Зловещая латынь: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
(не показаны 3 промежуточные версии 1 участника)
Строка 1: Строка 1:
{{TVTropes|AltumVidetur|Altum Videtur}}
{{TVTropes|AltumVidetur|Altum Videtur}}
{{q|Signa te signa, temere me tangis et angis, <br/> Roma tibi subito motibus ibit amor.|[[Палиндром]]ическое двустишие, приписываемое самому Дьяволу}}
{{q|Signa te signa, temere me tangis et angis, <br> Roma tibi subito motibus ibit amor.|[[Палиндром]]ическое двустишие, приписываемое самому Дьяволу}}
{{q|Студенты мединститута, изучая латынь, случайно вызвали дьявола. Бедный дьявол! [[А 220 не хочешь?|Теперь он]] [[Ктулху с побитой мордой|расчленён и заспиртован]].|Анекдот}}
{{q|Студенты мединститута, изучая латынь, [[Ошибка в ритуале|случайно вызвали дьявола]]. Бедный дьявол! [[А 220 не хочешь?|Теперь он]] [[Ктулху с побитой мордой|расчленён]] [[Посрами дьявола|и заспиртован]].|Анекдот}}
Вы представляете, [[Императоры и гладиаторы|когда-то]] это был просто язык! И на нем просто разговаривали! Но с некоторых пор именно латынь представляет в фантастике и фэнтези силы зла. И почему бы это?
Вы представляете, [[Императоры и гладиаторы|когда-то]] это был просто язык! И на нем просто разговаривали! Но с некоторых пор именно латынь представляет в фантастике и фэнтези силы зла. И почему бы это?


Строка 14: Строка 14:
Словом, если автору некогда/неохота морочить себе голову, [[Конланг|выдумывая]] [[Черное наречие]], латынь — идеальный материал для [[Зловеще-пафосное песнопение|зловещих и пафосных песнопений]], страшных заклинаний и [[Говорить высоким штилем|хитроумных]] [[Язык диссертации|формулировок]].
Словом, если автору некогда/неохота морочить себе голову, [[Конланг|выдумывая]] [[Черное наречие]], латынь — идеальный материал для [[Зловеще-пафосное песнопение|зловещих и пафосных песнопений]], страшных заклинаний и [[Говорить высоким штилем|хитроумных]] [[Язык диссертации|формулировок]].


Однако, как и у [[Зловещая органная музыка|органа]], и как у всего вообще в реальной жизни, у латыни есть и противоположная сторона. Это еще и язык молитв, и язык, благодаря которому в Темные века уцелела часть мудрости Древнего мира (второй такой язык — [[Мудрость Востока|арабский]], а для Японии, Кореи и Вьетнама — литературный китайский язык [[вэньянь]]). Таким образом, латынь — это не только Черное наречие, это еще и [[Высокое наречие]], а также язык, на котором написан [[Высокопарный латинский девиз]].
Однако, как и у [[Зловещая органная музыка|органа]], и как у всего вообще в реальной жизни, у латыни есть и противоположная сторона. Это еще и язык молитв, и язык, благодаря которому в Темные века уцелела часть мудрости Древнего мира (второй такой язык — [[Мудрость Востока|арабский]], а для Японии, Кореи и Вьетнама — литературный китайский язык [[вэньянь]]). Таким образом, латынь — это не только Черное наречие, это еще и [[Высокое наречие]], а также язык, на котором написан [[Высокопарный латинский девиз]]. И вообще задумайтесь — случайно ли романские языки, происходящие от «вульгарной» (народной) латыни — итальянский, французский, испанский — считаются самыми красивыми в мире? Традиционная латынь, как и положено Высокому наречию — потрясающе певучий и благозвучный язык.


== Где встречается ==
== Где встречается ==
=== Музыкальный театр ===
* Верди, «Трубадур» — «Miserere… Tu vedrai»: мрачная сцена, в которой заупокойная молитва чередуется то с дуэтом героя и героини, то с арией героини («кабалетта Леоноры»).
* «[[Tosca|Тоска]]» — «Va, Tosca»: [[злодейская песня]], наложенная на латинский хор, сразу становится ещё более зловещей.
** Там же: латинское бормотание [[Дракон (персонаж)|Сполетты]] во время пыток Каварадосси и отчаянных стенаний Тоски делает всю сцену ещё более жуткой. Пуччини был родом из семьи церковных музыкантов и знал толк в зловещей латыни!
* Жюль Массне, «Манон» — даже героиню, известную как образчик легкомыслия, поражают мрачные монастырские стены, в которых раздается напев «Magnificat».
* М. П. Мусоргский, «Борис Годунов» — иезуиты Лавицкий и Черниковский в финальной сцене, которые только латинскими песнопениями и изъясняются. И само по себе звучит мрачно, и судьба исполнителей в окружении разгоряченной православной [[Толпа с вилами|толпы]] невесела.
* Мюзикл «[[Бал вампиров]]» — ночной кошмар Альфреда был бы не таким кошмарным без мрачных песнопений на латыни, надерганной из разных молитв.
* Мюзикл «Папесса» (Die päpstin) — если просто сказать, что все зло от баб, это будет в тему, но не очень впечатляюще. А вот «[https://www.youtube.com/watch?v=aWb943rob3s Per Mulierem Culpa Successit]» — выдающийся пример тропа.
* Мюзикл Янека Ледецкого «Галилео» — казалось бы, что можно найти зловещего в [https://www.molitvoslov.com/text426.htm псалме 94]? А здесь это [https://www.youtube.com/watch?v=L5IuA5Ln0p4 лейтмотив] отца Инхофера, генерала ордена иезуитов, верховного цензора, процессуального противника Галилея [[Храмовник|и просто замечательного человека]]. Отдельный бонус за скандирование мотива [[Песня толпы|толпой]] разъяренных пришествием чумы [[Религиозный фанатик|фанатиков]], убивающей возлюбленную героя.
* Мюзикл Карела Свободы «Голем» — обе [[Песня толпы|песни толпы]] включают рефрен «Miserere Deus pater» — и дальше, в зависимости от намерений толпы: «[https://www.youtube.com/watch?v=Ln3HT-V2yxk Мор!]» (идем бить евреев за чуму) или «[https://www.youtube.com/watch?v=GfUAEu-aPmQ Бой!]» (идем бить Голема за похищение героини).


=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===
* «[[Harry Potter|Гарри Поттер]]» — большинство заклинаний тут также на латыни, и в первом лице. Например «Оппугно» Гермионы буквально означает «Наказываю!» «Круцио» — «распинаю». «Империо» — «повелеваю», и так далее… Единственные исключения — смертельное заклинание <s>Абракадабра</s> «Авада Кедавра» из арамейского. Приблизительно означает «Да будет это разрушено/низвергнуто» (в другой трактовке — «Да исчезнет это по слову моему»), и открывающее запертые двери «Алохамора» — смесь гавайского Алоха (т. е. приветствие или прощание) и латинского Мора (т. е. препятствие). Суммарно выходит нечто вроде «Прощай препятствие».
* Гете, «[[Фауст]]» — сцена в соборе. «Церковная служба с органом и пением. Гретхен в толпе народа. Позади неё злой дух». {{Свёрнуто|{{Q|pre=1|
** Можно предположить, что в странах, где сильнее римского влияние Византии, существуют и используются аналогичные заклинания на древнегреческой основе. Но вот будет ли древнегреческий зловещим? Вряд ли...
'''Злой дух'''
Иначе, Гретхен, бывало,
Невинно
Ты к алтарю подходила,
Читая молитвы
По растрепанной книжке,
С головкою, полной
Наполовину богом,
Наполовину
Забавами детства!
Гретхен!
Где ты витаешь?
Что тебя мучит?
Молишь у бога
Упокоения матери,
По твоей вине уснувшей
Навеки без покаянья?
Чья кровь
У тебя на пороге?
Что бьется под сердцем
Наполняя тебя
Содроганьем?
'''Гретхен'''
Опять они,
Все те же, те же думы!
Никак от них,
Никак не отвяжусь.
'''Хор'''
Dies irae, dies ilia
Solvet saeclum in favilla.
 
'''Звуки органа.'''
 
...
'''Гретхен'''
Уйти, уйти!
Орган и пенье
Теснят дыханье,
Едва стою.
'''Хор'''
Judex ergo cum sedebit,
Quidquid latet, adparebit,
Nil inultum remanebit.
'''Гретхен'''
Я задохнусь!
Как давят своды!
К дверям! К проходу!
Я чувств лишусь!
'''Злой дух'''
Прячься — не скроешь
Греха и позора.
Воздуха? Света?
Их больше не будет.
Горе!
'''Хор'''
Quid sum miser tune dicturus?
Quem patronum rogaturus,
Cum vix Justus sit securus?
'''Злой дух'''
Праведные отвращают
Лицо от тебя.
Протянуть тебе руку, погибшей,
Боятся.
'''Хор'''
Quid sum miser tune dicturus?|перевод Пастернака}}}}
* Лев [[Кассиль]], «Дорогие мои мальчишки» — когда раненый Валерка слышит, что доктор перешел на латынь, то понимает: скоро крышка, пора подумать о [[Знаменитые последние слова|последних словах]]. И только потом оказывается, что habitus — это не смертельный диагноз, а [[Разрядка смехом|попросту телосложение]].
* Мигель Отеро Сильва, «Когда хочется плакать, не плачу» — после смерти одного из персонажей:{{Q|pre=1|И как раз в то время налетает ветер, чтобы оградить останки Викторино, но ветер такой злобный, что трудно сказать, ветер ли это или хор монахов-капуцинов, которые гнусаво тянут самый мерзкий вариант ''Dies Irae'', какой только можно себе представить:
 
Dies Irae, dies ilia
Solvet saeclum in favilla.
Чёрт поднимет свой хвостилье
И почешет свой задилье.
 
Это, конечно, монахи, святые братья ветра, давшие обет сорвать шабаш черных туч. ... Заупокойный хор монахов поддерживают участливые колокола папы римского, звонящие в какой-то одинокой часовне. ...
 
Judex ergo cum sedebit,
Quidquid latet adparebit.
Подними ему хвостебит
И целуй ему задебит.|}}
* «[[Harry Potter|Гарри Поттер]]» — большинство заклинаний тут также на латыни, и в первом лице. Например «Оппугно» Гермионы буквально означает «Наказываю!» «Круцио» — «распинаю». «Империо» — «повелеваю», и так далее… Единственные исключения — смертельное заклинание <s>Абракадабра</s> «Авада Кедавра» из арамейского<ref>Не исключено, что смысл такого манёвра — заставить заклинание звучать [[Непонятно — значит страшно|особенно страшно-непонятно]] на фоне узнаваемой и как следствие легко расшифровываемой (взрослым) читателем латыни. Этакий [[бонус для гениев]] внутри [[Билингвальный бонус|билингвального]].</ref>. Приблизительно означает «Да будет это разрушено/низвергнуто» (в другой трактовке — «Да исчезнет это по слову моему»), и открывающее запертые двери «Алохамора» — смесь гавайского Алоха (то есть приветствие или прощание) и латинского Мора (то есть препятствие). Суммарно выходит нечто вроде «Прощай, препятствие».
** Можно предположить, что в странах, где сильнее римского влияние Византии, существуют и используются аналогичные заклинания на древнегреческой основе. Но вот будет ли древнегреческий зловещим? Вряд ли…
*** «<font face="Palatino Linotype">ἀποκατάστηθι, ἀποκατάστηθι, ἀποκατάστηθι το σώμα μου ἐμοί!</font>» [[ГПиМРМ]].
*** «<font face="Palatino Linotype">ἀποκατάστηθι, ἀποκατάστηθι, ἀποκατάστηθι το σώμα μου ἐμοί!</font>» [[ГПиМРМ]].
* Ив Форвард, «Злодеи поневоле» — действие происходит в неком фэнтезийном мире, но заклинания почему-то читаются на латыни (например, освещение включается словами «фиат люкс»). У них там был свой Рим, и тоже сыграл немалую роль в культуре? Или просто один мир в более или менее «готовом» виде скопировался с другого (чтобы затем пойти своим особым путём), и «повторилась» и латынь тоже?
* Ив Форвард, «Злодеи поневоле» — действие происходит в неком фэнтезийном мире, но заклинания почему-то читаются на латыни (например, освещение включается словами «фиат люкс»). У них там был свой Рим, и тоже сыграл немалую роль в культуре? Или просто один мир в более или менее «готовом» виде скопировался с другого (чтобы затем пойти своим особым путём), и «повторилась» и латынь тоже?
* Х. Рисаль, «Не прикасайся ко мне» — собственно, название оригинала («Noli me tángere», а не «No me toques»). Медик Рисаль знал для этой библейской фразы еще и значение «раковая опухоль», таким образом [[протащить под радарами|протащив под радарами]] откровенный [[На тебе!|выпад]] в адрес испанских монахов на Филиппинах.
* Х. Рисаль, «Не прикасайся ко мне» — собственно, название оригинала («Noli me tángere», а не «No me toques»). Медик Рисаль знал для этой библейской фразы еще и значение «раковая опухоль», таким образом [[протащить под радарами|протащив под радарами]] откровенный [[На тебе!|выпад]] в адрес испанских монахов на Филиппинах.


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
* «[[Мастер и Маргарита#Адаптации|Мастер и Маргарита]]» Владимира Бортко — идеальная тема для Воланда от Игоря Корнелюка. Небольшое пояснение по припеву: INRI — «Iesus Nasareus Rex Iudaeus» («Иисус Назаретянин Царь Иудейский») или «Igne natura renovatur integra» («Огнем природа обновляется вся»<ref>Именно эта расшифровка в данном случае является верной: текст сначала пропевается полностью, и только под конец появляется аббревиатура.</ref>). Второе является девизом школы Розенкрейцеров. Строчка «Sator arepo tenet opera rotas» — некое заклинание, способное отгонять злых духов, предположительно означает: «Тот, кому есть что сказать, сможет заставить вращаться Колеса Судьбы».
* «[[Мастер и Маргарита#Адаптации|Мастер и Маргарита]]» Владимира Бортко — идеальная тема для Воланда от Игоря Корнелюка. Небольшое пояснение по припеву: INRI — «Iesus Nasareus Rex Iudaeus» («Иисус Назаретянин Царь Иудейский») или «Igne natura renovatur integra» («Огнем природа обновляется вся»<ref>Именно эта расшифровка в данном случае является верной: текст сначала пропевается полностью, и только под конец появляется аббревиатура.</ref>). Второе является девизом школы Розенкрейцеров. Строчка «[https://ru.wikipedia.org/wiki/SATOR Sator arepo tenet opera rotas]» — некое заклинание, способное отгонять злых духов, очень популярное в Древнем Риме. Дословно переводится «Сеятель Арепо с трудом держит колёса», предположительно означает: «Тот, кому есть что сказать, сможет заставить вращаться Колеса Судьбы».
* «Александр Невский» нашего кинематографического Всё Эйзенштейна латынь часто звучит из уст тевтонских рыцарей.
* «Александр Невский» нашего кинематографического Всё Эйзенштейна латынь часто звучит из уст тевтонских рыцарей.
* «[[Шестое чувство (фильм)|Шестое чувство]]» — «{{перевод|De profundis clamavi ad te, Domine|Из бездны взываю к тебе, Господи}}»


=== [[Телесериалы]] ===
=== [[Телесериалы]] ===
* «[[Buffy the Vampire Slayer|Баффи — истребительница вампиров]]» — в первых трех [[сезон]]ах именно латынь используется для заклинаний.
* «[[Баффи — истребительница вампиров]]» (1997) — в первых трёх сезонах именно латынь используется для заклинаний.
* "Аванпост" - захваченный в плен а потом оказавшейся диверсантом бывший военнослужащий, ставший одним из "тех" за пределами "круга жизни" - а именно что зомби с выжженным разумом и выполняющий приказы хозяина. Будучи уже при смерти начинает на латыни зачитывать пророчества об апокалипсисе из книги Иоанна Богослова. Этот момент пытаются притянуть к общему сюжетному твисту фильма. Но если честно - выглядит это очень нелепо, в и без того сумбурную фантастику добавить сверху ещё и элементы "ложной" мистики, просто что бы смотрелось более зловеще. Получилось невнятное чёрт знает что.


=== [[Мультфильмы]] ===
=== [[Мультфильмы]] ===
* Диснеевский мультфильм «Горбун из Нотр-Дама». Когда Клод Фролло исполняет песню Hellfire, ему подпевает голос на латинском языке.
* Диснеевский мультфильм «[[Горбун из Нотр-Дама]]». Когда Клод Фролло исполняет песню ''Hellfire'', ему на латинском языке подпевает григорианский хор. В песне «Колокола собора Нотр Дам» целый куплет, пока Фролло гонится за цыганкой, на латыни.
* Их же «[[The Little Mermaid|Русалочка]]» — на троп частично претендует заклинание Урсулы (…Larynxes, glossitis et max laryngitis, la voce to me…)
* «Халиф-аист» — колдун Кашнур периодически «козыряет» латинскими выражениями.


=== [[Мультсериалы]] ===
=== [[Мультсериалы]] ===
* [[Gravity Falls]] — троп пародируется. Или играется напрямую — заклинание-призыв Билла Шифра звучит довольно-таки зловеще: «Треугольник, я призываю тебя. Я пришёл к защитному барьеру разума. Я увижу, что барьер разрушен…»
* [[Gravity Falls]] — троп пародируется. Или играется напрямую — заклинание-призыв Билла Шифра звучит довольно-таки зловеще: «Треугольник, я призываю тебя. Я пришёл к защитному барьеру разума. Я увижу, что барьер разрушен…»
* [[Over the Garden Wall]] когда Зверь почти победил и {{spoiler|Грег замерзает}}, слышна весёлая песенка про картошку и сиропчик, звучавшая в одной из предыдущих серий, но теперь она на латыни и совсем не весёлая: «O potatus et molassus/Si velis eis quaere a nobis/Lenes et caldi valuti catuli/Plene cum petri dulcibus…»
* [[Over the Garden Wall]] — когда Зверь почти победил и {{spoiler|Грег замерзает}}, слышна весёлая песенка про картошку и сиропчик, звучавшая в одной из предыдущих серий, но теперь она на латыни и совсем не весёлая: «O potatus et molassus/Si velis eis quaere a nobis/Lenes et caldi valuti catuli/Plene cum petri dulcibus…»
** Самое забавное, что potatus — это латинизированное английское «potato». А на латыни сей овощ называется Solánum tuberósum («паслён клубненосный; паслён трюфеленосный»). Так что тут как минимум одно слово относится к так называемой «[[Canis Latinicus|собачьей латыни]]». Ну и пёс латинский!
*** Название «Solánum tuberósum» придумали биологи-систематики. Понимаете, ведь… в латыни тогда ещё не было готового названия для картофеля (его-то с Америки завезли), а, если автор этих строк не ошибается, клубень растения и трюфель (лат. tuber) в латыни не различали.


=== [[Видеоигры]] ===
=== [[Видеоигры]] ===
* [[Disciples]] — во второй части игры юниты-лидеры [[демон]]ов откликаются на команды игрока жуткими гортанными голосами. Вдобавок, на латыни. А ещё на латыни написана их магическая книга. {{spoiler|Illudere Terra.}}
* [[Disciples]] — во второй части игры юниты-лидеры [[демон]]ов откликаются на команды игрока жуткими гортанными голосами. Вдобавок, на латыни. А ещё на латыни написана их магическая книга. {{spoiler|Illudere Terra.}} {{Spoiler|Ignis demonia!}}
** Причём в силу характерной озвучки латынь получилась не столько зловещая, сколько [[Эффект Телепорно/Игры|смешная]]. «Ignis demonia!» благополучно слышится как «Ипиздемония!», «Incantare Ignus!» как «Никогда не ипусь!»… А ведь это ещё далеко не самые смачные ослышки.
* [[Wolfenstein]] — самый первый в игре книжник непрерывно твердит жутковатым гроулом: «Acerrimus ex omnibus nostris sensibus est sensus vivendi. Magna res est vocis et silentii temperamentum. Respice post te, mortalum te esse memento», что означает: «Острейшим из всех наших чувств является зрение. Самое замечательное в том, чтобы знать, когда говорить, а когда молчать. Оглянитесь — помните, что вы не бессмертны».
* [[Wolfenstein]] — самый первый в игре книжник непрерывно твердит жутковатым гроулом: «Acerrimus ex omnibus nostris sensibus est sensus vivendi. Magna res est vocis et silentii temperamentum. Respice post te, mortalum te esse memento», что означает: «Острейшим из всех наших чувств является зрение. Самое замечательное в том, чтобы знать, когда говорить, а когда молчать. Оглянитесь — помните, что вы не бессмертны».
** Return to Castle Wolfenstein — вход в подземелье прикрыт плитой, на которой что-то написано о покорении бриттов императором Клавдием. За этой плитой начинается [[зомби|инфернальный кошмар]], [[Детям это смотреть нельзя!|ранивший психику тысяч детей, легкомысленно добравшихся до игры]].
* [[Dungeon Keeper]] — при выборе заклинания оно озвучивается замогильным голосом на слегка ломаной латыни. Oculus Diabolus!
* [[Dungeon Keeper]] — при выборе заклинания оно озвучивается замогильным голосом на слегка ломаной латыни. Oculus Diabolus!
* [https://www.youtube.com/watch?v=t7wJ8pE2qKU Однокрылый ангел.] Как без него.
* [https://www.youtube.com/watch?v=t7wJ8pE2qKU Однокрылый ангел.] Как без него.
* [[Fallen London]] — встречается. Например, в Sunless Sea есть [[вундервафля]] под названием «[[w:Memento mori|Memento mori]]», подписанная словами ([[Бонус для гениев|из средневековой песни]]) «{{перевод|Omnia mors perimit et nulli miseretur|Смерть уничтожает всё и не знает сострадания.}}».
* [[Fallen London]] — встречается. Например, в Sunless Sea есть [[вундервафля]] под названием «[[w:Memento mori|Memento mori]]», подписанная словами ([[Бонус для гениев|из средневековой песни]]) «{{перевод|Omnia mors perimit et nulli miseretur|Смерть уничтожает всё и не знает сострадания.}}».
* [[Ancestors Legacy]] — [https://www.youtube.com/watch?v=CPHQIr_c6Fo саундтрек] для Священной Римской империи наполовину состоит из сабжа, перемешанного с немецким (но тоже в исполнении мужского хора). На вторую половину — это [[марш кованых сапог]]. Справедливости ради, тут [[Навозные века|гримдарк]] за все фракции без исключения.
* [[Ancestors Legacy]] — [https://www.youtube.com/watch?v=CPHQIr_c6Fo саундтрек] для Священной Римской империи наполовину состоит из сабжа, перемешанного с немецким (но тоже в исполнении мужского хора). На вторую половину — это [[марш кованых сапог]]. Справедливости ради, тут [[Навозные века|гримдарк]] за все фракции без исключения.
* For Honor — именно ей вещает тёмный приор, [[Грызть реквизит|пожёвывая при этом край щита]]. {{перевод|Ad profundis!|В бездну!}}
* [[Phantasmagoria]] — [https://www.youtube.com/watch?v=4GWENu6GN1c Consumite Furore] и вообще заметная часть саундтрека.
* BloodBorne — две трети саундтрека, если не весь. Да и в серии Dark Souls иногда встречается.
* Петька и Василий Иванович спасают галактику — шутки ради, но: [[Книга запретных знаний|зловещая книга]] [[Пастырь недобрый|священника]]-[[Мраккультист|сатаниста]] в [[Зловещее святилище|местной церкви]] написана таки по-латыни.
* [[The Binding of Isaac]] — саундтрек Собора(жуткий, размеренный хор), а также темы битвы с Сатаной и Исааком(пафосно-тревожные песнопения). А вот в саундтреке битвы с [[Твист Амброза Бирса|???]] латынь уже звучит как [[Высокое наречие]].
=== [[Визуальные романы]] ===
* [[The House in Fata Morgana]] — [https://www.youtube.com/watch?v=HVnGftKGskc Sanctus], пополам со зловещим… [[Карнавалы и футбол|бразильским португальским]].


=== [[Настольные игры]] ===
=== [[Настольные игры]] ===
Строка 51: Строка 158:


=== [[Музыка]] ===
=== [[Музыка]] ===
* O Fortuna из кантаты Карла Орффа Carmina Burana — как бы не кодификатор в музыке. В должном исполнении [[Зловеще-пафосное песнопение|звучит весьма зловеще]]. Текст о жестокой судьбе тоже подходящий, впрочем, не столько зловещий, сколько печально-готичный.
** Хотя вообще-то это просто стенания проигравшегося в пух и прах студента, отсюда и постоянные отсылки к костям и игре.
** Похожий эффект имеет Dies Irae Верди. Бонусные очки: поётся [[Апокалиптическое порно|про библейский апокалипсис]].
* «Семинарист» Модеста Мусоргского. Автору на полном серьезе пришлось доказывать цензуре, что герой этой песни не занимается ничем религиозным, а просто зубрит латинские исключения, попутно вспоминая прелести поповской дочки и как «благословил владыко по шеям меня трикраты». Впрочем, зловещую роль латынь как символ бессмысленной семинарской долбежки здесь исправно играла: «Молодая жизнь, захваченная в железный нелепый ошейник и там бьющаяся с отчаянием, — какая это мрачная трагедия!» (В. Стасов).
* Петь на латыни под органные вставки любит группа Powerwolf. И от лица светлых, и от лица тёмных, и просто [[Убервальд|страшилки на средневековую тематику]]…
* Петь на латыни под органные вставки любит группа Powerwolf. И от лица светлых, и от лица тёмных, и просто [[Убервальд|страшилки на средневековую тематику]]…
** Голландская группа Epica туда же. Притом тексты на латыни им пишет старший брат лидера проекта [[Ayreon]], дипломированный лингвист и преподаватель латыни.
** А вот у норвежского проекта Sirenia хоровые партии именно что на псевдолатыни. Их тексты никогда нигде не указываются, и никто, кроме самого Мортена Веланда и хора, не знает, что там на самом деле поется. Хотя одну из песен энтузиасты как-то раз попытались разобрать, и получились довольно осмысленные строки, по смыслу подходящие к остальной песне.
* Группа «Era», за редкими исключениями, поёт на псевдолатыни. Зачастую получается зловеще.
* Группа «Era», за редкими исключениями, поёт на псевдолатыни. Зачастую получается зловеще.
** Даже в виде [[yt:bwWBZS7JVdk|мисхёрда]].
** Даже в виде [[yt:bwWBZS7JVdk|мисхёрда]].
* Знаменитый «Волшебный Кролик» с детского Евровидения-2009. На самом деле использованы вымышленные слова с закосом под латынь<ref>Etis Atis Animatis. Ближайшее созвучное, подобранное неугомонными интернетчиками — Et est satis animatis, т. е.
* Знаменитый «Волшебный Кролик» с детского Евровидения-2009. На самом деле использованы вымышленные слова с закосом под латынь<ref>Etis Atis Animatis. Ближайшее созвучное, подобранное неугомонными интернетчиками — Et est satis animatis, то есть
«…и оживает до удовлетворительной степени». Достаточно далеко от оригинала.</ref>, но эффект превзошёл все ожидания.
«…и оживает до удовлетворительной степени». Достаточно далеко от оригинала.</ref>, но эффект превзошёл все ожидания.
** Такой прием порой используют в Голливуде, в саундтреках к мистическим фильмам о похождениях очередного Антихриста — под музыку, напоминающую церковный псалом, хор выпевает нечто, напоминающее латинский текст (на самом деле просто некую   тарабарщину, а порой и вовсе одни только гласные)
** Такой прием порой используют в Голливуде, в саундтреках к мистическим фильмам о похождениях очередного Антихриста — под музыку, напоминающую церковный псалом, хор выпевает нечто, напоминающее латинский текст (на самом деле просто некую тарабарщину, а порой и вовсе одни только гласные)
* {{Q|Сумерки сгущались, и в какой-то миг<br>Похолодела кровь моя.<br>В воздухе завис над кладбищем старик,<br>И шорохи услышал я.<br>Что-то на латыни резко он сказал,<br> Гробы открылись в полумгле.<br>В сторону мою рукой он указал,<br>И тени двинулись ко мне…|[[Король и Шут]], «Гробовщик»}}


== Примечания ==
== Примечания ==
<references />
{{примечания}}


{{Nav/Язык}}
{{Nav/Язык}}

Версия 15:29, 29 мая 2024

TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Altum Videtur. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Signa te signa, temere me tangis et angis,
Roma tibi subito motibus ibit amor.
»
— Палиндромическое двустишие, приписываемое самому Дьяволу
« Студенты мединститута, изучая латынь, случайно вызвали дьявола. Бедный дьявол! Теперь он расчленён и заспиртован. »
— Анекдот

Вы представляете, когда-то это был просто язык! И на нем просто разговаривали! Но с некоторых пор именно латынь представляет в фантастике и фэнтези силы зла. И почему бы это?

Хммм, давайте подумаем. Для начала, Католическая Церковь. И, конечно, же, инквизиция. Процессия в черных рясах и колпаках, ведущая на костер еретика под григорианский хорал. Горгульи Собора Парижской Богоматери и заклинания, которые бормочет в полумраке своей кельи отец Клод Фролло. Отец Бернар Ги и его зловещая телега, убийства в монастыре… Достаточно?

Затем — юриспруденция. От одного слова передергивает. Судьи в черных колпаках. Скрип виселицы. Звон каторжных цепей.

Ну и наконец — медицина. Каждому известно, что просто так врач на латыни говорить не будет. Тумор кордис, казус иноперабилис.

Можно вспомнить и алхимиков и еретиков, тоже использовавших латынь (как умный язык для умных мыслей), и то что их отправляли на костёр как чернокнижников.

Словом, если автору некогда/неохота морочить себе голову, выдумывая Черное наречие, латынь — идеальный материал для зловещих и пафосных песнопений, страшных заклинаний и хитроумных формулировок.

Однако, как и у органа, и как у всего вообще в реальной жизни, у латыни есть и противоположная сторона. Это еще и язык молитв, и язык, благодаря которому в Темные века уцелела часть мудрости Древнего мира (второй такой язык — арабский, а для Японии, Кореи и Вьетнама — литературный китайский язык вэньянь). Таким образом, латынь — это не только Черное наречие, это еще и Высокое наречие, а также язык, на котором написан Высокопарный латинский девиз. И вообще задумайтесь — случайно ли романские языки, происходящие от «вульгарной» (народной) латыни — итальянский, французский, испанский — считаются самыми красивыми в мире? Традиционная латынь, как и положено Высокому наречию — потрясающе певучий и благозвучный язык.

Где встречается

Музыкальный театр

  • Верди, «Трубадур» — «Miserere… Tu vedrai»: мрачная сцена, в которой заупокойная молитва чередуется то с дуэтом героя и героини, то с арией героини («кабалетта Леоноры»).
  • «Тоска» — «Va, Tosca»: злодейская песня, наложенная на латинский хор, сразу становится ещё более зловещей.
    • Там же: латинское бормотание Сполетты во время пыток Каварадосси и отчаянных стенаний Тоски делает всю сцену ещё более жуткой. Пуччини был родом из семьи церковных музыкантов и знал толк в зловещей латыни!
  • Жюль Массне, «Манон» — даже героиню, известную как образчик легкомыслия, поражают мрачные монастырские стены, в которых раздается напев «Magnificat».
  • М. П. Мусоргский, «Борис Годунов» — иезуиты Лавицкий и Черниковский в финальной сцене, которые только латинскими песнопениями и изъясняются. И само по себе звучит мрачно, и судьба исполнителей в окружении разгоряченной православной толпы невесела.
  • Мюзикл «Бал вампиров» — ночной кошмар Альфреда был бы не таким кошмарным без мрачных песнопений на латыни, надерганной из разных молитв.
  • Мюзикл «Папесса» (Die päpstin) — если просто сказать, что все зло от баб, это будет в тему, но не очень впечатляюще. А вот «Per Mulierem Culpa Successit» — выдающийся пример тропа.
  • Мюзикл Янека Ледецкого «Галилео» — казалось бы, что можно найти зловещего в псалме 94? А здесь это лейтмотив отца Инхофера, генерала ордена иезуитов, верховного цензора, процессуального противника Галилея и просто замечательного человека. Отдельный бонус за скандирование мотива толпой разъяренных пришествием чумы фанатиков, убивающей возлюбленную героя.
  • Мюзикл Карела Свободы «Голем» — обе песни толпы включают рефрен «Miserere Deus pater» — и дальше, в зависимости от намерений толпы: «Мор!» (идем бить евреев за чуму) или «Бой!» (идем бить Голема за похищение героини).

Литература

  • Гете, «Фауст» — сцена в соборе. «Церковная служба с органом и пением. Гретхен в толпе народа. Позади неё злой дух».
  • Лев Кассиль, «Дорогие мои мальчишки» — когда раненый Валерка слышит, что доктор перешел на латынь, то понимает: скоро крышка, пора подумать о последних словах. И только потом оказывается, что habitus — это не смертельный диагноз, а попросту телосложение.
  • Мигель Отеро Сильва, «Когда хочется плакать, не плачу» — после смерти одного из персонажей:
« И как раз в то время налетает ветер, чтобы оградить останки Викторино, но ветер такой злобный, что трудно сказать, ветер ли это или хор монахов-капуцинов, которые гнусаво тянут самый мерзкий вариант Dies Irae, какой только можно себе представить:

Dies Irae, dies ilia Solvet saeclum in favilla. Чёрт поднимет свой хвостилье И почешет свой задилье.

Это, конечно, монахи, святые братья ветра, давшие обет сорвать шабаш черных туч. ... Заупокойный хор монахов поддерживают участливые колокола папы римского, звонящие в какой-то одинокой часовне. ...

Judex ergo cum sedebit, Quidquid latet adparebit. Подними ему хвостебит И целуй ему задебит.

»
  • «Гарри Поттер» — большинство заклинаний тут также на латыни, и в первом лице. Например «Оппугно» Гермионы буквально означает «Наказываю!» «Круцио» — «распинаю». «Империо» — «повелеваю», и так далее… Единственные исключения — смертельное заклинание Абракадабра «Авада Кедавра» из арамейского[1]. Приблизительно означает «Да будет это разрушено/низвергнуто» (в другой трактовке — «Да исчезнет это по слову моему»), и открывающее запертые двери «Алохамора» — смесь гавайского Алоха (то есть приветствие или прощание) и латинского Мора (то есть препятствие). Суммарно выходит нечто вроде «Прощай, препятствие».
    • Можно предположить, что в странах, где сильнее римского влияние Византии, существуют и используются аналогичные заклинания на древнегреческой основе. Но вот будет ли древнегреческий зловещим? Вряд ли…
      • «ἀποκατάστηθι, ἀποκατάστηθι, ἀποκατάστηθι το σώμα μου ἐμοί!» ГПиМРМ.
  • Ив Форвард, «Злодеи поневоле» — действие происходит в неком фэнтезийном мире, но заклинания почему-то читаются на латыни (например, освещение включается словами «фиат люкс»). У них там был свой Рим, и тоже сыграл немалую роль в культуре? Или просто один мир в более или менее «готовом» виде скопировался с другого (чтобы затем пойти своим особым путём), и «повторилась» и латынь тоже?
  • Х. Рисаль, «Не прикасайся ко мне» — собственно, название оригинала («Noli me tángere», а не «No me toques»). Медик Рисаль знал для этой библейской фразы еще и значение «раковая опухоль», таким образом протащив под радарами откровенный выпад в адрес испанских монахов на Филиппинах.

Кино

  • «Мастер и Маргарита» Владимира Бортко — идеальная тема для Воланда от Игоря Корнелюка. Небольшое пояснение по припеву: INRI — «Iesus Nasareus Rex Iudaeus» («Иисус Назаретянин Царь Иудейский») или «Igne natura renovatur integra» («Огнем природа обновляется вся»[2]). Второе является девизом школы Розенкрейцеров. Строчка «Sator arepo tenet opera rotas» — некое заклинание, способное отгонять злых духов, очень популярное в Древнем Риме. Дословно переводится «Сеятель Арепо с трудом держит колёса», предположительно означает: «Тот, кому есть что сказать, сможет заставить вращаться Колеса Судьбы».
  • «Александр Невский» нашего кинематографического Всё Эйзенштейна латынь часто звучит из уст тевтонских рыцарей.
  • «Шестое чувство» — «De profundis clamavi ad te, Domine»

Телесериалы

  • «Баффи — истребительница вампиров» (1997) — в первых трёх сезонах именно латынь используется для заклинаний.
  • "Аванпост" - захваченный в плен а потом оказавшейся диверсантом бывший военнослужащий, ставший одним из "тех" за пределами "круга жизни" - а именно что зомби с выжженным разумом и выполняющий приказы хозяина. Будучи уже при смерти начинает на латыни зачитывать пророчества об апокалипсисе из книги Иоанна Богослова. Этот момент пытаются притянуть к общему сюжетному твисту фильма. Но если честно - выглядит это очень нелепо, в и без того сумбурную фантастику добавить сверху ещё и элементы "ложной" мистики, просто что бы смотрелось более зловеще. Получилось невнятное чёрт знает что.

Мультфильмы

  • Диснеевский мультфильм «Горбун из Нотр-Дама». Когда Клод Фролло исполняет песню Hellfire, ему на латинском языке подпевает григорианский хор. В песне «Колокола собора Нотр Дам» целый куплет, пока Фролло гонится за цыганкой, на латыни.
  • Их же «Русалочка» — на троп частично претендует заклинание Урсулы (…Larynxes, glossitis et max laryngitis, la voce to me…)
  • «Халиф-аист» — колдун Кашнур периодически «козыряет» латинскими выражениями.

Мультсериалы

  • Gravity Falls — троп пародируется. Или играется напрямую — заклинание-призыв Билла Шифра звучит довольно-таки зловеще: «Треугольник, я призываю тебя. Я пришёл к защитному барьеру разума. Я увижу, что барьер разрушен…»
  • Over the Garden Wall — когда Зверь почти победил и Грег замерзает, слышна весёлая песенка про картошку и сиропчик, звучавшая в одной из предыдущих серий, но теперь она на латыни и совсем не весёлая: «O potatus et molassus/Si velis eis quaere a nobis/Lenes et caldi valuti catuli/Plene cum petri dulcibus…»
    • Самое забавное, что potatus — это латинизированное английское «potato». А на латыни сей овощ называется Solánum tuberósum («паслён клубненосный; паслён трюфеленосный»). Так что тут как минимум одно слово относится к так называемой «собачьей латыни». Ну и пёс латинский!
      • Название «Solánum tuberósum» придумали биологи-систематики. Понимаете, ведь… в латыни тогда ещё не было готового названия для картофеля (его-то с Америки завезли), а, если автор этих строк не ошибается, клубень растения и трюфель (лат. tuber) в латыни не различали.

Видеоигры

  • Disciples — во второй части игры юниты-лидеры демонов откликаются на команды игрока жуткими гортанными голосами. Вдобавок, на латыни. А ещё на латыни написана их магическая книга. Illudere Terra. Ignis demonia!
    • Причём в силу характерной озвучки латынь получилась не столько зловещая, сколько смешная. «Ignis demonia!» благополучно слышится как «Ипиздемония!», «Incantare Ignus!» как «Никогда не ипусь!»… А ведь это ещё далеко не самые смачные ослышки.
  • Wolfenstein — самый первый в игре книжник непрерывно твердит жутковатым гроулом: «Acerrimus ex omnibus nostris sensibus est sensus vivendi. Magna res est vocis et silentii temperamentum. Respice post te, mortalum te esse memento», что означает: «Острейшим из всех наших чувств является зрение. Самое замечательное в том, чтобы знать, когда говорить, а когда молчать. Оглянитесь — помните, что вы не бессмертны».
  • Dungeon Keeper — при выборе заклинания оно озвучивается замогильным голосом на слегка ломаной латыни. Oculus Diabolus!
  • Однокрылый ангел. Как без него.
  • Fallen London — встречается. Например, в Sunless Sea есть вундервафля под названием «Memento mori», подписанная словами (из средневековой песни) «Omnia mors perimit et nulli miseretur».
  • Ancestors Legacy — саундтрек для Священной Римской империи наполовину состоит из сабжа, перемешанного с немецким (но тоже в исполнении мужского хора). На вторую половину — это марш кованых сапог. Справедливости ради, тут гримдарк за все фракции без исключения.
  • For Honor — именно ей вещает тёмный приор, пожёвывая при этом край щита. Ad profundis!
  • Phantasmagoria — Consumite Furore и вообще заметная часть саундтрека.
  • BloodBorne — две трети саундтрека, если не весь. Да и в серии Dark Souls иногда встречается.
  • Петька и Василий Иванович спасают галактику — шутки ради, но: зловещая книга священника-сатаниста в местной церкви написана таки по-латыни.
  • The Binding of Isaac — саундтрек Собора(жуткий, размеренный хор), а также темы битвы с Сатаной и Исааком(пафосно-тревожные песнопения). А вот в саундтреке битвы с ??? латынь уже звучит как Высокое наречие.

Визуальные романы

Настольные игры

  • Warhammer 40,000 просто немыслим без Высокого Готика — аналога латыни. Песнопения на нём также присутствуют.

Музыка

  • O Fortuna из кантаты Карла Орффа Carmina Burana — как бы не кодификатор в музыке. В должном исполнении звучит весьма зловеще. Текст о жестокой судьбе тоже подходящий, впрочем, не столько зловещий, сколько печально-готичный.
    • Хотя вообще-то это просто стенания проигравшегося в пух и прах студента, отсюда и постоянные отсылки к костям и игре.
    • Похожий эффект имеет Dies Irae Верди. Бонусные очки: поётся про библейский апокалипсис.
  • «Семинарист» Модеста Мусоргского. Автору на полном серьезе пришлось доказывать цензуре, что герой этой песни не занимается ничем религиозным, а просто зубрит латинские исключения, попутно вспоминая прелести поповской дочки и как «благословил владыко по шеям меня трикраты». Впрочем, зловещую роль латынь как символ бессмысленной семинарской долбежки здесь исправно играла: «Молодая жизнь, захваченная в железный нелепый ошейник и там бьющаяся с отчаянием, — какая это мрачная трагедия!» (В. Стасов).
  • Петь на латыни под органные вставки любит группа Powerwolf. И от лица светлых, и от лица тёмных, и просто страшилки на средневековую тематику
    • Голландская группа Epica туда же. Притом тексты на латыни им пишет старший брат лидера проекта Ayreon, дипломированный лингвист и преподаватель латыни.
    • А вот у норвежского проекта Sirenia хоровые партии именно что на псевдолатыни. Их тексты никогда нигде не указываются, и никто, кроме самого Мортена Веланда и хора, не знает, что там на самом деле поется. Хотя одну из песен энтузиасты как-то раз попытались разобрать, и получились довольно осмысленные строки, по смыслу подходящие к остальной песне.
  • Группа «Era», за редкими исключениями, поёт на псевдолатыни. Зачастую получается зловеще.
  • Знаменитый «Волшебный Кролик» с детского Евровидения-2009. На самом деле использованы вымышленные слова с закосом под латынь[3], но эффект превзошёл все ожидания.
    • Такой прием порой используют в Голливуде, в саундтреках к мистическим фильмам о похождениях очередного Антихриста — под музыку, напоминающую церковный псалом, хор выпевает нечто, напоминающее латинский текст (на самом деле просто некую тарабарщину, а порой и вовсе одни только гласные)
« Сумерки сгущались, и в какой-то миг
Похолодела кровь моя.
В воздухе завис над кладбищем старик,
И шорохи услышал я.
Что-то на латыни резко он сказал,
Гробы открылись в полумгле.
В сторону мою рукой он указал,
И тени двинулись ко мне…
»
— Король и Шут, «Гробовщик»

Примечания

  1. Не исключено, что смысл такого манёвра — заставить заклинание звучать особенно страшно-непонятно на фоне узнаваемой и как следствие легко расшифровываемой (взрослым) читателем латыни. Этакий бонус для гениев внутри билингвального.
  2. Именно эта расшифровка в данном случае является верной: текст сначала пропевается полностью, и только под конец появляется аббревиатура.
  3. Etis Atis Animatis. Ближайшее созвучное, подобранное неугомонными интернетчиками — Et est satis animatis, то есть «…и оживает до удовлетворительной степени». Достаточно далеко от оригинала.