Диссонирующее имя
![]() | TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Ironic Name. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
![]() | Короче, Склихосовский! Имя персонажа подчёркнуто не релевантно его свойствам. |
« | Но может некий Комаров |
» |
— С. Михалков, «Смешная фамилия» |
Кошке буквально, открыто дали имя Кошка, собаке — Эль Кано, а человеку — Адам или Антроп? Это кошка по имени Нэко.
В имени персонажа содержится прямой, внятный каждому намёк на его свойства или особенности (например, алкаш носит фамилию Бухарцев или Стопкин, а развратник — Сластин)? Это говорящее имя.
Стойкого, упёртого, несгибаемого человека зовут Пётр (Питер, Петер, Пер, Пьер, Педро, Пьетро, Петир), а наивную, простодушную девушку — Агнесса… Или в произведении выведен бездарный писака по фамилии Хвостов… То есть без специальных знаний (языков, культурных особенностей, истории и пр.) не поймёшь, к чему тут отсылка. Это символическое имя.
А тут у нас совсем особый случай: пса назвали Котярой, тощий как скелет человек представляется как Жирнов, а еврей по фамилии Гопник на поверку оказывается робким, безобидным «ботаником». Ну, или пан Вобейда (по-чешски это всё равно что «пан Бандюк») — интеллигентным, рафинированным учителем. Вот это и есть сабж статьи: диссонирующее имя (либо кличка, прозвище). Такое могут наречь и в насмешку, например, лысого прозвать Кудрявым, а мягкосердечного толстяка, который однажды случайно убил жуткое чудовище (чему не все поверили) — Смертоносным.
Родственные явления — морская свинка и контринтуитивная терминология.
Примеры
Религия, мифология и фольклор
- Один из синонимов Сатаны — Люцифер («светоносный»). Такое имя у Князя Тьмы? На самом деле субверсия: там долгая, запутанная история с ляпами переводчиков и прочими тысячелетними изменениями.
- А также падшими ангелами.
- Автор правки слышал английский анекдот, в котором главного героя, низенького и щупленького ботаника, звали Джордж Элефант (т. е. слон).
- Сподвижник Робин Гуда, детина огромного роста по прозвищу Малыш/Малютка/Маленький Джон.
- Это у англичан юмор такой. Например, обычное прозвище здоровяка — Бонс (bones = "кости", в смысле «кожа да кости»)
- А в одной театральной постановке, в исполнении Елизаветы Никищихиной, он действительно юный и невысокий.
- Не говоря уж о пластинке-мюзикле «Робин Гуд», битком набитой песнями — переводами Маршака (оригиналы преимущественно Бернса, но встречается также фольклор) в исполнении Иосифа Кобзона, Александра Градского, Евгения Леонова, Валентины Толкуновой и т. д. Там Джон — подросток, активно троллящий Шерифа («- Велика ли шайка у Робин Гуда?… — Люди то толстеют, то худеют. И если, скажем, веревкой измерять в обхвате…»). И его песня в плену — это переделка «Макферсона перед казнью», где вместо «Макферсон» везде «Крошка Джон». Озвучивает же его и вовсе Клара Румянова.
Театр
- «Фантазия» (опубликовано под именем Козьмы Пруткова, истинный автор граф А. К. Толстой) — пародия на тупой, плоский, бессодержательный водевиль первой половины XIX века. Методом инверсии (противотропа) передразнивается водевильная традиция говорящих имён, с этой целью некоторым персонажам даны диссонирующие фамилии: г-н Миловидов — бесцеремонный, напористый хам; г-н Беспардонный — заторможенный, неуверенный в себе, трусливый мямля; г-н Кутило-Завалдайский — учтивый, культурный и приличный до ванильности филистер, умеренный борец за нравственность; татарский князь Батог-Батыев (явно из Чингизидов) почему-то торгует мылом, почти как татарские бродячие торговцы тех времен (только, надо полагать, не в розницу, как это делают они, а оптовыми партиями; следует заметить, что мыло основанной в 1855 м и существующей по сей день казанской фирмы «Нэфис» отличалось весьма высоким качеством).
- Но у некоторых других персонажей троп говорящее имя, для разнообразия, отыгран прямо: бойкий, агрессивный, остроязыкий грек, лидер по натуре, зовётся Разорваки, а слащавый обаяшка-подхалим — Либенталь (нем. Liebenthal — долина любви).
- Лажечников, «Горбун». Заглавного героя зовут Аполлон.
- Е. Шварц, «Дракон» — мягкий и скромный архивариус носит имя Шарлемань, т. е. Карл Великий.
- «Тартюф» — явно продажный чиновник по имени Лояль («Верный, верноподданный»).
- «Скупой» — хромой слуга Лафлеш («стрела»).
- «В ожидании Годо» — самый несчастный и жалкий из персонажей носит имя Лаки (Lucky, «Счастливчик»).
Литература
Русскоязычная
- Н. Носов, «Незнайка на Луне» — безработный, нищий коротышка по имени Миллиончик.
- Братья Стругацкие:
- «Понедельник начинается в субботу» — Камноедов. Ну какой же он Модест (modest — «скромный»)?
- «Трудно быть богом» — трактирщик Скелет Бако вовсе не худой, а как раз тучный.
- Кир Булычёв, «Город без памяти» — педаль в пол. Других имён в местной культуре практически и не бывает.
- Вовсе нет — племя Помников (благо не разучились читать) хорошо знают, что значит какое слово, но имена у них все равно «природные» и говорящие. И неодушевленнные.
- У него же космический пират Весельчак У определенно фигурирует под кличкой, а не под настоящим именем. И он вовсе не добродушный толстяк (хоть иногда и прикидывается таким), а достаточно жестокий детина.
- В. Крапивин, «Дети синего фламинго» — искусственно созданный спрут носит имя Ящер. У главного героя (которого этот Ящер чуть не убил) это вызвало нехилый разрыв шаблона.
- Владимир Кунин, «Иванов и Рабинович, или „Ай гоу ту Хайфа!“» — игра с тропом как вы яхту назовёте в буквальном смысле. Герои гоу ту Хайфа на яхте «Опричник». Что это за слово? Ах, так называли КэйДжиБи во времена Ивана Грозного? Нет, эти ребята не имеют ничего общего с госбезопасностью, скорее наоборот.
- Там ещё и еврей носит фамилию Иванов, а русский — Рабинович. Они поменяли фамилии, взаимно женившись на сёстрах друг друга, потому что русский хотел свалить за бугор, а еврей — остаться в СССР.
- Цикл «Пагуба» Сергея Малицкого. Главный герой — Кай по прозвищу «Весельчак». Подсвечено автором: «Почему тебя кличут Весельчаком? Я еще ни разу не видела, чтобы ты улыбался». — «Как-то я встретил одного путника, у которого была кличка Лохматый. Так вот он был лыс, что твоя коленка».
- Мария Семёнова, «Арни и Арнарбрекка» — главный герой, раб-пастух Арни, назвал своего пса Сва́суд, то есть «ласковый». В тексте моментально следует подсветка, что это имя, по мнению многих, мало ему подходило.
- «Хроники странного королевства» — зигзаг и игра с тропом. Персонаж, носящий имя Виктор (на секундочку, означающее Победитель!), с самого своего появления в сюжете убежден, что он неудачник — и, в принципе, есть отчего. На этом этапе имя диссонирующее. Тем не менее, в последних книгах он становится героем войны, получает славу, почет и влюбленную в него принцессу. И да, он все еще считает себя неудачником, но теперь исключительно в рамках разрядки смехом.
- А. Белянин, «Ааргх» — огромный страховидный ааргх по имени Малыш.
- …и белый дракон с дефектом дикции по имени Кролик!
- «Дом, в котором…»: Чёрный — блондин (и совсем в детстве звался Белобрысым), Красавица — парень (впрочем, видимо, его красота несколько женственного типа), Соломон — бандит и пакостник.
- «Архимаг» — подсветка. Описан двухметровый амбал, и тут же говорится, что РАЗУМЕЕТСЯ, его кличка была «Малыш».
- Б. Емельянов «Богатый человек» — бедный мальчишка живет в подвале на Миллионной улице, поэтому его прозвали Пашка-Миллионщик.
- «Отблески Этерны»: волкодав по кличке Котик. Из менее выраженных козел Магнус и кот Маршал.
- «Первостепь» — Чёрная Ива — блондинка. Ладно, хоть Чёрный Мамонт — все-таки брюнет.
- И. Ильф, Е. Петров, «Золотой телёнок» — Адам Козлевич. Хороший ведь человек, никакой не козёл.
На других языках
- «Бочонок амонтильядо» Эдгара По — персонажа, которого замуровывают заживо, зовут Фортунато («Счастливчик»). Это не прозвище: такое имя — Fortunatus, Fortunato — есть в католических святцах.
- Ещё один Фортунато — герой рассказа Мериме «Маттео Фальконе» — кончил плохо Исключительно по своей вине.
- Т. Майн Рил, «В дебрях Южной Африки» — бушмен Черныш. Подсветка: «Лицо у него желтое, хотя по его имени могли бы подумать, что он негр».
- Л. Кэрролл, «Алиса в Стране чудес» (перевод-пересказ Б. Заходера). «— А почему вы его так называли, раз он был Удав, а не Питон? — заинтересовалась Алиса. — Он был Питон! Ведь мы — его питонцы!»
- Марк Твен:
- «Личные воспоминания о Жанне д’Арк» — ну какое ещё прозвище могли дать добродушному силачу огромного роста? Конечно же, Карлик! Видимо, намёк на вышеописанного Маленького Джона.
- «Таинственный незнакомец» — ангел по имени Сатана. Он просто его племянник.
- Я. Гашек, рассказ «Добросовестный цензор Свобода».
- «1984» — интересно обыграно с названиями министерств: министерство Мира занимается войной, но в концепции ангсоца война — это мир, министерство Правды занимается пропагандой, но в мире победившего двоемыслия правдивой считается именно пропаганда, а не объективная реальность, министерство Любви занимается преследованием инакомыслящих, но для жителей Океании оно прививает отступникам любовь к Большому Брату, а Министерство Изобилия, ответственное за бедственное положение экономики, само имеет право решать, что есть изобилие. Так что диссонирующие эти названия только для читателя.
- В «Евангелии от Тимофея» Юрия Брайдера и Николая Чадовича наблюдается похожая картина: представители местной элиты именуются Друзья. Герой-попаданец недоумевает: ЧЬИ Друзья? Народа, на который им очевидно плевать? Друг друга (хотя это тот ещё серпентарий!)? И только потом выясняет, что речь идёт о полулегендарном основателе государства — Тимофее.
- «Досье Дрездена» — когда герой давал щенку имя Мыш, он ещё не представлял, во ЧТО тот вырастет.
- Dragonlance. У эльфа Даламара вполне нормальная для представителя его расы фамилия — Арджент, в честь 47 элемента таблицы Менделеева. Вот только ЭТОТ эльф — отступник, служащий богу тёмной магии Нуитари и в зрелом возрасте возглавивший Чёрную Ложу…
- Рыцарь смерти Стил Светлый Меч тоже заслуживает упоминания здесь. Фамилия воину досталась от отца-паладина.
- Вина переводчиков, к слову. Так-то меч не светлый, а яркий. А в другом переводе он вообще Брайтблэд. Что, в общем, правильно: фамилии не переводятся.
- Рыцарь смерти Стил Светлый Меч тоже заслуживает упоминания здесь. Фамилия воину досталась от отца-паладина.
- «Пророчество Сиринити» — главный антигерой сломал мозг деревенскому мальчишке, заявив, что назовёт пощаженного кота Мышонок, потому что рыжий.
- Гарри Поттер — только Хагрид мог додуматься назвать грозного цербера Пушком, а флегматичного и трусливого мастифа — Клыком.
- Рэй Брэдбери, «Карлик» — карлик мистер Биг.
- И вообще в мировой массовой культуре не счесть карликов и лилипутов с таким прозвищем (а то и паспортной фамилией).
- Эрих Кестнер, «Малыш из спичечной коробки» — толстяк с фамилией Тощик.
- Р. Даль, «Матильда» — психически нездоровая садистка мисс Транчбулл, директриса школы, где учится заглавная героиня, оказывается… Агатой. Имя со значением «добрая, хорошая» — явно не то, что нужно ТАКОЙ женщине…
- Цикл Г. Гаррисона о Стальной Крысе — Анджелина, возлюбленная и жена (а поначалу противница) главного героя. Сначала на преступной стезе, а потом на службе закона — она не «ангелочек», а невероятно крутая и суровая стерва, а потом ещё и мама-медведица. Нюанс: в юности (когда она убивала людей направо и налево) внешность у неё была ангелоподобная, даже протагонист поначалу купился. Двойная субверсия: эта внешность — результат серии пластических операций, а её изначальная, родная внешность была далеко не ангельской…
- Фредерик Форсайт, «Псы войны» — огромный бугай Марк Вламинк по прозвищу «Малыш».
- ПЛиО — в отряде Гонимых Ветром служит наёмница по имени Крошка Мерис — здоровенная страховидная баба.
- Т. Пратчетт, цикл о Тиффани Болен — имя Тиффани у англоязычного читателя прочно ассоциируется с ювелирным домом «Tiffany & Co», а значит, с роскошью и богатством. Для имени деревенской девочки, будущей ведьмы, это действительно диссонирующее имя. В переводе на русский троп закономерно теряется, потому что ассоциация далеко не так сильна (и если бы не фильм «Завтрак у Тиффани», не существовала бы вообще).
- Д. Роулинг, «Случайная вакансия» — худой Стюарт Уолл носит прозвище Пупс («Fats», что переводится как «толстый»).
- Там же Викрам Джаванда дал своей дочери Сухвиндер, забитой, грустной и неулыбчивой, прозвище Джолли — Веселушка.
- Стивен Кинг, «Тёмная башня» — много раз упоминается, но не появляется, Джон Фарсон по прозвищу «Добрый человек». Странное прозвище для отмороженного революционера, бывшего грабителя с большой дороги, а позднее могущественного варлорда и марионетки Алого Короля. Возможно, дань тому, что многие Фарсона действительно считали вполне себе благонамеренным экстремистом и борцом за свободу Если Фарсон — очередная «маска» Рэндалла Флэгга, то они очень сильно ошибаются…
Кино
- «Star Wars» — ледяная планета по имени Хот (Hoth), что созвучно английскому «hot» — «горячий».
- «Бой до смерти» — бойцовский менеджер (организатор боёв), коротышка по прозвищу Верзила (The Big Man). В оригинале, вероятно, намёк на то, что он человек влиятельный.
- «Чёрная кошка, белый кот» Кустурицы — карлица Афродита. Хотя лицом она вышла знатно лучше остальной семейки.
- Семь полупародийных фильмов о венгерском полицейском-шкафе (до кучи он — боксёр, дзюдоист и яхтсмен, как и сыгравший его актёр). Друзья ласково прозвали его «Капелька».
- Шесть полупародийных фильмов о румынском «народно-эпическом герое», благородном разбойнике и революционере Мэрджелату. Ученик, защитник и просто лучший друг протагониста — не менее благородный вор по прозвищу Заячья Губа. Но у него нет заячьей губы, обе его губы выглядят нормальными!
- Тут два варианта: либо в детстве у него была заячья губа, но его матушка Агата Слатиняну заплатила хирургу, чтобы тот рискнул сшить, и всё прошло хорошо… либо данного физического недостатка у парня и впрямь никогда не было, но в одной из драк ему жестоко разбили губу, с тех пор он и носит такое прозвище, хотя губа давно срослась. Кстати, могло иметь место и то и другое — учитывая, каким отчаянным бойцом является персонаж.
- Серия «Хищник» — собственно антагонисты никакие не хищники, они охотники, которые охотятся на самую лучшую добычу ради чести и спортивного интереса. Изначально фильм так и назывался «Охотник» (Hunter), но вышел плагиат названия и пришлось сменить. В фильме 2018 по этой теме проехались не раз.
- «Сокрушительная ложь» — злодейку-нимфоманку, ласкающую себя через одежду перед, после и во время убийств и устроившую главному герою допрос через изнасилование, зовут Инносенс, что в переводе с английского означает Невинность.
Телесериалы
- «Лесник», третий сезон, глава «Маугли». Зубов скучает по своей умершей собаке — палевому лабрадору по кличке Рыжий. Зубов и фактически усыновлённый им мальчик Артём находят чёрного щенка (не лабрадора, другой породы), берут его к себе жить — и дают ему имя… Рыжий.
- «Дракоша и компания» — управдомша Пуделева в качестве домашнего питомца держит… кошку.
- «Подпольная империя» — один из главных героев, чернокожий гангстер Альберт «Мелок» Уайт. И имя, и кличка, и фамилия — вариации на тему белого цвета.
- «Мачеха. Взрослые игры» — стервозность Анжелы никак не вяжется с её именем. (Angel с английского «Ангел»).
- То же самое и у Анжелы из сериала «Спальный район».
- «След» — зигзаг. Татьяна Белая большую часть сериала ходит с тёмными волосами или мелированием и лишь в нескольких сериях полностью красилась в блондинку.
- «Убойный отдел», серия про банду, которой потребовался милицейский автомобиль для дела против инкассаторов. Один из бандитов носит кликуху Перхоть. Сам, конечно, полностью лыс.
- Или — бреет голову, потому что у него и впрямь неизлечимая перхоть. Тогда — субверсия.
- В титрах сериала «Идеальная пара» с Аллой Клюкой имеется некий Михаил Потёмкин. Фамилия становится сабжем из-за специальности носителя — мастер по свету.
- «Десятое королевство» — кто бы мог подумать, что здоровенного грозного дровосека зовут… Джульетта? А вот страхолюдная троллиха Красотка сюда не подходит: во-первых, может, она для троллей и правда красотка, а во-вторых, на самом деле она Болтунья (Blabberwort).
- «Прокурорская проверка» — Артём Неудача считается самым везучим следователем Энска.
- Глава банды Зверей из серии «Как я провёл лето» носит безобидное прозвище Хомяк (обоснуй — от фамилии Хомяков).
- «Солдаты» — после службы в армии, Медведев открыл аптечную сеть «Медвежья услуга». Вопреки значению этой фразы, сеть торгует исключительно качественной продукцией.
Мультфильмы
- «Котёнок по имени Гав» же!
- «Приключения поросёнка Фунтика» — госпожа Беладонна. С итальянского имя этой страшнючей хабалки переводится как «прекрасная дама». Хотя, возможно, создатели обозвали её в честь растения белладонны, которое также называют бешеной ягодой.
- Корова Мурка из серии про «Простоквашино» не отстаёт!
- «Кураж, Трусливый пёс» — «Кураж» значит «смелый, отважный».
- Zootopia — мистер Биг у нас кто? Землеройка.
- Видимо намёк на мультсериал «Приключения Роки и Бульвинкля», где был микроскопических размеров шпион-карлик Мистер Биг.
- «Бабка-Ёжка и другие» с сиквелом «Новые приключения Бабки-Ёжки». Бабка-Ёжка — не Баба-Яга, а её приёмная дочка, няшная девочка. Народ не оценил. Что за фигня, автор?
- «Не бей копытом» — огроменный бизон по имени Крошка.
Мультсериалы
- «Чокнутый» — в одной из серий фигурируют персонажи Крошка и Биг Маус. Разумеется, первый — здоровенный амбал, а второй, возможно, для мыша действительно «биг», но рядом с напарником всё равно воспринимается в духе тропа.
- RWBY — Адам Таурус, чьё имя означает «человек». Хорошее имя для фавна во главе человеконенавистнической организации.
- Но вкупе с фамилией получается человек-бык.
- "Царевны". Полное имя Вари - Варвара-краса - длинная коса. Это при том, что из всех царевен у неё самые короткие волосы, а обладательницей длинной косы (правда, обёрнутой вокруг головы) является, как ни странно, Василиса.
Комиксы
- В одном из томов Les Aventures de Tintin у эпизодического бандита, худенького и низкорослого, погоняло Слон.
- Комиксы по мотивам серии видеоигр Mortal Kombat. Божество-шизофреник Заггот (покровитель Хаоса, безумия и абсурда) завёл себе фамильяра — разумного ворона по кличке Грач.
Аниме, ранобэ
- Fate/Zero — пастырь недобрый Котомине Кирэй. Кирэй — означает «чистый».
- KonoSuba — Darkness — эталонный паладин. Невероятно добрая, смелая, сильная, чистая…ой. А может имя всё-таки символическое? Имя ее — Лалатина Дастинесс Форд.
- One Piece — ни за что не догадаетесь, какому ручному зверю дали грозную кличку «Тираннозавр». Мышонку! Никакого подвоха, между прочим: Тираннозавр — не лютый боец, как некоторые другие здешние животные, и не превращается ни в какого монстра. Просто у его хозяина своеобразное чувство юмора.
- Dorohedoro: в японской традиции Эбису — божество удачи, а в этой манге так зовут феноменально невезучую девочку.
- Noragami: в этой манге парочка также носит имена богов удачи — Эбису и Дайкоку, но только первая на самом деле богиня нищеты и утраты — Кофуку, а Дайкоку — её миньон (синки в терминологии сеттинга).
- имя Эбису эта самозванка использует как псевдоним, чтобы привлекать почитателей в храм. Настоящий Эбису позже появится в манге, и он вполне богат и успешен.
- Ping-Pong — Макото Цукимото носит прозвище «Хохмач» (Smile). Надо ли говорить, что он никогда не улыбается.
Видеоигры
- Bayonetta: если Отвага действительно храбрый малый (смерти он совершенно не боится, а от Байонетты до последнего убегал только потому, что сражаться не очень любит), то прочие Добродетели своим именам не соответствуют: Терпение не сдерживает себя во время боя (чем дальше бой, тем яростнее он сражается), Правосудие правосудит сугубо в интересах Ангелов, а Мудрость крайне высокомерен и постоянно хамит.
- BlazBlue — фамилия эталонного полного чудовища Юки Тэруми в переводе с японского означает «прекрасное сияние». Скорее всего, отсылка к Люциферу (Тэруми — сатанинский архетип).
- Skyrim — Грелод Добрая же, гадкая старуха, обижающая сирот в своем приюте!
- Arcanum: Of Steamworks and Magick Obscura: собака по кличке «Бесполезная дворняга» не только оказывается реактивным громилой, способным один на один завалить любого врага, кроме финального босса, и в одиночку зачистить большинство данжей в игре (а со своевременным лечением — вообще все данжи), но и работает универсальной отмычкой — попросту сгрызает любые двери и сундуки в опилки. Да, и при этом не занимает слот под напарника. Бесполезная, ага.
- В надмозговых перводах эффект сильно смазан: там собаку зовут «бесценный болван». Что же, она действительно бесценна.
- Мор (Утопия) — крутой генерал Александр Блок. Двойная субверсия: по звучанию имя Александр Блок лучше подходит как раз вояке, а не поэту-меланхолику. Кстати, Петр Потапов, исполнитель роли генерала Блока, на фотографиях в игре немного похож на Блока-поэта, так что, возможно, жизнь пишет сюжет. Кстати, и прозвище персонажа, генерал Пепел, тоже как-то не слишком подходит этому отнюдь не социопату. Также под троп попадают капитан Равель и инквизитор Орф, персонажи-призраки оттуда же (в особенности последний, заявленный как «человек с хронометром вместо сердца»).
- Final Fantasy XII — последняя форма финального босса, в которой он понимает, что скоро умрёт, и сражается, чтобы взять в ад компанию, называется «Бессмертный».
- Spore: Galactic Adventures — в приключении «Гонка Ни Бе Ни Ме 500» среди бегунов участвует огромных размеров инопланетянин, похожий на слона. Как его зовут? Правильно: КРОШКА!
- Call of Duty: Modern Warfare — конечно же, русский ультранационалист Имран Захаев! (Хотя в реальной жизни существует русский националист Максим Марцинкевич, но вряд ли создатели игры знали про «гусских националистов» и решили их простебать…)
- LISA — приёмную дочь Брэда, последнюю девочку на Земле зовут Бадди («Дружок»). К окружающему миру и людям она настроена враждебно (и не сказать, что совсем уж незаслуженно — причин тому немало), дорогу наверх прокладывает трупами и готова вытереть ноги даже о самых близких.
- Kingdom Come: Deliverance — огромного бугая в чёрных доспехах, который в самом начале игры выписывает герою люлей и отбирает у того меч пана Радцига, другие бандиты кличут Коротышкой.
- Papa Louie от Flipline Studios — на чем ездит девушка по имени Скутер? На скейте.
- Mercenaries 2 — розовая «Веспа» под названием «Разрушитель»
- The Walking Dead: The Final Season — крупную, практически квадратную псину, один вид которой заставляет подумать, что у нее в предках были вепри и которая легко откусывает голову ходящему, зовут Рози.
- Criminal Case — вообще-то скорее бонус для любителей копаться в значениях имен. Брата Эми Янг, одной из напарников персонажа игрока во втором сезоне, зовут Дунканом. Имя происходит от шотландского Donnchadh, которое переводится примерно как «смуглый воин». Только вот все Янги — светлокожие голубоглазые блондины, а Дункан вдобавок инвалид-колясочник (впрочем, до травмы мог бы и считаться воином). Сама Эми в ту же степь: ее имя происходит от французского Aimée, что означает «любимая» — вот только любимчик в семье Дункан, а Эми от матери получает только упреки и придирки.
- GTA: San Andreas — заброшенный аэродром называется Verdant Meadows («зеленеющие луга»). Находится он среди песков пустыни.
- Saint’s Row: Как вы думаете, «Святые» — хорошее название для банды, вытворяющей массовые убийства (иногда артиллерийского калибра), теракты, рекет, торговлю наркотиками и эскорт проституток?
- Fallout 2 — семья Мордино имеет порностудию, казино и торгует сильнодействующим наркотиком Jet, который испытывают на рабах. Обоих лидеров, отца и сына, зовут Jesus.
- Впрочем, разработчики намекали отнюдь не на Сына Божия, а вовсе даже на мексиканских наркоторговцев. Произносится-то «Хесус».
- Fallout: New Vegas — Милашка Сара, чьё лицо обезображено ожогами.
- Elden Ring — жалкую клячу, на которой ездит Радан, зовут Леонард — «стойкий/отважный лев». Хилый вид никак не освобождает от львиной символики, связанной с хозяином; впрочем, учитывая, что с ним приходится взлетать практически в стратосферу, отваги этому коняшке действительно не занимать.
Визуальные романы
- Danganronpa — «Чистое Дитя» — такую шикарную фамилию носит главзлодейка серии, поехавшая на голову садомазохистка Эношима.
- Имя Корекиё переводится как «чистый и невинный». Ага, а сам персонаж настолько чистый и невинный, что завалил двух своих одноклассниц. И ради кого…
- School Days — Макото и его отец Томару. Его имя означает «остановиться», чего гад сделать не мог,пока в одной из концовок Summer Radish Vacation 2 его не кастрировали. Увы, Слово Божие молчит.
Реальная жизнь
- Каким, по вашему мнению, должно быть название стотонного танка, выносящего с одного выстрела любую бронетехнику и с практически непробиваемой бронёй, а также являющегося ночным кошмаром для любых дорог и мостов? Инженеры нацистской Германии назвали своё детище «Maus», то есть, «мышь». Понятно, что конспирация и всё такое, но шестому панцеркопфу (он же «Тигр») не поскупились дать крутое название.
- Сюда же можно отнести так и не воплощённый сухопутный крейсер «Ratte» («Крыса»), рядом с которым даже «Maus» казался бы крошечным. Весить это чудовище должно было бы ни много, ни мало, тысячу тонн.
- Художник Малевич, просто Малевич. И не надо кивать на черный квадрат и смеяться. После революции он перешел на неоклассическую манеру и, уж поверьте, малеванием и мазней его картины не назвал бы и злейший враг.
- Владимир Высоцкий был не так уж и высок — 170 см.
- Потому что слово «высота» подразумевает географическое место, а не человеческий рост.
- В родном городе автора правки широко продаются мясные продукты, которые выпускает предприниматель Постников. Самое смешное, что в отличие от многих иных марок, именно в этой — действительно мясо, без соевого белка или других заменителей.
- Постник — это человек, рожденный в пост. Какая разница что ему есть?
- Не рожденный, а тщательно соблюдающий. Так что разница как раз есть.
- Постник — это человек, рожденный в пост. Какая разница что ему есть?
- Акробат Владимир Пузанов.
- Фигурист Кацалапов.
- Нейрохирург Коновалов.
- У автора этой правки в посёлке был хирург (а затем патологоанатом) с такой фамилией.
- А автора этой правки оперировал лор-хирург по фамилии Таран. Диссонирующая фамилия, или говорящая?
- Главный врач Городской клинической больницы № 71, эксперт программы «Пора лечиться правильно» Александр Мясников.
- Ответственный за противопожарную безопасность Погорелов.
- Психиатр Адова тоже хороша. Причем это милая и позитивная дама.
- Учебник «Основы строительного дела». Автор — В. А. Ломакин.
- На доске почета в СЭСС (СибирьЭлектроСетьСервис, Красноярск) долгое время висели фото мастера по фамилии Безруких и электромонтёра по фамилии Нидодел.
- Создатель «Ну, погоди!», мультипликатор В. М. Котёночкин, был человеком двухметрового роста. Клара Румянова при первом знакомстве с ним подсветила троп: «Какой вы Котёночкин? Вы Котищев!»
- Во многих тусовках, использующих обращения по прозвищам, рано или поздно заводится здоровенный шкаф по прозванию Малыш/Мелкий, для ролевиков — Хоббит.
- Названия политических партий редко совпадают с их программами:
- Российская Социал-Демократическая Рабочая Партия — по факту меньшевики были социалистами, а большевики — коммунистами марксистского толка.
- Национал-социалистическая рабочая партия Германии — национализма — хоть отбавляй, но понимание социализма у нацистов было… несколько своеобразным.
- Коммунистическая Партия Российской Федерации — на самом деле никакая не коммунистическая, а социал-демократическая. По сути, существование реально коммунистической партии, нацеленной на классовую борьбу и диктатуру пролетариата в РФ фактически запрещено Конституцией, согласно которой « Запрещается создание и деятельность общественных объединений, цели или действия которых направлены на … разжигание социальной, расовой, национальной и религиозной розни.»
- В европейских и большинстве американских государств та же фигня: даже партия с самым агрессивным названием в духе «троцкистской», «маоистской» или «радикально левой» будет на деле социал-демократической, если захочет действовать в законном правовом поле. Желающих всерьёз проводить экспроприацию экспроприаторов и строить власть Советов там любит не больше народу, чем у нас.
- Либерально-Демократическая Партия России — либералов и демократов там довольно мало, да и программа совсем не сходится с названием. На деле ЛДПР — националистическая и право-популистская.
- Вывих мозга на Ямайке, где левоцентристы именуются Народной национальной партией, а правые — Лейбористской.
- Во времена Третьей и Четвертой республик во Франции — так называемый «синистризм», когда правыми открыто признавали себя лишь расколотые на сторонников трех династий монархисты, тогда как даже самые консервативные из сторонников республики называли себя «левыми».
- Аналогичной была обстановка и в Португалии после революции 1974 г., когда даже правоцентристы приняли название Социал-демократической партии, а крайне правые — Демократического социального центра.
- Очень явно было выражено на просторах экс-Югославии 1990-х годов: в Хорватии на выборах победило Хорватское демократическое содружество Франьо Туджмана (на самом деле — право-популистская националистическая партия с вождистскими тенденциями); в Сербии правила Социалистическая партия Сербии Слободана Милошевича (отказавшаяся от всей социалистической символики и риторики, переименовавшая милицию в полицию, вернувшая городам и улицам дореволюционные названия и в довершение всего устроившая грабительскую приватизацию), а против нее боролись Сербское движение обновления Вука Драшковича (клерикально-монархическая и при том крайне прозападная партия), Демократическая партия Зорана Джинджича (по факту социал-демократы с сильным шовинистическим уклоном), и Демократическая партия Сербии Воислава Коштуницы (национал-консерваторы, мечущиеся между традиционными ценностями и репутацией на Западе). Жёстче всего было в Боснии, где друг против друга боролись три партии, сербская, хорватская и мусульманская, в названии которых было слово «демократический» — в реальности это были ультранационалистические авторитарные (вплоть до отстрела сородичей-конкурентов) и клерикальные организации.
- В сериале «Идеальная пара» мастер по свету носит фамилию … Потемкин. Нарочно не придумаешь!
- Борис Бурда известен своими кулинарными книгами и передачами.
- Российский шахматист-гроссмейстер Ян Непомнящий.
- «Битцевский маньяк» Александр Пичушкин.
- В некоторых областях Черноземья «пичужкой» называют, как ни странно, половой член. Но даже с учётом этого значения фамилия диссонирующая — сексуальным маньяком Пичушкин не был.
- Экс-баскетболист Шакил Рашоун О’Нил, чьё имя (Shaquille Rashaun) переводится с арабского как «маленький воин». Рост этого «маленького воина» — 216 см, а вес — почти 150 кг.
- Улица Прямая в Сочи
- И Пологая во Владивостоке. На крутом склоне горы, да.
- Автор правки лично общалась с чернокожей девочкой по имени Альбина.
- А у автора этой правки была студентка-гаитянка по имени Блондин. Чернокожая и, соответственно, жгучая брюнетка.
- Жгучие брюнетки по имени Светлана тоже порой встречаются.
- А гражданки, совершенно не "светлые" душой так вообще преобладают.
- Gay Wilkinson (в переносном смысле, т. е. «девчонка», «женоподобный неженка»). Прославился своим хобби — стрельбой наковальнями. Вы просто на этого Малыша Джона посмотрите…
- Женское имя Андреа происходит от древнегреческого корня со значением «мужчина».
- Впрочем, в итальянском языке оно вполне себе мужское.
- Как и Александра. Лютый феминитив от словосочетания "Мужчина-защитник"
- Казненный нацистами минский подпольщик Кирилл Иванович Трус (вместе с эффектом Телепорно, поскольку по-белорусски «трус» — это кролик).
- Железнодорожная станция Тупик не является тупиковой. Даже напротив — узловая.
- Бар в Праге под названием «У Локусты» (знаменитая римская составительница ядов).
- Салон красоты «Горгона» не выдуман Задорновым, а действительно существует в Краснодаре.
- Парикмахерская с таким же названием была несколько лет назад в Калуге. Причём на её вывеске действительно красовалась змееволосая горгона — видимо, чтобы не подумали, будто для названия просто взяли красивое слово, не понимая его значения.
- В России нелегко найти город старше Новгорода. А в Англии — старше Ньюкасла.
- Это вообще не редкость: название, означающее «Новый город», часто носят весьма древние поселения. Просто потому, что такое имя нередко давалось второму городу в данной местности/стране/культуре.
- Парижский Новый мост (Pont-Neuf) — самый старый в городе. Ну просто когда его строили, один мост уже был, и с названием решили не заморачиваться.
- Озеро Несамовыте (Неистовое) в Карпатах — полузаросшая лужа (в общем-то, это свойственно ледниковым озерам на финальном этапе эволюции). Может, когда оно получило такое название, оно и было побольше и не таким заросшим, но бурным не было никогда: название происходит от легенды, согласно которой, в этом месте девушка [неистово] оплакивала своего возлюбленного, так, что наплакала целое озеро (да, авторы легенды не страдали избытком оригинальности). В общем-то, горное озеро очевидно бурным быть не может, но автор правки в свое время была немного разочарована.
- Соул-певец Барри Уайт и рок-музыкант Фрэнк Блэк. А теперь угадайте, какой у кого цвет кожи… Подсвечено группой Bloodhound Gang в песне «Fire Water Burn»: «I’m not black like Barry White no I am white like Frank Black is».
- Певица Елизавета Хрипунова. Поет очень красиво, в том числе озвучивала барда в одной из игр линейки «Dragon age». Заодно троп Не повезло с ФИО.
- Какова этимология когномена «Цезарь», до сих пор неизвестно, но его производили то от «caesii oculi» (голубые глаза), то от «caesaries» (пышные локоны) — а консул и великий понтифик был черноглазым и лысеющим.
- Ну так это имя не лично для него изобрели. Цезарями именовались и его предки. Возможно, кто-то из них обоим значениям и соответствовал.
- Несколько небольших деревень с названием Городище. Названы по древним поселениям.
- Строго говоря, «городище» — это не «большой город», а «место, где раньше был город» (сравните: «кострище» = «место, где был костёр»).
- Интернет-газета «Бумага».
- Девичья группа Neo Boys.
- Фамилия писателя Михаэля Энде переводится как «Конец». Его самое известное произведение — сказка «Бесконечная история».