Названо по имени

Материал из Posmotreli
Версия от 09:48, 9 апреля 2024; Илай Джавуд (обсуждение | вклад) (Доперенос с сохранением и викификацией)
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Protagonist Title. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Частный случай тропа «Именно то, что написано на упаковке» — фильм, книга, игра и т. д. называются по имени центрального персонажа.

Придумывая название для своего произведения, автор находится меж двух огней: с одной стороны, ничего не говорящее название не привлечёт внимания публики, с другой — крайне трудно придумать два-три слова, которые поразят читателя в самое сердце и одновременно не станут мегаспойлером.

Тут и приходит автору светлая идея: назвать книгу по имени главного героя. Порой вместо имени используется прозвище.

Отчасти этот тренд пошёл из романтических времён, когда новые романисты идейно противостояли романистам старой школы, называвшим свои книги как-нибудь вроде: «Печали и радости Молль Флендерс, рождённой в Ньюгейтской тюрьме, разнообразная жизнь которой составила шестьдесят лет, не считая детства, которая двенадцать лет была шлюхой, пять раз женой (из них один раз — собственному брату), двенадцать лет — воровкой, восемь лет провела в ссылке в Виргинии, наконец разбогатела, жила честно, и умерла в раскаянии». Вот прочитаешь такой заголовок — и уже книгу читать не обязательно. То ли дело, когда роман называется, скажем, «Айвенго».

Нередко авторы, чтобы убить одним выстрелом двух зайцев, дают книге два заголовка — «Следопыт, или На берегах Онтарио». Как правило, многоэтажные названия, состоящие из имени главного героя и чего-то ещё, сокращаются просто до имени главного героя. Например, вышеупомянутый роман Даниэля Дефо о Молль Флендерс в массовом сознании называется просто «Молль Флендерс», а манга «Бродяга Кэнсин» на самом деле называется «Бродяга Кэнсин: романтическая история мечника в эпоху Мэйдзи». Также популярны, особенно в Британии и странах Содружества, названия типа «Имя плюс» — «Гарри Поттер и философский камень», «Хорнблауэр и груз риса», «Клинок Шарпа» и т. д.

Но чистый случай — это когда произведение названо по имени или прозвищу главного героя, и больше ничего в названии не содержится. Педаль в пол — когда названо по одному лишь имени героя, а оно распространённое, и произведение становится неотличимо от десятка других (поищите, сколько фильмов называется «Елена» или «Мария») — получается Промышленно-штампованное название.

Наконец, когда речь идёт о реальных исторических лицах или о легендарных персонажах, само по себе имя может звучать достаточно громко, чтобы завлечь аудиторию. «Пётр Первый», «Калигула», «Спартак», «Лоуренс Аравийский» — к таким именам просто ничего не нужно прибавлять.

В этой ситуации может случиться троп «Я не Зельда!», если в название вынесено имя не центрального персонажа (или вообще даже не персонажа), но аудитория начинает ошибочно называть его именно так.

А еще бывает, когда фанатское название произведения звучит как имя протагониста, хотя в официальном названии именно его именем может даже не пахнуть. Реже вместо имени/фамилии используют его прозвище или должность. Например, сериал «Богатые тоже плачут» многие (особенно во время всесоюзной премьеры) называли «Марианной».

Примеры

  • Огромное количество сказок, народных и литературных: «Колобок», «Золушка», «Дюймовочка», «Рапунцель», «Белоснежка», «Красная Шапочка», «Спящая Красавица», «Ослиная шкура» и т. п.
  • Все книги серии «Жизнь замечательных людей».
  • Преобладающее большинство произведений про супергероев названы по их именам, что комиксы, что сериалы («Локи», «Сорвиголова», «Флэш», «Джессика Джонс»), что фильмы («Железный человек», «Джокер», «Хэллбой», чуть в стороне от всех стоит «Логан», не использующий в названии супергеройское имя), что мультсериалы, что мультфильмы и т. д. Короче, почти всё про них — сюда.
    • А вот глобальные события с ними обычно имеют более абстрактные названия (Гражданская Война, Секретное Вторжение и т. Д,).

Театр

  • Огромное количество опер, оперетт и балетов («То́ска», «Жизель», «Кармен», «Аида», «Сильва», «Садко», «Мазепа» и т. д.).
    • Субверсия с «Травиатой»: многие считают, что в названии указано имя героини, но её зовут Виолетта, а La traviata переводится как «Падшая [женщина]».
  • А. Арбузов, «Таня».
  • А. П. Чехов — «Иванов» и «Дядя Ваня».
  • А. С. Пушкин — «Борис Годунов».
  • Бабель — «Мария». Персонаж-призрак: Мария в пьесе так и не появляется, хотя действующие лица часто о ней говорят.
  • Гёте — «Фауст».
  • Мюзикл «Элизабет».
    • И «Рудольф» — на смежный исторический сюжет, хоть и от других авторов.
  • «Саломея» Оскара Уайльда.
  • Шекспир: «Гамлет», «Макбет», «Отелло», «Юлий Цезарь» и все королевские истории с «Короля Лира» по «Генриха VIII» включительно.
  • Есть и другие мюзиклы, попадающие под троп: «Эвита», «Синди», «Ребекка», «Моцарт!», «Анна Каренина» (в ассортименте), «Граф Орлов» и т. д.

Литература

  • «Айвенго», «Роб Рой», «Квентин Дорвард» и ещё несколько романов Вальтера Скотта.
  • Александр Куприн, «Олеся».
  • «Анна Каренина».
  • «Волкодав».
  • Серия о Гарри Поттере (вместе с играми и фильмами). С фитильком, потому что к имени самого Гарри Поттера всегда что-то добавляют («…и философский камень»,"…и кубок огня", «…и дары смерти»)
  • «Герберт Уэст — реаниматор».
  • «Граф Монте-Кристо», «Королева Марго», «Графиня де Монсоро», «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя» и ещё несколько романов Александра Дюма.
  • «Джейн Эйр», «Агнес Грей», «Шерли».
  • Джек Лондон: «Мартин Иден» и «Белый Клык».
  • «Дженни Герхардт» Теодора Драйзера.
  • «Евгения Гранде» Оноре де Бальзака.
  • А. С. Пушкин: «Евгений Онегин», «Анджело», «Дубровский», «Граф Нулин», «Кирджали».
  • Стивен Кинг: «Кэрри», «Долорес Клейборн», «Уилла», «Билли Саммерс». А также «Кристина» (она, конечно, машина, но ведь живая!).
  • «Лолита».
  • «Лоренцаччо» Альфреда де Мюссе.
  • «Консуэло» Жорж Санд.
  • Нил Гейман, «Коралина» и одноимённый мультфильм по ней.
  • «Манон Леско» аббата Прево. Случай не совсем чистый, потому что полное название — «История кавалера де Гриё и Манон Леско», но оно известно куда меньше сокращённого.
  • «Обломов».
  • «Оливер Твист», «Мартин Чезлвит», «Дэвид Копперфильд», «Барнеби Радж» и «Николас Никльби» Чарльза Диккенса.
  • П.Бажов, сказы из книги «Малахитовая шкатулка» — «Серебряное Копытце», «Голубая Змейка», «Огневушка-Поскакушка», «Медной горы хозяйка», «Золотой Волос».
  • «Ребекка» Дафны Дюморье.
  • «Эрагон».
  • «Эдуард Ларан».
  • Некоторые из рассказов Эрнеста Сетона-Томпсона: «Лобо», «Медвежонок Джонни», «Джек-Боевой Конёк», «Арно», «Тито», «Серебряное Пятнышко» и даже «Королевская аналостанка» (у этой кошки собственного имени так и не было).
  • «Юлия, или Новая Элоиза» Жан-Жака Руссо.
  • Роальд Даль, «Матильда» и одноимённый фильм по ней.

Кино

  • Множество байопиков: «Ганди», «Чаплин», «Эд Вуд», «Фрида», «Амелия», «Рэй», «Эрин Брокович», «Оппенгеймер» и т. д.
  • «THX-1138» — да, это имя главного героя фильма.
  • «Амели» (в оригинале «Необыкновенная судьба Амели Пулен», но в мировом прокате просто «Амели»).
  • «Бартон Финк».
  • «Битлджус».
  • «Буллит».
  • «Джон Уик».
  • «Донни Дарко».
  • «Калигула».
  • «Ип Ман».
  • «Клеопатра».
  • «Мимино».
  • «Оскар» (и французский, и американский). Пикантность в том, что заглавный персонаж постоянно обсуждается, но непосредственно появляется в кадре примерно на 2-3 секунды — в финале.
  • «Приключения раввина Якова» — пополам с «я не Зельда»: Поименованный раввин в фильме есть, и с его выхода из дома в Бруклине и отъезду погостить к родне во Францию к родне, собственно, и начинается фильм. Однако заглавный герой — совсем не он, а француз-националист, вынужденно скосплеивший раввина на пару с арабом-революционером и принятый за Якова встречающими в аэропорту.
  • «Робокоп».
  • «Рокки».
  • «Рэмбо» (за исключением первого фильма, носившего название «Первая кровь»).
  • «Трон».
  • «Форрест Гамп».
  • «Шейн».
  • «Вонка» (2023)
  • Ремейк Винни-Пуха с живыми актёрами «Кристофер Робин»
  • «Барби»
  • «Джанго Освобождённый» и фильм, к которому он во многом отсылается «Джанго»
  • «Джеки Браун»
  • Множество фильмов про Годзиллу и Кинг-Конга
  • «Доктор Дулиттл» экранизации 1967 и 1998/2001. Оригинальная книга не подходит, так как содержит в названии не только главного героя.
  • «Хэнкок»
  • «Джейсон Борн»
  • «Джек Ричер»
  • «Джон Картер»
  • «Долтри Кэлхун»
  • «Леон»
  • «Шерлок Холмс» от Гая Ричи, «Мистер Холмс», «Молодой Шерлок Холмс» и др. экранизации известного детектива
  • «Ван Хельсинг»
  • «Капитан Крюк» Стивена Спилберга
  • «Майор Пейн»
  • Серия фильмов про «Грязного Гарри»
  • Комическая субверсия с новой экранизацией «Кэрри»: в российском прокате её почему-то обозвали «Телекинез». Но при этом сохранили слоган «Ты узнаешь её имя!». Ну, если фильм посмотришь, тогда и узнаешь.

Телесериалы

  • «Доктор Тырса», «Доктор Вера», «Доктор Надежда» и ещё миллион российских докторов
  • «Карпов»
  • «Карамора»
  • «Ольга», «Иванько»
  • Сериалы о животных: «Лесси», «Флиппер», «Скиппи» и т. п.
  • «Альф».
  • «Ангел» (а вот «Баффи — истребительница вампиров» с фитильком, поскольку в название входит ещё и главное её занятие).
  • «Ганнибал».
  • «Декстер».
  • «Доктор Хаус»
  • Дэн Шнайдер:
    • «Zoey 101».
    • «АйКарли» — как сериал, так и внутримировое веб-шоу.
    • «Дрейк и Джош».
    • «Опасный Генри» — Генри «Опасный Малый» Харт.
    • Аверсия с «Игроделами» и «Опасным Отрядом».
  • «Касл».
  • «Коджак».
  • «Коломбо»
  • «Пуаро» и «Мисс Марпл»
  • «Мегрэ»
  • «Отец Браун»
  • «Люцифер».
  • «Тед Лассо».
  • «Чак».
  • «Шерлок».
  • «Лютер»
  • «Ханна Монтана»
  • «Мерлин»
  • «Кларисса» про ту самую Клариссу Старлинг
  • «Рэтчед» — приквел к «Пролетая над гнездом кукушки», рассказывающий о становлении властной медсестры Рэтчед
  • «Энн»
  • «Спартак»
  • Сериалы Звёздных войн: «Асока», «Оби-Ван Кеноби», «Андор» и «Мандалорец». Последний с фитильком, потому что имя главного героя Дин Джарин, но окружающие в большинстве своём зовут его просто Мандалорцем, или сокращённо Мандо
  • «Доктор Кто» — первый эпизод перезапущенного сериала «Роза»

Мультфильмы

  • «Балто».
  • «ВАЛЛ-И» студии Pixar
    • От них же «Базз Лайтер»/«Lightyear»
    • «Лука»
    • И ни в коем случае сюда не подходит «Рататуй», главного героя-крысу зовут Реми, хоть и многие забывают об этом.
  • Дисней:
    • «Аладдин»
    • «Геркулес»
    • «Мулан»
    • «Покахонтас»
    • «Робин Гуд» (1973)
    • «Пиноккио»
    • «Дамбо»
    • «Бэмби»
    • «Золушка»
    • «Питер Пэн»
    • «Тарзан»
    • «Цыплёнок Цыпа»
    • «Вольт»
    • «Рапунцель», но только в русской версии, потому что оригинал носит название «Tangled», что означает запутанная. За это в своё время студия даже подверглась критике, поэтому было решено исправить это в переводе. Правда зачем-то добавили ещё и подзаголовок «Запутанная история», но о нём принято забывать
    • А вот с «Медвежонком Винни и его друзьями» ситуация обратная: переведённая версия под троп не попадает, а оригинальная « Winnie the Pooh» попадает
    • «Ральф»
    • «Моана»
    • Мультфильм от их дочерней студии «Феи» в оригинале называется «Tinker Bell»/«Динь-Динь»
  • DreamWorks:
    • «Шрек».
      • И его спин-оффы про Кота-в-сапогах
    • «Мегамозг»
    • «Турбо»
    • «Муравей Антц»/«Antz»
  • «Анастасия»
  • «Пиноккио» Гильермо дель Торо
  • «Клаус»
  • «Князь Владимир»
  • «9», да главного героя так и зовут
  • «Ранго»

Мультсериалы

  • RWBY — с прикрученным фитильком аббревиатура-название команды (Ruby Rose, Weiss Schnee, Blake Belladonna, Yang Xiao Long).
  • «Steven Universe» же! В нашей локализации обозвали «Вселенная Стивена», но вообще Стивен Юнивёрс — это и есть имя ГГ.
  • «Черный Плащ» — назван по супергеройскому псевдониму главного героя.
  • Пинки и Брейн
  • ENA
  • «Ким Пять-с-плюсом»
  • «Дэнни-призрак»
  • Мультсериалы Диснея для самых маленьких «Доктор Плюшева», «София Прекрасная», «Спецагент Оссо»
  • «Дарья»
  • «Скуби-ду» с таким названием есть и мультсериал, и мультфильм, и фильм
    • его спин-офф «Велма»
  • «Свинка Пеппа»
  • «Кураж-трусливый пёс»
  • «Кик Бутовски»
  • «Даша-путешественница»/«Даша-следопыт»
  • «Конь БоДжек»
  • «Хильда»

Веб-комиксы

  • Dominic Deegan.
  • NSFW-вебкомикс Alfie (правда, действие примерно поровну фокусируется на хоббитке Альфи и на её матери Вере).
  • Пародийный NSFW-вебкомикс Oglaf. Не исключено, что название пародирует данный троп, поскольку персонаж Оглаф хотя и существует, но появляется в комиксе крайне редко.

Манга и аниме

Видеоигры

  • Bayonetta.
  • Серия Blackwell: названа по фамилии главной героини, а также появляющейся во флэшбеках её тётушки
  • BloodRayne — название звучит и как Blood Rain[1], и как Blood Rayne.
  • Catherine: в игре есть не только Catherine, но ещё и Katherine! (Хотя они обе не главные героини.)
  • Ceville.
  • Crash Bandicoot.
  • Cuphead.
  • Dropsy (да, так зовут клоуна — главного героя).
  • Fran Bow.
  • Трилогия Gabriel Knight: каждая из игр называется «Gabriel Knight» с подзаголовком.
  • Half-Life: Alyx — первая игра в серии, где применён этот троп.
  • Hector: Badge of Carnage.
  • Ittle Dew.
  • Jack Keane.
  • Jack Orlando: A Cinematic Adventure.
  • Leisure Suit Larry: вариант. Игры серии названы по имени героя (его полное имя Larry Laffer) и по его любимой одежде.
  • LISA — субверсия: та самая Лиза — даже не центральный персонаж и вообще мертва задолго до основных событий. Но именно из-за неё и ради неё всё и завертелось…
  • Lucius.
  • Mario.
  • Nier: строго говоря, главного героя можно назвать как угодно, и в озвучке ни разу не называют его по имени, но его имя по умолчанию всё-таки именно Nier.
  • Pajama Sam (главного героя зовут просто Сэм, а Пижама Сэм — его супергеройское альтер-эго).
  • Ratchet & Clank.
  • Rex Nebular and the Cosmic Gender Bender.
  • Sam and Max.
  • Serious Sam.
  • Simon the Sorcerer.
  • Sly Cooper.
  • Sonic the Hedgehog.
  • Tex Murphy: Overseer, одна из игр из серии про Текса Мёрфи.
  • Victor Vran.
  • Zak McKraken and the Alien Mindbenders.
  • «Алан Уэйк»
  • «Дюк Нюкем»
  • «Макс Пэйн»

Визуальные романы

  • Ace Attorney — зигзаг. Оригинальные игры названы просто Gyakuten Saiban + номер. В переводе к названию прибавили ещё и имя протагониста.

Примечания

  1. В игре можно устраивать кровавые дожди буквально.