Язык пиратов

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
« Клянусь громом, это Джим!!! »
— «Остров сокровищ»
Томат знает толк в предмете статьи

Представим, что у нас в произведении появился пират. Как сделать так, чтобы с первого же момента зритель/читатель/слушатель понял, что это именно сабж? Походка вразвалочку? Может быть просто моряком. Традиционная одежда? У нас может быть редко описываемая эпоха или вовсе другой мир. Один глаз, деревянная нога и крюк вместо руки? Ему останется только представиться «Я злобный пират» или вовсе спеть песню о себе любимом. Такое пройдет разве что в детском произведении. Точно — он должен разговаривать на языке пиратов!

Краткий словарик

  • Avast! — искажённое итальянское basta. По смыслу — приказ «стоять!» в диапазоне от «стой, стрелять буду» до «э, поцык, ты с какова раёна?»
  • Caramba (карамба) — родом из португальского; есть и в испанском. По семантике — нечто вроде «чёрт возьми» или «ой, бл...», по происхождению — искажённо-смягчённое caralho («каралью» — хуй)
  • Lad/lass — полный смысловой аналог boy/girl, но устарело-просторечное. Ещё Утер Светоносный так Артеса называл.
  • Shiver me timbers! — выражение, которое ещё ни один переводчик не перевёл хотя бы близко к смыслу исходных слов — обычно городят отсебятину вроде «разрази меня гром». Если буквально, то что-то вроде «встряхнись мои деревяхи» — то есть, борта и рангоут от удара при посадке на мель; подразумевается, что новость, на которую джентльмен удачи отреагировал этими словами, шокировала его не меньше, чем внезапные скалы под килём. Хорошим аналогом было бы «едрить мои тимберсы» (это такие детали шпангоутов).
  • Yarr (йарр, количество R опционально) — следующая ступень деградации британского yes после американского yeah. Но в значении просто «да» пират употребит не его, а военно-морское aye, а «йарр» — это «да» в смысле «ура, заработало!»
  • Yo-ho-ho (йо-хо-хо) — в изначальном виде yo-heave-ho, нечто вроде «раз-два, взяли!» или «эй, ухнем!». Это еще и один из традиционных рефренов в шанти. Но по созвучию с предыдущим легко превращается в злобный смех.

А также:

  • Якорь мне в глотку! Или коку и не в глотку… А еще тысяча сушеных осьминогов, клятва подштанниками Нептуна и еще пара сотен отборных пиратских ругательств. Хотя почему ругательств, настоящий пират такими выражениями разговаривает!
  • Ром и пиастры должны присутствовать в любом разговоре. Если произведение взрослое, добавляется последний элемент несвятой пиратской троицы — портовые продажные женщины.
  • Ах да, касательно клятв. Клясться пират должен буквально по каждой мелочи, начиная от направления ветра и заканчивая положением крестика на тщательно сберегаемой карте сокровищ. Желательно не жизнью, а чем попроще — печенкой морского дьявола, десятилетним запасом рома. Или, банально, громом (см. эпиграф).

Где встречается?

  • Везде, где автор не заботится о реализме.
  • Учитывая способности попугаев к запоминанию, именно таким языком и станет разговаривать птица капитана. Сложные команды не запомнит, а вот пару коронных фраз — вполне, даже без специального обучения.
  • Серия книг об Алисе: у пиратов есть своё тайное наречие, целиком состоящее из согласных звуков.

Реальность

Почему не заботится? Потому что в жизни пираты были не книжными персонажами, а вполне реальными людьми — много разных парней, объединенных целью хорошенько разбогатеть, желательно при этом как можно меньше поработав, и избравших в качестве «правового пространства» морские просторы. А это в свою очередь означает, что на деле их речь была больше похожа на феню, густо сдобренную специфическим для того времени почесыванием макаки, причём на всех языках, носители которых бороздят данное конкретное море, разом. Максимум информативности и вежливости, минимум ругательств (во всяком случае, по адресу собеседника, а не третьих лиц и не просто «в воздух») — а что вы хотели, уголовники во все времена умели следить за базаром, прекрасно понимая, что обидчивый собеседник может и абордажной саблей рубануть. А ещё на любом пиратском корабле было как минимум три весьма образованных по тем временам человека — капитан (с вероятным совмещением роли навигатора), плотник и медик — которые вообще старались избегать любой специфической лексики, чтобы в будущем, когда они уйдут на покой с деньгами, случайно сорвавшееся выражение их не выдало.

С другой стороны, «клюквенный» язык пиратов снискал популярность в совершенно другом месте — Церкви Летающего Макаронного Монстра, у пастафариан даже специальный праздник для него есть.

Примеры реалистичной речи пиратов

  • Многотомная сага Бушкова «Сварог». Вот уж где эталон аверсии! Вот уж где сияющий образец того, что расписано в предыдущем примечании, озаглавленном «Реальность»!
  • Как могла, постаралась в аверсию Элеонора Раткевич в своей средненькой «Найлисской дилогии» («Таэ эккейр!» и «Ларе-и-т’аэ»). Но там и пираты, нельзя сказать, чтоб шибко отрицательные.