Названо по имени: различия между версиями
(не показано 5 промежуточных версий 4 участников) | |||
Строка 10: | Строка 10: | ||
Нередко авторы, чтобы убить одним выстрелом двух зайцев, дают книге два заголовка — «Следопыт, или На берегах Онтарио». Как правило, многоэтажные названия, состоящие из имени главного героя и чего-то ещё, сокращаются просто до имени главного героя. Например, вышеупомянутый роман Даниэля Дефо о Молль Флендерс в массовом сознании называется просто «Молль Флендерс», а манга «[[Rurouni Kenshin|Бродяга Кэнсин]]» на самом деле называется «Бродяга Кэнсин: романтическая история мечника в эпоху Мэйдзи». Также популярны, особенно в Британии и странах Содружества, названия типа «Имя плюс» — «[[Harry Potter/Сюжет#Гарри Поттер и Философский камень|Гарри Поттер и философский камень]]», «[[Horatio Hornblower|Хорнблауэр и груз риса]]», «[[Sharpe/Novels|Клинок Шарпа]]» и т. д. | Нередко авторы, чтобы убить одним выстрелом двух зайцев, дают книге два заголовка — «Следопыт, или На берегах Онтарио». Как правило, многоэтажные названия, состоящие из имени главного героя и чего-то ещё, сокращаются просто до имени главного героя. Например, вышеупомянутый роман Даниэля Дефо о Молль Флендерс в массовом сознании называется просто «Молль Флендерс», а манга «[[Rurouni Kenshin|Бродяга Кэнсин]]» на самом деле называется «Бродяга Кэнсин: романтическая история мечника в эпоху Мэйдзи». Также популярны, особенно в Британии и странах Содружества, названия типа «Имя плюс» — «[[Harry Potter/Сюжет#Гарри Поттер и Философский камень|Гарри Поттер и философский камень]]», «[[Horatio Hornblower|Хорнблауэр и груз риса]]», «[[Sharpe/Novels|Клинок Шарпа]]» и т. д. | ||
Но чистый случай — это когда произведение названо по имени или прозвищу главного героя, и больше ничего в названии не содержится. Педаль в | Но чистый случай — это когда произведение названо по имени или прозвищу главного героя, и больше ничего в названии не содержится. Педаль в пол — когда названо по одному лишь имени героя, а оно распространённое, и произведение становится неотличимо от десятка других (поищите, сколько фильмов называется «Елена» или «Мария») — получается [[Промышленно-штампованное название]]. | ||
Наконец, когда речь идёт о реальных исторических лицах или о легендарных персонажах, само по себе имя может звучать достаточно громко, чтобы завлечь аудиторию. «Пётр Первый», «Калигула», «Спартак», «[[Лоуренс Аравийский]]» — к таким именам просто ничего не нужно прибавлять. | Наконец, когда речь идёт о реальных исторических лицах или о легендарных персонажах, само по себе имя может звучать достаточно громко, чтобы завлечь аудиторию. «Пётр Первый», «Калигула», «Спартак», «[[Лоуренс Аравийский]]» — к таким именам просто ничего не нужно прибавлять. | ||
Строка 19: | Строка 19: | ||
== Примеры == | == Примеры == | ||
* Огромное количество сказок, народных и литературных: «[[Колобок]]», «[[Золушка]]», «Дюймовочка», «Рапунцель», «[[Белоснежка и семь гномов|Белоснежка]]», «[[Красная Шапочка]]», «Спящая Красавица», «Ослиная шкура» | * Огромное количество сказок, народных и литературных: «[[Колобок]]», «[[Золушка]]», «Дюймовочка», «Рапунцель», «[[Белоснежка и семь гномов|Белоснежка]]», «[[Красная Шапочка]]», «Спящая Красавица», «Ослиная шкура» и т. п. | ||
* Все книги серии «Жизнь замечательных людей». | * Все книги серии «Жизнь замечательных людей». | ||
* Преобладающее большинство произведений про супергероев названы по их именам, что комиксы, что сериалы («Локи», «Сорвиголова», «Флэш», «Джессика Джонс»), что фильмы («Железный человек», «Джокер», «Хэллбой», чуть в стороне от всех стоит «Логан», не использующий в названии супергеройское имя), что мультсериалы, что мультфильмы и т. д. Короче, почти всё про них — сюда. | |||
** А вот глобальные события с ними обычно имеют более абстрактные названия (Гражданская Война, Секретное Вторжение и т. Д,). | |||
=== [[Театр]] === | === [[Театр]] === | ||
* Огромное количество опер, оперетт и балетов («[[Tosca|То́ска]]», «Жизель», «[[Кармен]]», «Аида», «Сильва», «Садко», «Мазепа» и т. д.). | * Огромное количество опер, оперетт и балетов («[[Tosca|То́ска]]», «Жизель», «[[Кармен]]», «Аида», «Сильва», «Садко», «Мазепа» и т. д.). | ||
** Субверсия с «[[La traviata|Травиатой]]»: [[Популярное заблуждение|многие считают]], что в названии указано имя героини, но её зовут Виолетта, а La traviata переводится как «Падшая [женщина]». | ** Субверсия с «[[La traviata|Травиатой]]»: [[Популярное заблуждение|многие считают]], что в названии указано имя героини, но её зовут Виолетта, а La traviata переводится как «Падшая [женщина]». | ||
* | * А. Арбузов, «Таня». | ||
* А. П. Чехов — «Иванов» и «Дядя Ваня». | |||
* А. П. | * [[Наше Всё|А. С. Пушкин]] — «Борис Годунов». | ||
* | * Бабель — «Мария». [[Персонаж-призрак]]: Мария в пьесе так и не появляется, хотя действующие лица часто о ней говорят. | ||
* | * Гёте — «[[Фауст]]». | ||
* Мюзикл «[[Elisabeth (мюзикл)|Элизабет]]». | * Мюзикл «[[Elisabeth (мюзикл)|Элизабет]]». | ||
** И «Рудольф» — на смежный исторический сюжет, хоть и от других авторов. | ** И «Рудольф» — на смежный исторический сюжет, хоть и от других авторов. | ||
* «Саломея» Оскара Уайльда. | |||
* Шекспир: «[[Гамлет]]», «Макбет», «[[Отелло]]», «Юлий Цезарь» и все королевские истории с «Короля Лира» по «Генриха VIII» включительно. | |||
* Есть и другие мюзиклы, попадающие под троп: «Эвита», «Синди», «[[Rebecca|Ребекка]]», «[[Моцарт]]!», «Анна Каренина» (в ассортименте), «Граф Орлов» и т. д. | * Есть и другие мюзиклы, попадающие под троп: «Эвита», «Синди», «[[Rebecca|Ребекка]]», «[[Моцарт]]!», «Анна Каренина» (в ассортименте), «Граф Орлов» и т. д. | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
* | * «[[Айвенго]]», «Роб Рой», «Квентин Дорвард» и ещё несколько романов Вальтера Скотта. | ||
* Александр Куприн, «Олеся». | |||
* «Анна Каренина». | |||
* «[[Волкодав]]». | |||
* Серия о [[Harry Potter|Гарри Поттере]] (вместе с играми и фильмами). С фитильком, потому что к имени самого Гарри Поттера всегда что-то добавляют («…и философский камень»,"…и кубок огня", «…и дары смерти») | |||
* «Герберт Уэст — реаниматор». | |||
* «[[Le Comte de Monte-Cristo|Граф Монте-Кристо]]», «Королева Марго», «Графиня де Монсоро», «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя» и ещё несколько романов Александра Дюма. | |||
* «[[Джейн Эйр]]», «Агнес Грей», «Шерли». | * «[[Джейн Эйр]]», «Агнес Грей», «Шерли». | ||
* [[Jack London|Джек Лондон]]: «[[Martin Eden|Мартин Иден]]» и «Белый Клык». | |||
* «Дженни Герхардт» Теодора Драйзера. | |||
* «Евгения Гранде» Оноре де Бальзака. | * «Евгения Гранде» Оноре де Бальзака. | ||
* [[Наше Всё|А. С. Пушкин]]: «[[Евгений Онегин]]», «Анджело», «Дубровский», «Граф Нулин», «Кирджали». | |||
* [[Stephen King|Стивен Кинг]]: «Кэрри», «Долорес Клейборн», «Уилла», «Билли Саммерс». А также «Кристина» (она, конечно, машина, но ведь живая!). | |||
* «[[Лолита]]». | |||
* «Лоренцаччо» Альфреда де Мюссе. | * «Лоренцаччо» Альфреда де Мюссе. | ||
* «Консуэло» Жорж Санд. | |||
* [[Нил Гейман]], «[[Коралина]]» и одноимённый мультфильм по ней. | |||
* «Манон Леско» аббата Прево. Случай не совсем чистый, потому что полное название — «История кавалера де Гриё и Манон Леско», но оно известно куда меньше сокращённого. | |||
* «[[Обломов (роман)|Обломов]]». | |||
* «Оливер Твист», «Мартин Чезлвит», «Дэвид Копперфильд», «Барнеби Радж» и «Николас Никльби» Чарльза Диккенса. | * «Оливер Твист», «Мартин Чезлвит», «Дэвид Копперфильд», «Барнеби Радж» и «Николас Никльби» Чарльза Диккенса. | ||
* П.Бажов, сказы из книги «[[Малахитовая шкатулка]]» — «Серебряное Копытце», «Голубая Змейка», «Огневушка-Поскакушка», «Медной горы хозяйка», «Золотой Волос». | |||
* П. Бажов, сказы из книги «[[Малахитовая шкатулка]]» — «Серебряное Копытце», «Голубая Змейка», «Огневушка-Поскакушка», «Медной горы хозяйка», «Золотой Волос». | |||
* «[[Rebecca|Ребекка]]» Дафны Дюморье. | * «[[Rebecca|Ребекка]]» Дафны Дюморье. | ||
* «[[Эрагон]]». | * «[[Эрагон]]». | ||
* | * Некоторые из рассказов Эрнеста Сетона-Томпсона: «Лобо», «Медвежонок Джонни», «Джек-Боевой Конёк», «Арно», «Тито», «Серебряное Пятнышко» и даже «Королевская аналостанка» (у этой кошки собственного имени так и не было). | ||
* | * «Юлия, или Новая Элоиза» Жан-Жака Руссо. | ||
* Роальд Даль, «Матильда» и одноимённый фильм по ней. | |||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
* Множество [[байопиков]]: «Ганди», «Чаплин», «Эд Вуд», «Фрида», «Амелия», «Рэй», «Эрин Брокович» | * Множество [[байопиков]]: «Ганди», «Чаплин», «Эд Вуд», «Фрида», «Амелия», «Рэй», «Эрин Брокович», «[[Оппенгеймер]]» и т. д. | ||
* | * «THX-1138» — да, это [[Серийный номер|имя]] главного героя фильма. | ||
* «[[Амели (фильм)|Амели]]» (в оригинале «Необыкновенная судьба Амели Пулен», но в мировом прокате просто «Амели»). | * «[[Амели (фильм)|Амели]]» (в оригинале «Необыкновенная судьба Амели Пулен», но в мировом прокате просто «Амели»). | ||
* | * «Бартон Финк». | ||
* «[[Beetlejuice|Битлджус]]». | * «[[Beetlejuice|Битлджус]]». | ||
* «[[ | * «Буллит». | ||
* «[[Джон Уик]]». | |||
* «Донни Дарко». | |||
* «[[Caligula|Калигула]]». | |||
* «Ип Ман». | |||
* «Клеопатра». | |||
* «Мимино». | * «Мимино». | ||
* | * «Оскар» (и французский, и американский). Пикантность в том, что заглавный персонаж постоянно обсуждается, но непосредственно появляется в кадре примерно на 2-3 секунды — в финале. | ||
* «[[ | * «Приключения раввина Якова» — пополам с «[[я не Зельда]]»: Поименованный раввин в фильме есть, и с его выхода из дома в Бруклине и отъезду погостить к родне во Францию к родне, собственно, и начинается фильм. Однако заглавный герой — совсем не он, а француз-националист, вынужденно скосплеивший раввина на пару с арабом-революционером и принятый за Якова встречающими в аэропорту. | ||
* | * «Робокоп». | ||
* «Рокки». | * «Рокки». | ||
* «Рэмбо» (за исключением первого фильма, носившего название «Первая кровь»). | * «Рэмбо» (за исключением первого фильма, носившего название «Первая кровь»). | ||
* «[[Трон]]». | |||
* «[[Forrest Gump|Форрест Гамп]]». | |||
* «[[ | * «Шейн». | ||
* «[[ | * «Вонка» (2023) | ||
* | * Ремейк Винни-Пуха с живыми актёрами «Кристофер Робин» | ||
* | * «Барби» | ||
* «[[Джанго освобожденный|Джанго Освобождённый]]» и фильм, к которому он во многом [[Оммаж|отсылается]] «[[Джанго]]» | |||
* «Джеки Браун» | |||
* Множество фильмов про [[Годзилла|Годзиллу]] и [[Кинг-Конг]]а | |||
* «Доктор Дулиттл» экранизации 1967 и 1998/2001. Оригинальная книга не подходит, так как содержит в названии не только главного героя. | |||
* «Хэнкок» | |||
* «[[Борниана|Джейсон Борн]]» | |||
* «Джек Ричер» | |||
* «Джон Картер» | |||
* «Долтри Кэлхун» | |||
* «[[Леон]]» | |||
* «[[Шерлок Холмс/Sherlock Holmes (2009)|Шерлок Холмс]]» от Гая Ричи, «Мистер Холмс», «Молодой Шерлок Холмс» и др. экранизации известного детектива | |||
* «Ван Хельсинг» | |||
* «Капитан Крюк» Стивена Спилберга | |||
* «Майор Пейн» | |||
* Серия фильмов про «Грязного Гарри» | |||
* Комическая субверсия с новой экранизацией «Кэрри»: в российском прокате её [[Йопт In Translation|почему-то обозвали «Телекинез»]]. Но при этом сохранили слоган «Ты узнаешь её имя!». Ну, если фильм посмотришь, тогда и узнаешь. | |||
=== [[Телесериалы]] === | === [[Телесериалы]] === | ||
* «Доктор Тырса», «Доктор Вера», «Доктор Надежда» и ещё миллион российских докторов | |||
* «Карпов» | |||
* «[[Карамора]]» | |||
* «Ольга», «Иванько» | |||
* Сериалы о животных: «Лесси», «Флиппер», «Скиппи» и т. п. | * Сериалы о животных: «Лесси», «Флиппер», «Скиппи» и т. п. | ||
* «Альф». | * «Альф». | ||
* «[[ | * «[[Ангел (телесериал)|Ангел]]» (а вот «[[Баффи — истребительница вампиров|Баффи — истребительница вампиров]]» с фитильком, поскольку в название входит ещё и главное её занятие). | ||
* «Ганнибал». | |||
* «[[Dexter|Декстер]]». | |||
* «[[House, M.D.|Доктор Хаус]]» | * «[[House, M.D.|Доктор Хаус]]» | ||
* Дэн Шнайдер: | * Дэн Шнайдер: | ||
** «[[iCarly|АйКарли]] | ** «[[Zoey 101]]». | ||
** «[[iCarly|АйКарли]]» — как сериал, так и внутримировое веб-шоу. | |||
*** Верно и для [[спин-офф]]а «[[Sam & Cat|Сэм и Кэт]]». | *** Верно и для [[спин-офф]]а «[[Sam & Cat|Сэм и Кэт]]». | ||
*** А вот другой сериал — база для «Сэм и Кэт», «[[Victorious|Виктория-победительница]]» — [[с прикрученным фитильком]]: полное имя главной героини, Виктория Вега, упоминается в самом сериале мегаредко, его узнали только на сайте самого сериала, а так её все зовут Тори Вега. | *** А вот другой сериал — база для «Сэм и Кэт», «[[Victorious|Виктория-победительница]]» — [[с прикрученным фитильком]]: полное имя главной героини, Виктория Вега, упоминается в самом сериале мегаредко, его узнали только на сайте самого сериала, а так её все зовут Тори Вега. | ||
**** При этом в нём есть прямой [[внутримировой пример]] в лице шоу «Трина» в честь одноимённого персонажа (серия «Джейд бросает Бека»). | **** При этом в нём есть прямой [[внутримировой пример]] в лице шоу «Трина» в честь одноимённого персонажа (серия «Джейд бросает Бека»). | ||
** «[[Drake & Josh|Дрейк и Джош]]». | ** «[[Drake & Josh|Дрейк и Джош]]». | ||
** «[[ | ** «Опасный Генри» — Генри «Опасный Малый» Харт. | ||
** Аверсия с «Игроделами» и «Опасным Отрядом». | |||
* «[[Castle|Касл]]». | |||
* «Коджак». | |||
* «[[Columbo|Коломбо]]» | |||
* «Пуаро» и «Мисс Марпл» | |||
* «Мегрэ» | |||
* «Отец Браун» | |||
* «[[Люцифер]]». | |||
* «[[Тед Лассо]]». | |||
* «[[Chuck|Чак]]». | |||
* «[[Sherlock|Шерлок]]». | |||
* «Лютер» | |||
* «Ханна Монтана» | |||
* «Мерлин» | |||
* «Кларисса» про ту самую Клариссу Старлинг | |||
* «Рэтчед» — приквел к «Пролетая над гнездом кукушки», рассказывающий о становлении властной медсестры Рэтчед | |||
* «Энн» | |||
* «Спартак» | |||
* Сериалы [[Звёздные Войны|Звёздных войн]]: «Асока», «[[Оби-Ван Кеноби (сериал)|Оби-Ван Кеноби]]», «[[Андор]]» и «[[Мандалорец]]». Последний с фитильком, потому что имя главного героя Дин Джарин, но окружающие в большинстве своём зовут его просто Мандалорцем, или сокращённо Мандо | |||
* «[[Доктор Кто]]» — первый эпизод перезапущенного сериала «Роза» | |||
=== [[Мультфильмы]] === | === [[Мультфильмы]] === | ||
* «Балто». | * «Балто». | ||
* «[[WALL-E|ВАЛЛ-И]]» студии Pixar | |||
** От них же «Базз Лайтер»/«Lightyear» | |||
** «Лука» | |||
** И ни в коем случае сюда не подходит «Рататуй», главного героя-крысу зовут Реми, хоть и многие забывают об этом. | |||
* [[Дисней]]: | |||
** «[[Aladdin|Аладдин]]» | |||
** «[[Hercules (мультфильм)|Геркулес]]» | |||
** «[[Mulan|Мулан]]» | |||
** «Покахонтас» | |||
** «Робин Гуд» (1973) | |||
** «Пиноккио» | |||
** «Дамбо» | |||
** «Бэмби» | |||
** «Золушка» | |||
** «Питер Пэн» | |||
** «Тарзан» | |||
** «Цыплёнок Цыпа» | |||
** «Вольт» | |||
** «Рапунцель», но только в русской версии, потому что оригинал носит название «Tangled», что означает запутанная. За это в своё время студия даже подверглась критике, поэтому было решено исправить это в переводе. Правда зачем-то добавили ещё и подзаголовок «Запутанная история», но о нём принято забывать | |||
** А вот с «Медвежонком Винни и его друзьями» ситуация обратная: переведённая версия под троп не попадает, а оригинальная « Winnie the Pooh» попадает | |||
** «Ральф» | |||
** «Моана» | |||
** Мультфильм от их дочерней студии «Феи» в оригинале называется «Tinker Bell»/«Динь-Динь» | |||
* DreamWorks: | |||
** «[[Shrek|Шрек]]». | |||
*** И его спин-оффы про Кота-в-сапогах | |||
** «Мегамозг» | |||
** «Турбо» | |||
** «Муравей Антц»/«Antz» | |||
* «Анастасия» | |||
* «Пиноккио» Гильермо дель Торо | |||
* «Клаус» | |||
* «Князь Владимир» | |||
* «9», да главного героя так и зовут | |||
* «Ранго» | |||
=== [[Мультсериалы]] === | === [[Мультсериалы]] === | ||
* [[RWBY]] | * [[RWBY]] — с прикрученным фитильком аббревиатура-название команды (Ruby Rose, Weiss Schnee, Blake Belladonna, Yang Xiao Long). | ||
* «Steven Universe» же! В нашей локализации обозвали «Вселенная Стивена», но вообще Стивен Юнивёрс — это и есть имя ГГ. | |||
* «[[Darkwing Duck|Черный Плащ]]» — назван по супергеройскому псевдониму главного героя. | * «[[Darkwing Duck|Черный Плащ]]» — назван по супергеройскому псевдониму главного героя. | ||
* | * [[Пинки и Брейн]] | ||
* ENA | |||
* «Ким [[Ким Пять-с-плюсом|Пять-с-плюсом»]] | |||
* | * «[[Danny Phantom|Дэнни-призрак]]» | ||
* Мультсериалы [[Дисней|Диснея]] для самых маленьких «Доктор Плюшева», «София Прекрасная», «Спецагент Оссо» | |||
* «Дарья» | |||
* «Скуби-ду» с таким названием есть и мультсериал, и мультфильм, и фильм | |||
** его спин-офф «Велма» | |||
* «Свинка Пеппа» | |||
* «Кураж-трусливый пёс» | |||
* «Кик Бутовски» | |||
* «Даша-путешественница»/«Даша-следопыт» | |||
* «Конь БоДжек» | |||
* «Хильда» | |||
=== Веб-комиксы === | === Веб-комиксы === | ||
Строка 125: | Строка 211: | ||
=== [[Манга]] и [[аниме]] === | === [[Манга]] и [[аниме]] === | ||
* 99 % меха-сериалов названы по имени мехи главгероя. | * 99 % меха-сериалов названы по имени мехи главгероя. | ||
* [[Akira]] — ({{spoiler|собственно Акиры там всего ничего}}) | * [[Akira]] — ({{spoiler|собственно Акиры там всего ничего}}). | ||
* [[Beyond the Boundary]]: «За гранью» это ёму который делит тело с Акихито, а получение его силы — основное желание главного антагониста. | |||
* «[[Bishoujo Senshi Sailor Moon|Сейлор Мун]]». | |||
* «[[Gabriel DropOut|Лентяйка Габриэль]]» | |||
* [[InuYasha]]. | |||
* «[[Mahou Shoujo Madoka Magica|Девочка-волшебница Мадока]]». | |||
* [[Miyuki]]: Героинями являются сразу две Миюки. | |||
* [[Nana]]: Героинями являются сразу две Наны. | * [[Nana]]: Героинями являются сразу две Наны. | ||
* [[ | * «[[Naruto|Наруто]]». | ||
* [[Ranma 1/2]]: А вот тут Ранма один, но фигурирует два раза по полставки. | * [[Ranma 1/2]]: А вот тут Ранма один, но фигурирует два раза по полставки. | ||
* [[Suzuka]]: по имени девушки, о которой вздыхает главный герой; и оно же — [[название-спойлер]], так как у главного героя впоследствии возникает треугольник, но сразу понятно, что в финале будет Судзука. | * [[Suzuka]]: по имени девушки, о которой вздыхает главный герой; и оно же — [[название-спойлер]], так как у главного героя впоследствии возникает треугольник, но сразу понятно, что в финале будет Судзука. | ||
* «[[Suzumiya Haruhi no Yuuutsu|Меланхолия Харухи Судзумии]]». | |||
* «[[Suzumiya Haruhi no Yuuutsu|Меланхолия Харухи Судзумии]]» | |||
=== [[Видеоигры]] === | === [[Видеоигры]] === | ||
* [[Bayonetta]]. | |||
* Серия Blackwell: названа по фамилии главной героини, а также появляющейся во флэшбеках её тётушки | |||
* [[BloodRayne]] — название звучит и как ''{{перевод|Blood Rain|Кровяной Дождь}}''<ref>В игре можно устраивать кровавые дожди буквально.</ref>, и как ''{{перевод|Blood Rayne|Кровавая Рейн}}''. | |||
* [[Bayonetta]] | * Catherine: в игре есть не только ''Catherine'', но ещё и ''Katherine''! ([[С прикрученным фитильком|Хотя они обе не главные героини]].) | ||
* Серия Blackwell: названа по фамилии главной героини, а также появляющейся во флэшбеках её тётушки. | * Ceville. | ||
* Catherine: в игре есть не только Catherine, но ещё и Katherine! (Хотя они обе не главные героини.) | * [[Crash Bandicoot]]. | ||
* Ceville | * [[Cuphead]]. | ||
* Dropsy (да, так зовут клоуна — главного героя). | * Dropsy (да, так зовут клоуна — главного героя). | ||
* Fran Bow | * Fran Bow. | ||
* Трилогия Gabriel Knight: каждая из игр называется «Gabriel Knight» с подзаголовком. | * Трилогия Gabriel Knight: каждая из игр называется «Gabriel Knight» с подзаголовком. | ||
* Hector: Badge of Carnage | * [[Half-Life: Alyx]] — первая игра в серии, где применён этот троп. | ||
* Ittle Dew | * Hector: Badge of Carnage. | ||
* Jack Keane | * Ittle Dew. | ||
* Jack Orlando: A Cinematic Adventure | * Jack Keane. | ||
* Jack Orlando: A Cinematic Adventure. | |||
* Leisure Suit Larry: вариант. Игры серии названы по имени героя (его полное имя Larry Laffer) и по его любимой одежде. | * Leisure Suit Larry: вариант. Игры серии названы по имени героя (его полное имя Larry Laffer) и по его любимой одежде. | ||
* Lucius | * [[LISA]] — субверсия: та самая Лиза — даже не центральный персонаж и вообще [[Посмертный персонаж|мертва задолго до основных событий]]. Но именно из-за неё и ради неё всё и завертелось… | ||
* Lucius. | |||
* [[Mario]]. | |||
* [[Nier]]: строго говоря, главного героя можно назвать как угодно, и в озвучке ни разу не называют его по имени, но его имя по умолчанию всё-таки именно Nier. | * [[Nier]]: строго говоря, главного героя можно назвать как угодно, и в озвучке ни разу не называют его по имени, но его имя по умолчанию всё-таки именно Nier. | ||
* Pajama Sam (главного героя зовут просто Сэм, а Пижама Сэм — его супергеройское альтер-эго). | * Pajama Sam (главного героя зовут просто Сэм, а Пижама Сэм — его супергеройское альтер-эго). | ||
* Rex Nebular and the Cosmic Gender Bender | * [[Ratchet & Clank]]. | ||
* Sam and Max | * Rex Nebular and the Cosmic Gender Bender. | ||
* Sam and Max. | |||
* Serious Sam. | * Serious Sam. | ||
* Simon the Sorcerer | * Simon the Sorcerer. | ||
* Sly Cooper. | |||
* [[Sonic the Hedgehog]]. | |||
* Tex Murphy: Overseer, одна из игр из серии про Текса Мёрфи. | * Tex Murphy: Overseer, одна из игр из серии про Текса Мёрфи. | ||
* Victor Vran | * Victor Vran. | ||
* Zak McKraken and the Alien Mindbenders | * Zak McKraken and the Alien Mindbenders. | ||
* [[ | * «[[Alan Wake|Алан Уэйк]]» | ||
* [[ | * «[[Duke Nukem|Дюк Нюкем]]» | ||
* [[ | * «[[Max Payne|Макс Пэйн]]» | ||
=== [[Визуальные романы]] === | === [[Визуальные романы]] === | ||
* [[Ace Attorney]] — [[зигзаг]]. Оригинальные игры названы просто Gyakuten Saiban + номер. В переводе к названию прибавили ещё и имя протагониста. | * [[Ace Attorney]] — [[зигзаг]]. Оригинальные игры названы просто Gyakuten Saiban + номер. В переводе к названию прибавили ещё и имя протагониста. | ||
== Примечания == | |||
{{примечания}} | |||
{{Nav/Язык}} | {{Nav/Язык}} |
Текущая версия на 19:28, 22 мая 2024
TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Protagonist Title. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
Частный случай тропа «Именно то, что написано на упаковке» — фильм, книга, игра и т. д. называются по имени центрального персонажа.
Придумывая название для своего произведения, автор находится меж двух огней: с одной стороны, ничего не говорящее название не привлечёт внимания публики, с другой — крайне трудно придумать два-три слова, которые поразят читателя в самое сердце и одновременно не станут мегаспойлером.
Тут и приходит автору светлая идея: назвать книгу по имени главного героя. Порой вместо имени используется прозвище.
Отчасти этот тренд пошёл из романтических времён, когда новые романисты идейно противостояли романистам старой школы, называвшим свои книги как-нибудь вроде: «Печали и радости Молль Флендерс, рождённой в Ньюгейтской тюрьме, разнообразная жизнь которой составила шестьдесят лет, не считая детства, которая двенадцать лет была шлюхой, пять раз женой (из них один раз — собственному брату), двенадцать лет — воровкой, восемь лет провела в ссылке в Виргинии, наконец разбогатела, жила честно, и умерла в раскаянии». Вот прочитаешь такой заголовок — и уже книгу читать не обязательно. То ли дело, когда роман называется, скажем, «Айвенго».
Нередко авторы, чтобы убить одним выстрелом двух зайцев, дают книге два заголовка — «Следопыт, или На берегах Онтарио». Как правило, многоэтажные названия, состоящие из имени главного героя и чего-то ещё, сокращаются просто до имени главного героя. Например, вышеупомянутый роман Даниэля Дефо о Молль Флендерс в массовом сознании называется просто «Молль Флендерс», а манга «Бродяга Кэнсин» на самом деле называется «Бродяга Кэнсин: романтическая история мечника в эпоху Мэйдзи». Также популярны, особенно в Британии и странах Содружества, названия типа «Имя плюс» — «Гарри Поттер и философский камень», «Хорнблауэр и груз риса», «Клинок Шарпа» и т. д.
Но чистый случай — это когда произведение названо по имени или прозвищу главного героя, и больше ничего в названии не содержится. Педаль в пол — когда названо по одному лишь имени героя, а оно распространённое, и произведение становится неотличимо от десятка других (поищите, сколько фильмов называется «Елена» или «Мария») — получается Промышленно-штампованное название.
Наконец, когда речь идёт о реальных исторических лицах или о легендарных персонажах, само по себе имя может звучать достаточно громко, чтобы завлечь аудиторию. «Пётр Первый», «Калигула», «Спартак», «Лоуренс Аравийский» — к таким именам просто ничего не нужно прибавлять.
В этой ситуации может случиться троп «Я не Зельда!», если в название вынесено имя не центрального персонажа (или вообще даже не персонажа), но аудитория начинает ошибочно называть его именно так.
А еще бывает, когда фанатское название произведения звучит как имя протагониста, хотя в официальном названии именно его именем может даже не пахнуть. Реже вместо имени/фамилии используют его прозвище или должность. Например, сериал «Богатые тоже плачут» многие (особенно во время всесоюзной премьеры) называли «Марианной».
Примеры[править]
- Огромное количество сказок, народных и литературных: «Колобок», «Золушка», «Дюймовочка», «Рапунцель», «Белоснежка», «Красная Шапочка», «Спящая Красавица», «Ослиная шкура» и т. п.
- Все книги серии «Жизнь замечательных людей».
- Преобладающее большинство произведений про супергероев названы по их именам, что комиксы, что сериалы («Локи», «Сорвиголова», «Флэш», «Джессика Джонс»), что фильмы («Железный человек», «Джокер», «Хэллбой», чуть в стороне от всех стоит «Логан», не использующий в названии супергеройское имя), что мультсериалы, что мультфильмы и т. д. Короче, почти всё про них — сюда.
- А вот глобальные события с ними обычно имеют более абстрактные названия (Гражданская Война, Секретное Вторжение и т. Д,).
Театр[править]
- Огромное количество опер, оперетт и балетов («То́ска», «Жизель», «Кармен», «Аида», «Сильва», «Садко», «Мазепа» и т. д.).
- Субверсия с «Травиатой»: многие считают, что в названии указано имя героини, но её зовут Виолетта, а La traviata переводится как «Падшая [женщина]».
- А. Арбузов, «Таня».
- А. П. Чехов — «Иванов» и «Дядя Ваня».
- А. С. Пушкин — «Борис Годунов».
- Бабель — «Мария». Персонаж-призрак: Мария в пьесе так и не появляется, хотя действующие лица часто о ней говорят.
- Гёте — «Фауст».
- Мюзикл «Элизабет».
- И «Рудольф» — на смежный исторический сюжет, хоть и от других авторов.
- «Саломея» Оскара Уайльда.
- Шекспир: «Гамлет», «Макбет», «Отелло», «Юлий Цезарь» и все королевские истории с «Короля Лира» по «Генриха VIII» включительно.
- Есть и другие мюзиклы, попадающие под троп: «Эвита», «Синди», «Ребекка», «Моцарт!», «Анна Каренина» (в ассортименте), «Граф Орлов» и т. д.
Литература[править]
- «Айвенго», «Роб Рой», «Квентин Дорвард» и ещё несколько романов Вальтера Скотта.
- Александр Куприн, «Олеся».
- «Анна Каренина».
- «Волкодав».
- Серия о Гарри Поттере (вместе с играми и фильмами). С фитильком, потому что к имени самого Гарри Поттера всегда что-то добавляют («…и философский камень»,"…и кубок огня", «…и дары смерти»)
- «Герберт Уэст — реаниматор».
- «Граф Монте-Кристо», «Королева Марго», «Графиня де Монсоро», «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя» и ещё несколько романов Александра Дюма.
- «Джейн Эйр», «Агнес Грей», «Шерли».
- Джек Лондон: «Мартин Иден» и «Белый Клык».
- «Дженни Герхардт» Теодора Драйзера.
- «Евгения Гранде» Оноре де Бальзака.
- А. С. Пушкин: «Евгений Онегин», «Анджело», «Дубровский», «Граф Нулин», «Кирджали».
- Стивен Кинг: «Кэрри», «Долорес Клейборн», «Уилла», «Билли Саммерс». А также «Кристина» (она, конечно, машина, но ведь живая!).
- «Лолита».
- «Лоренцаччо» Альфреда де Мюссе.
- «Консуэло» Жорж Санд.
- Нил Гейман, «Коралина» и одноимённый мультфильм по ней.
- «Манон Леско» аббата Прево. Случай не совсем чистый, потому что полное название — «История кавалера де Гриё и Манон Леско», но оно известно куда меньше сокращённого.
- «Обломов».
- «Оливер Твист», «Мартин Чезлвит», «Дэвид Копперфильд», «Барнеби Радж» и «Николас Никльби» Чарльза Диккенса.
- П.Бажов, сказы из книги «Малахитовая шкатулка» — «Серебряное Копытце», «Голубая Змейка», «Огневушка-Поскакушка», «Медной горы хозяйка», «Золотой Волос».
- «Ребекка» Дафны Дюморье.
- «Эрагон».
- Некоторые из рассказов Эрнеста Сетона-Томпсона: «Лобо», «Медвежонок Джонни», «Джек-Боевой Конёк», «Арно», «Тито», «Серебряное Пятнышко» и даже «Королевская аналостанка» (у этой кошки собственного имени так и не было).
- «Юлия, или Новая Элоиза» Жан-Жака Руссо.
- Роальд Даль, «Матильда» и одноимённый фильм по ней.
Кино[править]
- Множество байопиков: «Ганди», «Чаплин», «Эд Вуд», «Фрида», «Амелия», «Рэй», «Эрин Брокович», «Оппенгеймер» и т. д.
- «THX-1138» — да, это имя главного героя фильма.
- «Амели» (в оригинале «Необыкновенная судьба Амели Пулен», но в мировом прокате просто «Амели»).
- «Бартон Финк».
- «Битлджус».
- «Буллит».
- «Джон Уик».
- «Донни Дарко».
- «Калигула».
- «Ип Ман».
- «Клеопатра».
- «Мимино».
- «Оскар» (и французский, и американский). Пикантность в том, что заглавный персонаж постоянно обсуждается, но непосредственно появляется в кадре примерно на 2-3 секунды — в финале.
- «Приключения раввина Якова» — пополам с «я не Зельда»: Поименованный раввин в фильме есть, и с его выхода из дома в Бруклине и отъезду погостить к родне во Францию к родне, собственно, и начинается фильм. Однако заглавный герой — совсем не он, а француз-националист, вынужденно скосплеивший раввина на пару с арабом-революционером и принятый за Якова встречающими в аэропорту.
- «Робокоп».
- «Рокки».
- «Рэмбо» (за исключением первого фильма, носившего название «Первая кровь»).
- «Трон».
- «Форрест Гамп».
- «Шейн».
- «Вонка» (2023)
- Ремейк Винни-Пуха с живыми актёрами «Кристофер Робин»
- «Барби»
- «Джанго Освобождённый» и фильм, к которому он во многом отсылается «Джанго»
- «Джеки Браун»
- Множество фильмов про Годзиллу и Кинг-Конга
- «Доктор Дулиттл» экранизации 1967 и 1998/2001. Оригинальная книга не подходит, так как содержит в названии не только главного героя.
- «Хэнкок»
- «Джейсон Борн»
- «Джек Ричер»
- «Джон Картер»
- «Долтри Кэлхун»
- «Леон»
- «Шерлок Холмс» от Гая Ричи, «Мистер Холмс», «Молодой Шерлок Холмс» и др. экранизации известного детектива
- «Ван Хельсинг»
- «Капитан Крюк» Стивена Спилберга
- «Майор Пейн»
- Серия фильмов про «Грязного Гарри»
- Комическая субверсия с новой экранизацией «Кэрри»: в российском прокате её почему-то обозвали «Телекинез». Но при этом сохранили слоган «Ты узнаешь её имя!». Ну, если фильм посмотришь, тогда и узнаешь.
Телесериалы[править]
- «Доктор Тырса», «Доктор Вера», «Доктор Надежда» и ещё миллион российских докторов
- «Карпов»
- «Карамора»
- «Ольга», «Иванько»
- Сериалы о животных: «Лесси», «Флиппер», «Скиппи» и т. п.
- «Альф».
- «Ангел» (а вот «Баффи — истребительница вампиров» с фитильком, поскольку в название входит ещё и главное её занятие).
- «Ганнибал».
- «Декстер».
- «Доктор Хаус»
- Дэн Шнайдер:
- «Zoey 101».
- «АйКарли» — как сериал, так и внутримировое веб-шоу.
- Верно и для спин-оффа «Сэм и Кэт».
- А вот другой сериал — база для «Сэм и Кэт», «Виктория-победительница» — с прикрученным фитильком: полное имя главной героини, Виктория Вега, упоминается в самом сериале мегаредко, его узнали только на сайте самого сериала, а так её все зовут Тори Вега.
- При этом в нём есть прямой внутримировой пример в лице шоу «Трина» в честь одноимённого персонажа (серия «Джейд бросает Бека»).
- «Дрейк и Джош».
- «Опасный Генри» — Генри «Опасный Малый» Харт.
- Аверсия с «Игроделами» и «Опасным Отрядом».
- «Касл».
- «Коджак».
- «Коломбо»
- «Пуаро» и «Мисс Марпл»
- «Мегрэ»
- «Отец Браун»
- «Люцифер».
- «Тед Лассо».
- «Чак».
- «Шерлок».
- «Лютер»
- «Ханна Монтана»
- «Мерлин»
- «Кларисса» про ту самую Клариссу Старлинг
- «Рэтчед» — приквел к «Пролетая над гнездом кукушки», рассказывающий о становлении властной медсестры Рэтчед
- «Энн»
- «Спартак»
- Сериалы Звёздных войн: «Асока», «Оби-Ван Кеноби», «Андор» и «Мандалорец». Последний с фитильком, потому что имя главного героя Дин Джарин, но окружающие в большинстве своём зовут его просто Мандалорцем, или сокращённо Мандо
- «Доктор Кто» — первый эпизод перезапущенного сериала «Роза»
Мультфильмы[править]
- «Балто».
- «ВАЛЛ-И» студии Pixar
- От них же «Базз Лайтер»/«Lightyear»
- «Лука»
- И ни в коем случае сюда не подходит «Рататуй», главного героя-крысу зовут Реми, хоть и многие забывают об этом.
- Дисней:
- «Аладдин»
- «Геркулес»
- «Мулан»
- «Покахонтас»
- «Робин Гуд» (1973)
- «Пиноккио»
- «Дамбо»
- «Бэмби»
- «Золушка»
- «Питер Пэн»
- «Тарзан»
- «Цыплёнок Цыпа»
- «Вольт»
- «Рапунцель», но только в русской версии, потому что оригинал носит название «Tangled», что означает запутанная. За это в своё время студия даже подверглась критике, поэтому было решено исправить это в переводе. Правда зачем-то добавили ещё и подзаголовок «Запутанная история», но о нём принято забывать
- А вот с «Медвежонком Винни и его друзьями» ситуация обратная: переведённая версия под троп не попадает, а оригинальная « Winnie the Pooh» попадает
- «Ральф»
- «Моана»
- Мультфильм от их дочерней студии «Феи» в оригинале называется «Tinker Bell»/«Динь-Динь»
- DreamWorks:
- «Шрек».
- И его спин-оффы про Кота-в-сапогах
- «Мегамозг»
- «Турбо»
- «Муравей Антц»/«Antz»
- «Шрек».
- «Анастасия»
- «Пиноккио» Гильермо дель Торо
- «Клаус»
- «Князь Владимир»
- «9», да главного героя так и зовут
- «Ранго»
Мультсериалы[править]
- RWBY — с прикрученным фитильком аббревиатура-название команды (Ruby Rose, Weiss Schnee, Blake Belladonna, Yang Xiao Long).
- «Steven Universe» же! В нашей локализации обозвали «Вселенная Стивена», но вообще Стивен Юнивёрс — это и есть имя ГГ.
- «Черный Плащ» — назван по супергеройскому псевдониму главного героя.
- Пинки и Брейн
- ENA
- «Ким Пять-с-плюсом»
- «Дэнни-призрак»
- Мультсериалы Диснея для самых маленьких «Доктор Плюшева», «София Прекрасная», «Спецагент Оссо»
- «Дарья»
- «Скуби-ду» с таким названием есть и мультсериал, и мультфильм, и фильм
- его спин-офф «Велма»
- «Свинка Пеппа»
- «Кураж-трусливый пёс»
- «Кик Бутовски»
- «Даша-путешественница»/«Даша-следопыт»
- «Конь БоДжек»
- «Хильда»
Веб-комиксы[править]
- Dominic Deegan.
- NSFW-вебкомикс Alfie (правда, действие примерно поровну фокусируется на хоббитке Альфи и на её матери Вере).
- Пародийный NSFW-вебкомикс Oglaf. Не исключено, что название пародирует данный троп, поскольку персонаж Оглаф хотя и существует, но появляется в комиксе крайне редко.
Манга и аниме[править]
- 99 % меха-сериалов названы по имени мехи главгероя.
- Akira — (собственно Акиры там всего ничего).
- Beyond the Boundary: «За гранью» это ёму который делит тело с Акихито, а получение его силы — основное желание главного антагониста.
- «Сейлор Мун».
- «Лентяйка Габриэль»
- InuYasha.
- «Девочка-волшебница Мадока».
- Miyuki: Героинями являются сразу две Миюки.
- Nana: Героинями являются сразу две Наны.
- «Наруто».
- Ranma 1/2: А вот тут Ранма один, но фигурирует два раза по полставки.
- Suzuka: по имени девушки, о которой вздыхает главный герой; и оно же — название-спойлер, так как у главного героя впоследствии возникает треугольник, но сразу понятно, что в финале будет Судзука.
- «Меланхолия Харухи Судзумии».
Видеоигры[править]
- Bayonetta.
- Серия Blackwell: названа по фамилии главной героини, а также появляющейся во флэшбеках её тётушки
- BloodRayne — название звучит и как Blood Rain[1], и как Blood Rayne.
- Catherine: в игре есть не только Catherine, но ещё и Katherine! (Хотя они обе не главные героини.)
- Ceville.
- Crash Bandicoot.
- Cuphead.
- Dropsy (да, так зовут клоуна — главного героя).
- Fran Bow.
- Трилогия Gabriel Knight: каждая из игр называется «Gabriel Knight» с подзаголовком.
- Half-Life: Alyx — первая игра в серии, где применён этот троп.
- Hector: Badge of Carnage.
- Ittle Dew.
- Jack Keane.
- Jack Orlando: A Cinematic Adventure.
- Leisure Suit Larry: вариант. Игры серии названы по имени героя (его полное имя Larry Laffer) и по его любимой одежде.
- LISA — субверсия: та самая Лиза — даже не центральный персонаж и вообще мертва задолго до основных событий. Но именно из-за неё и ради неё всё и завертелось…
- Lucius.
- Mario.
- Nier: строго говоря, главного героя можно назвать как угодно, и в озвучке ни разу не называют его по имени, но его имя по умолчанию всё-таки именно Nier.
- Pajama Sam (главного героя зовут просто Сэм, а Пижама Сэм — его супергеройское альтер-эго).
- Ratchet & Clank.
- Rex Nebular and the Cosmic Gender Bender.
- Sam and Max.
- Serious Sam.
- Simon the Sorcerer.
- Sly Cooper.
- Sonic the Hedgehog.
- Tex Murphy: Overseer, одна из игр из серии про Текса Мёрфи.
- Victor Vran.
- Zak McKraken and the Alien Mindbenders.
- «Алан Уэйк»
- «Дюк Нюкем»
- «Макс Пэйн»
Визуальные романы[править]
- Ace Attorney — зигзаг. Оригинальные игры названы просто Gyakuten Saiban + номер. В переводе к названию прибавили ещё и имя протагониста.
Примечания[править]
- ↑ В игре можно устраивать кровавые дожди буквально.