Не повезло с ФИО: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
м
Строка 106: Строка 106:
** Дать герою [[говорящее имя]] — распространённый приём в комедии классицизма, то есть произведении ломоносовского низкого штиля.
** Дать герою [[говорящее имя]] — распространённый приём в комедии классицизма, то есть произведении ломоносовского низкого штиля.
* И. А Крылов: «Модная лавка» — герой-любовник Лестов, Сумбуровы, также упоминающийся в репликах некий Недощётов, который покупал на племя голландского бычка и баранов, а получил шкурки, потому что скот в дороге пал.
* И. А Крылов: «Модная лавка» — герой-любовник Лестов, Сумбуровы, также упоминающийся в репликах некий Недощётов, который покупал на племя голландского бычка и баранов, а получил шкурки, потому что скот в дороге пал.
* А. Н. Островский. В «Бесприданнице» — Огудалова (огудать означает «обмануть»), Кнуров (кнур — хряк), Карандышев («карандыш» — то же, что и коротышка). С прикрученным фитильком, потому что не все (а только специалисты-этнографы) знают диалектные слова, от которых образованы эти фамилии. Огудалова и Карандышев — к тому же реальные дворянские <s>family names</s> родовые имена. Не исключено, что эти благородные династии произошли от какого-то обманщика и какого-то недомерка соответственно. Также, см. ниже Реальная жизнь > Помногу примеров в одном.
* А. Н. Островский. В «Бесприданнице» — Огудалова (огудать означает «обмануть»), Кнуров (кнур — хряк), Карандышев («карандыш» — то же, что и коротышка). С прикрученным фитильком, потому что не все (а только специалисты-этнографы) знают диалектные слова, от которых образованы эти фамилии. Огудалова и Карандышев — к тому же реальные дворянские <s>family names</s> родовые имена. Не исключено, что эти благородные династии произошли от какого-то обманщика и какого-то недомерка соответственно. Также, см. ниже Реальная жизнь > Помногу примеров в одном.
** Купеческие фамилии Ахов, Дикóй, Кнуров, Хрюкин, Подхалюзин, Непутёвый тоже не вымышлены Островским.
** Купеческие фамилии Ахов, Дикóй, Кнуров, Хрюкин, Подхалюзин, Непутёвый тоже не вымышлены Островским.
*** Как и Сухово-Кобылиным — купеческая фамилия Разуваев.
*** Как и Сухово-Кобылиным — купеческая фамилия Разуваев.
Строка 112: Строка 112:
**** Кабановы в «Грозе».
**** Кабановы в «Грозе».
* Н. В. Гоголь это дело тоже котировал. У него хватало бафосных имён: и в «[[Ревизор]]е», и в «Женитьбе», и в «[[Мёртвые души|Мёртвых душах]]», и в «[[Тарас Бульба|Тарасе Бульбе]]»…
* Н. В. Гоголь это дело тоже котировал. У него хватало бафосных имён: и в «[[Ревизор]]е», и в «Женитьбе», и в «[[Мёртвые души|Мёртвых душах]]», и в «[[Тарас Бульба|Тарасе Бульбе]]»…
{{Q|'''Агафья Тихоновна''': А фамилия [жениха — ''прим. ред.''] как?&lt;br />'''Фекла''': А фамилия: Иван Павлович Яичница.&lt;br />'''Агафья Тихоновна''': Это такая фамилия?&lt;br />'''Фекла''': Фамилия.&lt;br />'''Агафья Тихоновна''': Ах, боже мой, какая фамилия! Послушай, Феклуша, как же это, если я выйду за него замуж, я вдруг буду называться Агафья Тихоновна Яичница? Бог знает, что такое!&lt;br />'''Фекла''': И, мать моя, да на Руси есть такие содомные прозвища, что только плюнешь да перекрестишься, коли услышишь…|«Женитьба», явление XIII}}
{{Q|'''Агафья Тихоновна''': А фамилия [жениха — ''прим. ред.''] как?<br />'''Фекла''': А фамилия: Иван Павлович Яичница.<br />'''Агафья Тихоновна''': Это такая фамилия?<br />'''Фекла''': Фамилия.<br />'''Агафья Тихоновна''': Ах, боже мой, какая фамилия! Послушай, Феклуша, как же это, если я выйду за него замуж, я вдруг буду называться Агафья Тихоновна Яичница? Бог знает, что такое!<br />'''Фекла''': И, мать моя, да на Руси есть такие содомные прозвища, что только плюнешь да перекрестишься, коли услышишь…|«Женитьба», явление XIII}}
{{Q|'''Иван Павлович''': А преинтересная, как вижу, жизнь в чужих краях. Мне очень приятно сойтись с человеком бывалым. Позвольте узнать: с кем имею честь говорить?&lt;br />'''Жевакин''': Жевакин-с, лейтенант в отставке. Позвольте с своей стороны тоже спросить: с кем-с имею счастье изъясняться?&lt;br />'''Иван Павлович''': В должности экзекутора, Иван Павлович Яичница.&lt;br />'''Жевакин''' (не дослышав): Да, я тоже перекусил. Дороги-то, знаю, впереди будет довольно, а время холодновато: селедочку съел с хлебцом.&lt;br />'''Иван Павлович''': Нет, кажется, вы не так поняли: это фамилия моя — Яичница.&lt;br />'''Жевакин''' (кланяясь): Ах, извините. Я немножко туговат на ухо. Я, право, думал, что вы изволили сказать, что покушали яичницу.&lt;br />'''Иван Павлович''': Да что делать. Я хотел было уже просить генерала, чтобы позволил называться мне Яичницын, да свои отговорили: говорят, будет похоже на собачий сын.&lt;br />'''Жевакин''': А это, однакож, бывает. У нас вся третья эскадра, все офицеры и матросы, — все были с престранными фамилиями: Помойкин, Ярыжкин, Перепреев лейтенант; а один мичман, и даже хороший мичман, был по фамилии просто Дырка. И капитан бывало: «эй ты, Дырка, поди сюда!» И, бывало, над ним всегда пошутишь: «эх ты, дырка эдакой!» говоришь бывало ему.|там же, явление XVI}}
{{Q|'''Иван Павлович''': А преинтересная, как вижу, жизнь в чужих краях. Мне очень приятно сойтись с человеком бывалым. Позвольте узнать: с кем имею честь говорить?<br />'''Жевакин''': Жевакин-с, лейтенант в отставке. Позвольте с своей стороны тоже спросить: с кем-с имею счастье изъясняться?<br />'''Иван Павлович''': В должности экзекутора, Иван Павлович Яичница.<br />'''Жевакин''' (не дослышав): Да, я тоже перекусил. Дороги-то, знаю, впереди будет довольно, а время холодновато: селедочку съел с хлебцом.<br />'''Иван Павлович''': Нет, кажется, вы не так поняли: это фамилия моя — Яичница.<br />'''Жевакин''' (кланяясь): Ах, извините. Я немножко туговат на ухо. Я, право, думал, что вы изволили сказать, что покушали яичницу.<br />'''Иван Павлович''': Да что делать. Я хотел было уже просить генерала, чтобы позволил называться мне Яичницын, да свои отговорили: говорят, будет похоже на собачий сын.<br />'''Жевакин''': А это, однакож, бывает. У нас вся третья эскадра, все офицеры и матросы, — все были с престранными фамилиями: Помойкин, Ярыжкин, Перепреев лейтенант; а один мичман, и даже хороший мичман, был по фамилии просто Дырка. И капитан бывало: «эй ты, Дырка, поди сюда!» И, бывало, над ним всегда пошутишь: «эх ты, дырка эдакой!» говоришь бывало ему.|там же, явление XVI}}


=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===
Строка 120: Строка 120:
Троп любим русскоязычными писателями утопий. Что иллюстрирует будущий мир-на-земле и всеобщую интеграцию лучше, чем имена вроде Пьер Корыто и Пелагея Джонсон? (За примерами предлагается проследовать к [[Братья Стругацкие|братьям Стругацким]] и Сергею Снегову.)
Троп любим русскоязычными писателями утопий. Что иллюстрирует будущий мир-на-земле и всеобщую интеграцию лучше, чем имена вроде Пьер Корыто и Пелагея Джонсон? (За примерами предлагается проследовать к [[Братья Стругацкие|братьям Стругацким]] и Сергею Снегову.)
* Николай Гоголь очень любил этот троп, пополам с [[Бафосное имя]] (см. также выше): Акакий Акакиевич Башмачкин в «Шинели», Неуважай-Корыто, Доезжай-не-доедешь, Ноздрёв, Коробочка, Собакевич, Тентетников, Вороной-Дрянной, Скудрожогло (Костанжогло/Попонжогло/Гоброжогло/Берданжогло), [[Аллитеративное имя|Пётр Петрович Петух]], Самосвистов в обоих томах «[[Мёртвые души|Мёртвых душ]]», Ляпкин-Тяпкин и Держиморда в «Ревизоре»…
* Николай Гоголь очень любил этот троп, пополам с [[Бафосное имя]] (см. также выше): Акакий Акакиевич Башмачкин в «Шинели», Неуважай-Корыто, Доезжай-не-доедешь, Ноздрёв, Коробочка, Собакевич, Тентетников, Вороной-Дрянной, Скудрожогло (Костанжогло/Попонжогло/Гоброжогло/Берданжогло), [[Аллитеративное имя|Пётр Петрович Петух]], Самосвистов в обоих томах «[[Мёртвые души|Мёртвых душ]]», Ляпкин-Тяпкин и Держиморда в «Ревизоре»…
* Приписываемый Ивану Баркову&lt;ref>И совершенно напрасно: И. С. Барков (1732—1768) умер задолго до создания этой шуточной нецензурной поэмы (сочинённой никак не ранее 1830-х и не позже 1860-х годов). В поэме упоминается генерал-аншеф Лев Мудищев, [вымышленный] '''фаворит Екатерины Второй''' — и при этом '''прадед''' [[протагонист]]а, носившего имя Лука. Ещё в поэме упоминается «пожарная кишка» и радужные ассигнации (бумажные деньги появились в России в 1769 году, а «радужными» стали и того позже).&lt;/ref> «Лука Мудищев». Фамилия героя говорящая, и он её, понятно, нисколечко не стесняется.
* Приписываемый Ивану Баркову<ref>И совершенно напрасно: И. С. Барков (1732—1768) умер задолго до создания этой шуточной нецензурной поэмы (сочинённой никак не ранее 1830-х и не позже 1860-х годов). В поэме упоминается генерал-аншеф Лев Мудищев, [вымышленный] '''фаворит Екатерины Второй''' — и при этом '''прадед''' [[протагонист]]а, носившего имя Лука. Ещё в поэме упоминается «пожарная кишка» и радужные ассигнации (бумажные деньги появились в России в 1769 году, а «радужными» стали и того позже).</ref> «Лука Мудищев». Фамилия героя говорящая, и он её, понятно, нисколечко не стесняется.
* Н. А. Некрасов, «[[Кому на Руси жить хорошо]]» — помещик Оболт-Оболдуев. Фамилии, правда, не стыдится. И то, что основатель фамилии был обычным [[шут]]ом-авантюристом, дворянина Оболдуева тоже не смущает. Главное — чтоб род древнее был, остальное неважно.
* Н. А. Некрасов, «[[Кому на Руси жить хорошо]]» — помещик Оболт-Оболдуев. Фамилии, правда, не стыдится. И то, что основатель фамилии был обычным [[шут]]ом-авантюристом, дворянина Оболдуева тоже не смущает. Главное — чтоб род древнее был, остальное неважно.
* Фёдор Достоевский:
* Фёдор Достоевский:
Строка 225: Строка 225:
** На самом деле это довольно редкое чтение, поскольку вообще «рукомойник» (популярный эвфемизм для туалета) читается как «тЭараи». И вообще, это плод «конвейера эвфемизмов», так как пришло на смену тоже вполне невинному «бэндзё» («место удобства»), которое на нынешний момент по грубости упало примерно на уровень между «нужником» и «сральником».
** На самом деле это довольно редкое чтение, поскольку вообще «рукомойник» (популярный эвфемизм для туалета) читается как «тЭараи». И вообще, это плод «конвейера эвфемизмов», так как пришло на смену тоже вполне невинному «бэндзё» («место удобства»), которое на нынешний момент по грубости упало примерно на уровень между «нужником» и «сральником».
* Джаспер Ффорде, цикл о Четверг Нонетот — сотрудники [[Корпорация Зла|мегакорпорации «Голиаф»]]: Джек Дэррмо (в оригинале Jack Schitt), его сводный брат Тубзик Дэррмо-Какер (да, блин, так его и перевели, но и в оригинале не лучше — Brik Schitt-Hause) с женой Анной Дрянквист-Дэррмо (Anne Wirthlass-Schitt). И да, обладатели имён им [[Говорящее имя|соответствуют]].
* Джаспер Ффорде, цикл о Четверг Нонетот — сотрудники [[Корпорация Зла|мегакорпорации «Голиаф»]]: Джек Дэррмо (в оригинале Jack Schitt), его сводный брат Тубзик Дэррмо-Какер (да, блин, так его и перевели, но и в оригинале не лучше — Brik Schitt-Hause) с женой Анной Дрянквист-Дэррмо (Anne Wirthlass-Schitt). И да, обладатели имён им [[Говорящее имя|соответствуют]].
** В английском языке идиома «built like a brick shithouse/outhouse» (дословно «сложен как кирпичный сортир») означает на наши деньги «[[шкаф]] с антресолью». А «jack shit» — «ни&lt;s>ху…&lt;/s>чего».
** В английском языке идиома «built like a brick shithouse/outhouse» (дословно «сложен как кирпичный сортир») означает на наши деньги «[[шкаф]] с антресолью». А «jack shit» — «ни<s>ху…</s>чего».


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
Строка 237: Строка 237:
==== Отечественные фильмы ====
==== Отечественные фильмы ====
* «[[О бедном гусаре замолвите слово]]…» — после того, как подлости высокопоставленного чиновника Мерзляева стали широко известны, из его фамилии «как-то сама собой выпала одна буква». Несложно догадаться, какая.
* «[[О бедном гусаре замолвите слово]]…» — после того, как подлости высокопоставленного чиновника Мерзляева стали широко известны, из его фамилии «как-то сама собой выпала одна буква». Несложно догадаться, какая.
* «Музыкальная история» — Фёдор Терентьевич Тараканов. Фамилия сама по себе была бы вполне нормальной, кабы он, по собственным словам, не отказался от «пошлого&lt;ref>В то время это означало не „похабного“, а „банального“, „скучного“, „примитивного“, „слишком бытового“. В наше время „пошлый“, если верить словарям, [[Эффект голубого щенка|тоже далеко не всегда значит „похабный“]].&lt;/ref> имени Фёдор и стал называть себя Альфред». Более грамотные герои называют его Альфред Терентьевич Тараканов.
* «Музыкальная история» — Фёдор Терентьевич Тараканов. Фамилия сама по себе была бы вполне нормальной, кабы он, по собственным словам, не отказался от «пошлого<ref>В то время это означало не „похабного“, а „банального“, „скучного“, „примитивного“, „слишком бытового“. В наше время „пошлый“, если верить словарям, [[Эффект голубого щенка|тоже далеко не всегда значит „похабный“]].</ref> имени Фёдор и стал называть себя Альфред». Более грамотные герои называют его Альфред Терентьевич Тараканов.
* «Влюблен по собственному желанию»: {{q|pre=1|
* «Влюблен по собственному желанию»: {{q|pre=1|
— Верочка, отметьте, пожалуйста, завтра собрание Лескова на фамилию Долболобов.
— Верочка, отметьте, пожалуйста, завтра собрание Лескова на фамилию Долболобов.
Строка 283: Строка 283:
=== [[Телевидение]] ===
=== [[Телевидение]] ===
* М. Жванецкий, миниатюра «Авас» (для Р. Карцева и В. Ильченко). Суть: доцент — тупой, студент — грузин, зовут — Авас.
* М. Жванецкий, миниатюра «Авас» (для Р. Карцева и В. Ильченко). Суть: доцент — тупой, студент — грузин, зовут — Авас.
** Аналогичная англоязычная шутка про Буша-младшего, китайского премьера Ху и палестинского лидера Ясира&lt;ref>омофон к Yes, sir&lt;/ref> Арафата.
** Аналогичная англоязычная шутка про Буша-младшего, китайского премьера Ху и палестинского лидера Ясира<ref>омофон к Yes, sir</ref> Арафата.
** Байка про посланного к иранскому шаху греческого дипломата Кириякоса. «Кир ия Кос?!» — спросил удивлённо шах. Дело там в том, что [[Эффект Телепорно/IRL|«кир» — это буквально «***» на персидском, а «кос» — «п…да»]], соотвественно. При этом «ия» — это «или».
** Байка про посланного к иранскому шаху греческого дипломата Кириякоса. «Кир ия Кос?!» — спросил удивлённо шах. Дело там в том, что [[Эффект Телепорно/IRL|«кир» — это буквально «***» на персидском, а «кос» — «п…да»]], соотвественно. При этом «ия» — это «или».
* В КВН:
* В КВН:
Строка 343: Строка 343:


== Примечания ==
== Примечания ==
&lt;references />
<references />


{{Nav/Юмор}}
{{Nav/Юмор}}
{{Nav/Цензура}}
{{Nav/Цензура}}
{{Nav/Язык}}
{{Nav/Язык}}

Версия 18:45, 22 мая 2022

TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Unfortunate Names. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
ТАСС.jpgТАСС уполномочен заявить:
Ввиду прямой технической необходимости, в этой статье много примеров неблагозвучных и даже непристойных фамилий, имён и отчеств. Налицо обсценная лексика и/или отсылки к ней. Несмотря на это, в статью всё равно не нужно помещать нравоучения в какой-либо форме. Если эта статья задевает ваши чувства, предлагаем вам просто её не перечитывать (однако и не портить). Также статья создана не для издевательств над носителями подобных ФИО.
« — Наверно, вы помните такое поветрие, — говорит один из гостей, — менялись имена, иностранные хотели. В вечерней газете появилось объявление: «Я, Иван Гимно, меняю имя на Эдуард». Фамилия его вполне устраивала. »
— Феликс Чуев. «Молотов. Полудержавный властелин»
« — Вожделею Егора Трофимовича… Это фамилия! Так вот, Вожделею Егора Трофимовича (он сейчас выйдет) больше на территорию не пускать! »
— Евгений Лукин
«

— Идея прекрасная. Но ты не пойдешь говорить с Большим Али. Даже я не пойду. Тут нужна фигура другого калибра. Я знаю, кого попросить, и мне точно не откажут. Базарить с негрозадыми пойдет Зяма Мертворожденный. — О, Боже! — воскликнул Дима с чувством. — Как можно иметь дела с человеком, у которого такое кошмарное прозвище?! — Это фамилия, — сказал Мэт.

»
— Олег Дивов. «Закон лома для замкнутой цепи».
Talibov.jpg

Тот случай, когда у персонажа имя, фамилия, отчество, или все они вместе звучат неказисто, неблагозвучно или, хуже того, непристойно.

Подобное ФИО может использоваться автором просто шутки ради; быть говорящим, то есть, соответствовать общей характеристике персонажа (либо подчеркивать её); наконец, оттенять подлинный характер персонажа по контрасту (когда какой-нибудь Трусохвостов в одиночку спасает десять человек или, опять же, Гитлер становится героем Советского Союза).

Очень осмотрительно следует помещать сюда примеры эффекта Телепорно: если, например, чьи-то фамилия/имя/отчество носителю другого языка кажется смешной или непристойной, это проблема не фамилии/имени/отчества, а языков. Троп уместен, когда фамилия/имя/отчество плохо звучит на родном языке её носителя. Также осмотрительно следует приводить примеры из эффекта голубого щенка, поскольку в данном случае фамилия может изначально быть вполне удачной, но «опошлиться» со временем.

Сопредельный троп — говорящее имя, когда фамилия/имя/отчество идеально подходит своему носителю, но при этом может, напротив, быть красивым и благозвучным.

Подтроп — Опозоренное в веках имя, когда само ФИО звучит нормально, но некогда принадлежало крайне одиозной личности, с которой до сих пор ассоциируется (вечная память и слава нашим героям — Гитлеру, Герингу, Борману и Гессу!). Впрочем, любое имя, ставшее нарицательным в языке, если его носит реальный человек, может считаться подпадающим под троп, если окружение не очень тактичное. Представьте себе какого-нибудь Уотсона, которому постоянно говорят: «Элементарно». Троп Назван в честь знаменитости тоже может с этим пересекаться.

Примеры

Фольклор

  • Просто Дмитрий Гайдук и растаманская сказка «Про все дела»: «У одного чувака была фамилия Пи..делло.»
  • Масса анекдотов. Например:
    • Про веселого врача, обращающегося к коллеге:
— Глянь-ко, Черножопенко, яка смiшна фамилия — Кац!
  • Тоже анекдот — Харитонова Ульяна Яковлевна. Читать как ФИО.
  • Анекдот про японского спринтера Херовато, который бежал действительно так себе.
  • Анекдот про другого японца, снайпера по профессии, который тоже не очень справлялся со своей работой. Его звали Токосо Томимо.
  • — Здравствуйте, моя фамилия — Пук.
— Как?!
— Не Как, а [томным голосом] Пук…
  • Во времена Третьего Рейха Адольф Коган обращается в Берлинский муниципалитет с просьбой о смене документов.
— Опять еврейские штучки! — злится чиновник. — Думаешь, это тебя спасет? Ну уж нет, был ты Коганом, Коганом и останешься!
— Да нет, я ничего не имею против своей фамилии! Я только хотел поменять имя Адольф на Абрам!
  • Пришел Вовочка на урок физкультуры, а там новый тренер — такой двухметровый амбал.
— Здравствует, дети, я ваш новый тренер, фамилия моя Мрудаков. Прошу обратить внимание на букву «р» после первой буквы. Произносить её надо четко и не расстраивать меня. Всем понятно?!
— Понятно! — кричат зашуганные дети.
На следующем уроке физкультуры Вовочка хотел обратиться к тренеру, но как на грех забыл его фамилию.
— Ну-ка вспомни! — говорит амбал.
— Э-э-э… Я только помню, что там буква «р» после первой…
— Ну и…?! — грозно говорит тренер.
— А! Вспомнил! ХРУЕВ!!!
  • Приходит мусульманин к православному священнику и говорит:
— Отче! Креститься я хочу! Да только прошу тебя, сделай так, чтобы мое новое имя на старое похожим было.
— Хорошо! Так и сделаем! — говорит священник. — А как тебя зовут?
— Насрулла.
Так и окрестил его священник Акакием. Не однозвучно, зато однозначно!
  • С фитильком, поскольку не ФИО, а видовая принадлежность — анекдот про зверей, решивших стать шаолиньскими монахами. Узнав, что Волка в монастыре будут звать брат Вуй, а Медведя — брат Муй, Хомяк отказался идти в Шаолинь.
  • Заходит мужик в магазин, читает ценники. На ценниках одинаковым шрифтом написано:
Говядина Г. К.
Свинина Г. К.
Баранина Г. К.
Суслятина Г. К.
Мужик говорит продавщице:
— А взвесьте мне килограммчик суслятины горячего копчения!
Тётка взрывается:
— Да задолбали! Суслятина Г. К. это я! Суслятина Галина Константиновна!
  • Политический анекдот про человека, решившего сменить и фамилию, и имя, и отчество, поскольку звали его Адольф Виссарионович Троцкий (в зависимости от эпохи, отсылки к политикам могут меняться).
  • Анекдот про мальчика, который сказал учительнице что его фамилия Штирлиц. На самом деле его фамилия Борман.
  • Легенда о купчихе Семижоповой, написавшей на имя Николая I прошение о смене неблагозвучной фамилии, на что царь наложил резолюцию: «И пяти хватит».
  • Есть еще легенда об офицере Засе (или Зассе), который, выдавая дочь замуж, потребовал у зятя, чтобы тот поставил его фамилию перед своей. Видимо, будущий тесть плохо знал русский, потому что жених носил фамилию… Ранцев. Николай I, узнав, приказал поставить Ранцева первым: Ранцев-Зас.
  • Идёт грузинская свадьба. Вдруг тамада принюхивается и громогласно вопрошает:
— Кто набздел?!
Встаёт грузин:
— Это я!
Его с позором выдворяют из-за стола. Уже глубокой ночью двое гостей идут домой и обсуждают прошедшее торжество:
Вах, вэсёлий биль свадьба! Нэвэст — красавыца! Жэных — арёл! Закускы — абъедэнье! Адын тока вэщ нэ могу взят в толк: за что бэднягу Набздела со свадьбы выгнали?
  • Перекличка:
— Череззаборногузадерищенко!
— Я!
— Ну и фамилия…
— Я!
— Да вы что тут, все охренели?!
Встает грузин:
— Ну пачиму всэ? Я один Охренели, братья дома остались.
  • У этого анекдота есть альтерная концовка:
— Да вы тут охренели, что ли?!
— Кацо Охренели навеки в нашем строе!
— Ну п…ц!
— Не П…ц, а П…цы — мы с Иваном близнецы!
В одном из вариантов в строю также оказался прибалт Давиес Девайтес, который очень удивился, почему только его назвали по имени и фамилии.
  • Парень звонит на радио:
— Поставьте, пожалуйста, песню для моей девушки. Её зовут Голова Члена.

Слегка обалдевший диджей:

— Как? Как?
— Ну, Лена Головач, — недовольно объясняет парень.
  • Когда приходит страховой агент сдавать собранные с клиентов деньги, он должен зайти и громко назвать свою фамилию по следующей форме: «Я Иванов!» или «Я Петров!».
Конец рабочего дня, агенты кончились уже часа два как. И тут заходит мужик и громко так: «Я УМЕР!!». Старший кассир, виновато разводя руками: «А я чем могу помочь?».
Оказалось, что зовут дядьку Александр Умер. (С Баша)
  • Внезапно приличный вариант: Угадайте, как фамилия грузина, если в реку упали гвозди? Заржавелли
  • Студенческая байка: Преподаватель по фамилии Козёл очень не любил, когда смеялись над его фамилией, и каждый раз, принимая новый курс, говорил: «Сейчас я назову свою фамилию, и если какой-нибудь баран засмеется, я ему буду всегда ставить „неуды“». Аудитория каждый раз сидела тихо, как мыши, но как-то раз одна студентка прямо-таки залилась хохотом. Когда преподаватель потребовал у нее назвать её фамилию, она не смогла говорить и только протянула студенческий билет. Тут уж заржал и преподаватель — фамилия девушки была Баран.
  • Евгений Лукин, «Технический ВТУЗ»:
«

Кажется, в русской фантастике мы были в ту пору единственной супружеской парой. Новое хобби на домашних наших отношениях не сказалось никак. По моим наблюдениям, любое прочное соавторство вообще напоминает жизнь в законном браке. Мы, помню, даже гордились слегка, что остальные бранятся из-за пересола, а мы из-за эпитета. — Ну что за фамилия? — негодует Белка. — Что это за фамилия — Недоногов? — А чем она тебе не нравится? — Да тем, что она фельетонная! Не бывает таких фамилий! — Ах не бывает?.. — С пеной у рта хватаю телефонный справочник родного учреждения и начинаю зачитывать вслух: — Желанников… Имереков… Тузиков… — Тут дыхание у меня пресекается. — Что там? Молча протягиваю справочник. Последними в нём значатся два шофера, фамилии которых — Зарезин и Бандюк.

»

Театр

  • Денис Иванович Фонвизин в «Недоросле» выжимает педаль в пол. Ладно бы Простаковы, но Скотинин! но Вральман!
    • Дать герою говорящее имя — распространённый приём в комедии классицизма, то есть произведении ломоносовского низкого штиля.
  • И. А Крылов: «Модная лавка» — герой-любовник Лестов, Сумбуровы, также упоминающийся в репликах некий Недощётов, который покупал на племя голландского бычка и баранов, а получил шкурки, потому что скот в дороге пал.
  • А. Н. Островский. В «Бесприданнице» — Огудалова (огудать означает «обмануть»), Кнуров (кнур — хряк), Карандышев («карандыш» — то же, что и коротышка). С прикрученным фитильком, потому что не все (а только специалисты-этнографы) знают диалектные слова, от которых образованы эти фамилии. Огудалова и Карандышев — к тому же реальные дворянские family names родовые имена. Не исключено, что эти благородные династии произошли от какого-то обманщика и какого-то недомерка соответственно. Также, см. ниже Реальная жизнь > Помногу примеров в одном.
    • Купеческие фамилии Ахов, Дикóй, Кнуров, Хрюкин, Подхалюзин, Непутёвый тоже не вымышлены Островским.
      • Как и Сухово-Кобылиным — купеческая фамилия Разуваев.
        • Сам Александр Васильевич туда же — кто-то и над его фамилией может посмеяться, потому что это не псевдоним, а реальная фамилия фантастически богатого помещика, провинциального аристократа с родословной восходящей ещё чуть ли не ко временам Александра Невского. Собственно, Кобылины — это один из боярских родов, восходящих к Андрею Кобыле, боярину Ивана Калиты (тогда насчёт пафосности прозвищ-фамилий не парились). Другие два знаменитых семейства, происходящих от него — Романовы и Пушкины.
        • Кабановы в «Грозе».
  • Н. В. Гоголь это дело тоже котировал. У него хватало бафосных имён: и в «Ревизоре», и в «Женитьбе», и в «Мёртвых душах», и в «Тарасе Бульбе»…
« Агафья Тихоновна: А фамилия [жениха — прим. ред.] как?
Фекла: А фамилия: Иван Павлович Яичница.
Агафья Тихоновна: Это такая фамилия?
Фекла: Фамилия.
Агафья Тихоновна: Ах, боже мой, какая фамилия! Послушай, Феклуша, как же это, если я выйду за него замуж, я вдруг буду называться Агафья Тихоновна Яичница? Бог знает, что такое!
Фекла: И, мать моя, да на Руси есть такие содомные прозвища, что только плюнешь да перекрестишься, коли услышишь…
»
— «Женитьба», явление XIII
« Иван Павлович: А преинтересная, как вижу, жизнь в чужих краях. Мне очень приятно сойтись с человеком бывалым. Позвольте узнать: с кем имею честь говорить?
Жевакин: Жевакин-с, лейтенант в отставке. Позвольте с своей стороны тоже спросить: с кем-с имею счастье изъясняться?
Иван Павлович: В должности экзекутора, Иван Павлович Яичница.
Жевакин (не дослышав): Да, я тоже перекусил. Дороги-то, знаю, впереди будет довольно, а время холодновато: селедочку съел с хлебцом.
Иван Павлович: Нет, кажется, вы не так поняли: это фамилия моя — Яичница.
Жевакин (кланяясь): Ах, извините. Я немножко туговат на ухо. Я, право, думал, что вы изволили сказать, что покушали яичницу.
Иван Павлович: Да что делать. Я хотел было уже просить генерала, чтобы позволил называться мне Яичницын, да свои отговорили: говорят, будет похоже на собачий сын.
Жевакин: А это, однакож, бывает. У нас вся третья эскадра, все офицеры и матросы, — все были с престранными фамилиями: Помойкин, Ярыжкин, Перепреев лейтенант; а один мичман, и даже хороший мичман, был по фамилии просто Дырка. И капитан бывало: «эй ты, Дырка, поди сюда!» И, бывало, над ним всегда пошутишь: «эх ты, дырка эдакой!» говоришь бывало ему.
»
— там же, явление XVI

Литература

Русскоязычная

Троп любим русскоязычными писателями утопий. Что иллюстрирует будущий мир-на-земле и всеобщую интеграцию лучше, чем имена вроде Пьер Корыто и Пелагея Джонсон? (За примерами предлагается проследовать к братьям Стругацким и Сергею Снегову.)

  • Николай Гоголь очень любил этот троп, пополам с Бафосное имя (см. также выше): Акакий Акакиевич Башмачкин в «Шинели», Неуважай-Корыто, Доезжай-не-доедешь, Ноздрёв, Коробочка, Собакевич, Тентетников, Вороной-Дрянной, Скудрожогло (Костанжогло/Попонжогло/Гоброжогло/Берданжогло), Пётр Петрович Петух, Самосвистов в обоих томах «Мёртвых душ», Ляпкин-Тяпкин и Держиморда в «Ревизоре»…
  • Приписываемый Ивану Баркову[1] «Лука Мудищев». Фамилия героя говорящая, и он её, понятно, нисколечко не стесняется.
  • Н. А. Некрасов, «Кому на Руси жить хорошо» — помещик Оболт-Оболдуев. Фамилии, правда, не стыдится. И то, что основатель фамилии был обычным шутом-авантюристом, дворянина Оболдуева тоже не смущает. Главное — чтоб род древнее был, остальное неважно.
  • Фёдор Достоевский:
    • Смердяков в «Братьях Карамазовых», Фердыщенко в «Идиоте». Последний даже подсвечивает: «Разве можно жить с фамилией Фердыщенко?».
    • Лакей Видоплясов в «Селе Степанчикове», автор стихотворного сборника «Вопли Видоплясова». Тоже подсвечено: для публикации стихов хотел изменить фамилию на «красивую» (Верный, Олеандров, Тюльпанов, Уланов, Танцев), но другие слуги придумывали в рифму что-нибудь обидное. Особенно нехорошо вышло с фамилией Танцев. Последняя придуманная им фамилия — Эссбукетов, в честь духов «Эсс-букет». (Знал бы он, что такое по-английски ass… Достоевский-то знал.) Он же поразил рассказчика, назвав имя Аграфена неприличным:
«— Как неприличное? Почему?
— Известно-с; Аделаида, по крайней мере, иностранное имя, облагороженное-с; а Аграфеной могут называть всякую последнюю бабу-с.»
  • Салтыков-Щедрин, «История одного города» — тут вам и Бородавкин, и Прыщ, и Брудастый, и ещё один Фердыщенко, и Угрюм-Бурчеев… Хотя здесь скорее говорящие имена и, в некоторых случаях и аллюзия (Угрюм-Бурчеев, например, пародия на Аракчеева).
  • Антон Чехов — чиновник Червяков в «Смерти чиновника», унтер Пришибеев в одноимённом рассказе, наконец, целый набор в рассказе «Хамелеон»: Очумелов, Елдырин, Хрюкин. В раннем творчестве вообще практически повсеместно, позднее отходит от этого приема, но нет-нет, да и попадутся какой-нибудь Епиходов или Телегин (между прочим, отнюдь не крестьянин, а обедневший помещик).
  • Михаил Булгаков:
    • «Роковые яйца» — Птаха-Поросюк, зоотехник, отправивший в колхоз яйца страусов, змей и крокодилов вместо обычных куриных, что повлекло за собой чудовищные последствия. Профессор Персиков подсвечивает: «Это Свинья какая-то, а не Птаха!»
    • «Собачье сердце» — Швондер. А вот Преображенскому и Борменталю не повезло с паспортными данными в ином смысле. Их фамилии слишком явно изобличают их происхождение — из духовенства у Преображенского, из обрусевшей немецкой интеллигенции у Борменталя. Если Шариков Полиграф Полиграфович (этот свои ФИО сочинил, так что сам дурак) подведёт их под суд, им ничего хорошего не светит.
    • «Мастер и Маргарита» — Лиходеев, Варенуха (от названия сладкого пряного напитка на основе водки или самогона), Алоизий Могарыч.
    • Фельетон «Игра природы» — отсылка к реальному лицу: «А у нас есть железнодорожник с фамилией Врангель…»
  • Б. Лавренёв, «Комендант Пушкин» — военрук участка Густав Максимилианович Воробьёв. Некий его предок, в своё время, перешёл в католичество, и с тех пор Воробьёвы носили иностранные имена.
  • У И. Ильфа и Е. Петрова таких имен и фамилий масса. Например:
    • Дилогия про Остапа Бендера — друг Кисы Воробьянинова Пыхтеев-Какуев (!), товарищ Плотский-Поцелуев, Скумбриевич, Медуза-Горгонер, Сереженька Кастраки, Феофан Копытто — тысячи их!
    • Из записных книжек Ильфа и Петрова: «Когда усилилось преподавание истории в школе, все узнали, кем была Мессалина, и Матрена, переменившая имя на Мессалину, оказалась в безвыходном положении».
  • Агния Барто, «Мои трудности». Как раз случай с именем в честь знаменитости и притом с положительным ореолом. «Назвали Тимуром родные меня, но кажется мне, что ошиблась родня». Все ждут от мальчика, что он всегда будет бодрым и жизнерадостным, совершать добрые дела и подвиги и все такое прочее, а он от завышенных ожиданий совсем растерял последнюю уверенность в себе. Даже говорит с обидой: «Не намекают же каждому Юре, что Юрий Гагарин герой».
    • Если б лучше знал историю, мог бы порадоваться: хорошо, что ожидания не как от амира Тимура, больше известного как Тамерлан…
  • В. Шефнер, «Лачуга должника»: девушка по имени Электрокардиограмма Васильевна и целый СИЗИФ — Секция Изучения Замечательных Имён и Фамилий, в которой, кроме вполне понятных товарищей (Голгофа Патрикеевна, Демосфен Иванович, Медицина Павловна, Кошмарик, Непьюща или Эротика Митрофановна) затесались два брата-близнеца, оба по имени Трактор, а также четыре человека, фамилии которых даже в списке заменены точками, и о которых староста секции, зардевшись, посоветовала расспросить мужчин.
  • В. Пикуль, «Честь имею» — товарища протагониста по побегу из немецкого плена звали Епимах Иванович Годючий.
  • Братья Вайнеры, «Эра милосердия» — Варя Синичкина во время последнего телефонного разговора с Володей Шараповым рассказала ему про погибшего на войне одноклассника, который мало что Адольф, еще и Кургузов. «Представь себе, каких мук он натерпелся — Адольф Кургузов!»
  • Виктория Токарев, «Ни сыну, ни жене, ни брату»:
«Зазвонил телефон.
— Хренюк слушает, — сказал Зомби.
Дюк поверил, что паспорта действительно нельзя исправлять, иначе Зомби написал бы себе другую, более романтическую фамилию, связанную с пейзажем: Рощин, например, или Озеров, или Костров. А то — Хренюк…»
  • В. М. Шукшин, «Миль пардон, мадам!» — Бронька (Бронислав) Пупков очень не любил деревенского священника за своеобразный «подарок».
«— А почему, хорошее ведь имя?
— К такому имю надо фамилию подходящую. А я — Бронислав Пупков. Как в армии перекличка, так — смех. А вон у нас — Ванька Пупков, — хоть бы што.»
(Диалог с городскими гостями)
  • Впрочем, известен он не только за бафосное имя: Пупков ещё и стрелок отменный. И вдобавок врать красиво умеет…
  • То ли автор, то ли герой ошибся, а может, герой и тут фантазирует: не стал бы поп крестить именем, которого нет в православных святцах. Собственно, этот персонаж, родившийся до революции, вообще не мог тогда получить имя Бронислав, потому что все православные должны были крестить своих детей, а имена давались только из православного церковного календаря. Бронислав мог получить такое имя только после революции, когда многие поменяли имена и фамилии.
  • Фазиль Искандер, «Тринадцатый подвиг Геракла» — ученик Адольф Комаров (всё это было бы не так уж «не повезло с ФИО», но действие рассказа происходит во время Второй мировой…).
    • Автор лично знаком с одним Адольфом Ивановичем 1948 года рождения.
  • В. Н. Войнович, первая часть трилогии про рядового Ивана Чонкина: старый сапожник, еврей Моисей Сталин (потомок сталепромышленника, именно так получившего свою фамилию ещё при царском режиме). В 1941 году получил от сотрудников госбезопасности мешок люлей: поначалу они подумали, что старик над ними — и заодно над вождём — просто издевается. Зигзаг: когда они разобрались, что он таки Сталин по паспорту, то посоветовали сменить фамилию, а то, мол, неудобно. «Это вам неудобно, а мне очень даже удобно. Потому что нельзя обижать Сталина, даже если это не родственник ТОГО Сталина».
  • Многие персонажи Дарьи Донцовой и других авторш «иронических детективов».
  • Сергей Лукьяненко, «Шестой Дозор»: «— Цезарь Николаевич Жабин? — спросила Элен с содроганием. — Это нынче нормально для России?»
  • Борис Акунин, «Пелагия и красный петух» — ученик иешивы Шмулик Мамзер (фамилия означает «бастрюк, ублюдок»).
  • Михаил Дулепа, «Господин Барон». Главного героя зовут Александр Николаевич Могила (по отцу молдаванин, иногда выдает себя за потомка одноименного румынского боярского рода). В девяностых фамилия заменяла ему погоняло (хотя откровенным криминалом он и не занимался — контрабанда, рейдерство, неуплата налогов и прочий стандартный набор бизнесмена смутных времен). Тогда же он прикупил баронский патент и стал эскенландским дворянином по имени Александр Николаэ Могила фон Гравштайн, причем два десятка лет был уверен, что это прикол или мошенничество.
  • Эдуард Успенский, «25 профессий Маши Филипенко». Подсвечено в тексте: «Товарищ Поросёнков был пенсионер. Ему не повезло с фамилией, но очень повезло с характером…»
  • Одного из третьестепенных персонажей меганезийского цикла зовут Гомер Симпсон. Прямо подсвечено, «вот же повезло человеку с именем и фамилией».
  • Брайдер, Чадович «Гражданин преисподней»:
«— Вы не поняли. Змей — это моя фамилия, — без тени смущения пояснил метростроевец. — Наши предки — выходцы из Белоруссии. Отец рассказывал, что там такие фамилии встречаются сплошь и рядом. Среди наших соседей были Мошки, Козлы, Щуки, Лишаи, Жуки, Зайцы.»
  • Лазарчук, Успенский, «Гиперборейская чума»: один из персонажей — Кристофор Мартович Вулич, возможно с отсылкой на персонажа Лермонтова.
«— Наверняка вас в детстве называли Хуличем, — вполне обоснованно предположил я.
— Как вы догадались, доктор?!
— Посредством дедукции. Так я прав?
— Разумеется, — пожал он плечами. — Как иначе? Но пример маршала Пстыго вдохновлял меня…»
  • Валерий Роньшин, юмористический рассказ «Как я летал в Малайзию» — лётчик Игнат Терентьевич Кадыгроб. Фамилия, кстати, говорящая.
Роньшин, любит использовать эту фамилию. И такая действительно существует.
  • У писателя-фантаста Александра Рудазова примеров несколько:
    • В «Архимаге». Одним из каабарских королевств правит монарх Остолоп Второй. Подсвечено Ванессой: «Подразумевается, что был ещё и первый?»
    • В том же цикле был маг по фамилии Катценъяммер, что дословно означает «кошачий вопль», но обычно используется в значении «похмелье». Бодунищев, если переводить на русский.
    • Сергей Чертанов в «Мудрецах». Нет, фамилия как фамилия… но учитывая, КУДА парню пришлось скататься по делам — скорее уж черновато-шутливое предзнаменование.
    • Эдуард Степанович из рассказов о профессоре Гадюкине. По фамилии к нему, как в том анекдоте, не решается обращаться даже новый директор, обращающийся так ко всем остальным. А фамилия у него — Сладкий
  • Юлия Жукова, «Замуж с осложнениями» — старейшина Унгуц. По-муданжски так называется транспортное средство. Что-то вроде Джип или Пикап.
«— Вот назвали меня при рождении таким именем дурацким. Даже родители смеялись. А уж в клубе, да в школе вообще спасу не было. Я всё ходил к Старейшинам и выспрашивал, за что же мне такое имя? А они молчком. Так я себе решил, тогда же, в детстве, мол, надо так жизнь прожить, чтобы в старости меня позвали в Старейшины, вот тогда не отвертятся, скажут. И это мне, как видишь, удалось. Как стукнуло мне сорок годочков, призвали меня на Совет и говорят, дескать, Унгуц, изрядно ты послужил отчизне, давай, принимай посвящение… А я такой им и говорю, мол, приму посвящение, если скажете, за что меня так назвали в детстве. Тут старший духовник улыбается так весело и протягивает мне бумаженцию, а там написано, дескать, сына Унгала Белоглазого назвать Унгуц, ибо из него выйдет хороший Старейшина или хороший вор, так вот чтобы дорогу не спутал, повесить ему приманку.»
  • Владимир Иванович Савченко неблагозвучные фамилии любит и умеет:
    • Особенно везёт на «солидные» фамилии высокопоставленным бюрократам: председатель комиссии профессор Трещинноватов, замдиректора профессор Ипполит Илларионович Вольтампернов, научный секретарь Гарри Харитонович Хилобок, несть им числа. При этом, Хилобок реально существующая фамилия.
    • Субверсия — Порфирий Петрович Шерлок Холмс-Мегре — сыщик высочайшего галактического класса на Земле волен назваться и принять такой облик, как ему заблагорассудится.
    • Положительные герои тоже подчас зовутся не слишком благозвучно, но без помпезности:
«Деловые темы мало-помалу исчерпались, разговор как-то нечаянно снова свернул к фамилиям.
— Но между прочим, Валерьян Вениаминович, — сказал Корнев, — так и вышло: вы выросли и превзошли не-Пецев. Так что мораль не совсем та… И, кстати, это типично.
— Что типично? — не понял Пец.
— А это самое. Вы замечали, что на досках почёта процент гадких, неблагоуханных фамилий явно превосходит долю таких фамилий в жизни?
— М-м… нет.
— Ну! Глядишь на иную доску и думаешь: если бы какой-то писатель в своей книге наградил передовиков такими фамилиями, его бы в два счёта обвинили в очернении действительности. И тебе Пузичко, и Жаба, и Гнилозуб рядом с Гнилосыром, и Лопух, и Верблюд, и Вышкварок… глаза разбегаются. Так что это общий стимул. Валерьян Вениаминович, не только у вас: доказать всяким там не-Жабам, не-Пецам, не-Лопухам, что они — ого-го!..»
(«Должность во Вселенной»)
  • Виктор Пелевин, «Священная книга оборотня» — упоминается шекспировед Шитман. На заграничную конференцию его не выпустили: «для них шекспировед Шитман — это как если бы к нам приехал пушкинист Говнищер». В данном случае Телепорно превращается в сабж. А вот Фурцеву выпускали в Германию, хотя для немцев её фамилия звучит как Пердунова.
  • Ант Скаландис, «Катализ». «Его настоящая фамилия была Вознесенко. Немыслимая фамилия, ошибка паспортистки, допущенная где-то в маленьком украинском городке на заре советской власти при выдаче документа Женькиному дедушке, разумеется, Вознесенскому. Получился Евгений Вознесенко. И внука назвали так же. Ну как ещё он мог подписывать теперь свои стихи? Конечно, „Андрей Евтушенский“.»
  • С. Соколов, «Школа для дураков» — директор спецшколы Перилло и завуч Шейна Трахтенберг-Тинберген.
  • Хроники странного королевства — Шанкар. Имя его крайне созвучно названию некоторых неприличных заболеваний, отличаясь всего на одну букву. В самом тексте не используется, но при чтении невольную усмешку вызывает.
  • С. Г. Зайцев серия «Специалист» («Боевые роботы Пустоши») — Сомаха Олиман. Имя так себе, но ему ещё повезло. Родители, выбирая имя, забили список различных имён, которые считали подходящими, в генератор случайных чисел и если бы он родился на день раньше или позже, то его могли бы звать Кондоном или Жопесом.
  • Александр Покровский:
А в отделе кадров сидят, конечно, законченные гады, и не только потому, что, сидя в своем кабинете на анальном отверстии ровно, они умудряются получить ордена «За службу Родине» и «За боевые заслуги» безо всякого стеснения, они еще людей на экипаже коллекционируют по такому принципу, что если ты Орлов или Зябликов, то тебя в экипаж Ястребова, а если Баранов, то пожалуйте в компанию к Волкову.
Но особой любовью у этих ненадеванных гондонов все-таки пользуется фамилия Козлов.
Всех Козловых собирают на одном экипаже. А командир этого экипажа, само собой разумеется, носит ту же фамилию и при очередном назначении к нему лейтенанта говорит «Ну все! Это им так не пройдет!» — и спешит передать свое возмущение командиру дивизии.
— Товарищ комдив! — врывается он к начальству, которое всей этой окружающей нас жизнью давно уже лишено вдумчивого человеческого обличья и носит фамилию Тигров. — Я отказываюсь терпеть от отдела кадров все эти издевательства. Опять! Опять лейтенант Козлов!
— Антон Саныч! — вздыхает начальство, утомленное собственным непрекращающимся трудоголизмом, то есть тем, что по триста дней в году приходится в море пропадать. — Ну вы же просили командира электронно-вычислительной группы. Вот вам и дали. Я уже разбирался с этим вопросом. Прошли те времена, когда мы что-то требовали. Прошли, Антон Саныч, безвозвратно. Поймите вы, наконец, людей нет. На дивизию прибыли два лейтенанта указанной специальности — Козлов и Сусликов. Ну что, хотите Сусликова?
Оторопевший командир говорит: «Нет!».
— Ну, слава тебе Господи, — устало вздыхает комдив, а когда его каюта пустеет, он еще какое-то время сидит совершенно безразличный ко всему, а потом вдруг в глазах его появляется дуринка, он произносит вполголоса: «Ну-ка, где эта орденоносная сука!» — и вызывает к себе начальника отдела кадров по фамилии Пидайло.

На других языках

  • Я. Гашек, «Похождения бравого солдата Швейка» — «лесник с эдакой безобразной фамилией Пиндюр». Это слово и для нашего уха не шибко благозвучно, а уж для чешского… Ну, вот представьте себе русского человека по фамилии Елдаков.
  • «87-й полицейский участок» — мелкий уголовник Эрнест Хемингуэй. При чем здесь «не повезло с ФИО»? А при том, что копы, которым он отвечал на вопрос о своем имени, думали, что он над ними издевается, и наказывали его кулаками.
    • там же детектив Майер Майер, историю имени которого автор не ленится рассказать на пару страниц почти что в каждой книге
  • Dragonlance — чёрный рыцарь Стил Светлый Меч, сын паладина Стурма Светлого Меча, вызовет на дуэль всякого, кто скажет, что ему не повезло с фамилией… но сочетание фамилии и профессии действительно едва ли не бафосное.
  • Терри Пратчетт, «Плоский мир»
«

— Так точно, сэр. Шельма Задранец, — сказал он. И на сей раз ни один мускул не дрогнул на лице Ваймса. — А отца моего звали Прохвост, Прохвост Задранец, — добавил Шельма с видом гнома, у которого болит зуб и который не может удержаться, чтобы еще раз не ткнуть в него языком. — Неужели? — А… деда звали Тот-еще Задранец.

»
— Ноги из глины
  • В оригинале её имя — Cheery Littlebottom, так что более правильный вариант — Веселинка Малопопка. Отец и дед, соответственно — Весельчак и Мензурка.
  • «Мрачный Жнец» из того же цикла — Один-Человек-Ведро (полностью — Один-Человек-Выливает-Ведро-Воды-На-Двух-Собак) и, особенно, его старший брат-близнец «Он отдал бы правую руку за то, чтобы его звали Две-Собаки-Дерутся».
  • Стивен Кинг, трилогия о Билле Ходжесе: Билл — второе имя Ходжеса, первым он не пользуется, потому что первое имя у него — Кермит.
  • «Уловка 22» — майор Майор-Майор Майор. Хотя в данном случае «повезло? не повезло?» — это как посмотреть; можно засчитать как прикрученный фитилёк. Пополам с Аллитеративное имя. Воинское звание майор ему присвоили нарочно, чтобы ещё круче звучало и было созвучно двойному имени и фамилии (реально встречающейся, кстати — Major [Мейджор]). Его командир особо просил начальство не понижать и не повышать этого типуса в звании: не хочется, чтобы воинская часть осталась без такой диковинки.
  • Ланс Хорнер, «Дьявол» — главного героя зовут Родерик Махаунд барон Саксский. Фамилия Махаунд — видоизменённое имя Пророка, которое стало в шотландском диалекте синонимичным понятию Дьявол (за что книга и получила такое название), что крайне не удобно в христианской Британской империи. Поэтому дядя протагониста даже поменял фамилию на Маккаэрн.
    • Дальше по сюжету случается инверсия — герою очень помогло, что он барон Саксский, когда случай его свёл с шанго Саакса, сыном и наследником великого властелина султана Сааксского. А когда он пояснил за фамилию, это сильно прибавило ему очков к репутации в этой мусульманской стране.
  • Энид Блайтон, «Пятеро тайноискателей и собака» — Фредерик Алджернон Троттевиль. Нет, имя красивое, хоть и пафосное, но из инициалов получается FAT — толстый. А парнишка вполне тому соответствует.
  • Дж. Роулинг, «Случайная вакансия» — фамилия Уидон как будто создана для того, чтобы дразнить её носителя, ибо wee — это по-английски «пи-пи» (да, именно такой детский вариант). Энди Прайс даже вспоминает о том, как в классе попытались задразнить Кристал — впрочем, попытка провалилась сразу же, ибо Кристал и не подумала обижаться.
  • Детектив-астролог Киёси Митараи из книг Содзи Симады. Имя Киёси означает «чистота», а два последних иероглифа фамилии — «туалет». Сам Митараи привык и всегда при знакомстве поджидает момент, когда же его спросят, как пишется его имя.
    • На самом деле это довольно редкое чтение, поскольку вообще «рукомойник» (популярный эвфемизм для туалета) читается как «тЭараи». И вообще, это плод «конвейера эвфемизмов», так как пришло на смену тоже вполне невинному «бэндзё» («место удобства»), которое на нынешний момент по грубости упало примерно на уровень между «нужником» и «сральником».
  • Джаспер Ффорде, цикл о Четверг Нонетот — сотрудники мегакорпорации «Голиаф»: Джек Дэррмо (в оригинале Jack Schitt), его сводный брат Тубзик Дэррмо-Какер (да, блин, так его и перевели, но и в оригинале не лучше — Brik Schitt-Hause) с женой Анной Дрянквист-Дэррмо (Anne Wirthlass-Schitt). И да, обладатели имён им соответствуют.
    • В английском языке идиома «built like a brick shithouse/outhouse» (дословно «сложен как кирпичный сортир») означает на наши деньги «шкаф с антресолью». А «jack shit» — «ниху…чего».

Кино

«

— Странная у тебя фамилия — Сортир... — А мы в IX веке сменили фамилию. — То есть вы сменили свою настоящую фамилию... на «Сортир»?! (Latrine) — Да! Раньше фамилия была — Сральник! (Shithouse) — Хорошо поменяли! Классно поменяли!

»
— «Робин Гуд: Мужчины в трико»

Отечественные фильмы

  • «О бедном гусаре замолвите слово…» — после того, как подлости высокопоставленного чиновника Мерзляева стали широко известны, из его фамилии «как-то сама собой выпала одна буква». Несложно догадаться, какая.
  • «Музыкальная история» — Фёдор Терентьевич Тараканов. Фамилия сама по себе была бы вполне нормальной, кабы он, по собственным словам, не отказался от «пошлого[2] имени Фёдор и стал называть себя Альфред». Более грамотные герои называют его Альфред Терентьевич Тараканов.
  • «Влюблен по собственному желанию»:
«

— Верочка, отметьте, пожалуйста, завтра собрание Лескова на фамилию Долболобов. — А зачем такому Лесков? — Верочка, это образованнейший человек, кандидат наук, пять языков, вот такие пальцы… А фамилия — это трагедия всей его жизни.

»
— Из фильма
«

— Кто звонил? — Аноним! — Дал же бог фамилию…

»
— Ошибочка вышла
Хотя фамилия главной героини — Добрыйвечер (украинская фамилия Добрийвечiр существует IRL). Впрочем, звонила не она, у звонившей вообще фамилия не упоминается, только имя-отчество — Рогнеда Карповна. А ещё есть дорожные начальники Борщ и Лопата, здоровенный водила огромного тягача Медведь и, что особенно весело, инспектор ГАИ Подорожный.
У актера, играющего Панаса Петровича, фамилия тоже своеобразная — Сова.
И там же поставщик древесины Жулёв, едва не убитый Петром за поставки гнилого и кривого дерева.
  • «Ширли-мырли» — ну ладно Кроликов, но Козюльский и Суходрищев? Хотя для фарса вполне нормально.
  • «Особенности национальной охоты в зимний период» — спасатель Владимир (которого выдернули прямиком из-за праздничного стола) не очень любит, когда его называют по фамилии. Всё-таки быть Лениным в советское время было как-то двусмысленно (а в постперестроечное — ещё и не шибко почётно). Возможно, что и отца у него звали Ильёй — так сказать, для полного совпадения.

Зарубежные фильмы

(link)

Робин Гуд: Мужчины в трико, наглядно.
  • Terminator — всем, кто имел ФИО «Сара Коннор», не повезло буквально. Ничего смешного или неприличного на этот раз нет — просто женщину с таким именем и фамилией «приговорила» мощная компьютерная система-злодейка из будущего…
  • Комедия «Знакомство с родителями» и её похабное продолжение «Знакомство с Факерами». Мало того, что у главного героя фамилия Факер (в некоторых переводах не заморачиваются и сразу переводят как Трахер), так его ещё и зовут Гей (Гейлорд). Стоит ли объяснять, почему парень ещё с третьего класса школы предпочитает называть себя Грег (своё настоящее имя он сперва скрыл даже от возлюбленной!), а фамилию и вовсе лишний раз старается не афишировать?
    • В оригинале с прикрученным фитильком: семейство носит вполне нормальную фамилию Фоккер (англ. Focker), но произносится таки как Факер. Впрочем, хоть это и всего лишь фонетический омоним известному ругательству, продюсерам реально пришлось искать человека с такой фамилией, чтобы фильму не вкатали рейтинг R. А вот настоящее имя главного героя — Гейлорд — хоть и пробивает на «ха-ха» даже американцев, особенно вместе с фамилией, на самом деле вполне себе реальное староанглийское.
      • Просто слово «gay» раньше означало всего-лишь «весёлый». Это уже потом прочно закрепилось за гомосексуалами, ровно как и «queer» («странный»). Вот только в те времена, когда Факеры рожали своего несчастного сына, слово уже имело известное ныне значение. Чем думали родители, выбирая ребёнку такое имя — загадка. Впрочем, во втором фильме показывается, что родители Гейлорда помешаны на сексе (в их-то возрасте!), так что могли счесть такое сочетание смешным.
    • Кстати, у возлюбленной Гейлорда, Пэм, среднее имя — Марта (Martha, по-английски произносится с межзубным звуком). Памела МазаФакер… мда… Неудивительно, что её отцу Джеку хватило и фамилии, чтобы с первого взгляда невзлюбить нового ухажёра дочери (а в дальнейшем его предубеждения только подкрепились).
  • «Житие Брайана по Монти Пайтону»: Понтий Пилат совершенно искренне не понимает, почему его солдаты хихикают над именем «Биггус Дикус» (на русский это перевели в псевдоантичном стиле: «Фаллос Магнус»), ведь так зовут его лучшего друга, а его супругу — «Инконтиненция», сиречь — «половая невоздержанность». В общем, что муж, что жена… Не повезло, впрочем, больше тому солдату, которого за смех сослали в гладиаторы, «сражаться с бешеными зверями».
  • «Стражи галактики 2» — имя лидера опустошителей, устроившего бунт на корабле Йонду — Шокерфейс. Подсвечено Реактивным Енотом.
  • «Снова ты» — одной из причин издевательств над Марни стало сочетание первых букв её имени — Марни Увирика Улсен (в оригинале — Марни Оливия Олсен).
  • «Ангелы Чарли 2» — До попадания под программу защиты свидетелей Дилан звали Хелен Зад. (В оригинале Helen Zaas, что ничего неприличного не означает, лишь указывает на происхождение персонажа из голландцев, фламандцев или буров. Тем менее, и в оригинале не обошлось без шуток на тему её фамилии. Может, из-за созвучия с ass?)
    • Скорее потому, что звучит как «Helen’s ass».
  • «7 невест для 7 братьев» — мать называла детей именами из Библии и по алфавиту, пока не уперлась в букву F. Пришлось называть сына Фарисеем.
  • «Малефисента» 2014 г. — главная героиня. Здесь, в отличии от оригинального мультфильма, она позиционируется как добрая фея. Поэтому, становится непонятно, как её родителям пришла в голову идея назвать свою дочь Вредоносная или Пагубная.
    • Добрая фея стражников на деревьях не развешивает, даже в порыве мести. Ну и стоит таки посмотреть сиквел, чтобы все стало понятно — они там все такие.
      • Она добрая, а не беззубая. Поверьте, стражники эти — заработали…

Телесериалы

  • «Папины дочки» — Вадим Загогулько сделал Маше предложение, но настаивал, чтобы она взяла его фамилию. Она, начинающая актриса, отказалась, и он поменял фамилию на материнскую — Небаба, сделав только хуже.
  • «Осторожно, модерн!» — прапорщик Задов же! А также милиционер Рылов, сварщик Кайло, врач Манту, хирург Ширинкин, Сморковичевы, банщик Чистомырдин… Ну и генерал Сисько, разумеется.
  • «Кухня» — в одной из серий поставщик продуктов родом с Кавказа Тимур, представляет своего племянника, которого зовут… Сосик, а полное имя Сослан. Нет, у народов Кавказа и правда есть такое имя, но для русскоязычного как ни посмотри — Эффект Телепорно.
  • «Студенты» — преподаватель высшей математики Адольф Рувимович Шац. Педаль в пол — гладко причёсывал волосы (хоть и на правую сторону) и носил короткие усы.
  • «История Райли» — отца Майи зовут Кермит. В русском переводе переименован в Маугли.
  • «Тайны следствия», серия «Чёрная магия» — интересная игра с тропом. «Колдунью» Лагшмивару так зовут, что называется, по паспорту, и имя это не индийское, а из советских сложносокращённых (вроде Даздрапермы или Кима) — оно значит «Лагерь Шмидта в Арктике». Кстати, она упоминает и о своём брате Оюшминальде (см. ниже) — такие имена им дал отец-полярник. Не повезло с именем? Наоборот: Лагшмивара Андреевна Степанцова благополучно принимает клиентов в сари и с бинди на лбу, и к ней не зарастает народная тропа.
  • «Универ» — с прикрученным фитильком: у Влада-то относительно нормальная фамилия Вагин, а вот феминитив от нее… В итоге оказалось, что в их семье жены фамилию мужа не берут. Конечно, если бы у Тани с Владом родилась дочь, вопрос о том, какую фамилию ей дать, все равно встал бы, но до детей у них в итоге не дошло.
  • «Налёт» (российская адаптация) — фамилия главного героя Каплан. Конечно, она перекочевала из французского оригинала, но что мешало её заменить на любую другую, чтобы убрать лишние ассоциации с печально знаменитой эсеркой, другим же персонажем фамилии вполне себе поменяли на отечественные.

Телевидение

  • М. Жванецкий, миниатюра «Авас» (для Р. Карцева и В. Ильченко). Суть: доцент — тупой, студент — грузин, зовут — Авас.
    • Аналогичная англоязычная шутка про Буша-младшего, китайского премьера Ху и палестинского лидера Ясира[3] Арафата.
    • Байка про посланного к иранскому шаху греческого дипломата Кириякоса. «Кир ия Кос?!» — спросил удивлённо шах. Дело там в том, что «кир» — это буквально «***» на персидском, а «кос» — «п…да», соотвественно. При этом «ия» — это «или».
  • В КВН:
    • Команда КВН «Минское море», 2010 год: «Действующие лица. Барин Антипов. Настолько добрый помещик, что его свинья умерла своей смертью. Аристарх Леопольдович Уэльский. Челядь. Кузнец Кузьма Петрович Гитлер. Однофамилец. Дворовая девка Джессика. Его возлюбленная».
    • Команда из Курска «Прима» (номер на Юрмальском фестивале). Когда герою номера предлагают сделать герб по фамилии, оказывается, что его фамилия — Ляжкин…
    • Гадя Петрович Хренова из номера команды «Утомлённые солнцем».
    • «Сборная Пятигорска» — юноше конкретно не повезло с именем и фамилией, поэтому его не берут в музыкальное училище имени Гнесиных. «Хорошо, что сегодня не пришёл проректор по учебной части Варлаам Аввакуумов — Варлаам Харлампович вам бы ух!.. К этому пюпитру прикасался сам Модест Мусоргский! Модест, Степан, Модест! По этим коридорам вальяжно фланировал сам Цицак фон Мицацян… Представляете, в органном зале Эвелина Рудольфовна объявит: „Ференц Лист, Тринадцатая сюита, за виолончелью Степан Иванов“?! Ну ничего, дадим мальчику последний шанс. Как ваше отчество?» — «Апполинарьевич…» — «А в мальчике что-то есть!»

Мультфильмы

  • «Котенок по имени Гав». Здесь только имя, но проблем от него хватает.

Мультсериалы

  • «My Little Pony» — в пятом сезоне пегасы Пушистые Облака, Чистое Небо и Ясное Небо таскают пушистые облака по чистому ясному небу и немного путаются.
  • «South Park»:
    • Ведущий новостей Том Пуссликер (Пиз**лиз).
    • Учительница Дайен Заглотница (Diane Choksondik — «давится членом»). Угадайте как умирает.
  • «Рик и Морти» — директор Вагина же. М-да, это не детский мультсериал…

Видеоигры

  • LISA RPG: Баззо очень не любит, когда его зовут настоящим именем, но если имя Бернард вполне нормальное, то фамилия Buttfart…
    • Да нет, Баззо предпочитает псевдоним вместо имени, потому что его так называла погибшая возлюбленная, ради мести за которую он и стал драконом главгада. Фамилия в каноне вообще не упоминалась и, скорее всего, это просто очередная фишка разработчика — у него грубо-смешных фамилий много (тот же Чикс Гейвуд).
      • А всё же фамилия у него ну ооочень неблагозвучная.
  • Baldur's Gate: женщина-NPC по имени Maple Willow Aspen. Эти три слова означают разные виды деревьев: клён, иву и осину. Такое имя вполне возможно даже в нашем мире, не говоря уж о фэнтезийных Забытых Королевствах, но, конечно, бедная Мэпл замучилась объяснять всем, что да, её родители очень любили деревья.
    • Не столько в качестве примера в соседний раздел, а как иллюстрация сочетания имён: в диснеевских сериалах с участием Дональда и Дейзи Дак появлялись племянницы Дейзи и «женские эквиваленты» Билли-Вилли-Дилли, с реально существующими и не особо редкими именами Эйприл, Мэй и Джун. Tatewaki (обсуждение) 04:40, 17 февраля 2020 (MSK)
  • Little Misfortune: полное имя главной героини — Неудача Рамирез Эрнандес. Неудачей её назвали, потому что она была не очень желанным ребёнком.
  • Undertale — король Асгор хоть и велик, но имена у него получается давать так себе. Именно поэтому имя его сына на слух неотличимо от «Как настоящий».

Визуальные романы

  • Dream Daddy: один из романсибельных отцов назвал своего сына Эрнест. Эрнест Хемингуэй Вега. И только попробуйте попрекнуть этим именем самого парня…
  • Бесконечное лето, мод «Саманта» — знающий английский язык главный герой по имени Семён заранее переживает, что его представят американской гостье как Semen’а (по-английски «semen» означает «семенная жидкость»). И вожатая оправдывает опасения!

Настольные игры

  • «Warhammer Fantasy Battles» — С прикрученным фитильком. Одного из героев ящеролюдов зовут Тиктак’то (Tiktaq’to) (Tick tack toe — крестики-нолики). Как внутримировой пример это уже эффект Телепорно, ведь ящеролюды на английском не говорят.
    • Гоблины. Любящих мамы с папой у них нет, поэтому имя дают друзья. А все друзья — гоблины. И имя будет отражать не самые лучшие (по гоблинским меркам) качества, а то и просто может быть оскорблением. Например, первое имя Скарсника — Недомерок (The Runt), чтобы отличать его от тех, кто a runt, то есть самых мелких гоблинов. Ну а как ещё назвать самого мелкого из недомерков, которые сегодня вылезли из грибницы? А варбосса Кривой Луны вообще зовут Ибрит Навозодушитель (Dungstrangler) — за привычку мять в руках вышеозначенную субстанцию.
      • У орков начинается все также, но в последствии они себе выбирают имена, связанные с самовосхвалением. Кстати, словом «runt» они гоблинов обзывают.

Музыка

  • «Аквариум» спел целую песню про развратного старика Козлодоева.
  • Песня группы «Бригадный подряд» (более известная в исполнении покойного Михаила Горшенева) «Иван Факов». Иностранное слово «фак» и даже фраза «фак офф!» настолько прочно вошли уже в нашу культуру, что это даже не эффект Телепорно.
  • Ещё до «Бригадного подряда», а тем паче Горшка, был Егор Летов с песней «Иван Говнов». По свидетельству переживших друзей, один из опричников Ивана Грозного (см. ниже Реальная жизнь) ни при чём.
  • У «Красной плесени» такое можно перечислять долго (например, Фёдор Гов(м)нюков, металлист Балалайкин).

Эстрадный юмор

  • «Я на выборах в сельсовет выиграю, хотя у меня самая непроходная фамилия в селе — Непутин» — Из монолога Ефима Шифрина.
  • Андрей Данилко в образе Верки Сердючки (ещё до того, как начал петь): «А шо цэ у вас за матюки в паспорте? Як фамилия? Мда, я б с такой фамилией в тамбуре повесилася…»
  • Американский аналог «Аваса» — «Who’s On First?» Эббота и Костелло. Бейсболистов зовут Кто, Что и Незнаю.
  • Ну и Гадя Петрович Хренова из старого выпуска КВН.

Интернет

  • Магазинчик БО — главных героев зовут Охламон, Чувырла (девушка!), Выпендрёжник и Лапкин (девушка!). Причём, судя по всему, в отличии от Масяни от того же автора, это их реальные имена.
Самому зайцу-инопланетянину БО повезло ещё меньше: Б и О — это и есть его имя и фамилия соответственно. И это при том, что нормальные имена у него на планете вполне существуют.
  • School 13 — главный герой Дмитрий Хзэков, фактически замыленная выражением ХЗ реальная фамилия автора Меньшиков.
  • Стихотворение «Даздраперма».
  • Мозгоразрывающий ролик «Кто танк» про сбор партии в RPG.
  • AVGN — в серии с обзорами игр про Дракулу при просмотре титров в игре на Sega CD Нёрд зацепился взглядом за имя Fred Fuchs (переведённое Игровым Чуланчиком как Борис Б**дс). Fuchs по-немецки лис, произносится у немцев [фукс], но англоязычные по своей привычке произнесут это, разумеется, как [факс], то есть получится полный омоним с fucks (трахается), над этим и угорал Нёрд.

Реальная жизнь

Примечания

  1. И совершенно напрасно: И. С. Барков (1732—1768) умер задолго до создания этой шуточной нецензурной поэмы (сочинённой никак не ранее 1830-х и не позже 1860-х годов). В поэме упоминается генерал-аншеф Лев Мудищев, [вымышленный] фаворит Екатерины Второй — и при этом прадед протагониста, носившего имя Лука. Ещё в поэме упоминается «пожарная кишка» и радужные ассигнации (бумажные деньги появились в России в 1769 году, а «радужными» стали и того позже).
  2. В то время это означало не „похабного“, а „банального“, „скучного“, „примитивного“, „слишком бытового“. В наше время „пошлый“, если верить словарям, тоже далеко не всегда значит „похабный“.
  3. омофон к Yes, sir