Фауст

Материал из Posmotreli
(перенаправлено с «Faust»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Антон Каульбах, «Фауст и Мефистофель»

Иоганн Георг Фауст — полулегендарная личность, один из самых известных персонажей эпохи Ренессанса, великий учёный и чародей, заключивший сделку с самим дьяволом. Фауст, как упоминают различные источники, родился в 1466 или в 1480 г. в одном из городов Германии. Он получил докторскую степень в местном университете и работал учителем, но был вынужден покинуть родной город из-за конфронтации с остальным населением. С тех пор он скитался по Германии, зарабатывая на жизнь ремеслом бродячего фокусника и врача, пока не скончался в 1540 или 1548 г. на территории современного Баден-Вюртемберга. При жизни церковь заклеймила доктора мерзким чернокнижником за то, что он заключил договор с Сатаной, и ему даже несколько раз отказывали в праве пройти в тот или иной город.

Это всё, что историкам более-менее достоверно известно о Фаусте — прочие сведения настолько отрывочные, взаимоисключающие и откровенно фантастические, что составить из них реалистичную картину не представляется возможным. Многие считают, что такого человека вообще никогда не существовало — просто народная молва «слила» воедино разных людей, обвинявшихся в колдовстве, и более ранние истории о заключении сделок с нечистью.

В список вероятных прототипов Фауста записывают Иоганна Фуста (около 1400—1466), одного из первых промышленников, наладившего книгопечатание и обвинённого парижанами в том, что чёрт помогал ему клепать копии Библии; Симона Волхва, самаритянина-чародея, пытавшегося купить у Петра и Иоанна способность творить чудеса; и жившего в VI в. Феофила Аданского, связавшегося с Нечистым ради церковной карьеры. Ещё один кандидат — папа римский и математик Сильвестр II. Он многое почерпнул в арабских странах (благо Пиренейский полуостров был ещё чуть более чем наполовину мавританским и ездить было недалече) и потому заслужил репутацию чернокнижника.

После предполагаемой смерти доктора его жизнь обросла ворохом легенд и слухов. О Фаусте начали писать книги, ставить обычные и кукольные спектакли. В большинстве вариантов легенды Фауст, пресытившись всем земным, призывает дьявола, но вместо лично Люцифера является его приспешник, бес Мефистофель[1]. Он предлагает доктору сделку, по условиям которой Мефистофель выполняет любой его приказ, но когда срок контракта истечёт, Фауст отправится в ад и станет вечным рабом Сатаны. Фауст соглашается и вместе с Мефистофелем ищет себе приключений на пятую точку по всем уголкам Германии и остальной Европы. Когда же срок подходит к концу, демон уносит мага в преисподнюю.

Все книги, в особенности написанная Кристофером Марло, утверждали, что магия — это плохо, потому что подчёркнуто: исходит от сатаны. В народной версии легенды сам Фауст знает, как манипулировать стихиями/путешествовать во времени и пространстве/создавать иллюзии/делать гомункулов/прочее, а Мефистофель для него — завхоз, достающий дорогие компоненты для заклинаний.

А потом пришёл Иоганн Вольфганг Гёте и предложил миру свой вариант истории — «Фауст, трагедия» (Faust. Eine Tragödie), которую чаще называют просто «Фаустом». В этом произведении Фауст представлен скучающим интеллектуалом, не знающим, куда деть свою жажду знаний, а Господь и Мефистофель заключают пари на его душу. Фауст в процессе своего путешествия с демоном влюбляется в прекрасную девушку Маргариту, и когда приходит час расплаты, Бог, вопреки протестам Мефистофеля, забирает доктора в рай, где ангелы и блаженные души поют хвалу Всевышнему.

Гёте писал свой opus magnum очень долго — 57 лет! Естественно, за это время не могли не измениться его морально-философские, эстетические и политические взгляды. Написанная главным образом в стихах, пьеса «Фауст, трагедия» впервые была поставлена в 1829 г. и поныне остаётся самым известным произведением этого автора. Также она оказала огромное влияние на массовую культуру и бесспорно является самым известным произведением о докторе-маге. Потому статья посвящена в первую очередь ей и её адаптациям.

Сюжет[править]

Прологи[править]

В книге два пролога.

В первом директор театра спорит с комиком и пишущим пьесы поэтом по поводу грядущего представления. Прагматичный директор уверяет, что публика — дура, которая посещает зал, чтобы поржать, спустить пар, покрасоваться, и нечего рассказывать ей про высокие материи. Поэт оскорблён, считая подобное творчество низким для своего таланта, а комик поддерживает директора, убеждая поэта, что зрителю необходима перчинка и будоражащие кровь события, а не размышления о вечном. В конечном итоге поэт сдаётся, и директор отдаёт приказ о начале подготовки[2].

Второй пролог начинается в раю. Архангелы Михаил, Рафаил и Гавриил возносят хвалу Господу и радуются всему светлому, что есть во Вселенной, как тут появляется Мефистофель. Он пытается доказать Богу, что на Земле творится мрак и безысходность, и что человек, несмотря на дарованный ему разум, самая худшая тварь среди всех тварей земных. Тогда Бог говорит Мефистофелю о докторе Фаусте — учёном и маге, которому чуждо всё мирское и обыденное, ибо он стремится найти истину. Всевышний и демон заключают пари — Мефистофель должен явится к Фаусту, заключить с ним сделку и искушать. Если у него получится, то душа доктора будет принадлежать ему[3].

Эпизод первый[править]

Пьеса начинается с монолога Фауста. Он всю жизнь искал знаний, стремясь сделать жизнь людей лучше, но на старости лет впал в депрессию — свои труды он считает бесплодными и несущественными, и даже вызов духа земли не приносит желаемого удовлетворения. Фауста навещает его ученик Вагнер, полная противоположность старого доктора — он тщеславен, приземлён и не интересуется духовными ценностями, довольствуясь знаниями из книг. Когда он уходит, отчаявшийся Фауст собирается выпить яд, но передумывает, когда слышит звон церковных колоколов, возвещающих о начале Пасхи и пробуждающих в старике счастливые юношеские воспоминания.

Вагнер и Фауст встречают чёрного пуделя. За авторством Фридриха Густава Шлика

Фауст и Вагнер гуляют по городу, наблюдая всеобщую радость, пока не встречают чёрного пуделя. Вагнер находит его подозрительным и жутким, но Фауст только отмахивается и позволяет собачке следовать за ними. Вернувшись в родную каморку, доктор принимается за перевод Евангелия от Иоанна, и тут пса корёжит от слов из Священного писания, и он превращается в адскую гончую. Не сумев успокоить его магией, Фауст хватается за крест, и тогда Мефистофель наконец-то приобретает человеческий облик. Он убеждает Фауста заключить договор, подписав его собственной кровью, которая есть совсем особый сок, и Фауст, после долгих раздумий и терзаний, таки соглашается. По условиям контракта, если Нечистый сможет помочь Фаусту познать ни с чем несравнимую эйфорию и счастье, его душа навеки достанется Мефистофелю.

В этот момент к Фаусту стучится очередной студент. Пока доктор готовил пожитки к путешествию, Мефистофель в его облике морочил несчастному юноше голову. Закончив спектакль, Фауст и Мефистофель направляются в местный ресторан «Погреб Ауэрбаха»[4], где гуляют студенты и деревенские мужики. Ничего, кроме отвращения, это у почтенного мэтра не вызывает, и они с Мефистофелем покидают кабак, но перед этим бес издевается над гуляками, наводя на них видения, едва не приводящие к поножовщине.

Мефистофель и Фауст являются в дом ведьмы и просят, чтобы та сварила для последнего зелье омоложения. Колдунья отсутствует, и в доме хозяйничают мартышки. Пока они паясничали перед нежданными гостями, варево сбежало — старуха это почувствовала, сразу же вернулась и чуть не набросилась на чужаков, не признав в одном из них Князя Тьмы. Хотя ведьмины ритуалы вызывают у Фауста только брезгливость, они действительно срабатывают — доктор оборачивается красным молодцем и видит в магическом зеркале образ внеземной красавицы. Охваченный внезапным желанием, он решает прогуляться, а Мефистофель торжествует, считая, что Фауст влюбится без памяти в первую же встреченную бабу.

На прогулке учёный встречает прекрасную молоденькую девушку Маргариту (уменьшительно-ласкательно — Гретхен). Разумеется, он влюбляется в неё, заставляя чёрта скрежетать зубами — Мефистофелю очень трудно работать с настолько чистыми и невинными душами. Демон, знающий все клады земные, оставляет девушке драгоценное украшение в шкафу, но его в итоге забирает жадный священник, якобы для церковных нужд. Отбесившись, Мефистофель преподносит девушке новый презент, а также принимается «обрабатывать» её соседку, Марту, чтобы та помогала Фаусту и Маргарите спокойно встречаться. Позднее Фауст, Маргарита, Мефистофель и Марта гуляют по саду, где последняя пытается обольстить несчастного беса, а Гретхен признаётся Фаусту, который представился ей как Генрих, в любви и в том, что боится Мефистофеля, чувствуя в нём недоброе. Она также говорит Фаусту, что опасается своей матери — она легко может всё испортить. Доктор даёт ей снотворное, которое забирает у Мефистофеля, чтобы мать Гретхен не помешала им встречаться.

Спустя некоторое время Маргарита понимает, что беременна от Фауста, и это приводит её в настоящий ужас. Она молится у статуи Богородицы, прося помощи, а её брат, солдат Валентин, вызывает Фауста на дуэль. При помощи демона Фауст побеждает и убивает вояку, но вынужден бежать, а Валентин перед смертью проклинает сестру. Затем Гретхен посещает церковь, где её мучает Злой дух, угрожая Страшным судом, и несчастная девушка теряет сознание. После этого повествование прерывается описанием празднества эльфов, фей и других магических созданий, отмечающих свадьбу Оберона и Титании, и к основному сюжету эта сцена почти не имеет какого-либо отношения.

Чуть позже, в Вальпургиеву ночь Мефистофель приводит Фауста на колдовской шабаш, чтобы тот при помощи плотских утех забыл свой неудачный роман с Маргаритой. Не срабатывает — более того, Фауст узнаёт, что Маргарита утопила своего ребёнка от него. Также её обвиняют в отравлении собственной матери — ведь зелье Мефистофеля оказалось ядовитым. Теперь она ожидает в тюрьме обезглавливания. Фауст спорит с демоном, обвиняя его в преступлении, а тот парирует, что это как бы не он, а Фауст затащил бедняжку в постель. В итоге Мефистофель всё же соглашается помочь освободить её[5].

Бес похищает ключ и усыпляет стражу, Фауст бросается к Маргарите, но та сломлена духом и сперва даже не узнаёт спасителя. Она отказывается идти с доктором, а увидев Мефистофеля, в ужасе просит небеса забрать её душу. Так и происходит — Гретхен умирает, глас свыше утверждает, что она помилована, а Фауст и Мефистофель вынуждены удирать.

Эпизод второй[править]

Второй эпизод разделён на пять актов и, в отличие от первой части, буквально пестрит аллюзиями, мистическими элементами и откровенной волшбой. Как правило, в школах его не проходят, отчего вторая часть гораздо менее известна, чем первая.

«

Как и всеядец ростовщик-еврей И главный королевский казначей

»

Первый акт начинается с того, что усталый и измученный Фауст отдыхает на цветочной поляне, а вокруг него водят хоровод мелкие духи во главе с фейри Ариэлем. Тем временем Мефистофель по желанию Фауста подвизается при дворе императора Священной Римской империи — воспользовавшись тем, что шут (не без его помощи) опять напился вусмерть, он занимает его место. Император проводит совещание и думает, как разрешить финансовый кризис, и Мефистофель предлагает ему использовать бумажные деньги вместо золота. Разрешив проблему с деньгами, императорский двор организует пышный костюмированный карнавал, где Фауст и Мефистофель устраивают волшебное (во всех смыслах) представление, приведя окружающих в восторг.

На следующий день главных героев призывает к себе государь — он очень доволен новой валютой Мефистофеля и прошедшим праздником, но теперь он хочет, чтобы Фауст показал ему идеал мужской и женской красоты — троянского царевича Париса и похищенную им Елену. Проблема в том, что их души заперты там, где даже у Мефистофеля нет власти. Но Фауст всё же справляется с задачей, и женская часть двора в восторге от красивого, как бог, Париса, а мужская пускает слюни на столь же прекрасную Елену. Фауст, к сожалению, тоже — когда Парис совершает своё знаменитое похищение, от теряет от ревности контроль, из-за чего иллюзия разрушается, и Мефистофель вынужден удирать с влюблённым дураком на плечах.

Второй акт начинается в старом кабинете Фауста. Пока тот отлёживается, Мефистофель вновь занимает его место и разговаривает с тем же самым парнем, который ранее приходил к Фаусту, учась на первом курсе. Теперь он бакалавр, отчего заимел космическое ЧСВ и наглость, достойную героев еврейских анекдотов. Спровадив юнца, Мефистофель посещает Вагнера, который создал искусственного человека — гомункула, с рождения умеющего думать, говорить и обладающего магией. Он проводит Фауста и Мефистофеля к изначальной Вальпургиевой ночи, где собрались чудовища и боги древнегреческих мифов. Там Фауст, в попытках разыскать Елену, катается на спине Хирона и под надзором духа Манто, дочери Эскулапа, проходит в Аид. Мефистофель тем временем разговаривает со старухами-граями и принимает облик одной из них, а Гомункул под руководством Протея превращается в человека, но погибает, когда разбивается его стеклянная капсула.

Третий акт начинается с прибытия Елены во дворец Менелая. Там её встречает ужасная грая, предрекая, что Менелай принесёт её и её служанок в жертву. Женщины умоляют старуху спасти их, и та переносит Елену со свитой в крепость Фауста. Маг и красавица признаются в друг другу любви, и когда войско Менелая разбивают в сражении, начинают счастливо править Аркадией. У них рождается сын Эйфорион, поражающий всех своей удалью и красотой, но во время бега он разбивается насмерть. Убитая горем Елена исчезает во мгле Аида, её служанки, не желая следовать за госпожой, убегают в глушь, и Мефистофель наконец-то отбрасывает личину старухи.

В четвёртом акте Фауст переносится из Аркадии в германскую глушь. Стоя на вершине горы и наблюдая за облаками, он вспоминает Маргариту и Елену, а Мефистофель говорит ему, что земная твердь обязана своим происхождением демонам. Когда Бог заточил их в подземной темнице, они в попытках освободиться раздували пламя, которое вырывалось наружу, изменяя облик планеты. Фауст загорается новой идеей — стать владыкой собственной земли.

«

У нас в войсках иной разбор. Солдат не вор, не мародёр.

»

Тут-то выясняется, что между германским императором из первого акта и государем другой державы разразилась война, а немецкое войско очень кстати расположилось в долине под горой, на которой стояли Фауст с Мефистофелем. Демон вызывает Трёх могучих людей — расфуфыренного юнца с лёгким оружием, прилично одетого мужчину со средним вооружением и старика в простой одежде и тяжелым оружием. Трио помогает германскому императору одержать победу, но в процессе крадёт часть добычи. Довольный государь жалует Фаусту участок земли на берегу моря.

Действие пятого акта разворачивается через много лет. Фауст стал в могущественным феодалом, но постарел и ожесточился. Увидев хижину старых крестьян и часовенку, он приказывает Мефистофелю убрать их с его земли, и демон, выполняя повеление, убивает старую крестьянку. Ночью замок Фауста посещают четыре женщины — трое из них, олицетворяющие пороки, не находят себе места и уходят, но четвёртая, воплощающая Заботу, проникает вовнутрь и ослепляет Фауста. Поняв, каким он был козлом, он загорается идеей стать благодетелем для своих подданных — и испытывает ту самую внеземную эйфорию, которую упоминал, заключая сделку с Мефистофелем.

Доктор умирает на месте, и демон уже готов забрать его душу, как с небес спускаются ангелы и уносят дух Фауста на небеса, оставив Мефистофеля бесноваться от ярости. Пьеса заканчивается вознесением Фауста в Рай, где он присоединяется к хору ангелов и праведников.

Тропы и штампы[править]

Роман Гёте стал кодификатором и популяризатором следующих тропов:

  • Демон в облике человека — собственно, Мефистофель. Это подсвечено в эпизоде с ведьмой: старуха вопрошает у патрона, где его рога, копыта, вороны и прочая атрибутика, а тот отвечает, что времена изменились, и даже чёрту пришлось сменить регалии.
    • Впрочем, с ним же играется зигзагом — конские копыта у него сохраняются даже в человеческом образе, и он вынужден прятать их в обуви.
  • Сделка с дьяволом — кодификатор и при этом редкое исключение: Фаусту удалось избежать платы по счетам исключительно посредством прямого божественного вмешательства.
    • Впрочем, сам Гёте основывался на немецкой легенде, в которой для Фауста всё кончалось скверно. Г. К. Честертону нравился именно этот вариант, а примером Гёте он открывал статью с говорящим названием «Хорошие сюжеты, испорченные великими писателями».
  • Шабаш в Вальпургиеву ночь — вероятно, тоже.

Тропы внутри пьесы[править]

« — Ты кто?

— Часть силы той, что без числа Творит добро, всему желая зла.

»
  • Это даже не «ай, молодца!» — это откровенный самопиар Мефистофеля, который соглашается: окей, я зло — но зло полезное и даже больше — необходимое. Брешет, как Троцкий: добро из художеств Мефистофеля и его протеже делают Господь и верные ему люди, вроде тех же Гретхен и Валентина, а заслуги беса тут никакой.
  • Ангелы, демоны и кальмары — помимо Бога и демонов, в пьесе также упоминаются некие Матери, управляющие бездной, куда даже Мефистофелю путь заказан, а одно их имя вызывает у Фауста инстинктивную дрожь.
    • Возможно, речь идёт о богинях загробного царства, вроде Персефоны или Хель. На это намекает то, что Фаусту приходится спускаться во владения Матерей, чтобы вытащить души язычников Париса и Елены.
  • Ангелы, демоны и эльфы — аналогично: в пьесе есть Бог и ангелы, адские демоны, а ещё — создания древнегреческих мифов и феи, не примыкающие ни к первому, ни ко второму лагерю.
  • Блуждающий огонёк — Мефистофель заставляет его служить проводником к месту шабаша во время Вальпургиевой ночи.
  • Бастард — ребенок Гретхен от Фауста, которого она убивает.
  • Доктор Поц:
«

Алхимии тех дней забытый столп, Он запирался с верными в чулане И с ними там перегонял из колб Соединенья всевозможной дряни.

Там звали «лилиею» серебро, «Львом» — золото, а смесь их — связью в браке. Полученное на огне добро, «Царицу», мыли в холодильном баке.

В нём осаждался радужный налёт. Людей лечили этой амальгамой, Не проверяя, вылечился ль тот, Кто обращался к нашему бальзаму.

Едва ли кто при этом выживал. Так мой отец своим мудрёным зельем Со мной средь этих гор и по ущельям Самой чумы похлеще бушевал.

И каково мне слушать их хваленья, Когда и я виной их умерщвленья, И сам отраву тысячам давал

»
«

О, как завиден жребий благодатный <...> Того, кто после пляски знойной Находит смерть в объятьях девы стройной!

»
«

Жил-был король когда-то, при нём блоха жила. Милей родного брата она ему была.

»
— Блоха? Ха-ха!
«

Теперь пора убраться нам приспела: Тут будет шум и крик наверняка. Хоть мне возня с полицией легка, Но уголовный суд — иное дело!

»
— Мефистофель
  • Не знает экономики — Мефистофель вводит в Империи бумажное денежное обращение, при этом ценность новых денег обеспечивается некими гипотетическими кладами, которые будут якобы очень скоро найдены. Разумеется, учитывая наступившие вскоре после кратковременного подъёма последствия, сабжем является не автор и не демон, а император.
  • Не называй меня по имени! — на требование Фауста представиться Мефистофель очень показательно юлит: как-никак, знание имени демона даёт над ним власть.
« Фауст: Как ты зовёшься?

Мефистофель: Мелочный вопрос В устах того, кто безразличен к слову, Но к делу лишь относится всерьёз И смотрит в корень, в суть вещей, в основу. Фауст: Однако специальный атрибут У вас обычно явствует из кличек: Мушиный царь, обманщик, враг, обидчик — Смотря как каждого из вас зовут. Ты кто? Мефистофель: Часть силы той, что без числа Творит добро, всему желая зла.

»
  • Нечисть боится святых символов — Фауст, когда пока ещё незнакомый ему Мефистофель в облике страшного пса начинает буянить, пытается укротить его магией, призывая элементалей. Псина не реагирует — тогда Фауст хватается за распятие, и вот тут-то Мефистофеля пронимает!
« Из первоматерий

Нет в нём ни одной. Не стало ни больно, ни боязно зверю — Разлёгся у двери, смеясь надо мной! Заклятья есть строже, Поганая рожа, постой! Ты выходец бездны, Приятель любезный? Вот что без утайки открой! Вот символ святой, И в дрожь тебя кинет, Так страшен он вашей всей шайке клятой! Гляди-ка, от ужаса шерсть он щетинит! Глазами своими Бесстыжими, враг, Прочтёшь ли ты имя, Осилишь ли знак Несотворенного, Неизреченного, С неба сошедшего, в лето Пилатово Нашего ради спасенья распятого?

»
  • Окозлиться — Фауст. В начале пьесы — добродушный старик, искренне желающий делать добро людям. В конце превратился в жестокосердного аристократа, которому ничего не стоит приказать снести жилье стареньких крестьян. К счастью, исправился.
    • Студент, который принял Мефистофеля за Фауста в первой части, во второй превратился в высокомерного бакалавра, смотрящего на всех остальных (особенно на стариков), как на гуано.
  • Отвратительный толстяк — часть посетителей «Погреба Ауэрбаха».
  • Пентаграмма — символ зла:
«

Фауст: Ступай. В твоем распоряженье Окно, и дверь, и дымоход.

Мефистофель: Я в некотором затрудненье. Мне выйти в сени не даёт Фигура под дверною рамой.

Фауст: Ты испугался пентаграммы? Каким же образом тогда Вошёл ты чрез порог сюда? Как оплошал такой пройдоха?

Мефистофель: Всмотритесь. Этот знак начертан плохо. Наружный угол вытянут в длину И оставляет ход, загнувшись с края.

»
— Вроде бы инверсия. Хотя?..
  • Пригласить вампира — демон Мефистофель может войти в дом Фауста в человеческой форме только после троекратного приглашения (почему-то, когда Мефистофель в собачьей форме, это правило на него не распространяется). Кроме того, он может покинуть дом только тем же путём, каким в него вошёл.
  • Пережить своих детей — дети Фауста от обеих его возлюбленных (Маргариты и Елены) погибли.
  • Псевдомилый злодей — Мефистофель. Любит и умеет притворяться добродушным респектабельным господином, но он по-прежнему демон, которому убить или сломать жизнь человеку — как плюнуть.
  • Роман мая с декабрём — Фауст и Маргарита. Первый, хоть и выпил зелье омоложения, биологически очень стар, а вторая — вчерашний подросток.
  • Снобы против жлобов — Фауст и Мефистофель против гуляк в «Погребе Ауэрбаха».
  • Соломенная вдова — Марта до того, как Мефистофель сообщает ей, что недавно она овдовела по-настоящему.
«

Прости господь, мой муженёк Женою бедной пренебрег! Соломенной вдовою вяну, А сам уплыл за океаны.

»
— Перевод Б. Пастернака
  • Сирано — Марта. Только в пьесе роль, которую она играет в отношениях Фауста и Гретхен, называется грубее, но честнее: сводня.
  • Сиротинушка — Гретхен напоила мать снотворным, полученным от Фауста. Беда в том, что тому в свою очередь снотворное дал Мефистофель, явно желавший наиболее жестокой развязки.
  • Торговец и воин:
«

Никто не спросит: «Чьё богатство? Где взято и какой ценой?» Война, торговля и пиратство — Три вида сущности одной…

»
«

Фауст (танцуя с молодою) Я видел яблоню во сне. На ветке полюбились мне Два спелых яблока в соку. Я влез за ними по суку. Красавица Вам Ева-мать внушила страсть Рвать яблоки в садах и красть. По эту сторону плетня Есть яблоки и у меня.

»
  • Элементаль — Фауст взывает к элементалям четырёх стихий. Причём элементаль земли, в оригинале бывший гномом, в русском переводе превратился в домового.
  • Язычество — это круто! — Гёте, как и многие образованные европейцы, любил античную культуру и в своей поэме описывал героев элладских легенд с заметной симпатией. В отличие от Данте, у него древнегреческие божества не демоны, а скорее нейтральные сущности.

Тропы вокруг произведения[править]

  • Знают именно за это — Фауст продал душу Мефистофелю. При этом обычно вспоминают также ключевую фразу «Остановись, мгновение, ты прекрасно»… А вот при каких обстоятельствах она прозвучала — уже далеко не всегда. И уж, тем более, могут и не ответить правильно — досталась ли душа Мефистофелю или нет. Нет, но исключительно благодаря лично Богу.
    • О том, что Фауст погубил какую-то Маргариту, тоже все помнят. А вот что там было во второй части… Скорее всего, объясняется тем, что в наиболее распространённом русскоязычном переводе Холодковского первая часть приводится полностью, а вторую обычно издают исключительно отрывками, в которых даже один из героев пьесы ногу сломит.
  • Изнасилование. Привычные нам нормы сформированы в христианском обществе, осуждавшем не только конкретно изнасилование, но и любой внебрачный секс как таковой. Даже если все было добровольно и кавалер готов взять на себя ответственность, это мало что меняло. «Брак не спасёт от срамоты: / на свадьбе парни ей цветы / сорвут со свадебной фаты, / а девки перед дверью дома / насыплют отрубей с соломой» (про отношения Маргариты и Фауста).
  • Название-отсылка — «Мать Тьма» Курта Воннегута отсылает к монологу Мефистофеля.
  • Нет, не тот — М. Ю. Лермонтов перепутал немецкого первопечатника Ф(а)уста с героем Гёте:
«

По левую начальник докторов, Великий Фауст, муж отличных правил (Распространять сужденья дураков Он средство нам превечное доставил).

»
— «Пир Асмодея»

.

  • Популярное заблуждение — внешность Мефистофеля. Её знают все — высокий и худой человек с тонкими чертами лица, длинным острым носом и козлиной или клиновидной бородой. Вот только пошло это всё из народных легенд, театральных постановок и классических адаптаций. У Гёте же про внешность демона сказано только, что он высок и худ.
    • Легендарного «Люди гибнут за металл…» там тоже нет. Это из оперы.
  • Проблема противоположных оценок — Лев Николаевич обожал поддать жару. Гёте он откровенно недолюбливал и не особо ценил. Причем если за первой частью «Фауста» Толстой все же признавал некоторые художественные достоинства, то вторую считал уже откровенной графоманью.
  • Цитата-бастард — «Лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый день идет за них на бой!». Эти слова Фауста очень любят цитировать как гимн во славу человеческой отваге, прогрессу и всему такому прочему. Только вот обстоятельства их произнесения… Это почти конец пьесы, Фауст — ослепший немощный старик, и за шум работ на дамбе (его давний великий проект) он принимает… стук лопат, роющих его же собственную могилу. То есть сцена у Гёте полна горькой иронии.
  • Эффект большой крокодилы — «Вальпургиева ночь» состоит из пародий, отсылок и выпадов в адрес тогдашних политиков чуть менее, чем полностью. До такой степени, что для современного читателя превращается в полную бессмыслицу и довольно унылый абсурд, если только не прочитать заранее все комментарии (которых больше, чем самой «Ночи»).

Адаптации и другие произведения[править]

Театральные постановки и опера[править]

Литература[править]

  • А. С. Пушкин, мини-пьеса «Сцены из „Фауста“» («— Мне скучно, бес… — Что делать, Фауст»). Фауст здесь — благонамеренный экстремист.
  • А. И. Куприн, «Звезда Соломона». Главный герой — скромный канцелярский служащий (даже не чиновник) Иван Степанович Цвет. Однажды на пирушке, когда он выпил больше обычного, зашла речь о том, что можно потребовать от дьявола в обмен за душу. Пожелание Цвета было добрым и невинным. Наутро к нему явился некий законник, Мефодий Исаевич Тоффель, и сообщил, что по завещанию к нему перешли имение и усадьба дяди, имевшего репутацию мизантропа, алхимика, масона, изобретателя и анархиста, а крестьяне убеждены, что он занимался чародейством и, пожалуй, даже продал душу дьяволу. А в доме есть библиотека по оккультизму, теософии и чёрной магии, но поскольку Цвет верующий, её лучше сжечь. Цвет приехал в усадьбу, заглянул в алхимический кабинет и… в общем, не последовал он совету законника, начала твориться всякая мистика, и Цвет понял, кто этот Меф. Ис. Тоффель.
  • Да и собственно булгаковский Воланд носит имя, которым Мефистофель назвался на шабаше. Правда, абсолютно во всех русских переводах это имя опущено.
  • Томас Манн, «Доктор Фаустус» — живущий в начале XX в. немецкий композитор Адриан Леверкюн продал душу в обмен на гениальность. Действие происходит на фоне наступления нацизма
  • И во многом спорящий с ним «Господин Ф» Лема.
  • «Джек/Фауст» Майкла Суэнвика. Здесь Мефистофели — обреченная раса из параллельного измерения, которой завидно, что человечество будет жить, когда их уже не станет. И через доктора Фауста они передают научные знания, вызывая промышленную революцию. И, соответственно, гонку вооружений.
  • Иосиф Бродский, «Два часа в резервуаре». (А там-то что?)

Кино[править]

  • «Фауст» 1926 г. — одна из первых экранизаций пьесы, адаптирующая только первую её половину. В ней Мефистофель заключает пари с архангелом Михаилом и насылает на родной город Фауста чуму, чтобы тот призвал его и заключил договор. А несчастную Гретхен в финале сжигают на костре, и Фауст, не в силах её спасти, сгорает вместе с ней. Впрочем, вожделенного выигрыша Князь Тьмы и тут не получил — любовь оказалась сильнее.
  • «Доктор Фаустус» (1982, ФРГ) по роману Манна.
  • Рене Клар, «Красота дьявола» — Фауст сохраняет свою душу и уходит прочь с возлюбленной Маргаритой.
  • «Фауст» 2011 г.
    • Кровь в качестве чернил и краски — необычная реконструкция. Договор, предложенный Мефистофелем, составлен безграмотно, так что Фауст вносит туда многочисленные правки; на это уходят все чернила. Ставить подпись приходится кровью, поскольку больше нечем.

Телевидение[править]

  • Известная телевизионная реклама пива по мотивам «Фауста»: Мефистофель предлагает хлопнуть пивка и подписать договор, по которому Фауст будет получать в жизни всё самое лучшее — в обмен на свою душу, конечно же. Молодой учёный требует пива рекламируемой марки, а так как у беса в холодильнике такого нет, то убеждается, что нечистый просто врёт. Как он тебе достанет «самое лучшее», если в хорошем пиве и то не разобрался?
    • Кто знает в лучшем толк — тот предложил бы водки!

Музыка[править]

Аллюзии, отсылки и заимствования[править]

Литература[править]

  • Валерий Брюсов, роман «Огненный ангел» — встречаются Фауст и Мефистофель.
  • Мастер и Маргарита — отсылок столько, что и сосчитать трудно, даже не обращая внимания на то, что роман открывается цитатой про силу, что желает зла, но совершает добро. Самые явные:
    • У Гёте Мефистофель явился Фаусту в облике черного пуделя. Воланд нёс трость с чёрным набалдашником в виде головы пуделя. На балу у сатаны Маргарите повесили на шею цепь с изображением чёрного пуделя в овальной раме, этот же символ был изображён на подушечке, положенной под её ногу.
    • Возможно, имя центральной героини взято оттуда же[6], хотя Гретхен и Маргарита Николаевна схожи разве что «с точностью до наоборот»: ангел во плоти, над которой приходится покорпеть и Мефистофелю — и нарциссичная адюльтерщица, которую сравнивают с ведьмой задолго до личного её знакомства с Воландом, и вовсе не в комплиментарном смысле.
      • Ещё одна инверсия: Мастер обезумел и заключён в тюрьму, а Маргарита добивается его спасения.
    • Есть мнение, что судьба Берлиоза — это «На тебе!» в адрес не столько советских функционеров, сколько в адрес его реального тёзки — французского композитора. Мистик Гёте даровал чернокнижнику Фаусту прощение и воссоединение с любимой в Раю, а религиозный консерватор Гектор Берлиоз оказался к нему значительно суровее: в конце его «Осуждения Фауста» главный герой проваливается в ад. И слова Воланда про «каждому будет дано по вере его — вы уходите в небытие» в действительности адресованы именно автору «Осуждения Фауста».
      • Официально считается, что Оффенбах, товарищи! Был у Михаила Афанасьевича неприятный знакомый с такой или созвучной (до фонетической путаницы) фамилией, на этом и замешан каламбур с Берлиозами.
    • Бастард — сын Фриды, за убийство которого она была жестоко наказана. Отсылка к убийству ребёнка Гретхен в «Фаусте»?
    • Кроме того, очень вероятно, что имя Воланд также взято у Гёте: в сцене шабаша так себя называет Мефистофель (в переводах эта деталь благополучно теряется): «Platz! Junker Voland kommt».
    • Прообразом критика Аримана, громившего роман мастера, считается главред журнала «На литературном посту» Леопольд Авербах, громивший Булгакова ещё со времён «Дьяволиады». «Погреб Ауэрбаха» не без вероятности тоже где-то мимо пробегал.
    • Ну и логическое продолжение сюжета книги Иова дотягивается и сюда: в Библии Бог отдаёт дьяволу имущество и тело Иова, но не душу; у Гёте даёт позволение прикоснуться и к душе; у Булгакова герои эту душу вручают сатане сами, уже и Бога не дожидаясь.
  • не помню названия советский научно-фантастический рассказ — на землю прибывает инопланетянин по имени Меф, он знакомится с Фаустом, берёт у него кровь на анализ, а тот думает, что для подписи. Дальше в том же ключе идёт переосмысление первой части произведения Гёте.
  • Метавселенная Рудазова — Мефистофель один из адских Князей Тьмы, причём числится среди самых мощных. Автор подтвердил, что он действительно когда-то заключил договор с Фаустом.
  • Плоский мир, цикл о Ринсвиде — «Демон-исполнитель желаний». События этой книги примерно совпадают с событиями «Фауста» Гёте.
  • Михаил Успенский, цикл про Жихаря — культяпый Мироед троллит персонажей и заявляет нечто в духе «Вы бы ещё доктора Фауста в кулаки записали!». Только вот если «кулак» перевести на немецкий, как раз «фауст» и получится.
  • Мефодий Буслаев, учитывая, кого из него намеревались вырастить, явно недаром носит своё имя. Хорошо ещё, что по отчеству он Игоревич, а не Исаевич, а то б совсем полный комплект был.

Сетевая литература[править]

  • Тимофей Царенко, «Реабилитация» — жрец Фауст.

Кино[править]

Мультсериалы[править]

  • «Лига Справедливости: Без границ»: Феликс Фауст — злой маг, один из антагонистов титульной Лиги. С самим доктором никак не связан, но книгу читал и назвался в его честь.
    • Аналогично в комиксах DC.
  • Звёздные Войны: Войны клонов — доктор Нуво Винди. По повадкам, по физиономии и роду деятельности самый что ни на есть Герр Доктор, тем более, относящийся к расе фаустов. Бонус, в оригинале говорит с выраженным немецким акцентом.

Комиксы[править]

Аниме и манга[править]

  • Shaman King — Иоганн Георг Фауст VIII, шаман-герр доктор-некромант. Потомок того самого доктора Фауста, который якобы Мефистофелю душу продал.
  • Blue Exorcist: Мефисто Фель, он же Самаэль — один из демонических королей, сын Сатаны (причём старейший после Люцифера) и повелитель времени. По совместительству — директор академии Истинного Креста, готовящей экзорцистов для борьбы с исчадиями ада. В аниме даже присутствует неканоничная сцена-флэшбек, где Мефисто заключает с Фаустом договор.

Видеоигры[править]

  • «Фауст: Семь ловушек для души» — действие происходит в наше время, в старом парке аттракционов. Главный герой — чернокожий старик Марцелл Фауст со стёртой памятью, чья задача — решить судьбу семи душ, так или иначе связанных с парком и махинациями Мефистофеля. В финале выясняется, что бес-то не настоящий — это директор парка Теодор, который был вынужден занять место настоящего Мефистофеля по условиям договора, а протагонист — падший ангел, наказанный амнезией из-за того, что не досмотрел и допустил всю эту чехарду.
  • Thrill Kill — доктор Фаустус. До того, как стать адской тварью, был пластическим хирургом. Берегитесь его скальпеля!
  • Guilty Gear: добрый безумец доктор Фауст (он же Лысая Голова). Сначала был злым безумцем, потом отсидел в тюрьме и снова лечит людей (но безумным быть не перестал).
  • Ravenmark — Фауст, старший сын Сергия, скончался несколько десятилетий назад, из-за чего началась война за наследство.

Другое[править]

Та самая страница с лаконичным отзывом Сталина. Справа уже Ворошилов многословно написал, что он с вождём во всём согласен, что по Гёте, что по Горькому.
  • «Эта штука посильнее чем „Фауст“ Гёте (любов побеждает смерть)» — такую рецензию, без запятой и мягкого знака, черкнул Сталин на странице книги Горького, которую сам автор перед этим почитал ему вслух. Что хотел сказать этим Иосиф Виссарионович, гадать можно долго, но фраза «посильней, чем „Фауст“ Гёте» запомнилась публике куда больше того стихотворения и стала употребляться в значении «я потрясён».

Немного о другом творчестве Гёте[править]

  • Роман «Страдания юного Вертера» — второе по известности произведение. Оно ВСЁ посвящено романтизации самоубийства, которое совершил заглавный герой, и спровоцировало толпы альтернативно одарённых, чувствительных и молодых, идти по стопам главного героя, а также дало название социологическому наблюдению об этом эффекте («Эффект Вертера»). Вообще это был первый задокументированный случай подобного явления — но при этом совсем не последний. Прощальное письмо Вертера Лотте — любовное.
  • Баллада «Лесной царь», со школьной скамьи известная русскоязычному читателю в переводе Жуковского («Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?»). Оный царь, он же Erlking, в оригинальной вариации звался Королем эльфов (дат. ellerkonge). Переименовал его Гёте, потому что во времена Гёте плохие эльфы были уже не в моде.
  • Горшочек, не вари! — Диснеевский мультфильм «Ученик чародея» по мотивам одноимённой поэмы. Микки Маус — волшебник-недоучка, который сумел создать волшебного помощника, чтобы не носить самому воду, но не может его остановить.
  • Готика — «Фауст», «Коринфская невеста». Впрочем, в «Фаусте» есть готическая составляющая, но она не самая крупная и далеко не самая важная.
  • Лицемер:
«

Котлу сказал, кичась, горшок: «— Где пузо ты измазал в саже?» «— Не быв у нас на кухне даже, Молчи ты, гладкий дурачок, Молчи, своей не чванься кастой! Да, ручка у тебя чиста, Но есть и скрытые места: Попробуй, задницей похвастай!»

»
— Гёте
  • Однорукий воин — «Гётц фон Берлихинген с железной рукою».
    • Поцелуй мой зад — «Швабское приветствие», увековеченное И. В. Ф. Гёте в драме «Гёц фон Берлихинген»: «Legg me am Arsch» (на литературном немецком — «Leck mich am Arsch») — «поцелуй меня в зад», буквально «лизни меня в зад».
  • Прекрасная итальянка («Годы странствий Вильгельма Мейстера») — Миньона.
  • Религия — это плохо — «Коринфская невеста» (русский перевод А. К. Толстого). Мать в религиозном рвении поклялась отдать дочь в монастырь, разрушив ее счастье с предназначенным женихом. «И богов веселых рой родимый Новой веры сила изгнала, И теперь царит один незримый, Одному распятому хвала! Агнцы боле тут Жертвой не падут, Но людские жертвы без числа!»
  • Хитрая лиса — поэма «Рейнеке-лис» о похождениях плутоватого зверя, переложение «Романа о Лисе». Переводя её, поэт Серебряного века Владимир Лихачёв наделил ГГ отчеством «Патрикеевич».
    • Ампутация — жене волка Изенгрима приходится оторвать две трети примерзшего в проруби хвоста, чтобы спастись от крестьян. В других версиях «Романа о Лисе» хвоста при аналогичных обстоятельствах лишается сам Изенгрим. А в некоторых редакциях волк или волчица не обрывает себе хвост, а удар меча человеческого дворянина приходится по основанию этого самого хвоста.

Примечания[править]

  1. Точное происхождение этого имени неизвестно. По одной версии, оно составлено из древнееврейских слов «мефиц» («рассеивать/разбрасывать») и «тофель» («умелый лжец»). По другой — из греческих «mḗ-phō̃s-philis», то есть «не любящий свет».
  2. Кстати, во многих театральных постановках исполнители ролей директора, комика и поэта также играют Бога, Мефистофеля и Фауста.
  3. Многие исследователи находят здесь параллель с Книгой Иова — с той разницей, что в Библии сатана получил от Бога власть лишь над имуществом и телом праведника, а здесь он вправе воздействовать на его душу.
  4. Реально существующее заведение, в котором любил проводить время Гёте и где он слышал легенду о том, что Фауст когда-то посещал кабак и вылетел из него верхом на бочке. Ныне у входа в ресторан стоят памятники, посвященные доктору и демону.
  5. Этот эпизод — единственный во всей пьесе, который написан прозой и неправильным стихом без рифмы.
  6. Это одно и то же имя: Гретхен — уменьшительное от Маргарета, она же Грета. Всё от латинского имени Маргарита — «Жемчужина».