«
|
Зато сразу бросалось в глаза объявление на стене, объявление, которое он уже читал сегодня, когда впервые вошел сюда. Что-то в нем было не так.
А/О СОФАРИ ВОВРЕМЕНИ
АРГАНИЗУЕМ СОФАРИ ВЛЮБОЙ ГОД ПРОШЛОГО
ВЫ ВЫБЕРАЕТЕ ДАБЫЧУ
МЫ ДАСТАВЛЯЕМ ВАС НАМЕСТО
ВЫ УБЕВАЕТЕ ЕЕ
|
»
|
— Р. Брэдбери, «И грянул гром»
|
«
|
Йа сдесь самый бальшой!
|
»
|
— Warhammer 40000 — Типичная фраза орочьего варбосса
|
Правельный олбанскей призван отобразить орфографическую норму привычного нам языка в параллельной реальности либо в будущем. Проще всего для этого взять и написать «превед, йа креведко!».
Где встречается
- Собственно, эпиграф. Вот что бывает, если на бабочек наступать где не положено.
- Герберт Уэллс, «Когда Спящий проснётся»: возможно, первопример. В XXII веке английский язык перешёл на упрощённое фонетическое написание, и «The Man who would be King» теперь пишется как «Qi Man huwdbi Kin».
- Онджей Нефф, рассказ «Лентяй»: «На открытке тиснеными буквами сообщалось: „Вит на быфший каралефский дварец са стараны реки Вылтавы“». Под надписью было написано детским почерком: «Большой привет от СОКРАТа. 2321 год».
- Павел Калмыков «Школа мудрых правителей» («Королятник», «Истории Королятника») — имена собственные и ключевые слова «местного» языка, в книге есть даже небольшой «русско-бланедский разговорник» (Бланеда — Планета, на которой происходит действие).
- Вселенная «Завтра война» Зорича. В орфографии американского языка XXVII в. органы госуправления Атлантической Директории называются Direktorescancil, Hiestatlantidassembly, в Ассамблее заседают folkspeekeres, на местах правят Lokaldirektores, английская королева выполняет функции Onordirektoresse и т. д.
- В Анк-Морпорке, «Гораде Тысичи Сюпризов» (как он называется в периодическом рекламном буклете-путеводителе, выпускаемом Гильдией Купцов и Торговцев), большая часть надписей выглядит примерно так же, как упомянутое название.
- И после этого вы удивляетесь, что на шляпе Ринсвинда написано «Валшебнег» («Wizzard»)?
- Не то чтобы это было нормой, просто большинство не заморачивается правильнописанием.
- А волшебникам вообще приходится периодически читать старинные инкунабулы, написанные задолго до того момента, как это правильнописание изобрели в принципе!
- Субверсия в «Кладбище домашних животных»/«Клатбище дамашнех жывотных» Кинга. Не про другие миры, но прибавляет мистичности и абсурда, чего автор и добивается. По-английски название книги пишется как «Pet Sematary». Правильно — Cemetery, но имеется в виду надпись на табличке, сделанной детьми.
- Одноимённая песня The Ramones по мотивам. И кавер от Rammstein!
- Метавселенная Рудазова — гремлин Венька из цикла рассказов о самарских домовых апщаиццо еменна на ефтам йезыке. Как-никак, днюет и ночует в этих ваших интернетах.
- Вселенная Кордвайнера Смита — в постапокалиптической фазе письменность была утрачена; то немногое, что дошло из доапокалипсиса, являет собою в лучшем случае искажённую фонетическую запись. Городок Мия-Мифло (Miami, Flo. в девичестве); древний paroskii язык; menschenjäger’ы, за незнанием немецкого превратившиеся в manshonyagger’ы… Плюс куча бонусов для полиглотов.
- Плюс телепатические переговоры передаются фонетически. Для приёма и передачи используются термины hier и spiek — слишать и гаварить.
- Юлия Зонис, «Хозяин зеркал» — все надписи на английском, но с использованием одних только согласных букв.
- Rogue Trooper — игра британская, поэтому все персонажи говорят именно на британском английском, причем все с разными акцентами, что уже непривычно человеку, привыкшему к американскому английскому. Ну и более по теме — слово New исказилось в Nu — отсюда планета Nu Earth, на которой происходит действие, и города Nu-какой-нибудь-земной-город-тоже-по-олбанцки (Nu-Pare — Новый Париж, Nu-Arabi - Новая Аравия). Местный аналог вертолета называется Хоппа — искаженное по «колхозному» варианту hopper (попрыгун). Противостоящие игроку Северяне являются плодом союза мрачных немцев и злобных русских, но говорят не на русском или немецком, а на английском с диким акцентом, и носят вамилии вроде Торпиц или Наташов (последняя - ХЗ имя или фамилия, притом женская/ское)
- Серия «The Getaway» — персонажи говорят на кокни (лондонское просторечие, известное по фильмам Гая Ричи), поэтому некоторые фразы будут непонятны людям, говорящим на других вариантах английского языка.
- Warhammer 40000 — орки, и этим всё сказано (особенно хорошо заметно в англоязычной версии: «Shoota», «Choppa», «Boyz», «Killo-Kan», «Da red goez fasta» и так далее).
- T' ofishol laenghwij f' ai Pitkern Ailen es Pitkern. Pitkern (tuu Norfuk) es a’langgwidc tat es spokn i' Norfuk ailen tuu. Es a' miks a' oel Inglish en Tahityan laenghwij, wi' Inglish maeken mor enfluens. — Вы только что прочитали фразу на питкэрнском / норфолкском языке.
- Орфография ладино (языка сефардов — евреев, предки которых были изгнаны из Испании в конце XV века), используемая ныне большинством на этом (по сути, вымирающем) языке также выглядит весьма забавной для владеющих испанским (вместе с понятной, но несколько старомодной лексикой): La Autoridad Nasionala del Ladino fue kreada en 1997, en baza de una ley adoptada por la Keneset el 17.3.1996. Konformandose a lo ke fue estipulado en esta ley, el Ministro de Edukasion i Kultura de entonses, el Sr Zevulun ‘Hamer, nombro a los 21 miembros del Konsejo de la Autoridad, kon a sus kavesera el V Prezidente del Estado, Sr Yitzhak Navon, komo prezidente, i komo vise-prezidente, el direktor de la revista Aki Yerushalayim, Sr. Moshe Shaul. (начало того же текста на испанском: La Autoridad Nacional del Ladino fue creada en 1997…).
- Сюда же креольские языки — упрощенный французский с «олбанской» орфографией. Учитывая избыточность нормативной французской орфографии — там сами французы путаются.
- Малайский/индонезийский язык — не является олбанским, но выглядит таковым: латиница (без диакритики, что редкость), заимствованные слова пишуца как слышаца. Restoran, polis, sosej… Что это???
- Довольно частые случаи споров (нередко политически мотивированных) об орфографии и литературной норме языка, приводящих к визуальному разрыву канвы — между сторонниками официальной нормы и «тарашкевицы» в Беларуси, максимально приближенная к каталонской орфография Кастельо и намеренно отдаленная от каталонской орфография Пуч в Валенсии и т. д. Также языки в процессе развития иногда претерпевают упрощающие реформы (взять хотя бы реформу русской орфографии 1918 года).
- Зачастую так воспринимаются родственные языки — например, рускаму чалавеку могуць здацца олбанскімі фразы на беларускай.
Язык |
---|
Языки |
Bahasa Ingrris • Всеобщий язык • Высокое наречие (Canis Latinicus • Высокое и низкое письмо • Высокопарный латинский девиз • Вэньянь • Енохианский язык) • Иероглифы • Искусственный алфавит • Необычный язык • Правельный олбанскей • Потерянный язык • Руны • Слишком правильный иностранный язык • Староломаныйъ русскiйъ языкъ (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный язык • Чёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристики • Язык жестов (на пальцах) • Язык хмыканий …
Старославянский язык • Японский язык |
---|
Стили речи |
Аффтар жжот • Береставляет пуквы • Бокукко • Ботать по фене • Верблюды идут на север • Говорить байками • Говорить высоким штилем • Говорить загадками • Говорить лозунгами • Говорить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафоры • Придержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкой • Говорить стихами • Говорить цитатами • Дас ист раздолбайство! • Жуткая монотонность • Зззззмеиная речь • Изъясняться песнями • ИЯДУП/Ради красного словца • Канцелярит • Комическая псевдоучёность • Любитель каламбуров • Любит секреты • Макаку чешет • Матом разговаривает • Невыносимо загадочное многоточие • Немой (Говорить надписями • Говорить телепатией • Добровольно немой • Молчаливый Боб • Очаровательная немая • Разговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языке • Новояз • О себе во множественном числе • О себе в третьем лице/О тебе в третьем лице • Путает слова • Смищной аксэнт • Сочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает язык • Странный грамматика • Таки да! • Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (Оккультрёп • Технотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудрости • Фефекты фикции • Эзопов язык • Экзотический лексикон • Язык диссертации • Язык Дроздова • Язык мудреца • Язык пиратов • Язык Пруткова • Язык Ржевского • Язык роботов • Язык Черномырдина • Язык чудака • Язык Эллочки-людоедки • …
Персонаж-переводчик |
---|
Явления |
Russian Reversal • Анаграмма • Бежевая проза vs Пурпурная проза • Билингвальный бонус • Ботинки — полуботинки • Буквально понятые слова • Внутриязыковой барьер • Вуглускр vs Красавица Икуку vs Степан Борода • Джедайская правда • Игра слов • Исландская правдивость • Кёка о чашке чая • Косноязычный лидер • Кто на ком стоял? • Лжерусские • Назвать полным именем • Народная лингвистика • Не твоё дело, кого я джавахарлал! • Ну ты как ляпнешь! • Оксюморон • Оговорка по Фрейду • Ашыпка нарошна (иронический эрратив) • пишит с ашипками • Поддразнивать из-за языкового барьера • Полиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликация • Реникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетые • Словоерс • Смена обращения — это серьёзно • Смесь французского с нижегородским • Спрятаться за языковым барьером • Стремительный домкрат • Тавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливается • Туча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читать • Умеет читать, не умея писать • Читает с трудом) • Шибболет • ЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИК • Эффект голубого щенка • Эффект Телепорно • Я пишусь через «Э» • Языки изменяются со временем • Языковой барьер тебя не спасёт • …
Аббревиатуры: Бафосная аббревиатура • Многозначная аббревиатура • Сложено из имён • Совпадающая неверная аббревиатура • Цифры и аббревиатуры в стихах
Круто и непонятно: Абсурдный рефрен • Заумь • Имитация языка • Конланг(Вавилон-N) • Манускрипт Войнича • Сломанный язык • Тарабарский язык • Технотрёп
Перевод: Диссидент Of Translation • Йопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчика • Ложный друг переводчика • Надмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра слов • Переводческая условность • Переводчик против фанатов • Тактичный перевод • Транскрипция vs транслитерация • Устоявшийся неточный перевод • Человек или пароход?
Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русски • Похожие языки • Простое обучение языку • Рыбка-переводчик • Чудесное обучение языку |
---|
Фразы |
Безумная мантра • Вдохновенная речь • Знаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фраза • Знаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тик • Застряло на языке • Карфаген должен быть разрушен • Это должен был сказать я!) • Крутая похвальба • Крутое кредо • Мантра выживания • Палиндром • Постоянная шутка • Растаскано на цитаты • Словесная провокация • Цитата-бастард • Шантаж — гадкое слово (Десять лет без права переписки • О смерти вслух не говорят)
Да. Нет! Что?: Большое ДА! • Большое НЕТ! • Большое «ЧТО?!» • Просто «да» • Просто «нет» • Простое «Что»
Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответ • Встречая пули грудью • Заткни ганнибало • ЗАТКНИСЬ! • Злодейское глумление • Лектор Ганнибал • Мордобойная фраза • Однострочник Бонда • Почему ты отстой • Убойная фраза |
---|
Голос и тембр |
Громогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голос • Зло меняет голос • Крутая хрипотца • Крутое контральто • Крутой баритон • Загробный голос • Металлический голос • Неожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голос • Псевдоженский мужской голос • Утробный голос • Фальцет • Хриплый женский голос • Шёпот, в который вслушиваются • Юный тенор
Смех: Безумный смех • Злобный смех • Фирменный смех • |
---|
Имена и прозвища |
Айрис и Боб • Аллитеративное имя • Адаптированное имя • Бафосное имя • Безымянный герой • Бонд. Джеймс Бонд. • Ваше страхолюдие • Вьетнамец — человек, вьетнамка — тапочек • Громогласный псевдоним • Дать герою своё имя • Дворянские имена • Диссонирующее имя • Длинное имя • Здравствуйте-здравствуйте, Монтгомери Монтгомери! • Зловещее тёмное имя • Зловещему месту — зловещее имя • Известный иностранный иностранец • Торобоан Ями • Истинное имя • Кола Пепсевич • Кошка по имени Нэко • Крутое имечко • Магия имени (Говорящее имя • Сменить имя • Тот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имя • Много имён • Назван в честь (близкого • еды • животного • знаменитости • цветка • камня • числа • места) • Назвать полным именем • Называть по фамилии • Не в ладах с именами • Не называй меня «сэр» • Не называй меня по имени! vs Назови моё имя! • Ненамеренное коверкание имён • Необычное сокращение имени • Не повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имя • Одинаковые имена • Перевод имени • Переименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имя • Псевдоним (Фальшивая юбка • Фальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданин • Серийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имя • Скажи моё имя • Стереотипное имя • Тёмный Лорд Том • Устрашающее имечко • Фэнтези-ономастика • Характерное имя • Челмедведосвин • Эгополис
Красный Барон • Ласковое прозвище • Неловкое прозвище • Фанская кличка |
---|
Названия |
Как вы яхту назовёте: Версус • Икс — это звучит круто • Именно то, что написано на упаковке (Название-локация • Название-сеттинг • Спойлерное название) • Морская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопрос • Название-дата • Название-оксюморон • Названия по образцу • Название от надмозгов • Название-попрошайка • Название-признание • Название-розыгрыш • Название-цель • Названо по имени • Опозоренное название • Промышленно-штампованное название • Роковое имя • Устаревшее название • Я не Зельда! • С.Т.О.Ч.К.Е.Р. … |
---|
Мат |
Ах ты писька! • Вымышленное ругательство • Высокоточный матснаряд • Зашёл в аптеку царь Додон • Зыбучий грёбаный песец • Крутое и необычное ругательство • Матомная бомба • Матом разговаривает • Мат мы запретили употре***** • Опосредованная передача ругательств (Символическая ругань) • Персональное ругательство • Рассказ подрывника • Такой маленький, а уже ругается • Термоматерная боеголовка • Якорь мне в глотку • Японский городовой |
---|
См. также |
Языковые клише |
---|
← |
Штамп • Основы |
---|