Ваше страхолюдие: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
 
(не показано 15 промежуточных версий 9 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{Вкратце|Титул [[Злодей|злодея]] звучит как его оскорбление, но сам злодей воспринимает это именно как титул.}}
{{Вкратце|Титул злодея звучит как его оскорбление, но сам злодей воспринимает это именно как титул.}}
Обычно встречается в сказках для детей. Или в юмористических/сатирических произведениях. Родственный троп — [[Принять оскорбление как комплимент]]. В реальности или «взрослом» фэнтези за такой титул злодей, если он не совсем [[Псих с топором|поехавший]], скорее всего, сразу прикажет казнить. В качестве исключения может быть нечто в духе «ваше [[Именно то, что написано на упаковке|злодейство]]», «ваше темнейшество» или «ваша суровость». Этим властелин из серьёзного фэнтези может даже [[:tv:CardCarryingVillain|гордиться]].
Обычно встречается в сказках для детей. Или в юмористических/сатирических произведениях. Родственный троп — [[Принять оскорбление как комплимент]]. В реальности или «взрослом» фэнтези за такой титул злодей, если он не совсем поехавший, скорее всего, сразу прикажет казнить. В качестве исключения может быть нечто в духе «ваше темнейшество» или «ваша суровость». Этим властелин из серьезного фэнтези может даже гордиться.
 
[[С прикрученным фитильком]] — не оскорбление, а констатация факта. «Великий узурпатор» — да, я занял трон не по престолонаследию, а грубой силой! Зачем мне отрицать очевидное? А теперь быстро по местам и делайте что говорю, потому что я собираюсь [[генерал-шахматист|переиграть в военные шахматы]] ненавистного соседа и добавить к титулу ещё и «покоритель».


== Где встречается ==
== Где встречается ==
=== [[Фольклор]] ===
* Типично для русского народного кукольного театра, представления которого давали на ярмарках бродячие артисты — ввиду условности используемых кукол, отрицательный персонаж обязательно представлялся публике в стиле «Я проклятая собака бусурманский царь Махнут!».
* Аналогично в былинах: «Ой ты наш собака Калин-царь!».


=== [[Театр]] ===
=== [[Театр]] ===
* «Гроза» А.Островского. «И все судьи у них, в ихних странах, тоже все неправедные; так им, милая девушка, и в просьбах пишут: „Суди меня, судья неправедный!“». Отсылка к традициям народного кукольного театра (см. «Фольклор»).
{{q|pre=1|'''Фауст:''' Однако специальный атрибут
У [[демон|вас]] обычно явствует из кличек:
Мушиный царь, обманщик, враг, обидчик —
Смотря как каждого из вас зовут.|Иоганн Гёте, «[[Фауст]]»}}
* «Гроза» А.Островского. «И все судьи у них, в ихних странах, тоже все неправедные; так им, милая девушка, и в просьбах пишут: „Суди меня, судья неправедный!“».


=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===


==== Русскоязычная ====
==== Отечественная ====
* Осип Сенковский, «[[Большой выход у Сатаны]]». «Ваша Мрачность» — почтительное обращение к, собственно, Сатане.
{{q|Зверьки объяснялись на смешанном языке. Были слова, переделанные из обыкновенных на австралийский лад. Так, в письмах они обращались друг к другу «ногоуважаемый» и на конверте писали «его высокоподбородию».|Георгий Иванов, «Распад атома»}}
* Ю. Олеша, «[[Три Толстяка]]» — три олигарха, правящие страной, не только не возражают против общего прозвища «Три Толстяка», но даже сами себя им называют. [[Педаль в пол]] — друг друга они называют не по именам, а по номеру: Первый Толстяк, Второй и Третий. Кому быть Первым, споров не возникает.
* Осип Сенковский, «Большой выход у Сатаны». «Ваша Мрачность» — почтительное обращение к, собственно, Сатане.
** В стране, где лишний вес и служащее причиной этому обильное питание доступно только богатым и состоятельным, «толстяк» вполне может быть комплиментом, а не оскорблением.
* Ю. Олеша, «Три Толстяка» — три олигарха, правящие страной, не только не возражают против общего прозвища «Три Толстяка», но даже сами себя им называют. [[Педаль в пол]] — друг друга они называют не по именам, а по номеру: Первый Толстяк, Второй и Третий. Кому быть Первым, споров не возникает.
** Возможно, это [[ботать по фене|клички по воровским «понятиям»]].
** Возможно, это [[ботать по фене|клички по воровским «понятиям»]], сохранившиеся с времён первоначального накопления Толстяками капитала.
* А. Гайдар, «Тимур и его команда» — «гнуснопрославленным» в ультиматуме Тимура назван Фигура, [[дракон (персонаж)|правая рука]] хулиганского главаря Мишки Квакина. Квакин, который в целом к Фигуре относится достаточно критично, не возражает, замечая только: «Могли бы дурака попроще назвать». А сам Квакин удостаивается титула «атамана шайки по очистке чужих садов», каковой он и принимает с законной гордостью.
* А. Гайдар, «Тимур и его команда» — хулиган Мишка Квакин горд тем, что его называют «гнуснопрославленным».
* Ст. Рассадин, Б. Сарнов, «В стране литературных героев» — как в радиоспектакле, так и в книге появляется Его Неправдоподобие Лорд Беспорядок (Lord of Misrule, он же Abbot of Unreason — персона вообще-то традиционная для британского Рождества, а в данном случае ещё и [[Sherlock Holmes|хорошо нам известная]].)
* В. Коростылёв, «Король Пиф-Паф, или Про Ивана-не-великана» (сказка для [[театр]]а, но формально изложенная прозой). Чудовище (местного темного властелина) титулуют не иначе как «Ваша Немилость».
* Кир Булычёв, «Заповедник сказок» — притворяющийся колдуном узурпатор Кусандра (брат бабы-Яги), которого должна победить [[Алиса Селезнёва]], называет себя «Его Узурпаторское Величество». Никому не смешно, [[Красная Шапочка]] всерьёз обращается к нему «Ваше узурпаторство».
* Кир Булычев, «Заповедник сказок» — притворяющийся колдуном [[узурпатор]] Кусандра (брат бабы-Яги), которого должна победить [[Алиса Селезнёва]], называет себя «Его Узурпаторское Величество». Никому не смешно, [[Красная Шапочка]] всерьёз обращается к нему «Ваше узурпаторство».
* В. Коростылёв, «Король Пиф-Паф, или Про Ивана-не-великана» (сказка для [[театр]]а, но формально изложенная прозой). Чудовище (местного тёмного властелина; Чудовище — это одновременно и его имя, и «погоняло по понятиям») титулуют не иначе как «Ваша Немилость».
* [[Михаил Успенский]], «[[приключения Жихаря|Там, где нас нет]]». Высшим органом власти в Драбадане является [[совет нечестивых|Совет Нечестивых]], избирающий сроком на один год Всем Злым Делам Начальника.
* Михаил Успенский, «Там, где нас нет». Высшим органом власти в Драбадане является Совет Нечестивых, избирающий сроком на один год Всем Злым Делам Начальника.
* Сергей Тармашев — Высокомерные с обеих сторон конфликта. В мире Тармашева так называют существ с высших слоёв Вселенной, а как воспримет это слово русскоязычный, надо полагать, известно каждому.
* Лев Кассиль, «[[Кондуит и Швамбрания]]» — швамбранского [[первосвященник]]а называют «ваше неправдоподобие» (по созвучию с реальным «ваше преподобие»).
* Ефим Чеповецкий, «Крылатая звезда» — правитель «плохой» планеты Серый Свинус именуется «Великий Порок», а обращаются к нему как «ваше порочество».
* «Путешествие Тимофея Авоськина за пределы Солнечной системы» Анатолия Шалина — к главному судье планеты Сверба обращаются «Ваше Прохиндейство».
* Ежи Тумановский и Дядищев [[S.T.A.L.K.E.R]] тетралогия о Клыке. Один из персонажей был настолько прыщавым, что ГГ дал ему такое прозвище, Прыщ. Причём оно закрепилось за нём и он на него отзывался.


==== На других языках ====
==== Зарубежная ====
* «[[Гарри Поттер]]» — Пивз называет Кровавого Барона «Ваша кровавость». [[С прикрученным фитильком]]: перед ним на самом деле не Кровавый Барон, а {{spoiler|сам Гарри Поттер}}. Еще неизвестно, как настоящий Кровавый Барон на «вашу кровавость» бы отреагировал… Впрочем, Пивз — [[шут]], а на колкости (особенно завуалированные) со стороны шутов обижаться не принято.
* «[[Гарри Поттер]]» — Пивз называет Кровавого Барона «Ваша кровавость». [[С прикрученным фитильком]]: перед ним на самом деле не Кровавый Барон, а {{spoiler|сам Гарри Поттер}}. Еще неизвестно, как настоящий Кровавый Барон на «вашу кровавость» бы отреагировал… Впрочем, Пивз — [[шут]], а на колкости (особенно завуалированные) со стороны шутов обижаться не принято.
* Если в каком-нибудь вестерне есть Кровавый Билл Андерсон, то он на свою кличку не обижается. В английском языке слово [[w:bloody|bloody]] имеет еще и довольно оскорбительное значение (что-то вроде «хренов» или «поганый»), помимо основного «кровавый, окровавленный».
* Если в каком-нибудь вестерне есть Кровавый Билл Андерсон, то он на свою кличку не обижается. В английском языке слово bloody имеет еще и довольно оскорбительное значение (что-то вроде «хренов» или «поганый»), помимо основного «кровавый, окровавленный».
* К. С. Льюис, «Письма Баламута»: секретарь демона Баламута называет своего босса «His Abysmal Sublimity». Это титулование логично для демонов, живущих в бездне (abyss), но вот у людей прилагательное «abysmal» значит что-то вроде «скверный, никудышный».
* К. С. Льюис, «Письма Баламута»: секретарь демона Баламута называет своего босса «His Abysmal Sublimity». Это титулование логично для демонов, живущих в бездне (abyss), но вот у людей прилагательное «abysmal» значит что-то вроде «скверный, никудышный».
** Впрочем, у демонов [[ради фишки]] всё наоборот, нежели чем у людей: вместо иерархии у них «лоуэрархия», в которой низший секретарь главнее обычного, а сам сатана носит титул Нашего Отца Внизу. Это показывает извращённую демоническую систему ценностей, в которой ценности вывернуты наизнанку.
** Впрочем, у демонов [[ради фишки]] все наоборот, нежели чем у людей: вместо иерархии у них «лоуэрархия», в которой низший секретарь главнее обычного, а сам сатана носит титул Нашего Отца Внизу. Это показывает извращенную демоническую систему ценностей, в которой ценности вывернуты наизнанку.
** Продолжение, «Баламут предлагает тост», начинается с торжественного обращения Баламута к выпускникам школы демонов-искусителей. «Ваше неподобие и вы, немилостивые господа!»
* «Джельсомино в стране лжецов» — король-трикстер Джакомон, бывший пиратский капитан, приказал всем лгать. Как следствие, желающие подластиться к монарху, должны осыпать его оскорблениями. Однажды он даже разозлился из-за фразы «Ваша физиономия кирпича просит», но только на пару секунд и от неожиданности.
* [[Gianni Rodari|Джанни Родари]], «Джельсомино в стране лжецов» — король-трикстер Джакомон, бывший пиратский капитан, приказал всем лгать. Как следствие, желающие подластиться к монарху, должны осыпать его оскорблениями. Однажды он даже разозлился из-за фразы «Ваша физиономия кирпича просит», но только на пару секунд и от неожиданности.
* «[[Плоский Мир]]» Пратчетта — так клатчцы-оффлеропоклонники обращаются к демонам:
* «[[Плоский Мир]]» Пратчетта — так клатчцы-оффлеропоклонники обращаются к демонам:
{{Q|pre=1|
{{Q|pre=1|— Посещение демонов приносит нам большую удачу, — просиял отец. — Каково твоё желание, о мерзкое отродье чресл Оффлера?
— Посещение демонов приносит нам большую удачу, — просиял отец. — Каково твоё желание, о мерзкое отродье чресл Оффлера?
— Не понял?
— Не понял?
— Демон приносит благословение и удачу человеку, который помогает ему, — ответил мужчина. — Чем мы можем помочь тебе, о вонючая собачья отрыжка подземных гнездилищ?
— Демон приносит благословение и удачу человеку, который помогает ему, — ответил мужчина. — Чем мы можем помочь тебе, о вонючая собачья отрыжка подземных гнездилищ?
— Я не очень голоден, — объяснил Мор, — но если вы знаете, где можно достать быстроногую лошадь, я смог бы попасть в Сто Лат ещё до захода солнца.
— Я не очень голоден, — объяснил Мор, — но если вы знаете, где можно достать быстроногую лошадь, я смог бы попасть в Сто Лат еще до захода солнца.
Мужчина вновь просиял и отвесил поклон.
Мужчина вновь просиял и отвесил поклон.
— Я знаю то место, которое тебе надо, о гнусное извержение кишок.|«Мор, ученик Смерти»}}
— Я знаю то место, которое тебе надо, о гнусное извержение кишок.|«Мор, ученик Смерти»}}
* «Сказка про украденную кукушку» украинского писателя Радия Полонского — злодеи служат зверьку-слепышу с титулом «Страхолюд Невозможный».
* Practical Guide to Evli — многие Имена злодеев (Ужасающий Император, например, или Тиран) звучат именно так — что поделать, если в мире Добро и Зло это объективные понятия. Отдельно отличились правители Империи, которые совершенно добровольно выбирали себе тронные имена вроде «Вредоносная» или «Гнусный».
==== [[Фанфик]]и ====
* Л. Владимирский, «[[Волшебник Изумрудного города|Буратино в Изумрудном городе]]»: {{q|pre=1|noanon=1|
'''Мальвина:''' [[Ах ты писька!|Вы страшный… бяка]]!
'''Людоед:''' [[Принять оскорбление как комплимент|Хорошее имя!]] Теперь так и буду себя звать — Людик Бяка Первый!}}


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
* [[Иванко и царь Поганин]] — именно так царя Поганина «восхваляют» придворные: «Ты над всею дрянью дрянь!». Ну и имя у царя соответствует.
* [[Иванко и царь Поганин]] — именно так царя Поганина «восхваляют» придворные: «Ты над всею дрянью дрянь!». Ну и имя у царя соответствует.
** Вообще-то «Поганин» на украинском языке — «язычник» (от латинского paganus — языческий), да и по русски тоже «язычники поганые», а царь судя по всему не царь, а восточный хан (язычник с точки зрения христиан). Так что имя тут двоякое…
** Вообще-то «Поганин» на украинском языке- «язычник», а царь судя по всему не царь, а восточный хан (язычник с точки зрения христиан). Так что имя тут двоякое…
*** Двоякое, но тоже в этот троп — пейоратив от недружественных соседей, которым в реальности никто сам себя не стал бы называть.
* «Варвара-краса — длинная коса» — Чудо-Юдо Беззаконное, он же «Ваше беззаконие».
* «Варвара-краса — длинная коса» — Чудо-Юдо Беззаконное, он же «Ваше беззаконие».
* «[[The Hobbit|Хоббит: Нежданное путешествие]]»: мелкая гоблота обращается к Верховному Гоблину «ваше злопыхательство».
* «[[The Hobbit|Хоббит: Нежданное путешествие]]»: мелкая гоблота обращается к Верховному Гоблину «ваше злопыхательство»
* «Юный Фриц»: «Чтоб отец, взглянув на сына, мог с достоинством сказать: „Настоящая скотина, целиком в отца и мать!“». С [[Ватсонианство против дойлизма|дойлистской]] точки зрения — [[фашизм — это смешно|издевательство]] над уподоблением человека домашнему скоту в «евгенической» пропаганде нацистов с их культом «чистоты крови».
** Цитата из стихотворения С. Маршака, экранизированного здесь.
* «Звёздные Войны»: В «Возвращении Джедая» Джабба Хатт хвалит [[корнет Шурочка|переодетую в наёмника Лею]]: «Этот наёмник — мерзавец в моём вкусе, бесстрашный и изобретательный».
** Скорее мимо — слишком похоже на «пейоратив как выражение восхищения» в реальной жизни (типа «Ай да Пушкин! [[Ай да сукин сын!]]»).
 
=== [[Телесериалы]] ===
* Cyberkidz — Императора-колдуна Зорака его подданые именуют не иначе как «Ваше Злодейство».


=== [[Мультфильмы]] ===
=== [[Мультфильмы]] ===
* «Маленькая колдунья» 1991 г. — [[тропнеймер]], главная ведьма именно «Ваше страхолюдие».
* «Маленькая колдунья» 1991 г. — [[тропнеймер]], главная ведьма именно «Ваше страхолюдие».
* Конечно, «[[Волшебник Изумрудного города]]» 1973 г. — сойдёт за русскоязычный [[кодификатор]]! Вспомните Волка в озвучке Высоцкого, который звал Бастинду: «Ваша подлость!!! Ваша подлость!!!»
* Конечно, «[[Волшебник Изумрудного города]]» 1973 г.! Вспомните Волка в озвучке Высоцкого, который звал Бастинду: «Ваша подлость!!! Ваша подлость!!!»


=== [[Мультсериалы]] ===
=== [[Мультсериалы]] ===
Строка 75: Строка 52:
* Мультсериал про Геркулеса, «ваша беспросветность» — именно так обращались к Аиду.
* Мультсериал про Геркулеса, «ваша беспросветность» — именно так обращались к Аиду.
* [[Приключения Тедди Ракспина]] — Титул главного злодея Квеллора звучит как Верховный Угнетатель.
* [[Приключения Тедди Ракспина]] — Титул главного злодея Квеллора звучит как Верховный Угнетатель.
** Там же субверсия в серии «Beware of the Mudblups» (Берегись грязешлёпов). Тедди, Грабби и Гиммик, попав в плен к грязешлёпам, пытаются обратиться к их лидеру в духе «ваша грязность/мокрость». Но потом понимают, что обращаться надо «ваше величество», а на те обращения главный грязешлёп (он всё-таки король!) обиделся.
** Там же субверсия в серии «Beware of the Mudblups» (Берегись грязешлёпов). Тедди, Грабби и Гиммик, попав в плен к грязешлепам, пытаются обратиться к их лидеру в духе «ваша грязность/мокрость». Но потом понимают, что обращаться надо «ваше величество», а на те обращения главный грязешлеп (он всё-таки король!) обиделся.
* «[[Tabaluga|Табалуга]]» — [[снеговик]]а Арктоса называют «Ваша морозность», «Ваша снежность» и т. д.
* Сериал «Артур и минипуты» 2017 года туда же. Одна из подручных главного злодея аж упражняется в подобных титулах при полном одобрении начальника.
** Для его расы подобные титулы очевидно не оскорбление.
* «[[TaleSpin|Чудеса на виражах]]» — пару раз при обращении к Карнажу Бешеный пёс обращался к нему как «Ваша Гадость».
* «[[Disney's Adventures of the Gummi Bears|Приключения мишек Гамми]]» — огр-недомерок Подлиза постоянно величает герцога Игторна таким образом.
** Другой Подлиза (летающий обезьян) в американском сериале «Волшебник страны Оз» зовёт свою хозяйку Гингему (выполняющую здесь функции Бастинды) так же, как Волк в советском мультфильме (русский дубляж).
* «Приключения Базза Лайтера из Звездной команды» — Злой Император Зург, к которому официально обращаются именно «Злой Император».


=== [[Видеоигры]] ===
=== Интернет ===
* [[Super Mario Bros|Боузер]] же!
* Майншилд Академия — "Злодеи", захватившие власть, сами себя так называют. На деле же они планировали, что все объединятся против них, но по итогу их поддержали, так что не такие уж они и злодеи...


== Где встречается во взрослых произведениях ==
== Где встречается во взрослых произведениях ==
* Много таких титулов у [[дьявол]]а. Все эти обращения — «Повелитель мух», «Повелитель блох» и так далее — его по многим сеттингам вполне устраивают или просто забавляют.
* Много таких титулов у [[дьявол]]а. Все эти обращения — «Повелитель мух», «Повелитель блох» и так далее — его по многим сеттингам вполне устраивают или просто забавляют.
** Аполлон Сминфей (мышиный) — Аполлона считали повелителем либо истребителем грызунов. Также он при помощи мышей наслал чуму на греческое войско.
* Снегов, "Люди как боги" - разрушители, они же зловреды, во главе с Верховным Разрушителем. [[Субверсия]] - упоминаются органы Охраны Зла и Насаждения Вероломства, но, ввиду того, что это происходит в телепатической передаче информации ГГ, вероятно так их воспринимает его психика.  
* Любое произведение, где Дракулу в лицо (а то и он сам) называют Цепешем (Колосажателем). Особенно забавно, когда это принимают за фамилию (фамилия у Влада была Басараб, если что, а Дракула — тоже прозвище, но хотя бы уважительное: «Драконович»).
* Снегов, «Люди как боги» — разрушители, они же зловреды, во главе с Верховным Разрушителем. [[Субверсия]] — упоминаются органы Охраны Зла и Насаждения Вероломства, но, ввиду того, что это происходит в телепатической передаче информации ГГ, вероятно так их воспринимает его психика.
* «[[Песнь о Роланде]]» — например, эмир Балиган кричит своим бойцам: «За мною, род проклятый». В то же время устойчивый эпитет «милая» по отношению к Франции могут использовать даже враги.
* «[[Песнь о Роланде]]» — например, эмир Балиган кричит своим бойцам: «За мною, род проклятый». В то же время устойчивый эпитет «милая» по отношению к Франции могут использовать даже враги.
** Дело в том, что народный эпос передавался устно, а значит, для простоты запоминания приходится широко использовать стандартные формулы и эпитеты. В русских былинах тоже Калина-царя слуги собакой называют.
* [[Prince of Nothing]] — {{spoiler|[[Подсадной главгад]]}} представляется как «Тиран, насильник тысяч».
* [[Prince of Nothing]] — [[Чу-Чу|Ауранг]] представляется Келлхусу как «инхорой, тиран, насильник тысяч». А склюльвенд на службе у Консульта упоминает своего короля племён с такими титулами: «Вас призывает к себе Мауракс урс Кагнуралка! Душитель детей! Великий и Святой Рассекатель глоток!»
* [[Warhammer 40000]] — cреди вожаков орков замечены Сверхзлодей Октариус, архиманьяк Кальвер, Великий Деспот Дегрук.
* [[Warhammer 40000]] — cреди вожаков орков замечены Сверхзлодей Октариус, архиманьяк Кальвер, Великий Деспот Дегрук. Справедливости ради, «деспот» — это вполне реальный византийский (и болгарский) аристократический титул, который в средние века такой негативной коннотации не носил, например, спокойно существовали Эпирский и Морейский деспотаты (и Добруджанское и Родопское деспотства в Болгарии).
** А учитывая, что орки во всех смыслах живут войной, титул какого-нибудь Архиподжигателя и вовсе выглядит почётным.
** У хаоситов тоже встречается: Абаддон Осквернитель, Тиран Сароры (по паспорту Деврам Корда) или Тиран Бадаба (Люфт Гурон)…
** У хаоситов тоже встречается: Абаддон Осквернитель, Тиран Сароры (по паспорту Деврам Корда) или Тиран Бадаба (Люфт Гурон)…
** А демоны Нургла прямо называются «нечистые». Опять же, одно из прозвищ Дедули Нургла — Владыка Разложения.
** А демоны Нургла прямо называются «нечистые».
* [[Warhammer Fantasy]] — встречается у огров. Например, архитиран огров гордо носит имя Грязус Златозуб. Огры очень гордятся своей упитанностью и кровожадностью, поэтому с радостью принимают прозвища, связанные с этими своими качествами.
* Самоназвание племени Апачи — инде, «люди». Апачи с языка их соседей зуни переводится «враг».
* У многих народов принято — как минимум для внешнего употребления — не самоназвание, а данное чужаками (и часто отрицательное) прозвище. Например:
* И та же проблема у племени дакота, которых соседи-оджибве обозвали «сиу» — «маленькие змеи», «змеёныши» (в противовес большим змеям — ирокезам).
** Самоназвание племени апачей — инде, «люди». Апач с языка их соседей зуни переводится «враг».
* «[[Ghostbusters|Охотники за привидениями 2]]» — Виго фон Хомбург Дойчендофр, он же Бич Карпатии, Печаль Молдавии, Виго Карпатский, Виго Жестокий, Виго Палач, Виго Презираемый, Виго Нечестивый. И всеми этими прозвищами тиран гордился, провозгласив своим девизом «[[Сапогами попирают из Вселенной|На горе черепов, в замке боли восседаю я на кровавом троне!]]».
** И та же проблема у племени дакота (или лакота в собственном произношении), которых соседи-оджибве обозвали «сиу» — «маленькие змеи», «змеёныши» (в противовес большим змеям — ирокезам).
** Шайены — «те, кого нельзя понять». Обозвали их так соседи-дакота, из-за похожих, но всё-таки немного отличающихся языков.
** Татары, изначально звукоподражание «тар-тар-тар», китайский аналог «варвара». А потом это имя приняли два народа, никакого отношения к изначальным татарам не имеющие.
** Да и немцы — «немые», в смысле «не говорящие по-русски» вполне подходят. Но тут нюанс — сами немцы никогда не называют себя Njemtzy, а только Deutschen (и это '''не''' означает «немые»; это означает «люди, составляющие народ»/«представители народа»). Просто это самое Deutschen у некоторых славянских народов (в том числе у русских) ПЕРЕВОДИТСЯ именно словом «немцы» — против чего сами жители Германии, впрочем, не возражают: мол, переводите как хотите, нам-то что.


{{stub}}
{{Nav/Язык}}
{{Nav/Язык}}

Текущая версия на 22:38, 22 марта 2024

Склифосовский.pngКороче, Склихосовский!
Титул злодея звучит как его оскорбление, но сам злодей воспринимает это именно как титул.

Обычно встречается в сказках для детей. Или в юмористических/сатирических произведениях. Родственный троп — Принять оскорбление как комплимент. В реальности или «взрослом» фэнтези за такой титул злодей, если он не совсем поехавший, скорее всего, сразу прикажет казнить. В качестве исключения может быть нечто в духе «ваше темнейшество» или «ваша суровость». Этим властелин из серьезного фэнтези может даже гордиться.

Где встречается[править]

Театр[править]

« Фауст: Однако специальный атрибут

У вас обычно явствует из кличек: Мушиный царь, обманщик, враг, обидчик — Смотря как каждого из вас зовут.

»
— Иоганн Гёте, «Фауст»
  • «Гроза» А.Островского. «И все судьи у них, в ихних странах, тоже все неправедные; так им, милая девушка, и в просьбах пишут: „Суди меня, судья неправедный!“».

Литература[править]

Отечественная[править]

« Зверьки объяснялись на смешанном языке. Были слова, переделанные из обыкновенных на австралийский лад. Так, в письмах они обращались друг к другу «ногоуважаемый» и на конверте писали «его высокоподбородию». »
— Георгий Иванов, «Распад атома»
  • Осип Сенковский, «Большой выход у Сатаны». «Ваша Мрачность» — почтительное обращение к, собственно, Сатане.
  • Ю. Олеша, «Три Толстяка» — три олигарха, правящие страной, не только не возражают против общего прозвища «Три Толстяка», но даже сами себя им называют. Педаль в пол — друг друга они называют не по именам, а по номеру: Первый Толстяк, Второй и Третий. Кому быть Первым, споров не возникает.
  • А. Гайдар, «Тимур и его команда» — хулиган Мишка Квакин горд тем, что его называют «гнуснопрославленным».
  • В. Коростылёв, «Король Пиф-Паф, или Про Ивана-не-великана» (сказка для театра, но формально изложенная прозой). Чудовище (местного темного властелина) титулуют не иначе как «Ваша Немилость».
  • Кир Булычев, «Заповедник сказок» — притворяющийся колдуном узурпатор Кусандра (брат бабы-Яги), которого должна победить Алиса Селезнёва, называет себя «Его Узурпаторское Величество». Никому не смешно, Красная Шапочка всерьёз обращается к нему «Ваше узурпаторство».
  • Михаил Успенский, «Там, где нас нет». Высшим органом власти в Драбадане является Совет Нечестивых, избирающий сроком на один год Всем Злым Делам Начальника.
  • Сергей Тармашев — Высокомерные с обеих сторон конфликта. В мире Тармашева так называют существ с высших слоёв Вселенной, а как воспримет это слово русскоязычный, надо полагать, известно каждому.

Зарубежная[править]

  • «Гарри Поттер» — Пивз называет Кровавого Барона «Ваша кровавость». С прикрученным фитильком: перед ним на самом деле не Кровавый Барон, а сам Гарри Поттер. Еще неизвестно, как настоящий Кровавый Барон на «вашу кровавость» бы отреагировал… Впрочем, Пивз — шут, а на колкости (особенно завуалированные) со стороны шутов обижаться не принято.
  • Если в каком-нибудь вестерне есть Кровавый Билл Андерсон, то он на свою кличку не обижается. В английском языке слово bloody имеет еще и довольно оскорбительное значение (что-то вроде «хренов» или «поганый»), помимо основного «кровавый, окровавленный».
  • К. С. Льюис, «Письма Баламута»: секретарь демона Баламута называет своего босса «His Abysmal Sublimity». Это титулование логично для демонов, живущих в бездне (abyss), но вот у людей прилагательное «abysmal» значит что-то вроде «скверный, никудышный».
    • Впрочем, у демонов ради фишки все наоборот, нежели чем у людей: вместо иерархии у них «лоуэрархия», в которой низший секретарь главнее обычного, а сам сатана носит титул Нашего Отца Внизу. Это показывает извращенную демоническую систему ценностей, в которой ценности вывернуты наизнанку.
  • «Джельсомино в стране лжецов» — король-трикстер Джакомон, бывший пиратский капитан, приказал всем лгать. Как следствие, желающие подластиться к монарху, должны осыпать его оскорблениями. Однажды он даже разозлился из-за фразы «Ваша физиономия кирпича просит», но только на пару секунд и от неожиданности.
  • «Плоский Мир» Пратчетта — так клатчцы-оффлеропоклонники обращаются к демонам:
« — Посещение демонов приносит нам большую удачу, — просиял отец. — Каково твоё желание, о мерзкое отродье чресл Оффлера?

— Не понял? — Демон приносит благословение и удачу человеку, который помогает ему, — ответил мужчина. — Чем мы можем помочь тебе, о вонючая собачья отрыжка подземных гнездилищ? — Я не очень голоден, — объяснил Мор, — но если вы знаете, где можно достать быстроногую лошадь, я смог бы попасть в Сто Лат еще до захода солнца. Мужчина вновь просиял и отвесил поклон. — Я знаю то место, которое тебе надо, о гнусное извержение кишок.

»
— «Мор, ученик Смерти»

Кино[править]

  • Иванко и царь Поганин — именно так царя Поганина «восхваляют» придворные: «Ты над всею дрянью дрянь!». Ну и имя у царя соответствует.
    • Вообще-то «Поганин» на украинском языке- «язычник», а царь судя по всему не царь, а восточный хан (язычник с точки зрения христиан). Так что имя тут двоякое…
  • «Варвара-краса — длинная коса» — Чудо-Юдо Беззаконное, он же «Ваше беззаконие».
  • «Хоббит: Нежданное путешествие»: мелкая гоблота обращается к Верховному Гоблину «ваше злопыхательство»

Мультфильмы[править]

  • «Маленькая колдунья» 1991 г. — тропнеймер, главная ведьма именно «Ваше страхолюдие».
  • Конечно, «Волшебник Изумрудного города» 1973 г.! Вспомните Волка в озвучке Высоцкого, который звал Бастинду: «Ваша подлость!!! Ваша подлость!!!»

Мультсериалы[править]

  • «Флиппер и Лопака» — приспешники властолюбивого спрута Декстера зовут его как-то вроде «ваше злейшество» (если автор правки не напутал).
  • Мультсериал про Геркулеса, «ваша беспросветность» — именно так обращались к Аиду.
  • Приключения Тедди Ракспина — Титул главного злодея Квеллора звучит как Верховный Угнетатель.
    • Там же субверсия в серии «Beware of the Mudblups» (Берегись грязешлёпов). Тедди, Грабби и Гиммик, попав в плен к грязешлепам, пытаются обратиться к их лидеру в духе «ваша грязность/мокрость». Но потом понимают, что обращаться надо «ваше величество», а на те обращения главный грязешлеп (он всё-таки король!) обиделся.
  • Сериал «Артур и минипуты» 2017 года туда же. Одна из подручных главного злодея аж упражняется в подобных титулах при полном одобрении начальника.

Интернет[править]

  • Майншилд Академия — "Злодеи", захватившие власть, сами себя так называют. На деле же они планировали, что все объединятся против них, но по итогу их поддержали, так что не такие уж они и злодеи...

Где встречается во взрослых произведениях[править]

  • Много таких титулов у дьявола. Все эти обращения — «Повелитель мух», «Повелитель блох» и так далее — его по многим сеттингам вполне устраивают или просто забавляют.
  • Снегов, "Люди как боги" - разрушители, они же зловреды, во главе с Верховным Разрушителем. Субверсия - упоминаются органы Охраны Зла и Насаждения Вероломства, но, ввиду того, что это происходит в телепатической передаче информации ГГ, вероятно так их воспринимает его психика.
  • «Песнь о Роланде» — например, эмир Балиган кричит своим бойцам: «За мною, род проклятый». В то же время устойчивый эпитет «милая» по отношению к Франции могут использовать даже враги.
  • Prince of Nothing — Подсадной главгад представляется как «Тиран, насильник тысяч».
  • Warhammer 40000 — cреди вожаков орков замечены Сверхзлодей Октариус, архиманьяк Кальвер, Великий Деспот Дегрук.
    • У хаоситов тоже встречается: Абаддон Осквернитель, Тиран Сароры (по паспорту Деврам Корда) или Тиран Бадаба (Люфт Гурон)…
    • А демоны Нургла прямо называются «нечистые».
  • Самоназвание племени Апачи — инде, «люди». Апачи с языка их соседей зуни переводится «враг».
  • И та же проблема у племени дакота, которых соседи-оджибве обозвали «сиу» — «маленькие змеи», «змеёныши» (в противовес большим змеям — ирокезам).
  • «Охотники за привидениями 2» — Виго фон Хомбург Дойчендофр, он же Бич Карпатии, Печаль Молдавии, Виго Карпатский, Виго Жестокий, Виго Палач, Виго Презираемый, Виго Нечестивый. И всеми этими прозвищами тиран гордился, провозгласив своим девизом «На горе черепов, в замке боли восседаю я на кровавом троне!».