известному скандалу в фэндоме SW. Цитируемый роман вышел в 2013 году (фансервис в хорошем смысле этого слова).
  2. Создатели игры являются очень большими поклонниками Star Wars и не поленились вставить в своё произведение множество пасхалок и отсылок к франшизе Лукаса.
  3. Впрочем, вменяемый обоснуй прикрутить можно: решил напугать, пальнул над ухом…
  4. Справедливости ради, четвёртый эпизод включает элементы космического вестерна.
  5. Возможно потому, что в книге эти «регулярные избиения» тоже только единожды упоминаются мимоходом.
  6. Сергей Жигунов — кажется, первый из экранизаторов, кто решил эти похождения живописать во всех подробностях. И получилось в высшей степени мило. Долго ли умеючи…