Разные художественные языки: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
 
(не показаны 3 промежуточные версии 3 участников)
Строка 2: Строка 2:
{{Q|При всём уважении к мистеру Хемингуэю, я сомневаюсь, что он лучше меня знает, как снимать кино.|[[w:Селзник,_Дэвид|Дэвид Селзник]] по поводу отличий фильма «Прощай, оружие» от романа.}}
{{Q|При всём уважении к мистеру Хемингуэю, я сомневаюсь, что он лучше меня знает, как снимать кино.|[[w:Селзник,_Дэвид|Дэвид Селзник]] по поводу отличий фильма «Прощай, оружие» от романа.}}
Уж сколько раз твердили миру, что проза (повествование) и драма (диалог плюс активный конфликт) — это РАЗНЫЕ художественные языки, и далеко не все гладко переводится с одного на другой.
Уж сколько раз твердили миру, что проза (повествование) и драма (диалог плюс активный конфликт) — это РАЗНЫЕ художественные языки, и далеко не все гладко переводится с одного на другой.
Сценаристы давно заметили: по гениальным книгам нередко получаются средненькие фильмы, а по средним книгам — напротив, фильмы выходят прекрасные {{spoiler|Очень хорошо это выразил В. М. Шукшин: "За экранизацию литературы чаще ругают, чем хвалят, или снисходительно молчат. И правильно делают. Мало того, иногда надо по рукам бить – за спекуляцию. Но если забыть, что есть в искусстве нечестные люди, а думать: все, кто обратился к классике, желая "переселить" живых строптивых героев прославленных книг на экран, раскрывают те книги с благоговением и знанием дела, – если даже так думать, – поуменьшится ли недоумение, боль, неподдельное раздражение тех, кто, предчувствуя скорую радость, торопился в кинотеатр на встречу со своими давними друзьями? Так, самую малость. Тоска и недоумение всегда будут сопровождать даже самые добросовестные фильмы, как только они осмелятся назваться дорогим именем той или иной повести или романа, того или иного дорогого нам писателя. (Ну и что с того, что есть удачные примеры экранизации? Оттого, что они редки, они лишь подтверждают, что нет правил без исключения.) Дело в том, что нельзя сделать фильм во всех отношениях равный произведению литературы, которое остается жить во времени, в душах людей. (Странно, но так: чем хуже литература, тем лучше можно сделать фильм). Средства литературы и средства кино не равны. Различны. Средства литературы – неизмеримо богаче, разнообразнее, природа их иная, нежели природа средств кинематографа. Литература питается теми живительными соками, которые выделяет – вечно умирая и возрождаясь, содрогаясь в мучительных процессах обновления, больно сталкиваясь в противоречиях – живая Жизнь. Кинематограф перемалывает затвердевшие продукты жизни, готовит вкусную и тоже необходимую пищу… Но горячая кровь никогда не зарумянит его щёки"}}. Так вот, объясняется это очень просто: чем лучше проза, тем труднее она «переводится на язык драмы». А если в книге все сводится к фабульности и диалогам, то режиссер добавит смыслов — и на выходе может получиться гениальное произведение.
Сценаристы давно заметили: по гениальным книгам нередко получаются средненькие фильмы, а по средним книгам — напротив, фильмы выходят прекрасные. Так вот, объясняется это очень просто: чем лучше проза, тем труднее она «переводится на язык драмы». А если в книге все сводится к фабульности и диалогам, то режиссер добавит смыслов — и на выходе может получиться гениальное произведение.


Это касается не только экранизаций или инсценировок, речь о любых трансляциях из одного жанра/вида искусства в другой. Например, книжные иллюстрации до появления кино были самым популярным способом визуализации героев. По мотивам картин писали стихи — и наоборот.
Это касается не только экранизаций или инсценировок, речь о любых трансляциях из одного жанра/вида искусства в другой. Например, книжные иллюстрации до появления кино были самым популярным способом визуализации героев. По мотивам картин писали стихи — и наоборот.
Строка 20: Строка 20:
=== Театр ===
=== Театр ===
* Морис Метерлинк оказался очень труднопереводимым на язык кинематографа. А ведь, казалось бы, драматург… Есть мультфильм по «Синей птице» (1970, в постановке того самого Василия «Шерлока-Карлсона-и-Бременские-музыканты» Ливанова), есть и советско-американский (!) фильм 1976 года, где Вицин в роли Сахара, а Элизабет Тейлор в нескольких ролях. Нет, ругать эти постановки язык не поворачивается… Но сравните любую из этих постановок — и оригинал!..
* Морис Метерлинк оказался очень труднопереводимым на язык кинематографа. А ведь, казалось бы, драматург… Есть мультфильм по «Синей птице» (1970, в постановке того самого Василия «Шерлока-Карлсона-и-Бременские-музыканты» Ливанова), есть и советско-американский (!) фильм 1976 года, где Вицин в роли Сахара, а Элизабет Тейлор в нескольких ролях. Нет, ругать эти постановки язык не поворачивается… Но сравните любую из этих постановок — и оригинал!..
** Впрочем, многие считают, что постановки как раз вполне соответствуют уровню оригинала.


=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===
Строка 28: Строка 27:
** Впрочем, у [[Типа я Линч|Дэвида Линча]] это вполне получается.
** Впрочем, у [[Типа я Линч|Дэвида Линча]] это вполне получается.
** А в четвертом выпуске «Веселой карусели» третий мультфильм — как раз по Хармсу: «Веселый старичок» («Жил на свете старичок маленького роста…»). Также есть мультфильмы по Хармсу в выпуске 21. Но вот представить ЭТО в киноварианте…
** А в четвертом выпуске «Веселой карусели» третий мультфильм — как раз по Хармсу: «Веселый старичок» («Жил на свете старичок маленького роста…»). Также есть мультфильмы по Хармсу в выпуске 21. Но вот представить ЭТО в киноварианте…
*** Ха, да это ещё что. Это сплошь детские стихи Хармса, писавшиеся им для журналов «Чиж» и «Ёж»; они экранизации ещё так-сяк поддаются. Однако бедный тот режиссёр (и бедные зрители!), который возьмётся экранизировать совершеннейшую Хармсову абсурдистику (которая у него в творчестве превалировала, т.к. автор не страдал от шизофрении, а наслаждался ей), вроде «гахи глели на меня…», «почему нам нет катыбр?», «человек устроен из трёх частей…» или «…называется эта книга МАЛГИЛ».
*** Ха, да это ещё что. Это сплошь детские стихи Хармса, писавшиеся им для журналов «Чиж» и «Ёж»; они экранизации ещё так-сяк поддаются. Однако бедный тот режиссёр (и бедные зрители!), который возьмётся экранизировать совершеннейшую Хармсову абсурдистику (которая у него в творчестве превалировала), вроде «гахи глели на меня…», «почему нам нет катыбр?», «человек устроен из трёх частей…» или «…называется эта книга МАЛГИЛ».
** "Потец" по мотивам поэмы А.И. Введенского, обэриута, как и Хармс, вышел вроде неплохо.


==== Русскоязычная ====
==== Русскоязычная ====
* Безо всяких экранизаций: «[[Колобок]]», «Теремок» и «Репка» относятся к специфическому поджанру русских [[сказка|сказок]], которые могли [[Раздуть в адаптации|длиться]], пока убаюкиваемый ими ребёнок не уснёт. Количество и список персонажей не ограничены, сохраняется только основная схема: добавляется ещё один точно такой же сюжетный шаг с новым персонажем (очередной встреченный зверь, несколько фраз, песенка, «а от тебя и подавно уйду», короткая сцена погони, и дальше в лес по дорожке), следует перечисление всех ранее упомянутых персонажей, происходит событие, делается подводка к следующей итерации. И дальше катится колобок по кругу, медведь за волка, волк за зайца, заяц за мышку, мышка за кошку, кошка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вот и заснул малыш.  Сценаристы называют такое построение «[[Чудовище недели]]»: добавляя [[монстр]]а за монстром и оттягивая встречу с Лисой, можно растянуть «Колобка» на сколько угодно сезонов (см. творчество Юрия Никитина). Необходимость [[Разные художественные языки|эти сказки записать и издать]] потребовала кодифицировать как количество, так и список персонажей, и добавить хоть сколько-нибудь логичную концовку.
* [[Братья Стругацкие|Стругацким]] фатально не везет с экранизациями. Одни режиссеры изо всех сил самовыражовываются и не оставляют от оригинала камня на камне, другие вроде бы и следуют тексту, а получается серятина. Фильм Аркадия Сиренко «Искушение Б.» (то есть «Б[ессмертием]») по новелле «Пять ложек эликсира» — одно из немногих приятных исключений. И фильм недурён (как минимум для телевизионного формата), и новелла экранизирована почти дословно. Но пример некорректен: новелла представляет собой скорее драму, чем повествование — она изначально писалась Стругацкими именно с прицелом на экранизацию. Она и выглядит как литературный киносценарий, и по сути таковым является.
* [[Братья Стругацкие|Стругацким]] фатально не везет с экранизациями. Одни режиссеры изо всех сил самовыражовываются и не оставляют от оригинала камня на камне, другие вроде бы и следуют тексту, а получается серятина. Фильм Аркадия Сиренко «Искушение Б.» (то есть «Б[ессмертием]») по новелле «Пять ложек эликсира» — одно из немногих приятных исключений. И фильм недурён (как минимум для телевизионного формата), и новелла экранизирована почти дословно. Но пример некорректен: новелла представляет собой скорее драму, чем повествование — она изначально писалась Стругацкими именно с прицелом на экранизацию. Она и выглядит как литературный киносценарий, и по сути таковым является.
* Не особо везёт с экранизациями главному произведению М. [[Булгаков]]а (т. н. «проклятие [[Мастер и Маргарита|Мастера и Маргариты]]»). При этом некоторые другие его произведения («[[Иван Васильевич меняет профессию|Иван Васильевич]]», «Собачье сердце») экранизируют, наоборот, отлично.
* Не особо везёт с экранизациями главному произведению М. Булгакова (т. н. «проклятие [[Мастер и Маргарита|Мастера и Маргариты]]»). При этом некоторые другие его произведения («[[Иван Васильевич меняет профессию|Иван Васильевич]]», «Собачье сердце») экранизируют, наоборот, отлично.
** Однако многим вполне приглянулась экранизация от Бортко, с нестандартным визуальным образом Воланда и невероятно запоминающейся [[музыкальный триппер|музыкой бала]]. Но спецэффекты в некоторых местах не те, что хотелось бы…
* Да и вообще русской литературе начала ХХ в. с экранизациями не везёт практически фатально. Кинематограф либо обходит стороной, либо «уж лучше бы обходил»: Андрея Белого, Фёдора Сологуба, А. Блока, В. Брюсова, Ю. Олешу, К. Вагинова, Л. Леонова, С. Семёнова и др. Пожалуй, исключение — сказка «Три толстяка».
* Да и вообще русской литературе начала ХХ в. с экранизациями не везёт практически фатально. Кинематограф либо обходит стороной, либо «уж лучше бы обходил»: Андрея Белого, Фёдора Сологуба, А. Блока, В. Брюсова, Ю. Олешу, К. Вагинова, Л. Леонова, С. Семёнова и др. Пожалуй, исключение — сказка «[[Три Толстяка]]».
** Есть нехорошее подозрение, что хорошая экранизация может получиться (впрочем, может и не получиться) из хорошей книги. А если оригинал "не очень", то...
* Маленький пример успешной адаптации — Борис Акунин, «Турецкий гамбит»: в экранизации жених главной героини носит [[очкарик|очки]] по причине сильной близорукости. В романе ни разу не упомянуты проблемы Петра со зрением, а в пехоту он не попал по причине ''плоскостопия'' — едва ли это можно как-то убедительно изобразить на экране.
* Маленький пример успешной адаптации — Борис Акунин, «Турецкий гамбит»: в экранизации жених главной героини носит [[очкарик|очки]] по причине сильной близорукости. В романе ни разу не упомянуты проблемы Петра со зрением, а в пехоту он не попал по причине ''плоскостопия'' — едва ли это можно как-то убедительно изобразить на экране.


Строка 42: Строка 39:
* Стэнли Кубрик считал, что «Властелин колец» невозможно экранизировать<ref>Ему предлагали. Он отказался.</ref>, и некоторое фанаты с ним полностью согласны, даже несмотря на выход кинотрилогии от Питера Джексона.
* Стэнли Кубрик считал, что «Властелин колец» невозможно экранизировать<ref>Ему предлагали. Он отказался.</ref>, и некоторое фанаты с ним полностью согласны, даже несмотря на выход кинотрилогии от Питера Джексона.
* Творчество Альфреда де Мюссе. Сплошные душераздирающие внутренние конфликты и монологи героев. Читать — гениально и захватывающе. Но как это показать на экране?
* Творчество Альфреда де Мюссе. Сплошные душераздирающие внутренние конфликты и монологи героев. Читать — гениально и захватывающе. Но как это показать на экране?
* Многие старые произведения, вроде «[[Snedronningen|Снежной королевы]]», «[[Красная Шапочка|Красной Шапочки]]» и любых народных (не только русских) сказок, непереводимы в компьютерную игру — за исключением игр жанров «[[квест]]» и «казуальные» (их по чему угодно сделать можно, даже из пустого места). Ну как ты, например, сделаешь игру по «Снежной Королеве»? Если кто пытался игрофицировать, то выходила отсебятина, отдалённо напоминающая оригинал, а то и вообще настолько от него далёкая, что убери из титров и заставки «по мотивам сказки такой-то» — и вообще никто о «мотивах» не вспомнит. Особенно трудно, если игра будет детской. Достаточно сказать, что придётся обойтись без врагов: героям драться по сюжету особенно не приходится, а всунув-таки врага, можно этот сюжет и восприятие игры испортить.
* Многие старые произведения, вроде «Снежной королевы», «[[Красная Шапочка|Красной Шапочки]]» и любых народных (не только русских) сказок, непереводимы в компьютерную игре от слова вообще. Ну как ты, например, сделаешь игру по «Снежной Королеве»? (Если, конечно, это не ''НЕ'' игры жанров «[[квест]]» и «казуальные» — их по чему угодно сделать можно, даже из пустого места). Если кто пытался игрофицировать их, то выходила отсебятина, отдаленно напоминающая оригинал, а то и вообще настолько от него далёкая, что убери из титров и заставки «по мотивам сказки такой-то» — и вообще никто о «мотивах» не вспомнит. Особенно трудно, если игра будет детской. Достаточно сказать, что придется обойтись без врагов: героям драться по сюжету особенно не приходится, а всунув-таки врага, можно этот сюжет и восприятие игры испортить.
** Могло бы быть варианты, вроде по мотивам сборников сказок типа «[[Тысяча и одной ночь|Тысячи и одной ночи]]» и «Сказок братьев Гримм» или кроссоверов типа [[Fables]] и [[Шрек]]а или мрачных интерпретаций типа готической Алисы, но таких игр почему-то нет.
** [[The Path]] — яркий пример того, что получается, если игроделы всё-таки берутся выполнить такую задачу. Вроде и не что-то плохое… Но в этом заумном визуальном романе минимум как от оригинальной сказки… так и от игры!
* Рассказы и повести А. Конан Дойла о [[Sherlock Holmes|Шерлоке Холмсе]] не отличаются высокой художественностью. Сам сэр Артур немножко пренебрегал этой стороной своего творчества и ваял их самым лапидарным стилем, не заморачиваясь красотами слога, подробной лепкой образов (кроме самих Холмса и Уотсона, естественно) и хитростями интриги (большинство сюжетов — двухходовки). Зато многие экранизации получили культовый статус.
* Рассказы и повести А. Конан Дойла о [[Sherlock Holmes|Шерлоке Холмсе]] не отличаются высокой художественностью. Сам сэр Артур немножко пренебрегал этой стороной своего творчества и ваял их самым лапидарным стилем, не заморачиваясь красотами слога, подробной лепкой образов (кроме самих Холмса и Уотсона, естественно) и хитростями интриги (большинство сюжетов — двухходовки). Зато многие экранизации получили культовый статус.
** Хотя аналогично с высококачественными детективами [[Agatha Christie|Агаты Кристи]].
** Аналогично с высококачественными, но всё же довольно средними детективами [[Agatha Christie|Агаты Кристи]].
*** Тут противоположный случай. Классический детектив - загадка для читателя, при решении которой можно и нужно возвращаться к уже прочитанному ранее тексту. Для фильма это куда менее естественно.
* Рассказ Гарри Гаррисона «Абсолютное оружие» является примером принципиально неэкранизируемого произведения, поскольку любой кадр будет спойлером финала.
* Алехо Карпентьер, «Концерт барокко» – внутримировой пример. Знатный кавалер из колониальной Мексики, приехав в Европу, предложил великому Генделю написать оперу о Монтесуме и конкистадорах по мотивам испанских хроник, но когда увидел, что получилось, обиделся и предъявил Генделю за перевирание исторических фактов и имен персонажей (Куаутемок, например, вообще[[Сменить пол в адаптации|сменил пол в адаптации]]). Гендель же объясняет мексиканцу, что у оперных подмостков свои законы, штампы и зрительские ожидания, а ацтекские имена по-итальянски не пропоёшь.


=== Кино и телевидение ===
=== Кино и телевидение ===
Строка 55: Строка 47:


=== [[Видеоигры]] и [[настольные игры]] ===
=== [[Видеоигры]] и [[настольные игры]] ===
{{q|pre=1|Так что же делать игроделу, если он все-таки хочет переложить книгу или фильм в игру и сделать это наилучшим образом? Предположим для простоты, что обладатель прав на оригинал покладист в отношении нововведений и не пытается работать в режиме «[[разрыв канвы копирастами|шаг влево, шаг вправо — побег]]».
Первым делом разработчику стоит вычленить в оригинале моменты выбора: что вызывает у героя проблемы, с чем он борется, в чем сомневается? Где он мог бы поступить иначе, но не стал? Очень важно тут полностью отрешиться от идеи, что все произошло «единственно возможным образом»: если это так, вам здесь делать нечего.
А потом начинается самое интересное: нужно строить новую историю со сходными выборами! Да-да, если мы хотим строить правильную «игру по мотивам», мы ни в коем случае не должны оставлять стартовые условия неизменными!
Это может показаться парадоксом — но ничуть не бывало. Дело в том, что если мы сделаем историю точь-в-точь как в книге, то игроку не над чем будет думать вместе с героем: он ведь уже знает правильное решение. Возможно, он постарается дернуться в сторону, [[пощадить в адаптации|если знает, что в итоге «книжного» решения погибнет симпатичный ему персонаж]]… но чаще всего будет пассивно катиться по проложенным рельсам.
Те, кто делает [[полевая ролевая игра|«живые» ролевые игры]], об этой проблеме давно осведомлены. Невероятно трудно воспроизвести в игре события того же «Властелина колец» — в ситуации, когда «о Кольце знают все, даже пони садовника Сэма». Остается либо смириться с тем, что выбора у игроков не будет (и постараться объяснить игрокам, что это-то и есть настоящее счастье), либо менять начальные условия. Будешь следовать букве — разрушишь дух произведения.|Ричард Псмит, «Язык игры»}}
Нередко следствием этого становится [[геймплей вразрез с сюжетом]].
Нередко следствием этого становится [[геймплей вразрез с сюжетом]].
* <s>Книгофикация</s> Новеллизация игр и настолок — дело тонкое. Вархаммер, например, получается (хотя есть карикатурно-шаблонные высе…произведения типа «Конрада»). Но когда в книжке по Disciples герои собирают ресурсы-кристаллы — это заставляет сломать нос ладонью… А, гм-хм, литературу, по Dragon Age, фанаты вообще бойкотировали. Но, даже если вычесть бездарности, перекладывание устоявшейся игровой системы с элементами типа [[дешёвая смерть|планового оживления героев]], на книжную почву, — задача нелёгкая.
* <s>Книгофикация</s> Новеллизация игр и настолок — дело тонкое. Вархаммер, например, получается (хотя есть карикатурно-шаблонные высе…произведения типа «Конрада»). Но когда в книжке по Disciples герои собирают ресурсы-кристаллы — это заставляет сломать нос ладонью… А, гм-хм, литературу, по Dragon Age, фанаты вообще бойкотировали. Но, даже если вычесть бездарности, перекладывание устоявшейся игровой системы с элементами типа [[дешёвая смерть|планового оживления героев]], на книжную почву, — задача нелёгкая.
=== [[Музыка]] ===
Сколь часто музыканты, являющиеся поклонниками того или иного литературного произведения или фильма, стремятся написать по нему песню — столь НЕчасто это получается хорошо. Потому что песня призвана скорее передавать эмоции, чем рассказывать истории — или она будет чересчур длинной по меркам нашего времени. Поэтому «Кровь за кровь» у «Арии» взлетела на ура — Маргарита Пушкина не стала рассказывать весь сюжет, её текст сосредоточен на душевных метаниях Пилата. А вот «История одного убийцы» той же самой «Арии» (по мотивам «Парфюмера») уже слабее, потому что сильно скатывается в пересказ. Эпидемия же регулярно болеет попыткой пересказать всю книгу в одной недлинной песне, и получается в лучшем случае [[хорошо, но плохо]]: скажем, «Феанор» прекрасен музыкально, но текст… унесите пудинг.


== Примечания ==
== Примечания ==

Текущая версия на 18:59, 10 января 2023

« Самая великолепная рыба на суше беспомощна. У неё только два выхода: скоро научиться дышать без воды — или умереть. »
— Приписывается Мао Цзэдуну
« При всём уважении к мистеру Хемингуэю, я сомневаюсь, что он лучше меня знает, как снимать кино. »
— Дэвид Селзник по поводу отличий фильма «Прощай, оружие» от романа.

Уж сколько раз твердили миру, что проза (повествование) и драма (диалог плюс активный конфликт) — это РАЗНЫЕ художественные языки, и далеко не все гладко переводится с одного на другой. Сценаристы давно заметили: по гениальным книгам нередко получаются средненькие фильмы, а по средним книгам — напротив, фильмы выходят прекрасные. Так вот, объясняется это очень просто: чем лучше проза, тем труднее она «переводится на язык драмы». А если в книге все сводится к фабульности и диалогам, то режиссер добавит смыслов — и на выходе может получиться гениальное произведение.

Это касается не только экранизаций или инсценировок, речь о любых трансляциях из одного жанра/вида искусства в другой. Например, книжные иллюстрации до появления кино были самым популярным способом визуализации героев. По мотивам картин писали стихи — и наоборот.

Но именно с появлением массовой литературы+кино проблема разных художественных языков приобрела поистине эпический размах.

Впрочем, она решаема. Если не со всеми «традиционно трудноэкранизируемыми» книгами, то хотя бы с многими из них. Если объявится интерпретатор-гений (или хотя бы мастер)…

…и если он из кожи вон вылезет, чтобы подойти творчески и «крупно доработать-переработать, не калеча при этом»…

…и если он откопает внутри вроде бы «антидраматического» повествования драматические элементы (на худой конец, сам их допишет!) и сумеет грамотно их использовать…

…то не исключён успех.

Примеры[править]

Театр[править]

  • Морис Метерлинк оказался очень труднопереводимым на язык кинематографа. А ведь, казалось бы, драматург… Есть мультфильм по «Синей птице» (1970, в постановке того самого Василия «Шерлока-Карлсона-и-Бременские-музыканты» Ливанова), есть и советско-американский (!) фильм 1976 года, где Вицин в роли Сахара, а Элизабет Тейлор в нескольких ролях. Нет, ругать эти постановки язык не поворачивается… Но сравните любую из этих постановок — и оригинал!..

Литература[править]

Во многих странах[править]

  • Как прикажете экранизировать голимый абсурдизм и сюрреализм, наподобие кэрролловской «Охоты на Снарка» или произведений Даниила Хармса?
    • Впрочем, у Дэвида Линча это вполне получается.
    • А в четвертом выпуске «Веселой карусели» третий мультфильм — как раз по Хармсу: «Веселый старичок» («Жил на свете старичок маленького роста…»). Также есть мультфильмы по Хармсу в выпуске 21. Но вот представить ЭТО в киноварианте…
      • Ха, да это ещё что. Это сплошь детские стихи Хармса, писавшиеся им для журналов «Чиж» и «Ёж»; они экранизации ещё так-сяк поддаются. Однако бедный тот режиссёр (и бедные зрители!), который возьмётся экранизировать совершеннейшую Хармсову абсурдистику (которая у него в творчестве превалировала), вроде «гахи глели на меня…», «почему нам нет катыбр?», «человек устроен из трёх частей…» или «…называется эта книга МАЛГИЛ».

Русскоязычная[править]

  • Стругацким фатально не везет с экранизациями. Одни режиссеры изо всех сил самовыражовываются и не оставляют от оригинала камня на камне, другие вроде бы и следуют тексту, а получается серятина. Фильм Аркадия Сиренко «Искушение Б.» (то есть «Б[ессмертием]») по новелле «Пять ложек эликсира» — одно из немногих приятных исключений. И фильм недурён (как минимум для телевизионного формата), и новелла экранизирована почти дословно. Но пример некорректен: новелла представляет собой скорее драму, чем повествование — она изначально писалась Стругацкими именно с прицелом на экранизацию. Она и выглядит как литературный киносценарий, и по сути таковым является.
  • Не особо везёт с экранизациями главному произведению М. Булгакова (т. н. «проклятие Мастера и Маргариты»). При этом некоторые другие его произведения («Иван Васильевич», «Собачье сердце») экранизируют, наоборот, отлично.
  • Да и вообще русской литературе начала ХХ в. с экранизациями не везёт практически фатально. Кинематограф либо обходит стороной, либо «уж лучше бы обходил»: Андрея Белого, Фёдора Сологуба, А. Блока, В. Брюсова, Ю. Олешу, К. Вагинова, Л. Леонова, С. Семёнова и др. Пожалуй, исключение — сказка «Три толстяка».
    • Есть нехорошее подозрение, что хорошая экранизация может получиться (впрочем, может и не получиться) из хорошей книги. А если оригинал "не очень", то...
  • Маленький пример успешной адаптации — Борис Акунин, «Турецкий гамбит»: в экранизации жених главной героини носит очки по причине сильной близорукости. В романе ни разу не упомянуты проблемы Петра со зрением, а в пехоту он не попал по причине плоскостопия — едва ли это можно как-то убедительно изобразить на экране.

На других языках[править]

  • Стэнли Кубрик считал, что «Властелин колец» невозможно экранизировать[1], и некоторое фанаты с ним полностью согласны, даже несмотря на выход кинотрилогии от Питера Джексона.
  • Творчество Альфреда де Мюссе. Сплошные душераздирающие внутренние конфликты и монологи героев. Читать — гениально и захватывающе. Но как это показать на экране?
  • Многие старые произведения, вроде «Снежной королевы», «Красной Шапочки» и любых народных (не только русских) сказок, непереводимы в компьютерную игре от слова вообще. Ну как ты, например, сделаешь игру по «Снежной Королеве»? (Если, конечно, это не НЕ игры жанров «квест» и «казуальные» — их по чему угодно сделать можно, даже из пустого места). Если кто пытался игрофицировать их, то выходила отсебятина, отдаленно напоминающая оригинал, а то и вообще настолько от него далёкая, что убери из титров и заставки «по мотивам сказки такой-то» — и вообще никто о «мотивах» не вспомнит. Особенно трудно, если игра будет детской. Достаточно сказать, что придется обойтись без врагов: героям драться по сюжету особенно не приходится, а всунув-таки врага, можно этот сюжет и восприятие игры испортить.
  • Рассказы и повести А. Конан Дойла о Шерлоке Холмсе не отличаются высокой художественностью. Сам сэр Артур немножко пренебрегал этой стороной своего творчества и ваял их самым лапидарным стилем, не заморачиваясь красотами слога, подробной лепкой образов (кроме самих Холмса и Уотсона, естественно) и хитростями интриги (большинство сюжетов — двухходовки). Зато многие экранизации получили культовый статус.
    • Аналогично с высококачественными, но всё же довольно средними детективами Агаты Кристи.

Кино и телевидение[править]

« В ситуационной телевизионной комедии характеры и конфликты выписываются несколько иначе, чем в полнометражном кино, и у авторов есть возможность раскрывать всех персонажей в течение сезона, а то и нескольких »
— рецензия на фильм по сериалу https://tengrinews.kz/opinion/811/

Видеоигры и настольные игры[править]

« Так что же делать игроделу, если он все-таки хочет переложить книгу или фильм в игру и сделать это наилучшим образом? Предположим для простоты, что обладатель прав на оригинал покладист в отношении нововведений и не пытается работать в режиме «шаг влево, шаг вправо — побег».

Первым делом разработчику стоит вычленить в оригинале моменты выбора: что вызывает у героя проблемы, с чем он борется, в чем сомневается? Где он мог бы поступить иначе, но не стал? Очень важно тут полностью отрешиться от идеи, что все произошло «единственно возможным образом»: если это так, вам здесь делать нечего. А потом начинается самое интересное: нужно строить новую историю со сходными выборами! Да-да, если мы хотим строить правильную «игру по мотивам», мы ни в коем случае не должны оставлять стартовые условия неизменными! Это может показаться парадоксом — но ничуть не бывало. Дело в том, что если мы сделаем историю точь-в-точь как в книге, то игроку не над чем будет думать вместе с героем: он ведь уже знает правильное решение. Возможно, он постарается дернуться в сторону, если знает, что в итоге «книжного» решения погибнет симпатичный ему персонаж… но чаще всего будет пассивно катиться по проложенным рельсам. Те, кто делает «живые» ролевые игры, об этой проблеме давно осведомлены. Невероятно трудно воспроизвести в игре события того же «Властелина колец» — в ситуации, когда «о Кольце знают все, даже пони садовника Сэма». Остается либо смириться с тем, что выбора у игроков не будет (и постараться объяснить игрокам, что это-то и есть настоящее счастье), либо менять начальные условия. Будешь следовать букве — разрушишь дух произведения.

»
— Ричард Псмит, «Язык игры»

Нередко следствием этого становится геймплей вразрез с сюжетом.

  • Книгофикация Новеллизация игр и настолок — дело тонкое. Вархаммер, например, получается (хотя есть карикатурно-шаблонные высе…произведения типа «Конрада»). Но когда в книжке по Disciples герои собирают ресурсы-кристаллы — это заставляет сломать нос ладонью… А, гм-хм, литературу, по Dragon Age, фанаты вообще бойкотировали. Но, даже если вычесть бездарности, перекладывание устоявшейся игровой системы с элементами типа планового оживления героев, на книжную почву, — задача нелёгкая.

Примечания[править]

  1. Ему предлагали. Он отказался.