Редупликация-шмедупликация: различия между версиями
(не показаны 52 промежуточные версии 12 участников) | |||
Строка 44: | Строка 44: | ||
=== [[Литература]]-шмитература === | === [[Литература]]-шмитература === | ||
* К. И. [[Чуковский]]: | * К. И. [[Чуковский]]: | ||
** «Бармалей»: «Вы к акуле-каракуле/ Не хотите ли попасть/ Прямо в па-асть»?/ «Нам акула-каракула/ Нипочём, нипочём,/ Мы акулу-каракулу/ Кирпичом, кирпичом»… В других изданиях | ** «Бармалей»: «Вы к акуле-каракуле/ Не хотите ли попасть/ Прямо в па-асть»?/ «Нам акула-каракула/ Нипочём, нипочём,/ Мы акулу-каракулу/ Кирпичом, кирпичом»… В других изданиях Каракула — уже собственное имя акулы. | ||
** И Бяка-Закаляка кусачая, которую Мурочка [[Поверил в собственную ложь|из головы выдумала, а потом испугалась]]. | ** И Бяка-Закаляка кусачая, которую Мурочка [[Поверил в собственную ложь|из головы выдумала, а потом испугалась]]. | ||
* Н. Носов, «[[Незнайка на Луне]] | * Н. Носов, «[[Незнайка на Луне]]» — Незнайка-Чертяйка! | ||
* А. | * А. И. Солженицын: | ||
** «На столике у них маслице да фуяслице». | ** «На столике у них маслице да фуяслице». | ||
** {{q|pre=1| | ** {{q|pre=1| | ||
Строка 55: | Строка 55: | ||
— Фуимется! — поднимется!… не влияет.|«[[Один день Ивана Денисовича]]»}} | — Фуимется! — поднимется!… не влияет.|«[[Один день Ивана Денисовича]]»}} | ||
* [[Понедельник начинается в субботу|Выбегалло забегалло?]] | * [[Понедельник начинается в субботу|Выбегалло забегалло?]] | ||
* Братья Вайнеры, «Лекарство против | * Братья Вайнеры, «Лекарство против страха» — не очень [[Мудрый еврей|мудрый]] и недавно облапошенный уроженец Одессы [[Диссонирующее имя|Соломон]] Иванович Понтяга переживает за жену («симпатичная женщина, похожая на хоккейного вратаря»): «У моей жены слабое здоровье, всякие там нервы-шмервы, сердце-шмерце…» | ||
* Аркадий Арканов, «Рукописи не | * Аркадий Арканов, «Рукописи не возвращаются» — троп любит и практикует [[Коньяк и радио|Рапсод Мургабович]]. «Эсце-месце», «газом-мазом» и т. д. | ||
* Лемони Сникет, «[[33 несчастья]]», повесть «Огромное Окно» (см. эпиграф). | * Лемони Сникет, «[[33 несчастья]]», повесть «Огромное Окно» (см. эпиграф). | ||
* Екатерина Вильмонт: | * Екатерина Вильмонт: | ||
** «Секрет подозрительного профессора» (русский детский [[детектив]]) | ** «Секрет подозрительного профессора» (русский детский [[детектив]]) — когда главные герои попытались напроситься в милицейский вертолёт, владеющая гипнозом девочка-подросток сумела убедить одного из пилотов, но второй только посмеялся: «Ни фига! Знаю я эти штучки! Слыхал! Гипноз-хреноз! На меня не действует! Отвали! Не возьму, хоть застрелись! Отойди, кому говорю»! | ||
** Роман «Умер-шмумер». | ** Роман «Умер-шмумер». | ||
* В. Владимиров, «Талмуд и Коран. Выбор | * В. Владимиров, «Талмуд и Коран. Выбор веры» — некая женщина, очевидно, иудейка, так выражалась об изображениях Богородицы (= Богоматери) и христианской литературе, ей посвящённой: «Всякие матери-патери!» Но здесь ещё омонимия с латинским Pater — отец. И ведь в проницательности мудрой женщине не откажешь! К чему приписывать единому и единственному Богу родственников? | ||
* Наталья и Борис Жуковы, | * Наталья и Борис Жуковы, «Экскурсия» — так разговаривают истерлинги. «Какой старик-марик?». | ||
* Ильяхов и Сарычева, «Новые правила деловой | * Ильяхов и Сарычева, «Новые правила деловой переписки» — «Принципы-шмынципы». | ||
* Джеймс Н. Фрей, «Как написать гениальный | * Джеймс Н. Фрей, «Как написать гениальный детектив» — в отрывке, приведённом в качестве примера, главная героиня по имени Шакти пытается получить у свидетеля нужную информацию, но тот не слишком настроен говорить: «Слушай. Закти. Бапти. Сракти, как там тебя… короче. Нечего мне сказать». | ||
* Елена Ильина, «Четвёртая | * Елена Ильина, «Четвёртая высота» — Надя, ревнуя Гулю к подруге Мирре Гарбель, бросает: «Передай привет и поцелуй своей Гарбель-Фарбель!». | ||
* Ирина Токмакова, «Котята» — «Эй, мыши-шебуршиши, Бегите из-под крыши, Бегите из подвала, Пока вам не попало». | |||
* Джим Батчер, «[[Досье Дрездена|Могила в подарок]]» (2001) — вампир Томас говорит протагонисту, надумавшему штурмовать главгадское логово: «Я же говорил вам, Дрезден, про часовых. С автоматам. Я ведь упоминал про автоматы, да?». Но Гарри от него только отмахивается: «Я уже миновал ту точку, в которой нормальному человеку страшно. Часовые, автоматы, шмотолаты…» И действительно, автоматчики оказались наименьшей из проблем, с которыми пришлось столкнуться Дрездену не только во время финальной битвы, но и во всей книге. | |||
* Борис Акунин, «Фантастика». «НАТО? — Фигато». | |||
* Юрий Поляков, «Замыслил я побег». «А Аварцев тогда кто? Слон? — Хренон!». | |||
* Михаил Успенский, «[[Приключения Жихаря|Там, где нас нет]]» — царь Соломон искренне недоумевает, зачем Жихарь и Яр-Тур попёрлись искать «полуденную-шмуденную» росу. | |||
** Его же «Богатыристика Кости Жихарева» — Колобок: «Кто? Жак-Ив Кусто! Лиловый негр в манто!» | |||
* Редакция «Рыба» выпустила книгу для копирайтеров, в которой перечислила, какими навыками они должны обладать. Среди прочего авторы полушутя-полусерьёзно отметили, что не стоит быть «воробушком-социофобушком». | |||
* Иван Белов, «Алая лента» (2023) из цикла «Заступа» — Рух Бучила вытащил утопающего Федьку Шелоню из трясины, а тот едва не нырнул обратно, чтобы возвратить слезший с ноги сапог. Федька: «Сапог, сапог! Сапожок!». Рух: «Хреножок. Нахрена тебе сапожок, если я сейчас ноги тебе оторву?» | |||
=== [[Кино]]-шмино === | === [[Кино]]-шмино === | ||
Строка 88: | Строка 96: | ||
=== [[Телесериал]]ы-шмелесериалы === | === [[Телесериал]]ы-шмелесериалы === | ||
* «[[ | * «[[Светлячок]]» (2002) — Джейн на пассаж «мог бы остаться в звездолете» огрызается: «Мог бы-шмог бы!» (в оригинале {{перевод|couldda-shouldda-wouldda|буквально: мог бы — должен был бы — следовало бы}}<ref>Оригинальный текст — английский каламбур, имеющий смысл, схожий с русским «Если бы да кабы, да во рту росли грибы»</ref>). | ||
* «[[Doctor Who|Доктор Кто]]» — попытка Доктора объяснить через записанное видео принцип действия своего временного гаджета: «A big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff». | * «[[Doctor Who|Доктор Кто]]» — попытка Доктора объяснить через записанное видео принцип действия своего временного гаджета: «A big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff». | ||
** В официальном переводе — «Время-шремя». Но многие фанаты упорно настаивают на варианте «времечко-х | ** В официальном переводе — «Время-шремя». Но многие фанаты упорно настаивают на варианте «времечко-х{{spoiler|у}}емечко». | ||
* «[[Friends|Друзья]]» — 5 сезон, 16 серия. Джо устал от одиночества и мечтает о таких же прекрасных отношениях, как у {{spoiler|Чендлера с Моникой}}, поэтому решает вместо того, чтобы сразу тащить каждую новую девушку в койку, сначала попытаться подружиться ней и узнать её получше. Заканчивается всё тем, что он знакомится и в тот же день занимается сексом с двумя девушками сразу. Моника: «А как же близость?!» Джо: «Близость-шмизость, втроём мы точно были не одиноки» | * «[[Friends|Друзья]]» — 5 сезон, 16 серия. Джо устал от одиночества и мечтает о таких же прекрасных отношениях, как у {{spoiler|Чендлера с Моникой}}, поэтому решает вместо того, чтобы сразу тащить каждую новую девушку в койку, сначала попытаться подружиться ней и узнать её получше. Заканчивается всё тем, что он знакомится и в тот же день занимается сексом с двумя девушками сразу. Моника: «А как же близость?!» Джо: «Близость-шмизость, втроём мы точно были не одиноки» | ||
* «[[Внутри Лапенко]]» — Роза Робот: «Провода-шмовода». | * «[[Внутри Лапенко]]» — Роза Робот: «Провода-шмовода». | ||
* «[[The Bureau of Magical Things|Бюро магических дел]]» — «Лили-пили» ((С) Имоджен, 1-ая серия 1 сезона незадолго до ночной битвы за «Теорию и практику колдовства» как раз с Лили). | * «[[The Bureau of Magical Things|Бюро магических дел]]» — «Лили-пили» ((С) Имоджен, 1-ая серия 1 сезона незадолго до ночной битвы за «Теорию и практику колдовства» как раз с Лили). | ||
* «[[Квантовый скачок]]» — 4 сезон, 13 серия. [[Прекрасная азиатка|Девушка-медиум Тэмлин Мацуда]]: «Большинство людей в некоторой степени медиумы. Просто не верят в это». Не верящий медиумов Эл: «Медиумы-шмедиумы». | * «[[Квантовый скачок]]» — 4 сезон, 13 серия. [[Прекрасная азиатка|Девушка-медиум Тэмлин Мацуда]]: «Большинство людей в некоторой степени медиумы. Просто не верят в это». Не верящий медиумов Эл: «Медиумы-шмедиумы». | ||
* «[[ | * «[[Чем мы заняты в тени]]» (перевод от Кубик в Кубе). | ||
** 3 сезон, 8 серия. Гильермо говорит Нандору: «Вам промыли мозги», Нандор: «Мозги-шмозги...» | ** 3 сезон, 8 серия. Гильермо говорит Нандору: «Вам промыли мозги», Нандор: «Мозги-шмозги...» | ||
**3 сезон, 10 серия. Надия заявляет, что не хочет обсуждать {{spoiler|недавнюю трагическую смерть}} Шмолина Шмобинсона, имея в виду Колина Робинсона. А Лазло выражает своё отношение к своей исторической родине: «Соединённое королевство? Соединённое {{spoiler|хуе}}левство!» | ** 3 сезон, 10 серия. Надия заявляет, что не хочет обсуждать {{spoiler|недавнюю трагическую смерть}} Шмолина Шмобинсона, имея в виду Колина Робинсона. А Лазло выражает своё отношение к своей исторической родине: «Соединённое королевство? Соединённое {{spoiler|хуе}}левство!» | ||
* «Клава, давай!» (2002) | |||
** 3 сезон, 1 серия. Чтобы успокоить разозлённого Оуэна и отвлечь его от размышлений о том, по чьей вине произошло разозлившее его событие, Клава (а виновата именно она) предлагает ему скушать тортик. Но Оуэн в сердцах бросает: «Тортик-шмортик!» и разворачивается, намереваясь уйти, однако, тут же возвращается: «Ну ладно, давай». | |||
** 4 сезон, 1 серия. Клава, только что узнавшая об увольнении некоего Джима Стивенса: «То есть Джим собрал свои награды "Эмми" и ушёл?», Лидия, занявшая его должность: "Эмми-шмэмми… Да ладно, ну что он там такого делал? Кстати, серьёзно, что он делал-то?» | |||
* «[[Сергий против нечисти]]» (2022) — эпизод «Кощей» (1 сезон, 2 серия). Пока Сергий и Екатерина искали и допрашивали важного свидетеля, Кракин пробил по биллингу, какие места тот недавно посещал, и таким образом сумел опередить главгероев. Узнав об этом, Сергий спрашивает напарницу: «Слышь, товарищ капитан? А чо вот мы первые-то это не сделали?… Вот этот вот биллинг-шмиллинг?» | |||
=== [[Телевидение]]-[[Пчёлы правильные и не очень|шмелевидение]] === | === [[Телевидение]]-[[Пчёлы правильные и не очень|шмелевидение]] === | ||
Строка 103: | Строка 115: | ||
* Comedy Club — номер про кавказский алфавит. Учитель поочерёдно показывает буквы и картинки к ним, а ученик называет, что на них изображено. Буквы «Л», «М» и «Н» проиллюстрированы одним и тем же изображением ларька. Ларёк-марёк-нарёк. | * Comedy Club — номер про кавказский алфавит. Учитель поочерёдно показывает буквы и картинки к ним, а ученик называет, что на них изображено. Буквы «Л», «М» и «Н» проиллюстрированы одним и тем же изображением ларька. Ларёк-марёк-нарёк. | ||
* «Спокойной ночи, малыши!» — незабвенный Рахат Лукумыч (Амаяк Акопян) с его «Ляськи-масяськи, сим-салабим, ахалай-махалай!» | * «Спокойной ночи, малыши!» — незабвенный Рахат Лукумыч (Амаяк Акопян) с его «Ляськи-масяськи, сим-салабим, ахалай-махалай!» | ||
* Иван Абрамов, стендап про скандалы на отдыхе. "Грасиас! Хренасиас!" | |||
=== [[Мультфильмы]]-шмультфильмы === | === [[Мультфильмы]]-шмультфильмы === | ||
Строка 118: | Строка 131: | ||
** Джеки говорит перевоспитавшимся Фину, Ратсо и Чоу, которые помогли ему отбить ценный опал у троицы бандитов в масках: «Видно, я должен перед вами извиниться. Я думал, что это вы пришли за опалом». Ратсо: «Подумаешь, опал-шмапал». А Фин, увидев размеры камешка, произносит с отвисшей челюстью: «Вот так огромный шмапал!». | ** Джеки говорит перевоспитавшимся Фину, Ратсо и Чоу, которые помогли ему отбить ценный опал у троицы бандитов в масках: «Видно, я должен перед вами извиниться. Я думал, что это вы пришли за опалом». Ратсо: «Подумаешь, опал-шмапал». А Фин, увидев размеры камешка, произносит с отвисшей челюстью: «Вот так огромный шмапал!». | ||
** Джейд, узнав что искомый артефакт находится на затонувшем лайнере «Океаник», а не на «Титанике», как она предполагала до этого, говорит: «Титаник-океаник, любовь-морковь. Какая разница?» | ** Джейд, узнав что искомый артефакт находится на затонувшем лайнере «Океаник», а не на «Титанике», как она предполагала до этого, говорит: «Титаник-океаник, любовь-морковь. Какая разница?» | ||
* «[[Смешарики]] | * «[[Смешарики]]» — Ёжик, закосив под грузина, на вопрос «А правда, что Ёжик лазил по лианам?», отвечает: «Канэщна! Па лианам — па шмианам!». | ||
** | ** А в серии «День рожденья Нюши» была редупликация уже от Кроша: «Кактус, шмактус… „Этот не могу! Этот не хочу!“… Там сейчас все пирожные съедят!!!». | ||
* «[[Южный | * «[[Южный Парк]]» — одна из серий называется «Джунгли-шмунгли». | ||
* «[[ | * «[[Стрипперелла]]» | ||
** Владелец стрипбара Кевин недоволен тем, что одна из стриптизёрш взяла на работу своего грудного ребёнка и танцует у шеста вместе с ним. Эротика объясняет ему, что нехватка детских | ** Владелец стрипбара Кевин недоволен тем, что одна из стриптизёрш взяла на работу своего грудного ребёнка и танцует у шеста вместе с ним. Эротика объясняет ему, что нехватка детских яслей — серьёзная проблема, а матери-одиночки оставляют серьёзный процент рабочей силы. Кевин продолжает возмущаться: «Силы-шмилы! Всё равно всё это дико!» | ||
** В том же стрипбаре умер посетитель. Эротика говорит, что он ведь казался таким молодым и полным жизни. Кевин: «Жизни-шмизни! Да нас могут засудить!» | ** В том же стрипбаре умер посетитель. Эротика говорит, что он ведь казался таким молодым и полным жизни. Кевин: «Жизни-шмизни! Да нас могут засудить!» | ||
* «[[ | * «[[Мои маленькие пони: Дружба — это чудо]]» — тоже присутствует. Особенно любим Рэйнбоу Дэш, как это ярко показано, например, в серии «Возвращение Гармонии. Часть 2» (под влиянием магии [[Дискорд]]а): «Loyalty, Schmoyalty. Have you guys seen Ponyville? It’s a DISASTER!». Правда, в большинстве случаев в русской локализации [[Йопт In Translation|этот приём был утрачен]]. | ||
* [[ | * «[[Амфибия]]» − на просьбу следовать придворному этикету король Андриас отвечает «Этикет-шметикет». | ||
* «[[Город собак]] | * «[[Город собак]]» — 3 сезон, 6 серия. Элиот и Арти обсуждают новый компьютер Элиота. Элиот: «Я ещё не со всем разобрался — книги такие запутанные», Арти: «Книги-фиги, я сам всё сделаю. Я изучал информатику в четвёртом классе». | ||
* [[Гравити Фолз]] | * «[[Гравити Фолз]]» — [[Слово Божие]] [https://www.reddit.com/r/gravityfalls/comments/1kgq85/i_am_alex_hirsch_creator_of_gravity_falls_ask_me/cbotzzv/?context=3 гласит], что похожие на главных героев милые брат и сестра, которые любят проводить время со своим дедом, носят имена Шмиппер и Шмейбл. | ||
* «[[Эй, Арнольд!]]» — Хельга любит так дразниться. Например, называть Лайлу «Лайла-Шмайла». | |||
=== [[Комиксы]]-шмомиксы === | === [[Комиксы]]-шмомиксы === | ||
Строка 141: | Строка 155: | ||
=== [[Музыка]]-шмузыка === | === [[Музыка]]-шмузыка === | ||
* Евгений | * Евгений Белоусов — «Вечером на лавочке у нас песни, танцы-шманцы, просто класс!» | ||
* «Жуки», | * «Жуки», «Йогурты» — у лирического героя нет денег даже на то, чтобы купить любимой малую конфету, а вокруг сплошные сникеры-уикерсы, баунти-уяунти и йогурты-уёгурты. | ||
* «[[Агата Кристи (группа)|Агата Кристи]]», «Полетаем»: «Танцы- | * «[[Агата Кристи (группа)|Агата Кристи]]», «Полетаем»: «Танцы-манцы — что за пустяки! Я-то знаю средство от земли». | ||
* Эрта Китт, Mink Shmink. | * Эрта Китт, Mink Shmink. | ||
* Ширли Эллис, The Name Game. | * Ширли Эллис, The Name Game. | ||
* Тимур Шаов, «Вартан и Джульетта». В словах рассказчика редупликация по еврейскому типу («Путин-шмутин»), в словах | * Тимур Шаов, «Вартан и Джульетта». В словах рассказчика редупликация по еврейскому типу («Путин-шмутин»), в словах Вартана — по кавказскому («лорды-морды»), хотя они оба кавказцы. | ||
* Pelvis — латинское название тазобедренной части скелета человека. Недоброжелатели называли Элвиса Пресли «Элвисом-пелвисом» (Elvis the Pelvis), высмеивая характерные для певца энергичные движения тазом. | |||
* Харди-гарди (hurdy-gurdy), она же колесная лира. | |||
=== Прочее-шмочее === | === Прочее-шмочее === | ||
Строка 177: | Строка 193: | ||
* Анекдот про Карабаса-Барабаса, у которого был карандаш-барандаш. | * Анекдот про Карабаса-Барабаса, у которого был карандаш-барандаш. | ||
** Обстебали в Comedy Club — спросили, есть ли у Карабаса-Барабаса [[Увеселительная травка|коробок-боробок]]. А после того, как узнали про говорящую собаку, решили, что коробок-боробок всё-таки был. | ** Обстебали в Comedy Club — спросили, есть ли у Карабаса-Барабаса [[Увеселительная травка|коробок-боробок]]. А после того, как узнали про говорящую собаку, решили, что коробок-боробок всё-таки был. | ||
*** Ну вообще-то, даже если коробок-боробок и был в Камеди, то автор правки слышал эту шутку от команды КВН «СОК». Кто у кого сплагиатил? | |||
* Анекдот, в котором для того, чтобы заняться сексом с Василисой, Ивану-царевичу нужно было сначала найти травку-е*алку, косу-е*асу, и телегу-е*алегу. | * Анекдот, в котором для того, чтобы заняться сексом с Василисой, Ивану-царевичу нужно было сначала найти травку-е*алку, косу-е*асу, и телегу-е*алегу. | ||
* Тазик-эвтаназик и тостер-холокостер. | * Тазик-эвтаназик и тостер-холокостер. | ||
* Анекдот: Моя бабка очень не хотела, чтобы родители дали мне имя Глеб — боялась, что в детском саду и школе меня будут дразнить «Глеб-хлеб». Поэтому [[От плохого к ужасному|настояла]], чтобы меня назвали [[Сало и горилка|Тарас]]… | |||
=== Ещё литература-шмитература === | === Ещё литература-шмитература === | ||
Строка 189: | Строка 207: | ||
** Альтерантивная версия: Кибальчиш — производное от имени Николая Кибальчича. | ** Альтерантивная версия: Кибальчиш — производное от имени Николая Кибальчича. | ||
** Или от кибалки — диалектного обозначения головного убора, нечто вроде башлыка. Мальчиша-Кибальчиша ведь в будёновке (богатырке) обычно изображают, а модель прозвища по головному убору известна ещё со времён [[Красная Шапочка|Ш. Перро]] и Николки Большого Колпака из «Бориса Годунова» [[Наше Всё|А. С. Пушкина]]. Но Гайдара заботила в первую очередь звуковая сторона, хотелось чего-то чередующегося, ритмического, задорного. | ** Или от кибалки — диалектного обозначения головного убора, нечто вроде башлыка. Мальчиша-Кибальчиша ведь в будёновке (богатырке) обычно изображают, а модель прозвища по головному убору известна ещё со времён [[Красная Шапочка|Ш. Перро]] и Николки Большого Колпака из «Бориса Годунова» [[Наше Всё|А. С. Пушкина]]. Но Гайдара заботила в первую очередь звуковая сторона, хотелось чего-то чередующегося, ритмического, задорного. | ||
** Там же и предатель Мальчиш-Плохиш. | |||
* Э. Успенский, «Тетя Дяди Федора, или Побег из Простоквашино» — когда почтальон Печкин представляется упомянутой тете, та не особо утруждается запоминанием его фамилии: «Печкин-Свечкин-Огуречкин, лишь бы вышел человечкин». | * Э. Успенский, «Тетя Дяди Федора, или Побег из Простоквашино» — когда почтальон Печкин представляется упомянутой тете, та не особо утруждается запоминанием его фамилии: «Печкин-Свечкин-Огуречкин, лишь бы вышел человечкин». | ||
* И. Ильф и Е. Петров, [[Остап Бендер/Двенадцать стульев (1927)|Двенадцать стульев]]: упомянут негр из [[Каннибал|людоедского]] племени «мумбо-юмбо», чей словарь составляет 300 слов — в 10 раз больше, чем у [[Язык Эллочки-людоедки|Эллочки Щукиной]]. С тех пор вымышленный этноним «мумба-юмба/тумба-юмба» обозначает любое дикое племя. | * И. Ильф и Е. Петров, [[Остап Бендер/Двенадцать стульев (1927)|Двенадцать стульев]]: упомянут негр из [[Каннибал|людоедского]] племени «мумбо-юмбо», чей словарь составляет 300 слов — в 10 раз больше, чем у [[Язык Эллочки-людоедки|Эллочки Щукиной]]. С тех пор вымышленный этноним «мумба-юмба/тумба-юмба» обозначает любое дикое племя. | ||
Строка 199: | Строка 218: | ||
* Илья Боровиков, «Горожане Солнца» — «Гусыня!» — «Колбасыня!» | * Илья Боровиков, «Горожане Солнца» — «Гусыня!» — «Колбасыня!» | ||
* Автор правки некогда читала в «Мурзилке» сказку, в которой король, любивший гоголь-моголь, сказал, чтобы всё именовалось по типу «гостиница-мостиница». Его сын, любивший кишмиш, прибавил ко второй части конструкции букву «ш» (гостиница-шмостиница). В результате скоро вывески, на которую каждый последующий король добавлял по одной букве, стали невероятно длинными от обилия букв. | * Автор правки некогда читала в «Мурзилке» сказку, в которой король, любивший гоголь-моголь, сказал, чтобы всё именовалось по типу «гостиница-мостиница». Его сын, любивший кишмиш, прибавил ко второй части конструкции букву «ш» (гостиница-шмостиница). В результате скоро вывески, на которую каждый последующий король добавлял по одной букве, стали невероятно длинными от обилия букв. | ||
* Стихотворение Алексея Ремизова "Калечина-Малечина". И одноимённая повесть Евгении Некрасовой, отчасти им вдохновлённая. | |||
==== Ещё сетевая литература-шмитература ==== | ==== Ещё сетевая литература-шмитература ==== | ||
* [[Фанфик]] по «[[Harry Potter|Гарри Поттеру]]» — Люциус перед тем, как «в пути [[Эффект голубого щенка|трахнуть]] от злости вазу», на «прорывания» Нарциссы рявкнул «Х*юциус!» | * [[Фанфик]] неизвестного автора по «[[Harry Potter|Гарри Поттеру]]» — Люциус перед тем, как «в пути [[Эффект голубого щенка|трахнуть]] от злости вазу», на «прорывания» Нарциссы рявкнул «Х*юциус!». | ||
=== Ещё кино-шмино === | === Ещё кино-шмино === | ||
Строка 210: | Строка 230: | ||
* «Крым» [[знают именно за это]] (в том числе): «Ладно…» — «Фигадно!» | * «Крым» [[знают именно за это]] (в том числе): «Ладно…» — «Фигадно!» | ||
* «[[Tropic Thunder|Солдаты неудачи]]» — чудный образчик «аутентичного» сленга афро-Лазаруса: «Йо, козлина, а мазафака-то сдох. Это тебе не Гудини-Мудини, двойные дверцы и кролики-мудоголики отдыхают». | * «[[Tropic Thunder|Солдаты неудачи]]» — чудный образчик «аутентичного» сленга афро-Лазаруса: «Йо, козлина, а мазафака-то сдох. Это тебе не Гудини-Мудини, двойные дверцы и кролики-мудоголики отдыхают». | ||
* «[[ | * «[[Фантастические твари и где они обитают]]»: {{q|pre=1| | ||
'''Ньют''' (''мечтательно''): Все-таки лучшая школа волшебства — это Хогвартс… | '''Ньют''' (''мечтательно''): Все-таки лучшая школа волшебства — это Хогвартс… | ||
'''Куинни''' (''возмущенно''): Шмогвартс!<ref>В оригинале Куинни выразилась грубее: «Hogwash» это не только «чушь, бред», но ещё и «свиные помои».</ref>|}} | '''Куинни''' (''возмущенно''): Шмогвартс!<ref>В оригинале Куинни выразилась грубее: «Hogwash» это не только «чушь, бред», но ещё и «свиные помои».</ref>|}} | ||
* [[Смешной перевод]] [[Ст. о/у Гоблин|Дмитрия Пучкова]] — «[[The Matrix|Шматрица]]». | * [[Смешной перевод]] [[Ст. о/у Гоблин|Дмитрия Пучкова]] — «[[The Matrix|Шматрица]]». | ||
* «Психиатрическая больница Конджиам» (2018) — в локализации от HDrezka studio одна из героинь демонстрирует остальным камеру, нацепленную на средний палец, и говорит: «Снимаю [[Псевдодокументалистика|х{{spoiler|у}}ементальный фильм]]». | |||
* «Вуду» (The Unfamiliar) (2019) — муж ругает главную героиню за то, что она, наслушавшись медиума-шарлатана, напридумывала себе всякое вуду-шмуду. | * «Вуду» (The Unfamiliar) (2019) — муж ругает главную героиню за то, что она, наслушавшись медиума-шарлатана, напридумывала себе всякое вуду-шмуду. | ||
* «Бинго-Бонго». | * «Бинго-Бонго». | ||
** А это не [[Аллитеративное имя|аллитеративное]] имя? И котослон из «Головоломки» носит такое же? Но тогда и Вилли Вонка может подойти с «Шоколадной фабрики». | ** А это не [[Аллитеративное имя|аллитеративное]] имя? И котослон из «Головоломки» носит такое же? Но тогда и Вилли Вонка может подойти с «Шоколадной фабрики». | ||
* «Страна чудес Вилли» — один из зловещих аниматроников-убийц, обитающих в заглавном развлекательном центре, зовётся Рыцарь-шмыцарь<ref>На самом деле это [[Йопт In Translation|ЙОПТ]] от переводчиков, а в оригинале он Knighty Knight. Дословно Рыцарский Рыцарь, а по смыслу что-то вроде Благородный Рыцарь</ref> | * «Страна чудес Вилли» (2021) — один из зловещих аниматроников-убийц, обитающих в заглавном развлекательном центре, зовётся Рыцарь-шмыцарь<ref>На самом деле это [[Йопт In Translation|ЙОПТ]] от переводчиков, а в оригинале он Knighty Knight. Дословно Рыцарский Рыцарь, а по смыслу что-то вроде Благородный Рыцарь</ref> | ||
=== Ещё телесериалы-шмелесериалы === | === Ещё телесериалы-шмелесериалы === | ||
* «Друзья», «Эпизод с лесбийской свадьбой», озвучка РТР/ | * «Друзья», «Эпизод с лесбийской свадьбой», озвучка РТР/СТС — Чендлер говорит одной из девушек, пришедших на эту самую свадьбу: «Слушай, ну какая разница: пенис-шменис?.. Все мы люди». | ||
* | * «Легион» — Ленни рассказывает Дэвиду о своих видах на него: «Но тут пошла эта любовь-ерундовь…» | ||
* «Пригород», 2 сезон 14 серия, озвучка от | * «Пригород», 2 сезон 14 серия, озвучка от AlexFilm — дабы насолить Даллас, Ноа пришёл в её любимый салон красоты и застолбил её стилиста. «Не спеши Ив Клайд. Давай всё — мелирование-шмелирование-кремирование. И я хочу услышать абсолютно всё о твоей собачке». | ||
* «[[Паранормальный Веллингтон]] | * «[[Паранормальный Веллингтон]]» — 4 сезон, 6 серия. В альтернативной реальности, образовавшейся после путешествия Миноуга и О’Лири в 1994 год, <s>сержант</s> Маака разбогател, запатентовав подаренный ему спиннер. В этой реальности спиннеры называются «Маака-крутяка». | ||
* «[[ | * «[[Чем мы заняты в тени]]» | ||
** 2 сезон, 10 серия. Вампиры хотят отыскать ушедшего от них фамильяра Гильермо, но вдруг понимают, что даже не знают его фамилии, и мучительно пытаются вспомнить её: «Гильермо… Бульермо?». На самом деле он, разумеется, не | ** 2 сезон, 10 серия. Вампиры хотят отыскать ушедшего от них фамильяра Гильермо, но вдруг понимают, что даже не знают его фамилии, и мучительно пытаются вспомнить её: «Гильермо… Бульермо?». На самом деле он, разумеется, не Бульермо — его фамилия де ла Круз. | ||
** 3 сезон, 9 серия. «Ёшки-матрёшки». | ** 3 сезон, 9 серия. «Ёшки-матрёшки». | ||
* «[[Пищеблок]]» (2021) | * «[[Пищеблок]]» (2021) — «Да ладно вам», «Шоколадно!» | ||
* «Хроники | * «Сшиватель» (2021) — 1 серия, перевод от «Кубика в Кубе». После обнаружения трупа, сшитого из частей тел шести разных людей, главгерои-детективы пытаются придумать прозвище для [[Шкала опасности серийных убийц#Фауст, «Сшиватель» (2021)|маньяка, который это сотворил]]. При этом они обыгрывают имена известных деятелей из индустрии моды. Помимо таких вариантов, как «Куку Шанель», «Завалинтино» и «Томми Хилкиллер», был предложен «Гуччи-расчленючи». | ||
* «Хроники Франкенштейна» — 1 сезон, 3 серия. Инспектор Марлотт беседует с лордом Дэниелом Харви о том, почему последний бросил обучаться на хирурга. Лорд: «Я не верю, что можно открыть тайны жизни, кромсая тела умерших… или оживлять их при помощи электричества», Инспектор: «Аааа, гальванизм?», Лорд: «Шарлатанизм!» | |||
* «Убойная сила» — майор Шишкин и его фирменное «ядрен-батон!». | |||
=== Ещё телевидение-шмелевидение === | === Ещё телевидение-шмелевидение === | ||
* Ныне | * Ныне канувшая в Лету телепередача «Хамелеон» — пародия на латиноамериканские сериалы <s>«Санчо-Сранчо»</s> «Санчо с ранчо». [[Эффект телепорно]] и шмедупликация вызваны намеренно. | ||
* Рекламный ролик «руки-загребуки» про жутких мутантов с аномально огромными кистями рук. | |||
** А также пятница-невероятница. Тоже по случаю чёрной пятницы, но от другой торговой сети. | |||
=== Ещё мультфильмы-шмультфильмы === | === Ещё мультфильмы-шмультфильмы === | ||
Строка 237: | Строка 262: | ||
=== Ещё мультсериалы-шмультсериалы === | === Ещё мультсериалы-шмультсериалы === | ||
* «[[Симпсоны]]» | * Мультсериалы о [[Скуби-Ду]] | ||
** «[[Новые дела Скуби-Ду]]» (1972) — эпизод «Тайна Острова акул» (1 сезон, 8 серия). Запинающийся от страха Шегги пытается объяснить, что только что повстречал кошмарную акулу Пискадо Дьяболико: «Д-д-д-д-дьявольская рыбина! Пе́ска… шме́ска… как там её?» | |||
** «[[Скуби-Ду! Динамит]]» (1976) — девятый эпизод первого сезона называется «Мамба Вамба и Вуду Худу». Где Мамба Вамба — имя злого вудуистского жреца, очень недовольного тем, что одна музыкальная группа посмела исполнять со сцены посвящённый ему священный напев. Песенка это, собственно тоже называется «Мамба Вамба». Ну а Вуду и Худу — это то, что практикует Мамба Вамба. | |||
* «[[Симпсоны|Симпсоны-салабимпсоны]]» | |||
** «Домик ужасов на дереве X» (11 сезон, 4 серия). Пытаясь убедить Мод, что её муж (которого Мардж случайно сбила машиной) ещё жив, Гомер двигает труп Фландерса и говорит за него: «Привет, Моди-шмоди. Я веселюсь с другом Гомером-шмомером». | |||
** 16 сезон, 17 серия. В школе установили торговые автоматы с очень вкусной, но очень вредной едой. На них изображены два крутецких стильных-модных-молодёжных паренька, которых зовут Рэпер и Шмэпер. На самом деле это, конечно же, [[Йопт In Translation|ЙОПТ от локализаторов]]: в оригинале они Scammer и [[Z — звучит круто|Z-dog]]. | ** 16 сезон, 17 серия. В школе установили торговые автоматы с очень вкусной, но очень вредной едой. На них изображены два крутецких стильных-модных-молодёжных паренька, которых зовут Рэпер и Шмэпер. На самом деле это, конечно же, [[Йопт In Translation|ЙОПТ от локализаторов]]: в оригинале они Scammer и [[Z — звучит круто|Z-dog]]. | ||
** 20 сезон, 19 серия. Поп-певица Аляска Небраска. Пародия на Ханну Монтану. | ** 20 сезон, 19 серия. Поп-певица Аляска Небраска. Пародия на Ханну Монтану. | ||
* «[[Байки хранителя склепа]]» (1993) — 2 сезон, 2 серия. «Угадайте, кто это? Ваша старая знакомая — очаровательная мисс-шмисс Старая Ведьма». | |||
* «[[Гаргульи (мультсериал)|Гаргульи-шмаргульи]]» (1994) — эпизод «Джунгли» (2 сезон, 38 серия). Гиена вломилась в нью-йоркский музей, чтобы уничтожить хранящийся там амулет древних майа, благодаря существованию которого гватемальские гаргульи могут не каменеть днём: «Амулет-драндулет». | |||
* «[[Earthworm Jim|Червяк Джим]]» — 1 сезон, 4 серия. Кот-качок, намеревающийся приготовить пленного Джима на ужин своему боссу-рыбе, смотрит кулинарную передачу и поправляет ведущего с учётом специфики блюда. Повар: «Нам понадобится скороварка». Кот: «Червяковарка». Повар: «Будем готовить жаркое». Кот: «Червякое». | * «[[Earthworm Jim|Червяк Джим]]» — 1 сезон, 4 серия. Кот-качок, намеревающийся приготовить пленного Джима на ужин своему боссу-рыбе, смотрит кулинарную передачу и поправляет ведущего с учётом специфики блюда. Повар: «Нам понадобится скороварка». Кот: «Червяковарка». Повар: «Будем готовить жаркое». Кот: «Червякое». | ||
* «[[Подозрительная Сова]]» — главные герои устраивают для динозавров шоу «Танцы-убиванцы». | * «[[Подозрительная Сова]]» — главные герои устраивают для динозавров шоу «Танцы-убиванцы». | ||
* Косуля Уля из нового <s>[[Не читал, но осуждаю|всратого]]</s> трёхмерного «[[Ну, погоди!]]» | * Косуля Уля из нового <s>[[Не читал, но осуждаю|всратого]]</s> трёхмерного «[[Ну, погоди!]]» | ||
* «[[My Little Pony: Friendship is Magic]]» — в одной из серий Спайк, Большой Маки и Дискорд играли в игру «[[Dungeons & Dragons|Огры и Подземелья]]», и одним из фоновых персонажей была прекрасная принцесса, похищенная злодеем. Спайк назвал её в честь пони, в которую был влюблён: возлюбленную звали Рарити, а принцессу… [[Эффект Телепорно|Шмарити]]. | * «[[My Little Pony: Friendship is Magic]]» — в одной из серий Спайк, Большой Маки и Дискорд играли в игру «[[Dungeons & Dragons|Огры и Подземелья]]», и одним из фоновых персонажей была прекрасная принцесса, похищенная злодеем. Спайк назвал её в честь пони, в которую был влюблён: возлюбленную звали Рарити, а принцессу… [[Эффект Телепорно|Шмарити]]. | ||
Строка 251: | Строка 281: | ||
=== Ещё видеоигры-шмидеоигры === | === Ещё видеоигры-шмидеоигры === | ||
* [[Morrowind]] | * [[TES/The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]] — имя управляющего Альд’рунской гильдией бойцов Перциуса Мерциуса звучит как сабж. | ||
* [[Evil Genius]] | * [[Evil Genius]] — миссия по краже особо ценной вазы династии Минг называется «Ming Bling Bling». | ||
* [[Undertale]] | * [[Undertale]] — противник Рыцарь Сныцарь. В оригинале шмедупликации нет, там он зовётся Knight Knight. | ||
* [[Heroines of Swords & Spells]] | * [[Heroines of Swords & Spells]] | ||
** Диана: «Да ну!» Кузнец Олаф: «Баранки гну! Приходите, ещё согну.» | ** Диана: «Да ну!» Кузнец Олаф: «Баранки гну! Приходите, ещё согну.» | ||
** В финале первого (и пока единственного) акта разозлённые жители Щепки называют Анастасию «барыня-фигарыня». | ** В финале первого (и пока единственного) акта разозлённые жители Щепки называют Анастасию «барыня-фигарыня». | ||
* Серия китайских экшн-РПГ Xuan-Yuan Sword. | * Серия китайских экшн-РПГ Xuan-Yuan Sword. | ||
* [[Sally Face]] — в русском переводе игра называется «Салли-кромсали», и так же кличут протагониста. | |||
* [[Редупликация-шмедупликация]] — Жак Эллуэн по приятельски называет жандарма Бовэ «Эмиль-Водевиль». | |||
* «[[Hades]]» (2018) — для того, чтобы получить первый приз Скелли (из трёх), Загрею необходимо успешно завершить побег из ада, предварительно выставив в пакте о наказании восьмой уровень пекла (иными словами — увеличив сложность на восемь пунктов). Вручая этот приз Скелли говорит, что всегда знал, что Загрей справится: «Пакт-шмакт, да никаких проблем». | |||
* «[[Чёрная книга]]» (2021) | |||
** Чердынский полицейский очень недоволен тем, что какая-то девица с книжкой шастает по вверенной ему территории и донимает его вопросами: «Мне тут не до девок-безделок! Не в музей пришла, усекла?» | |||
** Андромалиус: «Зачем тебе эти глупости? Ангелы-шмангелы… Они нужны только глупым святошам!» | |||
=== [[Визуальные романы|Шмизульные шаманы]] === | === [[Визуальные романы|Шмизульные шаманы]] === | ||
* | * «[[Клуб романтики]]» — «Я охочусь на тебя», 2 сезон, 3 серия. Если игрок предпочтёт полагаться на логику, вместо того, чтобы придавать значение приметам, то, разбив зеркало, Агата скажет: «Зеркало-шмеркало. Глупые суеверия». | ||
* Киргизская визуальная новелла «[[Ласточки: Весна в Бишкеке]] | * Киргизская визуальная новелла «[[Ласточки: Весна в Бишкеке]]» — в первой главе [[Альфа-сука|Назира]], обращаясь к [[протагонист|Бегайым]], называет Алтынай «[твоя] подружка-мыркушка». Где «Мыркушка» — это не только шмедупликация к «подружке», но ещё и производное о киргизского ругательства «мырк», близкого по смыслу к «быдло» и «жлоб». | ||
=== Ещё прочее-шмочее === | === Ещё прочее-шмочее === | ||
* Знаменитый ролик про возмущённого клиента в казино. «В Випе? | * Знаменитый ролик про возмущённого клиента в казино. «В Випе? — Х…ипе!» | ||
* Не менее знаменитый ролик про женщину, которую машина убила. «Срочно приезжай сюда с инструктором, с х…юктором, б…ть» | * Не менее знаменитый ролик про женщину, которую машина убила. «Срочно приезжай сюда с инструктором, с х…юктором, б…ть» | ||
* Небезызвестная пресс-конференция Филиппа Киркорова. Многие расценили сказанное им слово, обозначающее женский половой орган, как оскорбление непосредственно в адрес журналистки, чья розовая кофточка столь сильно не понравилась королю <s>Российской эстрады</s> ремейков. Хотя это явно была шмедупликация к слову «да». | * Небезызвестная пресс-конференция Филиппа Киркорова. Многие расценили сказанное им слово, обозначающее женский половой орган, как оскорбление непосредственно в адрес журналистки, чья розовая кофточка столь сильно не понравилась королю <s>Российской эстрады</s> ремейков. Хотя это явно была шмедупликация к слову «да». | ||
Строка 270: | Строка 306: | ||
** Бывает редупликация и со словом: «На бороде». Мол, у тебя под носом, а ты не замечаешь. | ** Бывает редупликация и со словом: «На бороде». Мол, у тебя под носом, а ты не замечаешь. | ||
* Реальные случаи, когда [[Не повезло с ФИО|родители, носящие фамилию Шпигорь, дают сыну имя Игорь]]. | * Реальные случаи, когда [[Не повезло с ФИО|родители, носящие фамилию Шпигорь, дают сыну имя Игорь]]. | ||
* Люди с фамилией Проктор, посвятившие себя медицине, или получившие докторскую степень в каких-либо областях. | * Люди с фамилией Проктор, посвятившие себя медицине, или получившие докторскую степень в каких-либо областях. | ||
* В [https://www.youtube.com/watch?v=q3z2wheJWyk знаменитом видеоролике] Геннадий Кернес упрекал Михаила Добкина, что тот сказал «жилые дома» и начал чвякать-х*якать. | * В [https://www.youtube.com/watch?v=q3z2wheJWyk знаменитом видеоролике] Геннадий Кернес упрекал Михаила Добкина, что тот сказал «жилые дома» и начал чвякать-х*якать. | ||
* А бабушка автора ''этой'' правки имела привычку передразнивать отрицательный ответ собеседника присказкой «Нееет-дееед», что означало: | * А бабушка автора ''этой'' правки имела привычку передразнивать отрицательный ответ собеседника присказкой «Нееет-дееед», что означало: «„нет“ — это не ответ», «отказ не принимается».<br>Пример: ''Есть хочешь? — Нет. — Нееет-дееед, иди ешь, пока горячее!'' | ||
** Более грубая версия: «Будешь? | ** Более грубая версия: «Будешь? — Нет. — Пи**ра ответ!» | ||
* Мать автора правки любит такое с основой «хер». От неё можно частенько услышать: «Все эти палочки, | * Мать автора правки любит такое с основой «хер». От неё можно частенько услышать: «Все эти палочки, херялочки — фигня», «Там и минусовки, и плюсовки, и херюсовки». | ||
** Подобная манера речи имеет в народе название «х**плётство» (как рифмоплётство, только на известную тему) и распространена очень широко. | ** Подобная манера речи имеет в народе название «х**плётство» (как рифмоплётство, только на известную тему) и распространена очень широко. | ||
* Самая известная сова | * Самая известная сова Рунета — филин Ёль — в роликах на Ютубе часто получает от своей хозяйки прозвища в духе «сова-*''чтоугодно''*ва», в зависимости от настроения птицы или обстановки: сова-доброва, сова негодова, сова-хмурова… | ||
* По тому же принципу собакам часто дают прозвища навроде собака-улыбака, собака-кусака, собака-танцевака | * По тому же принципу собакам часто дают прозвища навроде собака-улыбака, собака-кусака, собака-танцевака и т. д. | ||
* Гуси-хуюси и утки-хуютки. | * Гуси-хуюси и утки-хуютки. | ||
* Пополам с [[Бафосная аббревиатура]] | ** Кукурузные хлопья «Хрутка» с уткой на этикетке. | ||
* Пополам с [[Бафосная аббревиатура]] — Twitter-аккаунты президента США и первой леди зарегистрированы с юзернеймами @POTUS и @FLOTUS (President of the United States, First Lady of the United States) | |||
* С Википедии: «В 1587 учёный '''Аюши-гуши''' … видоизменил старомонгольское письмо, а также ввёл ряд символов … Новые символы получили название '''али-гали'''». | * С Википедии: «В 1587 учёный '''Аюши-гуши''' … видоизменил старомонгольское письмо, а также ввёл ряд символов … Новые символы получили название '''али-гали'''». | ||
* Блог «Таня-Матаня». | * Блог «Таня-Матаня». | ||
* Астраханский торговый комплекс "Татар-базар". В Астрахани вообще любят редуплицировать, причём не только представители тюркоязычных народов. | |||
* Художница Алёна Халимончук известна под ником "Аниматор-Прокрастинатор". | |||
== Примечания-шмимечания == | == Примечания-шмимечания == |
Текущая версия на 21:23, 1 марта 2025
![]() | TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Word Schmord. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
« | — …Потому что мы говорим правду! — крикнул Клаус. |
» |
— Лемони Сникет, «Огромное Окно» |
Достаточно распространённая в силу своей тривиальности словесная конструкция, когда некий персонаж с целью высмеивания или демонстрации пренебрежения к теме разговора применяет вид редупликации, известной как эхо-редупликация или шм-редупликация: из речи оппонента вычленяется ключевое слово и повторяется уже с приставкой. Чаще всего это приставка «шм-» (в русском языке также часто используется замена первого согласного звука на М), но в случае нецензурных примеров используются приставки… хм, несколько другого плана. При этом пренебрежительная приставка «шм-» считается традиционной для евреев (по одной из версий, от идишского слова «шмок» («член»)), а замена первого звука на «м» — для выходцев с Кавказа и из Средней Азии, причем не только пренебрежительно, а просто так, ради словесной игры («шашлык-машлык» и т. п.). Из нецензурных приставок при пренебрежительной редупликации употребляется, главным образом, начинающаяся на «х», остальные — гораздо реже. В Интернете есть специальный генератор, который позволяет посмотреть любой сайт в такой версии.
Педаль в пол, если искажённое слово повторяют несколько раз в различных вариантах. «Правда-шмавда-корявда!!!»
Примеры-шумеры[править]
Фольклор-шмольклор[править]
Древнееврейский анекдот:
- — Как дела у Мойши?
- — Он умер!
- — Умер-шмумер, лишь бы был здоров!
- «Жили-были… — Короче! — Умерли-бумерли»[1].
- «А почему у вас все повторяют слова с буквой „М“? Например, арбуз-марбуз, такси-макси, базар-мазар?» — «Что поделаешь, нет у народа культуры-мультуры!»
- Кстати, о судаках. Тудак тоже вполне себе существует, но он не рыба, а птица — более известная как дрофа. Для современного русского языка более характерна форма «дудак», но полвека назад «тудак» был общепринятой нормой (см., например, «Записки ружейного охотника»).
- Анекдот про перепись населения, где самым популярным ответом становится «Э! Какой такой перипись-шмерипись?! Здэсь ваобще никто не живёт!»
- Анекдот: «Простите, это прачечная? — Х…ячечная! Министерство культуры!»
- Или: «Кто-кто»? — «Дед Пихто»! (также иногда в дверь стучат Агния Барто, Жак Ив Кусто, Жан Кокто, конь в пальто и турук-макто)
- Иногда к деду Пихто добавляют бабку Тарахто.
- Анекдот про собаку-барабаку же!
- Коза-дереза и рак-неборак!
- А что потом? Суп с котом!
- Мороженое х*ем огороженное.
Театр-шмиатор[править]
- Английский автор времён У. Шекспира Н. Юдолл, пьеса о горе-вояке «Ральф Ройстер-Дойстер».
- Л. Н. Сейфуллина, «Сын» (1947 г.):
- — Нюся (гордо). Мы сейчас на вечерних литературных занятиях прорабатываем «Божественную комедию» Данте.
- — Марина Андреевна (ворчит). Данте-банте, всегда в ответ у тебя четыреста слов, не менее. А бумажку в руках сколь времени мусолила, поняла одни посторонние слова.
- Пьеса для школьной самодеятельности: «Обжора: Какой такой суп-муп? Пиши: суп отменить, заменить пастилой в шоколаде — 200 килограммов. 2 поварёнок: А фрукты? Обжора: Какие такие фрукты-мрукты? Пиши: фрукты заменить конфетами!»
- Вариации на тему «Повелителя мух» У. Голдинга — в некоторых постановках Ральф отзывается на реплику Хрюши в таком духе: «Подумаешь, астма-какасма»!
- Валерий Шульжик, «Четвёртый поросёнок» (и мультэкранизация «Приключения поросёнка Фунтика») — дядюшка Фокус Мокус.
- «День Радио» — Камиль восторгается самостоятельно починившимся паяльником: «Вот техника, а! Вот сузуки-музуки! Вот панасоник-шманасоник!»
Литература-шмитература[править]
- К. И. Чуковский:
- «Бармалей»: «Вы к акуле-каракуле/ Не хотите ли попасть/ Прямо в па-асть»?/ «Нам акула-каракула/ Нипочём, нипочём,/ Мы акулу-каракулу/ Кирпичом, кирпичом»… В других изданиях Каракула — уже собственное имя акулы.
- И Бяка-Закаляка кусачая, которую Мурочка из головы выдумала, а потом испугалась.
- Н. Носов, «Незнайка на Луне» — Незнайка-Чертяйка!
- А. И. Солженицын:
- «На столике у них маслице да фуяслице».
« | …Взлез на столб и протирал термометр. |
» |
— «Один день Ивана Денисовича» |
- Выбегалло забегалло?
- Братья Вайнеры, «Лекарство против страха» — не очень мудрый и недавно облапошенный уроженец Одессы Соломон Иванович Понтяга переживает за жену («симпатичная женщина, похожая на хоккейного вратаря»): «У моей жены слабое здоровье, всякие там нервы-шмервы, сердце-шмерце…»
- Аркадий Арканов, «Рукописи не возвращаются» — троп любит и практикует Рапсод Мургабович. «Эсце-месце», «газом-мазом» и т. д.
- Лемони Сникет, «33 несчастья», повесть «Огромное Окно» (см. эпиграф).
- Екатерина Вильмонт:
- «Секрет подозрительного профессора» (русский детский детектив) — когда главные герои попытались напроситься в милицейский вертолёт, владеющая гипнозом девочка-подросток сумела убедить одного из пилотов, но второй только посмеялся: «Ни фига! Знаю я эти штучки! Слыхал! Гипноз-хреноз! На меня не действует! Отвали! Не возьму, хоть застрелись! Отойди, кому говорю»!
- Роман «Умер-шмумер».
- В. Владимиров, «Талмуд и Коран. Выбор веры» — некая женщина, очевидно, иудейка, так выражалась об изображениях Богородицы (= Богоматери) и христианской литературе, ей посвящённой: «Всякие матери-патери!» Но здесь ещё омонимия с латинским Pater — отец. И ведь в проницательности мудрой женщине не откажешь! К чему приписывать единому и единственному Богу родственников?
- Наталья и Борис Жуковы, «Экскурсия» — так разговаривают истерлинги. «Какой старик-марик?».
- Ильяхов и Сарычева, «Новые правила деловой переписки» — «Принципы-шмынципы».
- Джеймс Н. Фрей, «Как написать гениальный детектив» — в отрывке, приведённом в качестве примера, главная героиня по имени Шакти пытается получить у свидетеля нужную информацию, но тот не слишком настроен говорить: «Слушай. Закти. Бапти. Сракти, как там тебя… короче. Нечего мне сказать».
- Елена Ильина, «Четвёртая высота» — Надя, ревнуя Гулю к подруге Мирре Гарбель, бросает: «Передай привет и поцелуй своей Гарбель-Фарбель!».
- Ирина Токмакова, «Котята» — «Эй, мыши-шебуршиши, Бегите из-под крыши, Бегите из подвала, Пока вам не попало».
- Джим Батчер, «Могила в подарок» (2001) — вампир Томас говорит протагонисту, надумавшему штурмовать главгадское логово: «Я же говорил вам, Дрезден, про часовых. С автоматам. Я ведь упоминал про автоматы, да?». Но Гарри от него только отмахивается: «Я уже миновал ту точку, в которой нормальному человеку страшно. Часовые, автоматы, шмотолаты…» И действительно, автоматчики оказались наименьшей из проблем, с которыми пришлось столкнуться Дрездену не только во время финальной битвы, но и во всей книге.
- Борис Акунин, «Фантастика». «НАТО? — Фигато».
- Юрий Поляков, «Замыслил я побег». «А Аварцев тогда кто? Слон? — Хренон!».
- Михаил Успенский, «Там, где нас нет» — царь Соломон искренне недоумевает, зачем Жихарь и Яр-Тур попёрлись искать «полуденную-шмуденную» росу.
- Его же «Богатыристика Кости Жихарева» — Колобок: «Кто? Жак-Ив Кусто! Лиловый негр в манто!»
- Редакция «Рыба» выпустила книгу для копирайтеров, в которой перечислила, какими навыками они должны обладать. Среди прочего авторы полушутя-полусерьёзно отметили, что не стоит быть «воробушком-социофобушком».
- Иван Белов, «Алая лента» (2023) из цикла «Заступа» — Рух Бучила вытащил утопающего Федьку Шелоню из трясины, а тот едва не нырнул обратно, чтобы возвратить слезший с ноги сапог. Федька: «Сапог, сапог! Сапожок!». Рух: «Хреножок. Нахрена тебе сапожок, если я сейчас ноги тебе оторву?»
Кино-шмино[править]
- «Огонь, вода и медные трубы»: «Действуйте-злодействуйте!»
- «После дождичка в четверг»: «Ну что, Кощей-объелся-щей?»
- Смешной перевод «Властелина колец» Дмитрия Пучкова:
- Трактирщик Барлиман, начав припоминать Пендальфа, выдаёт «Пендальф-Шмендальф? Что за крендель?»;
- Деревянный мент на утверждение Мерина, что они с Пиппином хоббиты, а не урки, рассуждает «Урки-чурки, хоббыты-шмоббыты, кака мнэ разница?».
- «Догма» — когда Руфус начал укорять Бартлби и Локи, что они не задумываются о последствиях возвращения их, падших ангелов, на небеса, Локи раздражённо его передразнивает «Последствия-шмаследствия».
- «Новые похождения Кота в сапогах» — «Кривелло здесь нет. Кривелло окривело».
- «Очень страшное кино 3» — диалог между Джорджем и Махаликом после того, как первого выкинули с рэп-баттла через окно:
« | Джордж: Всё, я завязываю. |
» |
- Гарри Поттер и Кубок Огня в озвучке от Гонфильма:
« | — Без суда не имеете права! |
» |
- Комедия «Молодые сердцем» (1938): непривычного к алкоголю Рика унесло с одной бутылки шампанского, но он пытается доказать, что стёкл как трезвышко: «Я сам сниму туфли-шмуфли...» — и падает на кровать шмуфлями вверх.
Телесериалы-шмелесериалы[править]
- «Светлячок» (2002) — Джейн на пассаж «мог бы остаться в звездолете» огрызается: «Мог бы-шмог бы!» (в оригинале couldda-shouldda-wouldda[2]).
- «Доктор Кто» — попытка Доктора объяснить через записанное видео принцип действия своего временного гаджета: «A big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff».
- В официальном переводе — «Время-шремя». Но многие фанаты упорно настаивают на варианте «времечко-хуемечко».
- «Друзья» — 5 сезон, 16 серия. Джо устал от одиночества и мечтает о таких же прекрасных отношениях, как у Чендлера с Моникой, поэтому решает вместо того, чтобы сразу тащить каждую новую девушку в койку, сначала попытаться подружиться ней и узнать её получше. Заканчивается всё тем, что он знакомится и в тот же день занимается сексом с двумя девушками сразу. Моника: «А как же близость?!» Джо: «Близость-шмизость, втроём мы точно были не одиноки»
- «Внутри Лапенко» — Роза Робот: «Провода-шмовода».
- «Бюро магических дел» — «Лили-пили» ((С) Имоджен, 1-ая серия 1 сезона незадолго до ночной битвы за «Теорию и практику колдовства» как раз с Лили).
- «Квантовый скачок» — 4 сезон, 13 серия. Девушка-медиум Тэмлин Мацуда: «Большинство людей в некоторой степени медиумы. Просто не верят в это». Не верящий медиумов Эл: «Медиумы-шмедиумы».
- «Чем мы заняты в тени» (перевод от Кубик в Кубе).
- 3 сезон, 8 серия. Гильермо говорит Нандору: «Вам промыли мозги», Нандор: «Мозги-шмозги...»
- 3 сезон, 10 серия. Надия заявляет, что не хочет обсуждать недавнюю трагическую смерть Шмолина Шмобинсона, имея в виду Колина Робинсона. А Лазло выражает своё отношение к своей исторической родине: «Соединённое королевство? Соединённое хуелевство!»
- «Клава, давай!» (2002)
- 3 сезон, 1 серия. Чтобы успокоить разозлённого Оуэна и отвлечь его от размышлений о том, по чьей вине произошло разозлившее его событие, Клава (а виновата именно она) предлагает ему скушать тортик. Но Оуэн в сердцах бросает: «Тортик-шмортик!» и разворачивается, намереваясь уйти, однако, тут же возвращается: «Ну ладно, давай».
- 4 сезон, 1 серия. Клава, только что узнавшая об увольнении некоего Джима Стивенса: «То есть Джим собрал свои награды "Эмми" и ушёл?», Лидия, занявшая его должность: "Эмми-шмэмми… Да ладно, ну что он там такого делал? Кстати, серьёзно, что он делал-то?»
- «Сергий против нечисти» (2022) — эпизод «Кощей» (1 сезон, 2 серия). Пока Сергий и Екатерина искали и допрашивали важного свидетеля, Кракин пробил по биллингу, какие места тот недавно посещал, и таким образом сумел опередить главгероев. Узнав об этом, Сергий спрашивает напарницу: «Слышь, товарищ капитан? А чо вот мы первые-то это не сделали?… Вот этот вот биллинг-шмиллинг?»
Телевидение-шмелевидение[править]
- «Уральские пельмени» — персонаж Андрея Рожкова, пожелавший у Мудрого Гудвина «бигмак, картошку-фри и колу», получает от него чувство юмора. После чего говорит: «мне бигмак-башмак, колу-шмолу и картошку-фри-жри».
- Comedy Club — номер про кавказский алфавит. Учитель поочерёдно показывает буквы и картинки к ним, а ученик называет, что на них изображено. Буквы «Л», «М» и «Н» проиллюстрированы одним и тем же изображением ларька. Ларёк-марёк-нарёк.
- «Спокойной ночи, малыши!» — незабвенный Рахат Лукумыч (Амаяк Акопян) с его «Ляськи-масяськи, сим-салабим, ахалай-махалай!»
- Иван Абрамов, стендап про скандалы на отдыхе. "Грасиас! Хренасиас!"
Мультфильмы-шмультфильмы[править]
- «Царевна-лягушка» (1954) — Кощей Бессмертный требует принести зеркало-коверкало.
- «Приключения Мюнхгаузена» — Джинн и его «Какой такой павлин-мавлин?». Сюда же — заклинание «Абра-швабра-кадабра!»
- «Дядюшка Ау» — «— Эй, ты! Как тебя зовут? — Микка. — Пойди сюда, Микка-Кикка».
- «Остров сокровищ», песня о мальчике Бобби — «Деньги-деньги, дребеденьги».
- «Шрек навсегда» — Румпельштильцхена один из его недоброжелателей (кажется, Пиноккио) назвал Румпелем-Вонюмпелем.
Мультсериалы-шмультсериалы[править]
- Пропагандистская серия «Looney Tunes», весьма топорно высмеивающая японцев во время Второй мировой войны, называлась «Tokio Jokio», что можно, чуток подадаптировав, перевести на русский как «Токио-Шутокио».
- «Приключения Джеки Чана», локализация-шмаколизация.
- Симпатичный мальчик, с которым Джейд хотела пойти на танцы, оказался замаскированным демоном. Тору утешает её: «Будут ещё в твоей жизни танцы». Джейд: «Танцы-шманцы».
- Американский футболист Чип, которого не выпускают на поле, жалуется Джейд: «Я, в общем-то, играю не хуже остальных, но… я бы мог играть быстрее». Джейд: «Быстрее-шмыстрее».
- Джеки говорит перевоспитавшимся Фину, Ратсо и Чоу, которые помогли ему отбить ценный опал у троицы бандитов в масках: «Видно, я должен перед вами извиниться. Я думал, что это вы пришли за опалом». Ратсо: «Подумаешь, опал-шмапал». А Фин, увидев размеры камешка, произносит с отвисшей челюстью: «Вот так огромный шмапал!».
- Джейд, узнав что искомый артефакт находится на затонувшем лайнере «Океаник», а не на «Титанике», как она предполагала до этого, говорит: «Титаник-океаник, любовь-морковь. Какая разница?»
- «Смешарики» — Ёжик, закосив под грузина, на вопрос «А правда, что Ёжик лазил по лианам?», отвечает: «Канэщна! Па лианам — па шмианам!».
- А в серии «День рожденья Нюши» была редупликация уже от Кроша: «Кактус, шмактус… „Этот не могу! Этот не хочу!“… Там сейчас все пирожные съедят!!!».
- «Южный Парк» — одна из серий называется «Джунгли-шмунгли».
- «Стрипперелла»
- Владелец стрипбара Кевин недоволен тем, что одна из стриптизёрш взяла на работу своего грудного ребёнка и танцует у шеста вместе с ним. Эротика объясняет ему, что нехватка детских яслей — серьёзная проблема, а матери-одиночки оставляют серьёзный процент рабочей силы. Кевин продолжает возмущаться: «Силы-шмилы! Всё равно всё это дико!»
- В том же стрипбаре умер посетитель. Эротика говорит, что он ведь казался таким молодым и полным жизни. Кевин: «Жизни-шмизни! Да нас могут засудить!»
- «Мои маленькие пони: Дружба — это чудо» — тоже присутствует. Особенно любим Рэйнбоу Дэш, как это ярко показано, например, в серии «Возвращение Гармонии. Часть 2» (под влиянием магии Дискорда): «Loyalty, Schmoyalty. Have you guys seen Ponyville? It’s a DISASTER!». Правда, в большинстве случаев в русской локализации этот приём был утрачен.
- «Амфибия» − на просьбу следовать придворному этикету король Андриас отвечает «Этикет-шметикет».
- «Город собак» — 3 сезон, 6 серия. Элиот и Арти обсуждают новый компьютер Элиота. Элиот: «Я ещё не со всем разобрался — книги такие запутанные», Арти: «Книги-фиги, я сам всё сделаю. Я изучал информатику в четвёртом классе».
- «Гравити Фолз» — Слово Божие гласит, что похожие на главных героев милые брат и сестра, которые любят проводить время со своим дедом, носят имена Шмиппер и Шмейбл.
- «Эй, Арнольд!» — Хельга любит так дразниться. Например, называть Лайлу «Лайла-Шмайла».
Комиксы-шмомиксы[править]
- Майор Гром — когда маленький Серёжа Разумовский объясняет учительнице Марье Ивановне, что он нарисовал в тетради не просто голую бабу, а «Рождение Венеры» Боттичелли, злобная и тупая училка передразнивает мальчика: «Боттичелли-хреночелли!». После чего разрывает рисунок.
Видеоигры-шмидеоигры[править]
- Borderlands — «Корпорация „Гиперион“ говорит, пермасмерть — шмерма… шмерть! Ерунда всё это!».
- Civilization 2 — один из вариантов отказа на очередное требование противника отдать им технологию или « Вас ждут последствия» звучит соответственно тропу. Высокая дипломатия-с.
- Dissidia Final Fantasy — во время спора с Террой на аргумент, что в жизни можно найти смысл, если есть кого защищать, Кефка заявляет «Смысл, шмысл. Весь мир когда-нибудь исчезнет, включая тебя!».
- Far Cry 3 — Бак в обмен на обещание отпустить Кита Рамси подбивает Джейсона искать кинжал «Серебряный дракон» и даёт ему листок с изображением, но когда тот говорит, что уже видел «ножик» ранее, возмущённо вырывает листок из рук со словами «Ножик? Ножик?! Хуёжик, блин! Шедевр!»[3].
- Encased: A Sci-Fi Post-Apocalyptic RPG — «лазер-шмазер».
- Poppy Playtime - очередной клон Five Nights at Freddy's. Монстра в первой части игры назвали Хаги Ваги - выглядит словно плод порочной любви Слендермена, Соника и зубастиков из одноимённого фильма. Отчего-то дико понравился детям от 5 до 10 лет, после чего все торговые центры и "Детские миры" заполонили длинные плюшевые цветастые уродцы. Тут вам и Хаги Ваги, и Киси Миси и простигосподи Ванк Панк.
Музыка-шмузыка[править]
- Евгений Белоусов — «Вечером на лавочке у нас песни, танцы-шманцы, просто класс!»
- «Жуки», «Йогурты» — у лирического героя нет денег даже на то, чтобы купить любимой малую конфету, а вокруг сплошные сникеры-уикерсы, баунти-уяунти и йогурты-уёгурты.
- «Агата Кристи», «Полетаем»: «Танцы-манцы — что за пустяки! Я-то знаю средство от земли».
- Эрта Китт, Mink Shmink.
- Ширли Эллис, The Name Game.
- Тимур Шаов, «Вартан и Джульетта». В словах рассказчика редупликация по еврейскому типу («Путин-шмутин»), в словах Вартана — по кавказскому («лорды-морды»), хотя они оба кавказцы.
- Pelvis — латинское название тазобедренной части скелета человека. Недоброжелатели называли Элвиса Пресли «Элвисом-пелвисом» (Elvis the Pelvis), высмеивая характерные для певца энергичные движения тазом.
- Харди-гарди (hurdy-gurdy), она же колесная лира.
Прочее-шмочее[править]
- Статья «Какая такая конвекция?» на TV Tropes носит название «Конвекция-шмонвекция». Также там есть статья «Стратегия-шматегия», аналог местной статьи «Стиль дурака».
- А англоязычный аналог нашего выражения «дорого-богато» — «fancy-schmancy». На тропах, правда, соответствующая статья называется по-другому, потому что в ней описывается архитектура и интерьер, но общее название безвкусицы с претензией на роскошь звучит именно так.
- BadComedian в обзоре на фильм «Корпоратив» выстебал сомнительное использование тропа.
- Тяжёлые будни арстоцкого чиновника Happy Wolf начинаются с приветствия «Здравствуйте — π-доравствуйте».
- Вот этот персонализированный номер на Tesla русского эмигранта в Америке. Провисел, впрочем, недолго.
- Реклама внедорожников Toyota 4Runner.
- Когда снимался советский фильм «Вперёд, гвардейцы!» (1971), режиссёр не хотел указывать в титрах фамилию актёра Семена Фердмана. Причём именно фамилию — против самого актёра он ничего не имел. «Ну, тогда придумайте сами какую-нибудь шараду!» — сказал ему Фердман. «Шарада-фарада, шарада-фарада» — пробормотал режиссёр себе под нос и написал в титрах: «Семен Фарада». Под этим псевдонимом мы его теперь и знаем.
- Лексический редупликатор, превращающий любой сайт в пример тропа пополам с матомной бомбой.
- В штате Орегон есть сеть пиццерий «Pizza Shmizza». Названием обязана отцу её основателя, как-то заявившему сыну: «Пицца-шмицца, найди настоящую работу!»
- В Ереване есть (или как минимум был в двухтысячных годах) такси-сервис под названием «Макси». Естественно, иначе как «такси-макси» его никто не называл.
- Некоторые малые бизнесмены называют свои заведения с оглядкой на троп. «Шашлык-машлык», «Ларёк-марёк», «Кальян-мальян» и т. д.
Хмели-сунели— а вот и нет! - Американская актриса, сценарист и активистка Фрэн Дрешер (наиболее известная как автор и звезда сериала «Nanny», позже адаптированного в России в «Мою прекрасную няню») после двух лет и восьми врачей с неверными диагнозами благополучно победила рак матки, после чего написала книгу «Cancer Schmancer» («Рак-шмак») и основала одноимённое движение, продвигающее раннюю диагностику.
- Кубик-рубик же! Повезло венгерскому изобретателю Эрнё Рубику с фамилией.
Примеры-шумеры с убавленным фитильком-шмитильком[править]
Шмедупликация в устах одного персонажа и/или демонстрация неуважения есть, но они не сочетаются или проявляются частично. Однако эффект в принципе тот же.
Ещё фольклор-шмольклор[править]
- По этому типу образовано имя героини русской народной сказки «Крошечка-Хаврошечка».
- Хампти-Дампти, он же Шалтай-Болтай, Робин-Бобин Барабек и их датские друзья Иведе-Аведе и Клумпе-Думпе. О втором можно узнать из сказки Андерсена «Ель», первый же там только упомянут, но в сказке «Иведе-Аведе!» сообщается, что Иведе и Аведе были двумя разными особами.
- Шашлык-машлык, такой-сякой, фокус-покус, трава-мурава, мастер-ломастер, шахер-махер, хухры-мухры, страсти-мордасти, шуры-муры, тары-бары, штучки-дрючки, цирлих-манирлих, фигли-мигли, хали-гали, танцы-шманцы-обжиманцы…
- Сложнее с кушаньем гоголь-моголь: есть несколько версий его происхождения, и только польское kogel-mogel подходит под троп.
- Похожее есть и в немецком языке: Кугель-мугель и Румпель-пумпель.
- Сложнее с кушаньем гоголь-моголь: есть несколько версий его происхождения, и только польское kogel-mogel подходит под троп.
- Мирослав Немиров рассказал, что некогда Зинаида Гиппиус предложила коллегам по Серебряному веку придумать рифму к слову «дьявол». Через неделю Ф. Сологуб придумал: «плавал»! А весной 1989 аналогичный эксперимент провёл некто В. Богомяков. Все присутствующие деятели искусств хором воскликнули: «хуявол»!
- Джиперс-криперс — эвфемизм Иисуса Христа, дабы не поминать всуе.
- Бали-Бало!
- Анекдот про Карабаса-Барабаса, у которого был карандаш-барандаш.
- Обстебали в Comedy Club — спросили, есть ли у Карабаса-Барабаса коробок-боробок. А после того, как узнали про говорящую собаку, решили, что коробок-боробок всё-таки был.
- Ну вообще-то, даже если коробок-боробок и был в Камеди, то автор правки слышал эту шутку от команды КВН «СОК». Кто у кого сплагиатил?
- Обстебали в Comedy Club — спросили, есть ли у Карабаса-Барабаса коробок-боробок. А после того, как узнали про говорящую собаку, решили, что коробок-боробок всё-таки был.
- Анекдот, в котором для того, чтобы заняться сексом с Василисой, Ивану-царевичу нужно было сначала найти травку-е*алку, косу-е*асу, и телегу-е*алегу.
- Тазик-эвтаназик и тостер-холокостер.
- Анекдот: Моя бабка очень не хотела, чтобы родители дали мне имя Глеб — боялась, что в детском саду и школе меня будут дразнить «Глеб-хлеб». Поэтому настояла, чтобы меня назвали Тарас…
Ещё литература-шмитература[править]
- Джозеф Редьярд Киплинг, стихотворение Fuzzy Wuzzy (так британские солдаты называли суданских исламских фундаменталистов, против которых воевали, из-за их курчавых причёсок).
- Н. В. Гоголь, «Ревизор» — судья Аммос Федорович Ляпкин-Тяпкин.
- В. Маяковский, «Баня», 3 действие — Иван Иванович: « Да, да, да, летают разные эльфы… и цвельфы… Удивительно интересно»! Игра слов: по-немецки «эльф» («elf») и «цвёльф» («zwölf») — «одиннадцать» и «двенадцать», но в то же время есть мифологические существа эльфы… и цверги.
- А. Н. Толстой, «Золотой ключик, или Приключения Буратино» — Карабас Барабас.
- В неканоничном продолжении «Вторая тайна Золотого ключика» у него есть приятель Шарабан Барабан.
- Аркадий Гайдар, «Сказка про Мальчиша-Кибальчиша» — с прикрученным фитильком. Первая часть — гибрид слов «малыш» и «мальчишка», а вторая — чистая редупликация первой. К тому же иногда он называется «мальчишом Кибальчишом».
- Альтерантивная версия: Кибальчиш — производное от имени Николая Кибальчича.
- Или от кибалки — диалектного обозначения головного убора, нечто вроде башлыка. Мальчиша-Кибальчиша ведь в будёновке (богатырке) обычно изображают, а модель прозвища по головному убору известна ещё со времён Ш. Перро и Николки Большого Колпака из «Бориса Годунова» А. С. Пушкина. Но Гайдара заботила в первую очередь звуковая сторона, хотелось чего-то чередующегося, ритмического, задорного.
- Там же и предатель Мальчиш-Плохиш.
- Э. Успенский, «Тетя Дяди Федора, или Побег из Простоквашино» — когда почтальон Печкин представляется упомянутой тете, та не особо утруждается запоминанием его фамилии: «Печкин-Свечкин-Огуречкин, лишь бы вышел человечкин».
- И. Ильф и Е. Петров, Двенадцать стульев: упомянут негр из людоедского племени «мумбо-юмбо», чей словарь составляет 300 слов — в 10 раз больше, чем у Эллочки Щукиной. С тех пор вымышленный этноним «мумба-юмба/тумба-юмба» обозначает любое дикое племя.
- В английском Mumbo Jumbo еще означает и то, что можно назвать «чертовщиной».
- Самуил Яковлевич Маршак втиснул прямо в название — «Мистер Твистер» (о разочаровании, постигшем богатого расиста в СССР). Конечно, «твистер» — вполне реальное английское слово, от которого может быть образована фамилия. Даже игра такая есть. Другое дело, что фамилия американцу подобрана русскоязычным поэтом скорее по звучанию и ради рифмы, нежели по значению. Тем более что в черновых вариантах мистера звали то «Блистер», то «Пристер».
- И его же «Вакса-клякса», стихотворение об одноимённой собаке породы…да-да, именно такса!
- А. И. Семёнов, цикл о похождениях злой волшебницы Ябеды-Корябеды. Имя позаимствовано из детской дразнилки.
- Колю Малина, взятого Ябедой под покровительство, она нежно называет Колюньчиком-Малюньчиком, а ребята — Коля-Маля (потому что почти купил коня, и это тоже из дразнилки).
- Золотой Ключ, или Похождения Буратины — в один момент герои обсуждают троп в его нецензурном варианте, и, в частности, иммунное к нему слово «х*юй», оказавшееся словом силы.
- Илья Боровиков, «Горожане Солнца» — «Гусыня!» — «Колбасыня!»
- Автор правки некогда читала в «Мурзилке» сказку, в которой король, любивший гоголь-моголь, сказал, чтобы всё именовалось по типу «гостиница-мостиница». Его сын, любивший кишмиш, прибавил ко второй части конструкции букву «ш» (гостиница-шмостиница). В результате скоро вывески, на которую каждый последующий король добавлял по одной букве, стали невероятно длинными от обилия букв.
- Стихотворение Алексея Ремизова "Калечина-Малечина". И одноимённая повесть Евгении Некрасовой, отчасти им вдохновлённая.
Ещё сетевая литература-шмитература[править]
- Фанфик неизвестного автора по «Гарри Поттеру» — Люциус перед тем, как «в пути трахнуть от злости вазу», на «прорывания» Нарциссы рявкнул «Х*юциус!».
Ещё кино-шмино[править]
- «Ширли-мырли»!
- «Конёк-горбунок» (2021): «В смысле?» — «В коромысле».
- «Майор Гром: Чумной Доктор» — в точности как в предыдущем примере.
- Там же: «Миссионер?» — «Ага, пенсионер».
- «Крым» знают именно за это (в том числе): «Ладно…» — «Фигадно!»
- «Солдаты неудачи» — чудный образчик «аутентичного» сленга афро-Лазаруса: «Йо, козлина, а мазафака-то сдох. Это тебе не Гудини-Мудини, двойные дверцы и кролики-мудоголики отдыхают».
- «Фантастические твари и где они обитают»:
« | Ньют (мечтательно): Все-таки лучшая школа волшебства — это Хогвартс… |
» |
- Смешной перевод Дмитрия Пучкова — «Шматрица».
- «Психиатрическая больница Конджиам» (2018) — в локализации от HDrezka studio одна из героинь демонстрирует остальным камеру, нацепленную на средний палец, и говорит: «Снимаю хуементальный фильм».
- «Вуду» (The Unfamiliar) (2019) — муж ругает главную героиню за то, что она, наслушавшись медиума-шарлатана, напридумывала себе всякое вуду-шмуду.
- «Бинго-Бонго».
- А это не аллитеративное имя? И котослон из «Головоломки» носит такое же? Но тогда и Вилли Вонка может подойти с «Шоколадной фабрики».
- «Страна чудес Вилли» (2021) — один из зловещих аниматроников-убийц, обитающих в заглавном развлекательном центре, зовётся Рыцарь-шмыцарь[5]
Ещё телесериалы-шмелесериалы[править]
- «Друзья», «Эпизод с лесбийской свадьбой», озвучка РТР/СТС — Чендлер говорит одной из девушек, пришедших на эту самую свадьбу: «Слушай, ну какая разница: пенис-шменис?.. Все мы люди».
- «Легион» — Ленни рассказывает Дэвиду о своих видах на него: «Но тут пошла эта любовь-ерундовь…»
- «Пригород», 2 сезон 14 серия, озвучка от AlexFilm — дабы насолить Даллас, Ноа пришёл в её любимый салон красоты и застолбил её стилиста. «Не спеши Ив Клайд. Давай всё — мелирование-шмелирование-кремирование. И я хочу услышать абсолютно всё о твоей собачке».
- «Паранормальный Веллингтон» — 4 сезон, 6 серия. В альтернативной реальности, образовавшейся после путешествия Миноуга и О’Лири в 1994 год,
сержантМаака разбогател, запатентовав подаренный ему спиннер. В этой реальности спиннеры называются «Маака-крутяка». - «Чем мы заняты в тени»
- 2 сезон, 10 серия. Вампиры хотят отыскать ушедшего от них фамильяра Гильермо, но вдруг понимают, что даже не знают его фамилии, и мучительно пытаются вспомнить её: «Гильермо… Бульермо?». На самом деле он, разумеется, не Бульермо — его фамилия де ла Круз.
- 3 сезон, 9 серия. «Ёшки-матрёшки».
- «Пищеблок» (2021) — «Да ладно вам», «Шоколадно!»
- «Сшиватель» (2021) — 1 серия, перевод от «Кубика в Кубе». После обнаружения трупа, сшитого из частей тел шести разных людей, главгерои-детективы пытаются придумать прозвище для маньяка, который это сотворил. При этом они обыгрывают имена известных деятелей из индустрии моды. Помимо таких вариантов, как «Куку Шанель», «Завалинтино» и «Томми Хилкиллер», был предложен «Гуччи-расчленючи».
- «Хроники Франкенштейна» — 1 сезон, 3 серия. Инспектор Марлотт беседует с лордом Дэниелом Харви о том, почему последний бросил обучаться на хирурга. Лорд: «Я не верю, что можно открыть тайны жизни, кромсая тела умерших… или оживлять их при помощи электричества», Инспектор: «Аааа, гальванизм?», Лорд: «Шарлатанизм!»
- «Убойная сила» — майор Шишкин и его фирменное «ядрен-батон!».
Ещё телевидение-шмелевидение[править]
- Ныне канувшая в Лету телепередача «Хамелеон» — пародия на латиноамериканские сериалы
«Санчо-Сранчо»«Санчо с ранчо». Эффект телепорно и шмедупликация вызваны намеренно. - Рекламный ролик «руки-загребуки» про жутких мутантов с аномально огромными кистями рук.
- А также пятница-невероятница. Тоже по случаю чёрной пятницы, но от другой торговой сети.
Ещё мультфильмы-шмультфильмы[править]
- Имена персонажей мультфильма «Цыплёнок Цыпа»: Лиска Склизка, Гуся Дуся, Птах Кудах.
Ещё мультсериалы-шмультсериалы[править]
- Мультсериалы о Скуби-Ду
- «Новые дела Скуби-Ду» (1972) — эпизод «Тайна Острова акул» (1 сезон, 8 серия). Запинающийся от страха Шегги пытается объяснить, что только что повстречал кошмарную акулу Пискадо Дьяболико: «Д-д-д-д-дьявольская рыбина! Пе́ска… шме́ска… как там её?»
- «Скуби-Ду! Динамит» (1976) — девятый эпизод первого сезона называется «Мамба Вамба и Вуду Худу». Где Мамба Вамба — имя злого вудуистского жреца, очень недовольного тем, что одна музыкальная группа посмела исполнять со сцены посвящённый ему священный напев. Песенка это, собственно тоже называется «Мамба Вамба». Ну а Вуду и Худу — это то, что практикует Мамба Вамба.
- «Симпсоны-салабимпсоны»
- «Домик ужасов на дереве X» (11 сезон, 4 серия). Пытаясь убедить Мод, что её муж (которого Мардж случайно сбила машиной) ещё жив, Гомер двигает труп Фландерса и говорит за него: «Привет, Моди-шмоди. Я веселюсь с другом Гомером-шмомером».
- 16 сезон, 17 серия. В школе установили торговые автоматы с очень вкусной, но очень вредной едой. На них изображены два крутецких стильных-модных-молодёжных паренька, которых зовут Рэпер и Шмэпер. На самом деле это, конечно же, ЙОПТ от локализаторов: в оригинале они Scammer и Z-dog.
- 20 сезон, 19 серия. Поп-певица Аляска Небраска. Пародия на Ханну Монтану.
- «Байки хранителя склепа» (1993) — 2 сезон, 2 серия. «Угадайте, кто это? Ваша старая знакомая — очаровательная мисс-шмисс Старая Ведьма».
- «Гаргульи-шмаргульи» (1994) — эпизод «Джунгли» (2 сезон, 38 серия). Гиена вломилась в нью-йоркский музей, чтобы уничтожить хранящийся там амулет древних майа, благодаря существованию которого гватемальские гаргульи могут не каменеть днём: «Амулет-драндулет».
- «Червяк Джим» — 1 сезон, 4 серия. Кот-качок, намеревающийся приготовить пленного Джима на ужин своему боссу-рыбе, смотрит кулинарную передачу и поправляет ведущего с учётом специфики блюда. Повар: «Нам понадобится скороварка». Кот: «Червяковарка». Повар: «Будем готовить жаркое». Кот: «Червякое».
- «Подозрительная Сова» — главные герои устраивают для динозавров шоу «Танцы-убиванцы».
- Косуля Уля из нового
всратоготрёхмерного «Ну, погоди!» - «My Little Pony: Friendship is Magic» — в одной из серий Спайк, Большой Маки и Дискорд играли в игру «Огры и Подземелья», и одним из фоновых персонажей была прекрасная принцесса, похищенная злодеем. Спайк назвал её в честь пони, в которую был влюблён: возлюбленную звали Рарити, а принцессу… Шмарити.
Ещё комиксы-шмомиксы[править]
- Вселенная DC: «Holy moley» — слово-паразит супергероини Мэри Марвел. Русскоязычным аналогом, сохраняющим шмедупликацию, будут всем известные «ёлки-палки».
- «Шмождественская история» (A Smissmas Story), официальный комикс-шмомикс по Team Fortress 2.
Ещё видеоигры-шмидеоигры[править]
- Morrowind — имя управляющего Альд’рунской гильдией бойцов Перциуса Мерциуса звучит как сабж.
- Evil Genius — миссия по краже особо ценной вазы династии Минг называется «Ming Bling Bling».
- Undertale — противник Рыцарь Сныцарь. В оригинале шмедупликации нет, там он зовётся Knight Knight.
- Heroines of Swords & Spells
- Диана: «Да ну!» Кузнец Олаф: «Баранки гну! Приходите, ещё согну.»
- В финале первого (и пока единственного) акта разозлённые жители Щепки называют Анастасию «барыня-фигарыня».
- Серия китайских экшн-РПГ Xuan-Yuan Sword.
- Sally Face — в русском переводе игра называется «Салли-кромсали», и так же кличут протагониста.
- Редупликация-шмедупликация — Жак Эллуэн по приятельски называет жандарма Бовэ «Эмиль-Водевиль».
- «Hades» (2018) — для того, чтобы получить первый приз Скелли (из трёх), Загрею необходимо успешно завершить побег из ада, предварительно выставив в пакте о наказании восьмой уровень пекла (иными словами — увеличив сложность на восемь пунктов). Вручая этот приз Скелли говорит, что всегда знал, что Загрей справится: «Пакт-шмакт, да никаких проблем».
- «Чёрная книга» (2021)
- Чердынский полицейский очень недоволен тем, что какая-то девица с книжкой шастает по вверенной ему территории и донимает его вопросами: «Мне тут не до девок-безделок! Не в музей пришла, усекла?»
- Андромалиус: «Зачем тебе эти глупости? Ангелы-шмангелы… Они нужны только глупым святошам!»
Шмизульные шаманы[править]
- «Клуб романтики» — «Я охочусь на тебя», 2 сезон, 3 серия. Если игрок предпочтёт полагаться на логику, вместо того, чтобы придавать значение приметам, то, разбив зеркало, Агата скажет: «Зеркало-шмеркало. Глупые суеверия».
- Киргизская визуальная новелла «Ласточки: Весна в Бишкеке» — в первой главе Назира, обращаясь к Бегайым, называет Алтынай «[твоя] подружка-мыркушка». Где «Мыркушка» — это не только шмедупликация к «подружке», но ещё и производное о киргизского ругательства «мырк», близкого по смыслу к «быдло» и «жлоб».
Ещё прочее-шмочее[править]
- Знаменитый ролик про возмущённого клиента в казино. «В Випе? — Х…ипе!»
- Не менее знаменитый ролик про женщину, которую машина убила. «Срочно приезжай сюда с инструктором, с х…юктором, б…ть»
- Небезызвестная пресс-конференция Филиппа Киркорова. Многие расценили сказанное им слово, обозначающее женский половой орган, как оскорбление непосредственно в адрес журналистки, чья розовая кофточка столь сильно не понравилась королю
Российской эстрадыремейков. Хотя это явно была шмедупликация к слову «да».- А ещё в косвенных падежах это слово употребляется, как редупликация к слову «где». Да и город Караганда в ответах на этот вопрос явно по той же схеме возник.
- Бывает редупликация и со словом: «На бороде». Мол, у тебя под носом, а ты не замечаешь.
- Реальные случаи, когда родители, носящие фамилию Шпигорь, дают сыну имя Игорь.
- Люди с фамилией Проктор, посвятившие себя медицине, или получившие докторскую степень в каких-либо областях.
- В знаменитом видеоролике Геннадий Кернес упрекал Михаила Добкина, что тот сказал «жилые дома» и начал чвякать-х*якать.
- А бабушка автора этой правки имела привычку передразнивать отрицательный ответ собеседника присказкой «Нееет-дееед», что означало: «„нет“ — это не ответ», «отказ не принимается».
Пример: Есть хочешь? — Нет. — Нееет-дееед, иди ешь, пока горячее!- Более грубая версия: «Будешь? — Нет. — Пи**ра ответ!»
- Мать автора правки любит такое с основой «хер». От неё можно частенько услышать: «Все эти палочки, херялочки — фигня», «Там и минусовки, и плюсовки, и херюсовки».
- Подобная манера речи имеет в народе название «х**плётство» (как рифмоплётство, только на известную тему) и распространена очень широко.
- Самая известная сова Рунета — филин Ёль — в роликах на Ютубе часто получает от своей хозяйки прозвища в духе «сова-*чтоугодно*ва», в зависимости от настроения птицы или обстановки: сова-доброва, сова негодова, сова-хмурова…
- По тому же принципу собакам часто дают прозвища навроде собака-улыбака, собака-кусака, собака-танцевака и т. д.
- Гуси-хуюси и утки-хуютки.
- Кукурузные хлопья «Хрутка» с уткой на этикетке.
- Пополам с Бафосная аббревиатура — Twitter-аккаунты президента США и первой леди зарегистрированы с юзернеймами @POTUS и @FLOTUS (President of the United States, First Lady of the United States)
- С Википедии: «В 1587 учёный Аюши-гуши … видоизменил старомонгольское письмо, а также ввёл ряд символов … Новые символы получили название али-гали».
- Блог «Таня-Матаня».
- Астраханский торговый комплекс "Татар-базар". В Астрахани вообще любят редуплицировать, причём не только представители тюркоязычных народов.
- Художница Алёна Халимончук известна под ником "Аниматор-Прокрастинатор".
Примечания-шмимечания[править]
- ↑ Между прочим, традиционный зачин русских сказок «Жили-были…» к тропу отношения не имеет. Это реликт плюсквамперфекта, давнопрошедшего времени, обозначающего действие до ещё какого-нибудь действия. То есть старик со старухой жили, но тут пришла мышка, махнула хвостиком и всё заверте. Плюсквамперфект существовал в древнерусском и языке и исчез «где-то между грозным царем и крутым протопопом»™, сохранившись только в некоторых диалектах. Впрочем, исчез не до конца: даже в современности любой нативный носитель русского языка, услышав фразу «Хотел было Вася пойти на речку, поплавать и позагорать…» напряжется, ожидая продолжения типа «…но вспомнил, что на дворе январь и речка замёрзла» — то есть действию «вспомнил» предшествует действие «хотел».
- ↑ Оригинальный текст — английский каламбур, имеющий смысл, схожий с русским «Если бы да кабы, да во рту росли грибы»
- ↑ Находка чисто русской локализации: в оригинале Бак говорит «It's not just a f*cking knife!».
- ↑ В оригинале Куинни выразилась грубее: «Hogwash» это не только «чушь, бред», но ещё и «свиные помои».
- ↑ На самом деле это ЙОПТ от переводчиков, а в оригинале он Knighty Knight. Дословно Рыцарский Рыцарь, а по смыслу что-то вроде Благородный Рыцарь