Рифмующееся имя: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Гибискус (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Инверсия аллитеративного имени – когда у имени и фамилия персонажа одинаковые не первые буквы или слоги, а последние. Педаль в пол, если они полностью идентичны, кроме заглавных буква. Это также один из многих спо...») |
|||
(не показано 7 промежуточных версий 5 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
[[Файл:Igorspigor.png|400px|thumb|right|Канонiчный пример. Пополам с [[не повезло с ФИО]]]] | |||
[[Инверсия]] [[Аллитеративное имя|аллитеративного имени]] – [[tv:RhymingNames|когда у имени и фамилия персонажа одинаковые не первые буквы или слоги, а последние]]. [[Педаль в пол]], если они полностью идентичны, кроме заглавных буква. Это также один из многих способов сделать имя более интересным и броским, что, в свою очередь, делает персонажа более запоминающимся для аудитории. И тоже очень кстати в произведениях, где [[дофига персонажей]]. | [[Инверсия]] [[Аллитеративное имя|аллитеративного имени]] – [[tv:RhymingNames|когда у имени и фамилия персонажа одинаковые не первые буквы или слоги, а последние]]. [[Педаль в пол]], если они полностью идентичны, кроме заглавных буква. Это также один из многих способов сделать имя более интересным и броским, что, в свою очередь, делает персонажа более запоминающимся для аудитории. И тоже очень кстати в произведениях, где [[дофига персонажей]]. | ||
Строка 8: | Строка 9: | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
* Амелия | * Амелия Беделия — героиня одноимённой серии детских комедийных повестей американской писательницы Пегги Пэриш. | ||
* | * Юлия Вознесенская, «[[Юлианна|Юлианна, или Опасные игры]]» — ирландская подруга Аннушки Мишиной Дара О’Тара. | ||
=== [[Телесериал]]ы === | === [[Телесериал]]ы === | ||
* «[[Кухня]]» — жена Сени, Марина Чуганина. | * «[[Кухня]]» — жена Сени, Марина Чуганина. | ||
* «Счастливы вместе» ― Елена Полено же! | |||
* Подопытные – директриса Терри Черри Перри. | * Подопытные – директриса Терри Черри Перри. | ||
* Ханна Монтана же! | * Ханна Монтана же! | ||
=== [[Мультфильм]]ы === | === [[Мультфильм]]ы === | ||
* Гадкий я 3 – по факту брат протагониста, Дрю Грю. | * Гадкий я 3 – по факту брат протагониста, Дрю Грю. | ||
=== [[Мультсериалы]] === | === [[Мультсериалы]] === | ||
* Американский дракон Джейк Лонг — пловчиха Даника Ханика, с которой Джейк ходил на свидание. | |||
* «[[Дарья]]» — Джейн Лейн. | * «[[Дарья]]» — Джейн Лейн. | ||
* «[[Лило и Стич]]» — Джамба Джукиба (так же аллитеративно). | * «[[Лило и Стич]]» — Джамба Джукиба (так же аллитеративно). | ||
Строка 27: | Строка 31: | ||
=== [[Аниме]] и [[манга]] === | === [[Аниме]] и [[манга]] === | ||
* [[Code Geass|Лелуш Ламперуж]] же! | |||
* «Keyman: The Hand of Judgement» — главный герой, Алекс Рекс. | * «Keyman: The Hand of Judgement» — главный герой, Алекс Рекс. | ||
=== [[Видеоигры]] === | === [[Видеоигры]] === | ||
* [[Grand Theft Auto: Vice City]] — напарник игрока в первой миссии, Лэнс Вэнс. | * [[Grand Theft Auto: Vice City]] — напарник игрока в первой миссии, Лэнс Вэнс. | ||
* [[TES/The Elder Scrolls III: Morrowind|The Elder Scrolls III: Morrowind]] — Альд’рунский филиал гильдии бойцов возглавляет Перциус Мерциус. | |||
=== [[Реальная жизнь]] === | === [[Реальная жизнь]] === | ||
* Пьер Гранье-Дефер, французский кинорежиссёр и сценарист. | * Пьер Гранье-Дефер, французский кинорежиссёр и сценарист. | ||
* Игродел Кадзутака Кодака, создатель [[Danganronpa|Данганронпы]]. | |||
{{Nav/Язык}} | {{Nav/Язык}} | ||
{{Nav/Названия}} |
Текущая версия на 18:05, 27 мая 2025

Канонiчный пример. Пополам с не повезло с ФИО
Инверсия аллитеративного имени – когда у имени и фамилия персонажа одинаковые не первые буквы или слоги, а последние. Педаль в пол, если они полностью идентичны, кроме заглавных буква. Это также один из многих способов сделать имя более интересным и броским, что, в свою очередь, делает персонажа более запоминающимся для аудитории. И тоже очень кстати в произведениях, где дофига персонажей.
А ещё такие имена не имеют культурных ограничений и могут встречаться в любых языках, народах и странах, например: азиатские Ори Фумимори и Чан Кан, европейский Реджинальд Эйнхальд и даже родной нам Константин Каратин. Хотя другие герои могут периодически отмечать, что звучит это довольно бафосно.
Примеры[править]
Фольклор[править]
- Чудо-Юдо из русских сказок.
Литература[править]
- Амелия Беделия — героиня одноимённой серии детских комедийных повестей американской писательницы Пегги Пэриш.
- Юлия Вознесенская, «Юлианна, или Опасные игры» — ирландская подруга Аннушки Мишиной Дара О’Тара.
Телесериалы[править]
- «Кухня» — жена Сени, Марина Чуганина.
- «Счастливы вместе» ― Елена Полено же!
- Подопытные – директриса Терри Черри Перри.
- Ханна Монтана же!
Мультфильмы[править]
- Гадкий я 3 – по факту брат протагониста, Дрю Грю.
Мультсериалы[править]
- Американский дракон Джейк Лонг — пловчиха Даника Ханика, с которой Джейк ходил на свидание.
- «Дарья» — Джейн Лейн.
- «Лило и Стич» — Джамба Джукиба (так же аллитеративно).
- «Мой Шумный Дом» — лучший друг главного героя, Клайд МакБрайд.
- Пингвиненок Чилли Вилли же!
- «Робомалыш» — Лола Мбола.
- «Симпсоны» — певица Аляска Небраска, пародия на вышеупомянутую Ханну Монтану.
Аниме и манга[править]
- Лелуш Ламперуж же!
- «Keyman: The Hand of Judgement» — главный герой, Алекс Рекс.
Видеоигры[править]
- Grand Theft Auto: Vice City — напарник игрока в первой миссии, Лэнс Вэнс.
- The Elder Scrolls III: Morrowind — Альд’рунский филиал гильдии бойцов возглавляет Перциус Мерциус.
Реальная жизнь[править]
- Пьер Гранье-Дефер, французский кинорежиссёр и сценарист.
- Игродел Кадзутака Кодака, создатель Данганронпы.
Имена и названия | |
---|---|
Назван в честь... | автора • близкого • болезни • дня недели • еды • животного • заката, рассвета, сумерек... • знаменитости • камня • небесного тела • ничего • рекламы и продукции • цветка • одежды • оружия • числа (серийный номер) • места • месяца • сезона |
Схожие имена | Аллитеративное имя vs Рифмующееся имя • Здравствуйте-здравствуйте, Монтгомери Монтгомери! • Кошка по имени Нэко • Одинаковые имена • Похожие семейные имена (у близнецов) • Тематические имена • … |
Магия имени | Говорящее имя • Истинное имя • Роковое имя • Символическое имя • Сменить имя • Тот, кого нельзя называть • Характерное имя • … |
Псевдонимы | Фальшивая юбка • Фальшивые усы • Громогласный псевдоним |
Прозвища | Красный Барон • Ласковое прозвище • Много имён • Мы зовём его «Бармен» • Неловкое прозвище • Фанская кличка • … |
Как к ним обращаться? | Ваше страхолюдие • Назвать полным именем • Называть по фамилии • Не называй меня «сэр» • Не называй меня по имени! • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданин • Дворянские имена • Необычное сокращение имени |
Адаптация и йопты | Адаптированное имя • Йопт In Translation • Перевод имени • Переименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Надмозг (гениальный • авторский) • Человек или пароход? • Сменить имя в адаптации |
История | Опозоренное в веках имя • Опозоренное название • Прославленное в веках имя |
Придумывание имён | Бафосное имя • Дать герою своё имя • Диссонирующее имя • Зловещее тёмное имя vs Тёмный Лорд Том • Зловещему месту — зловещее имя • Иван, Джон и Леголас • Торобоан Ями • Крутое имечко • Мальчиковое имя • Мисс Мурпл в роли мисс Бурпл • Мультинациональное имя • Не в ладах с именами • Стереотипное имя (известный иностранный иностранец) • Устрашающее имечко • Фэнтези-ономастика • … |
Ситуации | Бонд. Джеймс Бонд. • Вуглускр • Длинное имя • Название заклинания произносится вслух • Назови моё имя! • Не повезло с ФИО • Не умеет давать имена • Ненамеренное коверкание имён • Принять за имя • Скажи моё имя • Сменить имя • … |
Не только имя | Вьетнамец — человек, вьетнамка — тапочек • Эгополис • Человек или пароход? |
Терминология | Морская свинка • Контринтуитивная терминология |
Произведения | Z — звучит круто • Версус • Икс — это звучит круто • Именно то, что написано на упаковке (Название-локация • Название-сеттинг • Спойлерное название) • Как вы яхту назовёте • Название-вопрос • Название-дата • Название-оксюморон • Название-попрошайка • Название-признание • Название-розыгрыш • Название-цель • Названия по образцу • Названо по имени • Промышленно-штампованное название • С.Т.О.Ч.К.Е.Р. • Устаревшее название • Я не Зельда! • … |
См. также | Язык • Штамп • Основы |