Язык пиратов: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 30: Строка 30:
=== Примеры реалистичной речи пиратов ===
=== Примеры реалистичной речи пиратов ===
* Многотомная сага Бушкова «[[Сварог]]». Вот уж где эталон аверсии! Вот уж где сияющий образец того, что расписано в предыдущем примечании, озаглавленном «Реальность»!
* Многотомная сага Бушкова «[[Сварог]]». Вот уж где эталон аверсии! Вот уж где сияющий образец того, что расписано в предыдущем примечании, озаглавленном «Реальность»!
** В '''первом же''' томе этой саги — «Рыцарь из ниоткуда» — немалую сюжетную роль играют относительно положительные, но в то же время и правдоподобные пираты (капитан Зо и его команда), а также, чуть позже, и другой пиратский капитан, уже не столь положительный, но [[Даже у зла есть стандарты|тоже со стандартами]] (Джагеддин — хоть его появление в первом томе пока что краткое). Если в этом томе дойти до знакомства Сварога (на побережье Хелльстада) с командой капитана Зо, '''или хоть стремительно долистать до этой сцены''' — пример аверсии воссияет, кроме шуток. Достаточно посмотреть, как именно разговаривает Зо и его братва. Всё верно: реальные и вымышленные-но-реалистичные урки — народ довольно вежливый (ведь все с оружием, а жить-то каждый хочет), и Зо с его «вольными моряками» — не исключение…
** В '''первом же''' томе этой саги — «Рыцарь из ниоткуда» — немалую сюжетную роль играют относительно положительные, но в то же время и правдоподобные пираты (капитан Зо и его команда), а также, чуть позже, и другой пиратский капитан, уже не столь положительный, но [[Даже у зла есть стандарты|тоже со стандартами]] (Джагеддин — хоть его появление в первом томе пока что краткое). Если в этом томе дойти до знакомства Сварога (на побережье Хелльстада) с командой капитана Зо, '''или хоть стремительно долистать до этой сцены''' — пример аверсии воссияет, кроме шуток. Достаточно посмотреть, как именно разговаривает Зо и его братва, даже когда они полны недоверия и, собственно говоря, мягко угрожают. Всё верно: реальные и вымышленные-но-реалистичные урки — народ довольно вежливый (ведь все с оружием, а жить-то каждый хочет), и Зо с его «вольными моряками» — не исключение…
*** А еще ярче аверсия видна в последующих масштабных сценах общения Зо и его офицеров со Сварогом на борту «Божьего любимчика», когда пираты уже начали помаленьку доверять Сварогу и перестали опасаться, что перед ними злодейский подсыл.
*** В то же время есть подозрение, что, общайся они не с [[Человек-плюс|человеком-плюс]] и не с [[Аристократ|представителем ОЧЕНЬ привилегированного и могущественного сообщества]] (и к тому же не с [[Охотник на нечисть|коллегой в нелёгком деле противостояния]] [[Дьявол|Князю Тьмы]]) — эти пираты не взвешивали бы так тщательно каждое слово, базарили бы чуть проще и грубее. Но только самую чуть.
*** В то же время есть подозрение, что, общайся они не с [[Человек-плюс|человеком-плюс]] и не с [[Аристократ|представителем ОЧЕНЬ привилегированного и могущественного сообщества]] (и к тому же не с [[Охотник на нечисть|коллегой в нелёгком деле противостояния]] [[Дьявол|Князю Тьмы]]) — эти пираты не взвешивали бы так тщательно каждое слово, базарили бы чуть проще и грубее. Но только самую чуть.
** Когда Зо потом изредка, уже эпизодически и всякий раз совсем ненадолго, появляется в нескольких более поздних томах — у него опять-таки довольно сдержанная речь, без излишеств. Но такие сцены отыскивать будет уже трудновато, если читать не всё многотомье подряд.
** Когда Зо потом изредка, уже эпизодически и всякий раз совсем ненадолго, появляется в нескольких более поздних томах — у него опять-таки довольно сдержанная речь, без излишеств. Но такие сцены отыскивать будет уже трудновато, если читать не всё многотомье подряд.

Версия 00:21, 5 апреля 2024

Chainsaw.jpgТребуется перепилить
Это плохая статья. Но на эту тему в принципе возможно написать что-то интересное. Через 72 часа на месте этого недоразумения должна быть нормальная статья, в противном случае будет поставлен вопрос об удалении.


« Клянусь громом, это Джим!!! »
— «Остров сокровищ»
Томат знает толк в предмете статьи

Представим, что у нас в произведении появился пират. Как сделать так, чтобы с первого же момента зритель/читатель/слушатель понял, что это именно сабж? Походка вразвалочку? Может быть просто моряком. Традиционная одежда? У нас может быть редко описываемая эпоха или вовсе другой мир. Один глаз, деревянная нога и крюк вместо руки? Ему останется только представиться «Я злобный пират» или вовсе спеть песню о себе любимом. Такое пройдет разве что в детском произведении. Точно — он должен разговаривать на языке пиратов!

Краткий словарик

  • Avast! — искажённое итальянское basta. По смыслу — приказ «стоять!» в диапазоне от «стой, стрелять буду» до «э, поцык, ты с какова раёна?»
  • Caramba (карамба) — родом из португальского; есть и в испанском. По семантике — нечто вроде «чёрт возьми» или «ой, бл...», по происхождению — искажённо-смягчённое caralho («каралью» — хуй)
  • Lad/lass — полный смысловой аналог boy/girl, но устарело-просторечное. Ещё Утер Светоносный так Артеса называл.
  • Shiver me timbers! — выражение, которое ещё ни один переводчик не перевёл хотя бы близко к смыслу исходных слов — обычно городят отсебятину вроде «разрази меня гром». Если буквально, то что-то вроде «встряхнись мои деревяхи» — то есть, борта и рангоут от удара при посадке на мель; подразумевается, что новость, на которую джентльмен удачи отреагировал этими словами, шокировала его не меньше, чем внезапные скалы под килём. Хорошим аналогом было бы «едрить мои тимберсы» (это такие детали шпангоутов).
  • Yarr (йарр, количество R опционально) — следующая ступень деградации британского yes после американского yeah. Но в значении просто «да» пират употребит не его, а военно-морское aye, а «йарр» — это «да» в смысле «ура, заработало!»
  • Yo-ho-ho (йо-хо-хо) — в изначальном виде yo-heave-ho, нечто вроде «раз-два, взяли!» или «эй, ухнем!». Это еще и один из традиционных рефренов в шанти. Но по созвучию с предыдущим легко превращается в злобный смех.

А также:

  • Якорь мне в глотку! Или коку и не в глотку… А еще тысяча сушеных осьминогов, клятва подштанниками Нептуна и еще пара сотен отборных пиратских ругательств. Хотя почему ругательств, настоящий пират такими выражениями разговаривает!
  • Ром и пиастры должны присутствовать в любом разговоре. Если произведение взрослое, добавляется последний элемент несвятой пиратской троицы — портовые продажные женщины.
  • Ах да, касательно клятв. Клясться пират должен буквально по каждой мелочи, начиная от направления ветра и заканчивая положением крестика на тщательно сберегаемой карте сокровищ. Желательно не жизнью, а чем попроще — печенкой морского дьявола, десятилетним запасом рома. Или, банально, громом (см. эпиграф).

Где встречается?

  • Везде, где автор не заботится о реализме.
  • Учитывая способности попугаев к запоминанию, именно таким языком и станет разговаривать птица капитана. Сложные команды не запомнит, а вот пару коронных фраз — вполне, даже без специального обучения.
  • Серия книг об Алисе: у пиратов есть своё тайное наречие, целиком состоящее из согласных звуков.

Реальность

Почему не заботится? Потому что в жизни пираты были не книжными персонажами, а вполне реальными людьми — много разных парней, объединенных целью хорошенько разбогатеть, желательно при этом как можно меньше поработав, и избравших в качестве «правового пространства» морские просторы. А это в свою очередь означает, что на деле их речь была больше похожа на феню, густо сдобренную специфическим для того времени почесыванием макаки, причём на всех языках, носители которых бороздят данное конкретное море, разом. Максимум информативности и вежливости, минимум ругательств (во всяком случае, по адресу собеседника, а не третьих лиц и не просто «в воздух») — а что вы хотели, уголовники во все времена умели следить за базаром, прекрасно понимая, что обидчивый собеседник может и абордажной саблей рубануть. А ещё на любом пиратском корабле было как минимум три весьма образованных по тем временам человека — капитан (с вероятным совмещением роли навигатора), плотник и медик — которые вообще старались избегать любой специфической лексики, чтобы в будущем, когда они уйдут на покой с деньгами, случайно сорвавшееся выражение их не выдало.

С другой стороны, «клюквенный» язык пиратов снискал популярность в совершенно другом месте — Церкви Летающего Макаронного Монстра, у пастафариан даже специальный праздник для него есть.

Примеры реалистичной речи пиратов

  • Многотомная сага Бушкова «Сварог». Вот уж где эталон аверсии! Вот уж где сияющий образец того, что расписано в предыдущем примечании, озаглавленном «Реальность»!
    • В первом же томе этой саги — «Рыцарь из ниоткуда» — немалую сюжетную роль играют относительно положительные, но в то же время и правдоподобные пираты (капитан Зо и его команда), а также, чуть позже, и другой пиратский капитан, уже не столь положительный, но тоже со стандартами (Джагеддин — хоть его появление в первом томе пока что краткое). Если в этом томе дойти до знакомства Сварога (на побережье Хелльстада) с командой капитана Зо, или хоть стремительно долистать до этой сцены — пример аверсии воссияет, кроме шуток. Достаточно посмотреть, как именно разговаривает Зо и его братва, даже когда они полны недоверия и, собственно говоря, мягко угрожают. Всё верно: реальные и вымышленные-но-реалистичные урки — народ довольно вежливый (ведь все с оружием, а жить-то каждый хочет), и Зо с его «вольными моряками» — не исключение…
    • Когда Зо потом изредка, уже эпизодически и всякий раз совсем ненадолго, появляется в нескольких более поздних томах — у него опять-таки довольно сдержанная речь, без излишеств. Но такие сцены отыскивать будет уже трудновато, если читать не всё многотомье подряд.
    • Важно: «Сварог» — достаточно серьёзная сага, с нешуточным замахом на реализм... насколько таковой возможен в «многотомном романе-комиксе без картинок». У Бушкова отсутствует странная манера некоторых МТА — заставлять даже распоследнего алкаша и гопаря изъясняться на высоком наречии.
    • При этом иногда, в сильно растрёпанных чувствах и, как правило, в НЕпиратском кругу, выведенный Бушковым пират (или пиратка), особенно ушедший на покой (или пробравшийся в более высокие сферы), может вдруг выразиться наподобие «Вперехлёст тебя через клюз, и в пьяного осьминога туды-растуды!!». Все люди не железные, у всех есть эмоции.
      • И тот же самый Зо, когда на нервах в острой ситуации и когда притом говорит с доверенным человеком, который вряд ли полоснёт ножом «за одни только слова», — вполне может в ответ на неуместный советик процедить сквозь зубы: «Не учи портовую шлюху брать за щеку!».
  • Как могла, постаралась в аверсию Элеонора Раткевич в своей средненькой «Найлисской дилогии» («Таэ эккейр!» и «Ларе-и-т’аэ»). Но там и пираты, нельзя сказать, чтоб шибко отрицательные. Независимо от этого, говорят они довольно сдержанно, без «картинных заворотов» (разве что слегка «блатнявая» интонация невольно пролазит в реплики), и этому веришь…
    • Хотя этой книге в целом поверить уже труднее, чем тому же автору «Сварога». В «Найлисской дилогии» вопиюще заметна сконструированность, всё мало похоже на живую жизнь. Даже при всех отдельных и несомненных достоинствах обеих книг — в целом очень заметно, что всё это кем-то специально задумано и искусственно выстроено. «Эффект присутствия» — почти нулевой. Это вам, к сожалению, не Толкин, не Роулинг, не Мария Семёнова, не Бушков и не нечто вроде.