Транскрипция vs транслитерация

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску
« Из протокола: «на коробке имеется надпись латиницей «Жопа-низ!» (Japanese) »
— С Баша

Транскрипция или транслитерация? — основная головная боль переводчика, имеющего дело с естественными или вымышленными сеттингами, для которых автор придумывает или пишет хитрые имена и названия. Что это за язык? Как его передавать? Каг слышыцца или как пишется? Да и вообще, КАК это читать, если в некоторых языках слово может записываться совсем иначе, чем слышится? Особенно богат на такое английский язык, чья орфография является попыткой записать старый саксонский говор на старофранцузский манер, при том, что современный английский далеко ушёл от них обоих, и «knight» читается совсем не как [книгхт], хотя слово и однокоренное немецкому «кнехт», а как [найт], что совсем непохоже. С французским языком не намного лучше: хотя правила чтения, то есть соотношение между орфографией и фонетикой, однозначны (так что словари обходятся без транскрипции), зато больше нечитаемых букв[1].

Также доставляют проблем дифтонги и трифтонги, осложнённые диграфами, триграфами и даже тетраграфами. Например, английское «ch» в разных словах может читаться и как твёрдое [ч] (русские ошибочно передают как мягкое [ч']) и как [к], и как [ш] (в словах французского Шикагоу или индейского Мишиган происхождения), и как [х] (в словах греческого происхождения), и не только (choir [квайэ]).

К тому же иностранный язык может содержать звуки, которых совсем нет в языке, на который нужно сделать перевод. Классический пример — запись иностранных слов в японском, где и «л» и «р» записывают как «р», по причине отсутствия звука [л] в японском[2], а «т» и «ч» записываются одинаково. Что, в общем-то, не доставляет особых проблем самим японцам, когда они записывают иностранное слово, но доставляет немало забот переводчикам, которым приходится ломать голову над тем, какое же иностранное слово «зашифровали» японцы. В результате рождаются перлы, когда японцы записали «Потёмкин» так, как оно слышится (ポチョムキン), а вот переводчик записал его в точности по Хепбёрну как «Pochomkin», и не догадался, что это «Potyomkin», а вовсе не «Почёмкин»[3].

С одной стороны, может помочь чёткий набор правил транскрипции, существующих для каждого языка: система Поливанова для японского, система Концевича для корейского и т. п. Но правила со временем меняются: классический пример — высказывание Ломоносова «Может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов Российская земля рождать», в которой нынешний читатель, привыкший к транскрипции «Ньютон», с трудом опознает фамилию Исаака Ньютона, записанное как транслитерация «Невтон». Кстати, с ударением в этом имени тоже не всё гладко: в советский период (и ранее, от самого ломоносовского «Невтона») почему-то было общепринято его коверкать, делая звучание более «русским». А он-то Айзек (!) Нью́тон! Правила локализации иноязычных имён меняются со временем, но медленно, а с теми, кто-то прославился ещё в старой традиции, и подавно.

К тому же транскрипция не всегда спасает, если переводчик имеет дело с конлангом. Хорошо, если основа конланга более-менее узнаваема и соответствует какому-нибудь реальному языку — тогда можно применить правила транскрипции для этого языка (например, язык эльфов/Нильфгаарда в «Ведьмаке» А. Сапковского, основанный на языках кельтской группы). А если автор придумал что-то совершенно экзотическое? Вот переводчику и приходится ломать голову, как лучше передать незнакомые названия, чтобы и оригинал не коверкать, и благозвучие сохранить.

Близкий по сути троп — устоявшийся неточный перевод.

Примеры

Вымышленные

  • Ирландские Sidhe, они же гэльские Sith — по русски принято называть их сидами, но и те, и те на самом деле произносятся «ши».
    • После обновления ирландской орфографии они наконец-то стали Sí, без лишних непроизносимых букв. Кстати, sidhe/sith/si само по себе вообще «волшебный холм», его жители — aes sidhe/aos si, «народ холмов»[4]. Но путаница устоялась.
  • Бедняге Робинзону букву З вместо С вставили вопреки как транскрипции, так и транслитерации — зато на немца/голландца стал похож.
  • «Айвенго» Вальтера Скотта во времена Пушкина и позже был «Ивангое» или «Иваное» (по немецкой и французской моде соответственно). Причём, принимая во внимание, что герой был саксом из XII века, эти произношения более соответствовали исторической действительности, чем принятое сейчас «Айвенго» (в современном английском [Айвенхо]).
  • Александр Дюма, «Три мушкетёра»: помните, как имя Атоса вызвало удивление: «Но ведь это не человеческое имя, это название горы в Греции!» И действительно — во французском Athos в точности совпадает с названием горы Афон. Но никуда не денешься: мушкетёра и гору принято транскрибировать по-разному. Что исторически совершенно верно: название городка Атос-Аспис, по которому титуловался прототип Атоса, хоть и принято записывать по-французски с закосом под греческий, скорее всего имеет аквитанское происхождение, и с горой Афон этимологически никак не связано.
  • «Двадцать тысяч льё под водой» — фамилия «Консель» (Conseil) по-французски читается как «Консей», но так уж повелось… (И на английском тут сложности: в классической американской экранизации явно слышно, как персонажи произносят «Консил».)
    • Марсель (Marseilles) тоже «Марсей». Такая традиция передачи имён и названий на -ail/-eil. В русском ещё и совпало с французским именем Marcel, которое действительно произносится Марсель.
  • Сеть кофеен «Старбакс» названа в честь первого помощника капитана Ахава из романа «Моби Дик». Вот только в русском переводе книги фамилия транскрибирована как Старбек (кстати, это реальная старинная китобойная династия из Нантакета).
    • В сериале «Космический крейсер „Галактика“» лейтенант Кара Трейс получила свой позывной «Starbuck» в честь этого же персонажа, но его перевели как Старбак.
      • Не совсем. Трейс получила позывной в честь лейтенанта Старбака из оригинального сериала, где это действительно было его имя. Это уже тот Старбак (который мужчина) получил имя в честь литературного персонажа.
  • Ктулху, Cthulhu: на родном языке Г. Лавкрафта — вполне себе «Ктулу» (а на самом деле произносится «Касулу»). Да и вообще с «h» всегда отдельная песня.
    • Вообще-то не «Касулу», а «Катулу» или «Кутулу». Тот редкий случай, когда в английском th читается как обычный звук [т].
    • Кстати, с Cthulhu вообще странная ситуация. По сюжету рассказа это запись звуков, которые один из героев услышал во сне, то есть, произносить надо каждый звук. И если диграф th стягивается в межзубный согласный, который у нас по традиции адаптируют как т, то lh — это не диграф ну вообще. Поэтому, по идее, оно должно быть «Ктулху» и в оригинале, просто произносить на английском «тлх» всем кажется очень сложным. (Хотя изначально имя и должно было быть непроизносимым, поэтому художественная цель достигнута успешно)
    • А сам автор вообще произносил его как Ктлул-Хлуу. Откуда в его варианте взялась вторая Л — загадка.
  • «А переводчику передайте, что он ЦОЗЁЛ!». Ну да, латинское С нам привычнее транслитерировать как Ц (Цезарь, «эт цетера», множество заимствований…), но в классической латыни оно было вовсе даже К (отсюда кайзер и кесарь). И в латинской транскрипции квэнья точно так же. Поэтому никаких Цирданов и Целеборнов (не говоря уже о Сэрданах и Сэлербэрнах) там быть не может. Но переводчики пытались читать эльфийские имена по-английски.[5]
    • Как уже говорилось в преамбуле, лингвисты считают, что правильно будет не Цезарь, а скорее Кайсар. И не Цицерон, а Кикеро. И так далее. Но традиция уже сложилась. Ц в латыни — это уже V век, когда Римская империя трещала по швам (окончательно пала в 476 г.) Но в обеих академических традициях (немецкой и итальянской) решили произносить как в современных романских языках.
    • То же самое происходит с именем Durin, но уже не всегда от безграмотности. Да, это скандинавское имя, и читается по скандинавским же правилам — Дурин, а не Дарин или Дьюрин. Но понятно, почему он чаще всё-таки оказывается Дарином.
    • Обратная ситуация сложилась в игре Ведьмак 3 — дочь ярла Краха ан Крайта в польском варианте зовут Церис, в английском — Сирис, но в русской локализации она почему-то стала Керис. Та же судьба постигла братьев фон Эверец из «Каменных сердец». Хорошо, хоть Цири не превратилась в Кири.
  • «Гарри Поттер»: Джоан Роулинг дала фамилию ловцу болгарской команды по квиддичу в честь персонажа болгарской же истории, хана Крума Грозного, правившего в IX в. Однако переводчики были не в ладах с историей, транскрибировали по правилам современного английского произношения, и получился Виктор Крам (в оригинале — Viktor Krum).
  • Star Wars — слово «sith». По правилам русской транслитерации это слово должно бы записываться по-русски как «сит». Более 70 лет так и делали: в 1924 г. Эва Бродерсен использовала это слово в переводах романа Э. Берроуза о марсианине Джоне Картере, этот же вариант использовали переводчики СССР и России 1990-х гг. для произведений Дж. Лукаса. Но то ли из-за неблагозвучных ассоциаций со словом «сито», то ли вспомнив про какой-то индийский колорит, при переводе в 1999 г. фильма Episode I — The Phantom Menace (Эпизод I — Призрачная (!) угроза), предпочли «ситха».
    • К вышеупомянутым сидам, которые ши, оно не относится — придумано специально для «Звёздных Войн», но написание в английском совпадает с гэльским.
  • Mulan — фильм называется «Мулан», а героиня китайской легенды, по которой он снят — Мулань, соответственно транскрипции китайских слов по Палладию: n=нь, ng=н.
    • С Мулан не всё так однозначно даже в оригинале. Её фамилия должна произноситься как «Хуа», поскольку она северянка, но авторы диснеевского мультика взяли вариант из южного кантонского диалекта — «Фа».
  • В комиксе «Кэлвин и Хоббс» (Calvin and Hobbes) имена обоим ГГ даны вовсе не от балды, а в честь Жана Кальвина и Томаса Гоббса, но в переводе (видимо, из-за недостаточной осведомлённости некоторых переводчиков) красивые отсылочки потерялись. С другой стороны, никакой особой роли отсылка не играет, а «Кальвин» в качестве имени современного американского мальчика звучит странновато.
  • Undertale: скелет Papyrus — Папирус или Папайрус? Русскоязычные фанаты до хрипоты спорят, как лучше произносить. Да и Андайн (Undyne) по-русски — Ундина.
    • Андертейл вообще веселье для переводчиков, из-за жутчайшего наслоения смыслов. С Папирусом-то ещё ладно, основа для письма и шрифт, которым он говорит, произносятся именно так. С его братом комиком сансом/сэнсом, который потерял много чего, включая смысл жизни (sans — «без»), чуть хуже. А вот переводить Undyne, которая одновременно буквально русалка ундина (которая кстати пишется undine), не-умирающая (un-dying, прямо подсвечено на Геноциде) и не-поесть (un-dine, в процессе готовки она себе сжигает кухню) и сохранить хотя бы два из смыслов — та ещё головоломка. Вот и получается спор между «переводить как устоялось», «переводить как произносится», и «адаптировать смысл».
  • «Код Гиасс»: Чарльз Британский на самом деле, конечно, Карл, как и оба Карла Стюарта (см. реальная жизнь). И принцесса Юфемия Британская, разумеется, Е(в)фимия, как и её тёзка Ефимия, графиня Росс (кстати, тоже англичанка). Одиссею, Каринн и Гвиневре повезло больше — их имена никак не изменяются при переводе на русский. Принц Кловис ла Британния — скорее всего, Хлодвиг (именно так на русский язык традиционно переводят имя первого короля из династии Меровингов). А вот к Лелушу и Наннали никаких претензий быть не может: их имена — это вообще фамилии, французская и англоязычная соответственно.
  • The Elder Scrolls: раса chimer — это кимеры или каймеры? (или вообще химеры?) А khajiit — это хаджиты, или каджиты? (Откуда тут «д»?) В разных частях переводят по-разному. То же самое со столичной провинцией Cyrodiil — в Морровинде, с его засильем неозвученного текста, перевели «Киродиил», в Обливионе оказалось, что Сыродел Сиродил.
    • Здесь нечему удивляться: название «Сиродил» имеет не псевдолатинские, а айлейдские корни и позаимствовано с айлейдской фонетикой. Вот только культуру айлейдов до четвёртой части почти не прорабатывали, отсюда и путаница.
  • Dungeons and Dragons — название региона где происходит большая часть событий сеттинга Forgotten Realms — Фаэрун или Фейрун? Официально таки правильно второе: /feiru: n/. Но многие привыкли к переводам издательства «Максима», делавшимся без учёта транскрипций (у них и бог Цирик превратился в Кайрика, и других подобных моментов хватало). В переводах правил D&D от Мира Хобби таки официально стал Фейруном (а Cyric — Цириком), а вот переводчики Baldur’s Gate 3 прокололись на том же месте. И это при том, что персонажи произносят эти слова вслух!
    • Athas — Атхас? Афас? Атас? Ахас? Эйтаз?
  • В Resident Evil нормального русского парня Николая Зиновьева какие-то умельцы переименовали в Николая мать его ДЖИНОВАЕВА.
    • Переводили с японского, на этом языке русская фамилия «Зиновьев» пишется примерно как «Жиновуиефу».
  • «Космические спасатели лейтенанта Марша» / Exo Squad — имя главгада следовало бы перевести как Фаэтон (Phaeton), в честь персонажа греческой мифологии, который чуть не уничтожил Землю. Но российские зрители знают его согласно английской транскрипции — Фэйтон.
  • Старшая речь в серии игр Ведьмак — в русской локализации ее произносят так, как пишется (dh’oine — «дхойне»), а вот в польском оригинале правила произношения более мудреные: dh’oine произносят будто по-французски — «дуан» (только Геральт по пьяни однажды произносит «доин»), bloede dh’one — «бледэ дуан», ceadmil — «кэдмиль», Feainnewedd — «фэнэвэд», Tedd Deireadh — «тэд дэйрэд», и т. д. И «ae» в словах эльфийского происхождения произносят «э», поэтому знакомые игрокам слова в оригинале звучат как «скоятэль», «Эдирн», «Кэдвен» и т. д.
    • От того же пострадал Нильфгаард, в котором имена и названия взяты из кельтских языков. Вайсброт транслитерировал их то ли на немецкий, то ли на турецкий манер, превратив в царство «гы».
  • Honkai Impact 3rd — здесь камнем преткновения игроков стала одна из героинь — Seele Vollerei. Оба слова имеют немецкое происхождение. В основном встречаются варианты имени Сееле и Зеле. Локализаторы в Honkai: Star Rail для альтернативной версии героини решили оставить вариант Зеле, что игроки всё равно пытаются оспорить. А вот фамилия Vollerei — тут вполне возможно, что это от слова «völlerei». Собственно и здесь вопрос — Воллерей или Фоллерай?
  • Genshin Impact — начальник тюрьмы Меропид всем известен только под ненастоящим около-британским именем, Wriothesley. В оригинальной китайской озвучке имя персонажа произносят как «Лай-у-сыли», а в корейской, соответственно, как «Рай-у-сыри». В английской — как «Райзли» (а в русском тексте не стали морочиться, и записали его как «Ризли»). А вот японцы всё сделали через пень-колоду, и вертухая называют почти что побуквенно, «Риосесури».

Реальная жизнь

Сабжевая проблема проявляется преимущественно при переводе между языками с разными алфавитами: например, с латиницы на кириллицу. При переводе между языками с латинским алфавитом, как правило, попросту сохраняется оригинальное написание (опционально — с выбрасыванием диакритических знаков). Разумеется, сама проблема при этом никуда не исчезает, просто её решение перекладывается с переводчика на читателя, и тому уже придётся самому додумывать, как этот набор букв произносить.

  • Имена древних римлян — например, Гайус Юлиус Кайсар, Аппийос Клаудиос Кайкос и Поплиос Валесиос Попликола известны, например, в русскоязычной среде как Гай Юлий Цезарь, Аппий Клавдий Цек, Публий Валерий Публикола. Во-первых, их принято писать более поздним вариантом латыни, чем был при их жизни, так что Валесиос превращается в Валериос. Во-вторых, отбрасываются латинские окончания именительного падежа, так что Валериос превращается в Валерий.
    • Почему отбрасываются? Потому что в исходных языках это окончания именительного падежа, которые при склонении меняются (кто? Леонидас. Кого? Леониди, и т. п.). И в русском языке эти заимствования склоняются по принципу русского, то есть с нулевым окончанием именительного падежа единственного числа для второго склонения.
      • Одно из немногих исключений: Иисус (на родном языке — Иешуа), которого позднее прозвали «Христос». Позднее Христа римляне казнили.
      • А вот в английском языке заимствованные из латыни слова часто по-латински же склоняются. Кактус по английски будет «cactus», а кактусы — «cacti».
        • Склоняются, да не все. Хватает как корректных латинизмов множественного числа, вроде «bacteria», «millennia» так и устоявшихся мутантов вроде «stadiums», «podiums», «forums». А слово «data» уже давно используется как во множественном числе, так и в единственном (хотя правильнее будет «datum»).
  • Традиционно имена монархов пишут в латинском или немецком варианте, а остальные имена — в национальном. Так и получается, что английские короли XVII века — Карлы, а сын Елизаветы II — принц Чарльз (но когда он взошёл на престол, тут же стал Карлом III); до восшествия на престол — принц Джон, а после — король Иоанн по прозвищу Безземельный.
    • А ведь оба короля с этим именем на троне были не особо удачливыми — первого так и вовсе казнили! Благо, на выбор было ещё три имени, поскольку полное имя принца Чарльза — Чарльз Филипп Артур Джордж. Он мог бы стать очередным Георгом. Или даже Артуром (жаль, для полной красоты Артуром II ему точно не стать бы — нумерация английских королей идет от Вильгельма I Бастарда). Его сын, принц Уильям Артур Филипп Луис, скорее всего, будет Вильгельмом V.
    • Тёзки английских Чарльзов, французские короли, звавшиеся «Шарль» (пишется так же, как и английское имя: Charles) — в русских текстах тоже «короли Карлы». См. хотя бы русский перевод «Королевы Марго» Дюма[6].
      • Зато испанский король внезапно Хуан Карлос, а не Иоанн Карл. Видимо, потому что Первый. ;-)
    • Обоих британских Джеймсов вне Британии упорно называют Яковами/Якобами,[7] соответственно оригинальной латинской форме Iacobus (у Второго даже на доспехе инициалы I.R.: Iacobus Rex). В старых русских книгах можно встретить даже архаично-библейское именование Джеймса I и Джеймса II: «король Иаков». А «Библия короля Иакова» даже не в старых, в общем-то.
    • Сколько во Франции было королей по имени Людовик? Вообще-то, ни одного, а вот Луи (Louis) — аж восемнадцать. Просто в русской традиции принято их называть на латинский манер. Повезло только Луи-Филиппу (потому что имя двойное?).
      • Французы четырёх своих королей называли Henri [Анри́] — но в русском языке сложилась традиция звать их «Генрихами», на немецко-польский манер.
    • Авраам Линкольн, хотя в других случаях это имя транскрибируется с английского как «Абрахам» (а в оригинале произносится вообще «Эйбрахам»). Неужели к президенту применяется тот же принцип, что и к коронованным особам?
      • В книгах, изданных до середины XX века, и Михаил Фарадей упоминается. А на построенной в 1943 г. станции московского метро «Электрозаводская» барельеф Бенджамина Франклина и сейчас подписан «В. Франклин», от передачи его имени как «Вениамин».
      • Николай Кузанский — до сих пор Кузанский, а не Кузанус или фон Кус.

Английский язык

  • Робин Гуд — не Гуд (good, хороший), а Худ (hood, капюшон — головной убор, который он носил), так что шуточки про Робина Бэда мимо кассы.
  • Толкин — транскрипция, Толкиен — транслитерация. Причем проблема транскрипции против транслитерации тут еще глубже: Tolkien — фамилия с немецкими корнями, и читается по правилам немецкого, а не английского языка, так что многие англичане тоже произносили ее неправильно.
    • Схожий пример: Клиффорд Саймак или Клиффорд Симак? Русскому читателю фамилия американского фантаста более известна как «Саймак», хотя произносится она как «Симак», от чешской фамилии «Шимак». Но проблема транскрипции и транслитерации встала не в русских переводах, а непосредственно в английском языке: даже Азимов вспоминал, что долгое время не знал, как правильно читается фамилия его коллеги, и произносил ее как «Саймак».
    • Чак Паланик. Пишется как Palahniuk. Да, вы все правильно прочитали, он вообще-то Палагнюк: фамилия ему досталась от дедушки-украинца, только он ее чуть сгладил, чтобы англофонам удобнее было произносить.
    • Певец-пародист Альфред Янкович, он же Weird Al Yankovic. Его отец, Ник Янкович, эмигрировал из Сербии, но сам Эл свою фамилию произносит на английский манер как «Йэнковик». В России его традиционно зовут Янковичем, потому что он хоть и наполовину, но братушка-славянин.
  • По традиции имя английского биолога XVII века William Harvey передаётся по-русски как «Уильям Гарвей», хотя живи он сейчас, его фамилию записывали бы как «Харви».
  • Фамилию Hughes сейчас передают как «Хьюз», однако известного валлийского промышленника XIX века в России звали на благородный французский манер Джон Джеймс Юз, а посёлок, основанный им — Юзовкой (ныне Донецк).
  • «Почему Эмма — Уотсон, а доктор — Ватсон?» В оригинале написание одинаково — Watson, при этом и первая согласная, и первая гласная не имеют полного эквивалента в русском («w» фонетически между русским «в» и редуцированной «у», близко к белорусскому «ў»; гласная между русскими «о» и «а»). В конце XIX и начале XX века в России связь с Германией и знание немецкого в разночинской среде явно превышало другие языки, и имена англоязычной литературы зачастую транскрибировали как с немецкого. В современной транскрипции Wa- передают как Уо-, и в переводах под ред. К. Чуковского (1956) доктор уже стал Уотсоном. Однако телефильмы Игоря Масленникова со старым вариантом более популярны, чем современные переводы. А вот в современном сериале — именно «Уотсон».
    • Аналогично — американский президент и город Вашингтон, которые по современным правилам должны были бы быть Уошингтоны.
      • Если учитывать орфоэпию, то в русской речи есть три варианта перевода слова Washington, которые должны употребляться в разных случаях. Если мы говорим о рандомном человеке, имеющим такое имя или фамилию, то надо переводить Уошингтон (правда, актера Дензела Вашингтона это не касается), если конкретно о первом президенте США, то Вашингтон, а если о названных в его честь городе и штате, то Вашингтон.
    • Аналогично — Джеймс Уотт и названная в его честь единица измерения мощности ватт.
    • В ту же степь — Уолт Дисней. В некоторых переводах мультфильмов его произносят как в оригинале — Уолт Дизни. А в одной из советских книг он и вовсе Вальтер.
    • Листы белой шероховатой бумаги крупных форматов традиционно называют ватманом ватманской бумагой. Как нетрудно догадаться, названа эта бумага в честь изобретателя — фабриканта Джеймса Уотмена (James Whatman). Брэнд существует до сих пор (перейдя под крыло GE Helthcare), только занимается преимущественно не чертёжной, а фильтровальной бумагой.
    • Опять проблемы из-за буквы W. В издательстве «Эксмо» в 2001 году вышла книга-кирпич (ну, почти кирпич, так как без фотографий с выступлений автора фолиант становится в полтора-два раза тоньше) Марка Вильсона «Фокусы и трюки». Только автора зовут Mark Wilson, то есть по современной норме это Марк Уилсон. И в некоторых российских источниках его именовали так. Да и название Mark Wilson’s complete course in magic было бы правильнее перевести как «Полный курс магии от Марка Уилсона». Так или иначе, но данный учебник среди русскоязычных любителей фокусов запомнился с неправильным названием и устаревшей транскрипцией имени автора.
      • И к президенту Вудро Вильсону это тоже относится (он еще и Вудроу), как и к камере Вильсона (которая в оригинале просто «туманная камера» без уточнения фамилии автора).
  • Ещё один знаменитый пример — это зоолог Томас Генри Гексли и его внук писатель Олдос Хаксли, написавший «О дивный новый мир». Разумеется, фамилия у них одинаковая — Huxley, — а вот правила локализации разные. За первого стоит уже почти полуторасталетняя традиция, и просто так менять его уже не позволят.
    • Аналогично река Гудзон с Гудзоновым заливом и квартирная хозяйка Холмса миссис Хадсон, а так же марка американского автомобиля, существовавшая в 1909—1957 гг. Все они — Hudson.
    • А Владимир Набоков написал по-английски роман, где имя героя — Humbert Humbert. Сам перевёл[8] свой роман на русский, и в переводе имя звучит как «Гумберт Гумберт». А вот статьи о романе с английского переводил не он, и в них часто можно встретить «Хамберт Хамберт».
    • Драматург Кристофер Марло и частный детектив Филип Марлоу. Мало того, что оба — Marlowe, так ещё второй назван в честь первого.
    • Кинокомпания «Коламбия Пикчерз» и федеральный округ Колумбия названы в честь одной и той же персонификации Америки (Columbia).
    • Постоянный герой северных рассказов Джека Лондона по прозвищу Мэйлмют Кид и порода собак маламут.
    • Целая куча людей по фамилии Гамильтон и автогонщик Льюис Хэмилтон.
  • Изобретатель паровоза Джордж Стефенсон и писатель Нил Стивенсон. Оба — Stephenson (а вот автор «Острова сокровищ» — Stevenson).
  • У Джеральда Даррелла в паре книг был описан умный шимпанзе, который любил людей (ну, пока не начал буянить на старости лет), умел стрелять у них (и даже прикуривать!) сигареты, а ещё пить чай из кружки. И этого обезьяньего джентльмена звали тоже по-джентльменски — Cholmondeley St. John.[9] Хоть некоторые переводчики и побуквенно передавали его имя как «Чолмондели Сен-Джон», другие их коллеги отмечали, что произносится оно на самом деле как «Чамли Синджен».
    • А в переводе Тёртлдавовского «Дела о свалке токсичных заклинаний» медиума по фамилии Cholmondeley переводчица Милена Гитт нарекла мистером Холмонделеем.
  • Тот же Исаак Ньютон — и Айзек Азимов. Оба носили имя Isaac. Забавная деталь: Азимов родился в России и при рождении был назван как раз Исааком, а Айзеком стал после переезда семьи в США. Ну и до кучи — он вообще-то не Азимов, а Озимов. Высмеял этот троп в рассказе «Spell my name with an „S“».
  • Актёр Билл Мюррей и теннисист Энди Маррей (оба — Murray). Впрочем, тут дело в английском и шотландском произношении одной и той же фамилии. Да и произношение в английском будет скорее «Мёррэй».
    • И река Муррей в Австралии.
  • Изобретатель арифмометра, основатель компании Burroughs Уильям Сьюард Барроуз и его внук, писатель-битник Уильям Сьюард Берроуз.
  • Английский физик Резерфорд и второй руководитель «свидетелей Иеговы» Рутерфорд — однофамильцы (Rutherford).[10] Его преемник Knorr обычно транскрибируется на русский как Норр (хотя другие носители этой немецкой фамилии — Кнорр).
  • Бренд «Uncle Ben’s» в начале 1990-х в России. Так и именовали «Анкл Бенс» (причём без апострофа), вместо того чтобы перевести «от дядюшки Бена». Личности, далёкие от языков, думали, что Анкл — имя негра с упаковки, а Бенс — его фамилия.
    • Иногда на этом настаивают владельцы торговых марок, как и на их несклонении: «Пей Кока-Кола®™!»
  • Проблема с английским «ё». Великий британец — внезапно Черчилль (неправильно, он же по написанию Churchill, через «u», как в church — «церковь»), а вот вина с виноградников его внучатого племянника — правильно: «Чёрчилль Порт».
    • Многие вообще читают эту фамилию как два корня, из которых она произошла: Чёрчхилл.
    • Еще раз буква «Ё». Есть иллюзионист Lance Burton и есть режиссер Tim (Timothy) Burton. Считается, что первого немного правильнее транслитерировать Ланс/Лэнс Бартон, а второго — Тим Бёртон. В прочем, возможны варианты и пока ни один еще не считается совсем уж неправильным. Совсем уж ошибочный — Буртон (встречался примерно до середины 1990-х, чаще по отношению к фокуснику)
  • Художник и изобретатель Сэмюэл Морс в транскрипции XIX в. превратился в Самуила Морзе.
  • Глава порохового заговора Гай Фокс и феникс Дамблдора Фоукс. Логично было бы ожидать, что Фокс — это Fox (лис), но ничуть, они оба Fawkes, и второй отсылает к первому.
  • Кроме того, в зарубежных шоу-концертах (реже в других), локализованных Рен-ТВ в рамках «Лучших шоу мира с Урмасом Оттом» и более поздние без него в период 2003—2005 гг. Встречалось, когда артиста объявлял ведущий — дублирующий голос повторял произношение, а титры на русском показывали транслитерацию. Иногда они не совсем совпадали.
  • Биткойн/биткоин. Написание ещё не устаканилось.
  • Британский физик Рэлей (Rayleigh) на самом деле Рэйли.
  • «Dago», прозвище итальянцев в американском английском (и испанцев с португальцами в британском), переводимое на русский как «даго», на самом деле «дейго» или «дего», поскольку происходит от старинного английского прозвания всех испанцев «Диего» (позже почему-то переползшее на итальянцев, хотя у них это имя звучит как «Джакомо» или «Якопо» и вообще относительно редкое).
  • Фрэнк Герберт Frank Herbert — «он вам не хер-берт какой-нибудь!»©

Другие языки

  • Пример из французского: выдающийся поэт Жоашен дю Белле и не менее выдающийся (в своих самоубийственных атаках) генерал Иоахим Мюрат носили одинаковое имя Joachim, которое по правилам французского языка читается как Жоашен. Вновь традиционная (латинизированная) передача против транскрипции.
    • Этому генералу вдвойне не повезло в русском языке: по правилам его фамилия — не Мюрат, а Мюра.
    • Часовая компания «Брегет» и авиастроительная фирма «Бреге». По-французски в том и в другом случае Breguet.
    • Также из французского — передача женских имен, заканчивающихся на немое «-e» — весьма распространена передача через этимологическое «-а» (Полина Виардо и т. п.).
  • Во всех романских языках, кроме румынского и некоторых языков с небольшим количеством носителей, буква h не читается вообще — Виктор Юго (Hugо) не даст соврать! Но в XIX веке её и в таких именах передавали как «г» — в знак того, что на письме там французская буква есть, а ещё чтобы лишний раз всем напомнить, что эта фамилия образована от германоязычного мужского имени Гуго/Хуго (Hugo). Отсюда и «Гюго» в русской традиции (впрочем, Юго тоже читалось бы не совсем точно, но уж ближе, чем нвнешнее со взрывным [г], которого здесь и в германских-то языках не было).
    • Страна Гондурас на самом деле Ондурас («Глубины»), с ударением на второй слог — несмотря на эффект Телепорно (а может, благодаря ему?) старая транслитерация в русском языке не поменялась.
  • В старой (до 1917 года) России (а многие по инерции и долгое время после) и звучащую-то фонетическую [h] в иноязычных именах и фамилиях предпочитали передавать как «г» (предполагая необходимость читать здесь эту букву на украинский манер). Поэтому до XIX века встречались такие слова как «гиштория» (история) и «Гишпания» (Испания). Отсюда и Ганс-Христиан Андерсен (вместо полагающегося по современной транскрипции Ханс Кристиан), и знаменитый натуралист Hagenbeck (Хагенбек), ставший «Гагенбеком». В результате вся верхушка Третьего рейха оказалась на Г: Гитлер, Гиммлер, Геббельс, Геринг, Гесс, хотя в оригинале на букву G начинаются фамилии только двоих из них.
    • Обстёбано в «Приключениях капитана Врунгеля» (повести, а не мультфильме): «Не понравился мне этот Гаденбек. Да и Гамбург тоже не понравился!» Кстати, Врунгель подчёркивает, что местные называют город «Хамбург», что, по его мнению, «больше соответствует действительности».
  • Испанское «y» и «ll» в абсолютном большинстве диалектов давно читаются одинаково (чаще «й», но могут и как мягкое «дж» или «ж»), но в официальной транскрипции первое до сих пор «й», а второе «йль» (как оно когда-то и читалось исторически).
  • Очень старая передача испанской «z» (и «c» в сочетаниях «ce» и «ci») как «ц» встречалась еще в начале XX века (соответствует средневековому произношению, сейчас в Мадриде и на севере Испании — глухой межзубный как th в английском, в Латинской Америке и на юге Испании — просто свистящий «с»).
    • Более поздняя передача как «з», типа Гонзалез. В испанском вообще нет звука [з], только [с] (обычный или межзубный).
  • Забавный казус с немецкой фамилией Münchhausen. У нас её принято передавать как «Мюнхгаузен», и только в изданиях/адаптациях, предназначенных для детей, пишут «Мюнхаузен» — чтобы дети не ломали язык об это «нхг». Однако на деле этот «упрощённый» вариант ближе к оригиналу: никакого твёрдого «г» в немецком произношении не слышно! К тому же в русском языке все произносится не так, как пишется. Мы пишем: «МюнХГаузен», а говорим: «МюнХаузен», поэтому не все даже в курсе, что официально он пишется с «хг». По-английски, кстати, тоже читают по-своему: «Манчхаузен» (видимо, забыли про умлаут).
  • Если h в каком-нибудь языке была не придыхательной, а щелевой (как русский звук [х]) — то русские, бывало, полагали, что её тем более нужно заменить на «г». И даже если щелевой звук [х] писался не h, а совсем другой латинской буквой — иных русских литераторов это не останавливало. Отсюда и дон Гуан у Пушкина. В испанском он Don Juan [дон хуан]. А когда имя этого испанского дворянина стало нарицательным (в значении «бабник, вроде как ищущий идеал») — укоренилась русская версия «дон Жуан» или «донжуан», то есть такое произношение, которое было бы ближе португальцу или французу: и у тех и у других j — это [ж] (влияние французской культуры на русскую дворянскую немыслимо огромно).
    • Тут еще свою роль сыграло то, что в России перевод мольеровской пьесы, сделанный закономерно с французского языка, появился куда раньше перевода пьесы Тирсо де Молины (закономерно с испанского). Кто ж виноват, что Мольер оставил в своем французском тексте исходное испанское написание, которое по французским правилам должно читаться «Жуан»? Во французской традиции, кстати, тоже закрепилось это [ж], так что с переводчиков взятки гладки…
      • В реальности имя Жуан может быть только в португальском, и то оно там произносится Жуаун (João). Кстати, сейчас имена некоторых португальских футболистов транслитерируют как Жоао, что тоже не особо правильно (João Pinto — Жоао Пинто, на самом деле фамилия читается Пинту).
      • Но больше всего досталось опере Моцарта. Оригинальное либретто было написано итальянцем и на итальянском. Поэтому опера, вообще-то, «Дон Джованни» («Don Giovanni»), и даже на сцене испанского Teatro Real остается таковой. И заглавный персонаж в ней тоже, вообще-то, Дон Джованни, потому что итальянцы, в отличие от Мольера, имя дона Хуана Тенорио локализовали. Но у русских, как всегда, свой особый путь
  • «У нас в стране на каждый лье / По сто шпионов Ришелье…» А надо бы рифмовать «льё» и «Ришельё». Нерегулярность употребления Ё вообще часто играет злую шутку с русскоговорящими (а особенно изучающими язык иностранцами). Жерар Депардье на самом деле Жерар Депардьё, аналогично — Луи Пастёр и Вильгельм Рёнтген, а также шведский учёный Андерс Ангстрём Онгстрём и названная в его честь единица длины.
    • По не вполне известной причине именно эту букву в советские годы последовательно отказывались ставить в фамилиях немецких политических деятелей гитлеровской эпохи: и Рёма, и Гёббельса, и Гёринга, и Дёница, и всех других — и произносили их соответственно. (Этот обычай неуклонно соблюдается с тех пор.) Правда, иногда её ставят в фамилии Рудольфа Гёсса (первого коменданта Освенцима) для отличия от фамилии Рудольфа Гесса (гитлеровского заместителя); в других случаях для создания различия фамилию первого из них записывают как «Хесс», хотя в немецкой действительности обе фамилии начинались с одной и той же буквы («Höß» и «Heß» соответственно). В случае с Гёрингом (Göring) это приобретает особую пикантность, ибо «геринг» (gering, но с ударением на втором слоге) по-немецки — «низкий», «малый» и даже «ничтожный». Для самого рейхсмаршала такое произношение было персональной кнопкой берсерка.
    • И наоборот: в фамилии Энди Серкиса нет никакого ё, хотя многим оно там мерещится! Эта фамилия читается как Сэркис, а образована от армянского Саркисян (то есть по нашему Сергеев), и ё там взяться неоткуда.
  • Верхувен — весьма популярная нидерландская фамилия, означающая «родом с фермы», которую носит примерно 16 000 человек, среди которых парочка достаточно известных футболистов, кикбоксёр и художник. Но вот великого режиссёра Пола с завидным упорством называют Верховен. Вернее, Паула Верхувена Полом Верховеном называют его американские коллеги и поклонники. В России же просто повторяют за американцами.
  • В 1919 году красные в бою захватили четыре новейших (на то время) танка Renault FT modèle 1917. В боевом донесении красные командиры, в гимназиях не обучавшиеся, с пролетарской прямотой написали: захвачено четыре танка системы «Реналт» (странно, что не «Ренаулт»).
    • В одной книжке про историю автомобилизма автор ничтоже сумняшеся как раз и написал: «автомобиль Ренаульта „Рено“»…
  • Мила Йовович, дочь русской и черногорца, в СССР писалась с одной «л». Когда она переехала в США, стала писать своё имя Milla, а не Mila, чтобы его произносили [мила], а не [майла]. Сейчас, когда наши СМИ сообщают о знаменитой американской актрисе, они тоже пишут имя с 2 «л». Зачем?…
    • Тем более, что она вообще-то Милица Богдановна.
  • Дореволюционная традиция (частично сохранявшаяся и в 1920-30-е годы) передачи латышских и литовских имен и фамилий без окончаний, близко к немецкой и польской передаче того времени (Улманис — Ульман и т. д.). Двусмысленности добавляет то, что многие фамилии многих латышей действительно по происхождению немецкие, а латгальцев (этнографическая группа на востоке Латвии) и литовцев — польские (помещики давали крестьянам фамилии на своем языке или всем крестьянам сразу — свою фамилию).
    • Аналогичный вопрос с другими индоевропейскими языками, сохранившими ненулевое окончание именительного падежа мужского рода — греческим и исландским. Применительно к современникам окончания чаще всего сохраняют, историческим деятелям — отбрасывают. При этом звательный падеж в греческом конечной «-с» как раз лишён.
    • В названиях и именах из латыни в русском языке прочно закрепилась традиция, отбрасывающая окончания, но при передаче через другие языки бывают исключения.
  • Грузинские и осетинские имена (поскольку православные христиане, а в Российской империи и Грузинская православная церковь была подчинена РПЦ) чаще передают аналогичными русским, имена армян (принадлежащих к другому направлению христианства) — транскрибируют. Относительно отдельных людей могут быть исключения в обе стороны.
  • Аргентинский политолог Эрнесто Лаклау (фамилия Laclau каталонского происхождения, но и в испанском произносится аналогично) известность получил во Франции, а потому чаще упоминается как «Лакло».
  • Польская буква Ł сейчас читается как английский звук [w] (например, слово «Уикэнд» поляки записывают как «Łikend»), но по традиции и с оглядкой на этимологию по-русски ее принято передавать через русскую твердую букву Л.
    • Аналогично ć/ci, dź/dzi передаются в русском как мягкие «ць» и «дзь», этимологически когда-то так и было, но сейчас они читаются как мягкие «чь» и «джь». Поэтому польское произношение привычных названий может быть радикально неожиданным. Например, название польского города «Łódź» по-русски передаётся как «Лодзь», и только потому, что является однокоренным со словом «лодка» — хотя сами поляки это слово читают как «Ууч», то есть — с русским названием ни одного общего звука.
    • В официальной и актёрской речи польское твёрдое L держалось до середины XX века. Наприммер, в фильме 1937 года «Этажом выше» («Piętro wyżej»), говорили ещё с твёрдым L. Всеобщий переход на [w] произошёл уже во второй половине ХХ века, а устоявшиеся правила передачи иноязычных слов консерват никогдаивны и не меняются.
  • Фамилия Фридриха Ницше (Nietzsche) русским кажется неблагозвучной. А сами немцы читают ее просто «Ниче». Запудрили нам мозги тем, что записали один звук пятью буквами. Более правильная транскрипция принята, например, у сербов.
    • Аналогично при передаче других немецких фамилий с -tzsch. Их немного, но они есть. Например, солиста ню-диско группы Fresh Fox зовут Ronny Jentzsch.
    • Звук «ч» в немецком языке передается как «tsch», но в немецких фамилиях бывают исторические выверты с целью «чтоб писалось красивее». Устаревшее Goethe с диграфом вместо современнго Göthe с умлаутом — из той же серии.
  • Традиционно в немецких именах и названиях дифтонг «ei» при переводе на русский принято транслитеровать, записывая как «ей». Тогда как в стандатном немецком языке он читается как [ай]. Поэтому имя Генриха Гейне на самом деле произносится как [Хайнрих Хайне]. В сериале Breaking Bad главный герой представляется псевдонимом «Хайзенберг». Кто такой этот Хайзенберг? А это немецкий физик Гейзенберг, приложивший руку к созданию ядерного оружия.
  • Аналогично eu традиционно передаётся как «ей», хотя читается «ой». Из-за этого даже некоторые не-немецкие слова в русском изменили произношение. Было латинское neuter «ни тот, ни другой», образованное от ne + uter, и прилагательное neutrālis, у которого нет ни одной причины читаться иначе чем с «еу» (в русском изводе — «ев»). Но так как слово это попало в русский из немецкого, neutral записали как «нейтральный». Так и осталось. А взяли бы слово напрямую из латыни, было бы «невтральный».
    • Зигмунд Фрейд тоже в оригинале Фройд.
  • Немцы Хансы сильно обижатся, когда следуя традиционной транскрипции их называют Гансами со взрывным Г (хотя изначально подразумевался придыхательный, как в украинском, или, на худой конец, заднеязычный фрикативный, как в белорусском или южнорусском, звук). Gans по-немецки — гусь…
  • Традиция передачи славянских фамилий на -ов в средневековой латинице и до начала XX века как -off, в средние века было простительно — буквы w ещё не было в алфавите, а u и v считались вариантами одной буквы и поэтому написание Ivanov было бы неотличимо от Ivanou. Далее это просто стало традицией.
    • В результате это -off в западном мире стало маркером фамилий потомков русских мигрантов.
  • Система пиньинь (запись китайских иероглифов латиницей) для большинства англоговорящих является тем еще выносом мозга. Дело в том, что она не является одновременно ни транскрипцией, ни транслитерацией: многие сочетания согласных в ней обозначают совсем не те звуки, которые при виде них представляются англичанам. К примеру, -ng в конце слога на самом деле никакое не -нг и даже не английское [ң], а просто твердое , -n на том же месте — это -нь[11], а стоящее в начале r- настолько мягче даже английской вариации этого звука, что звучит скорее как ж- (поэтому 人 «человек» в пиньине rén, в русской передаче по системе Палладия — жэнь). И это еще цветочки по сравнению с произношением слогов, пишущихся через букву x- (икс), которая в английском в начале слова вообще экзотика[12]. Разгадка проста: изначально пиньинь создавался не для всяких варваров иностранцев, а для самих китайцев, когда при Мао Цзедуне возникла инициатива перейти с иероглифической письменности на латиницу. Соответственно, сочетания букв в нем подбирались так, чтобы китайцам было понятно, какие непривычные закорючки что именно означают — об удобстве для иностранцев тогда в принципе никто не думал. Когда затея со сменой алфавита провалилась, осиротевшую систему взяли на вооружение западные переводчики, к сожалению, тоже слишком часто забывающие пояснить читателю нюансы хитрой грамматики.
    • На самом деле, всё зависит от диалекта. Инициаль r- в северных диалектах звучит как слегка рычащая, в то время как в южных — шипящая. В отдельных провинциях её не могут выговорить вообще никак, и произносят как [й]. Финальный -ng — да, это не 2 звука, а один, но это не твёрдая [н], а горловая (произноситься в горле). Мягкое окончание [нь] говорят в Шанхае. Там даже станции метро объявляют с ярковыраженным мягким звуком на конце, это трудно не услышать. Но в большинстве провинций оно таки твёрдое, да. А есть диалекты, в которых разницы между -n и -ng нет вообще.
    • А вот русскоязычные кальки-транслитерации с пиньинь — уже троп в чистом виде. Самый известный современный пример — название модели смартфонов (и не только) Xiaomi, которые каждый второй читает «Ксяоми», хотя на самом деле это «Сяоми» (на слух «Щьяоми», но в некоторых северных диалектах «Сяоми»). Хотя «кс» в начале слова никакие англоговорящие не выговорят, поэтому там название китайского бренда исказили на свой лад: «шауми». На пиньине с диакритикой — Xiǎomĭ, причём слога здесь всего два, и финаль первого под ударением не может быть в принципе).
    • Это вообще характерно для романизации по системе пиньинь — из-за незнания его правил очень альтернативной интерпретации самими китайцами значений символов латинского алфавита, на свет периодически появляются загадочные личности вроде «генерала Ли Зонгрена» (в девичестве Ли Цзунжэнь).
    • В ту же кассу — Си Цзиньпин или Кси/Ши/Хи Джинпинг? Гоминьдан или Куоминтанг?
    • Хуже всего начинается, когда в дело вступают тайваньские китайцы. У них, конечно, есть своя романизация (ужасное вьетоподобное нечто с диакритикой), но для иностранцев так и используют устаревшую систему Уэйда-Джайлза, в то время как на материке давно перешли на пиньинь.
      • В «Покемоне» под Уэйдо-Джайлский каток попали Сокровища Руин, четыре легендарных чужеродных чудовища из 9-го поколения; оригинальные японские авторы дали им китайские имена — Чун Цзянь, Бао Цзян, Динь Лу и Ю Юй. Американские локализаторы, у которых от одного упоминания чего-то связанного с КНР воспламеняются стулья, их переиначили по-татарски по-тайваньски: соответственно, в Wo-Chien, Chien-Pao, Ting-Lu и Chi-Yu. И ладно бы, так некоторые продолжают этот кошмар по буквам транслитерировать на русский!
    • А вот знаменитая «мадам Вонг» в русской транскрипционной системе Палладия не должна писаться как «мадам Ун»: и пиньинь, и система Палладия относятся к нормативному (северно)китайскому, где такое сочетание отсутствует, а фамилия мадамы южнокитайская («кантонская»). Северный ее вариант, в зависимости от иероглифа — Wang (Ван) или Huang (Хўан), никаких Унов. Палладическое «нь», кстати, тоже не особо мягкое, мягкий знак там больше для различения (в системе Концевича, более заточенной под произношение, аналогичная пара фонем корейского языка передается без мягкого знака — одинаково «н», иногда добавляя к более твердой «ъ»).
  • Туда же китайское/вьетнамское «Ван». Известный по не самым приличным мемам товарищ по фамилии Даркхолм, эмигрировав в США, стал произноситься как «Вэн». Педаль в пол — ещё и сам себя называет именно так, а не как принято в его родном Вьетнаме. В русском допустимы оба варианта, однако если в фамилии содержится «а», как и в этом случае, обычно произносят «Ван», для удобства.
  • Если раньше англоязычные имена собственные переводили на французский/немецкий манер, то сейчас, поскольку английский является для многих единственным иностранным языком, наблюдается обратная тенденция. Многие молодые талантливые видеоблогеры умудряются выдавать шедевры вроде «латинская буква „эйч“» или «польская буква „даблъю“». Отдельные индивиды даже в тех языках, где слова читаются как написаны, умудряются искать «скрытый смысл». Например, латинское deus читают как «дьюс», idem как «айдэм», respice как «респайс», divide как «дивайд» и т. д.
    • Надо сказать, страдает от этого не только латынь, но и другие европейские языки, поскольку в постсоветские годы начали поголовно и безальтернативно преподавать английский. В итоге выросло поколение, которые искренне убеждены, что в таких языках, как немецкий, французский или испанский буквы тоже называются «эй, би, си, …». Или, например, что ch всегда надо читать как [ч], независимо от языка (справедливо только для английского и испанского, а в нормальных языках это [к] или [х], так ещё римляне греческое «хи» траскрибировали),[13] букву J как [дж] и т. д.
      • Буква J — искусственный вариант буквы I для неслогового варианта. Вот только использовали его в первую очередь в латинском языке, а во французских когнатах этих слов интервокальная i даёт [ж], в английском [дж], в испанском вообще, извините, [х]. Соответственно для звука [й] уже в этих языках начали использовать «лишнюю» букву Y. Поскольку именно французский язык стал международным, а в последние десятилетия его сменил английский, то стандарт этих языков вытеснил прежнюю немецкую традицию транскрибировать Й как J (аналогично кириллическим языкам с латинской письменностью). Впрочем, для практической транскрипции русского языка она по-прежнему используется, поскольку Y необходима для Ы (а вот для турецкой латиницы такой номер не прошёл, там и Y, и J оказались заняты, пришлось для [ы] вводить ı без точки).
      • Когда только начали появляться первые QR-коды, почти все читали это название «по-алгебраически» как «Ку Эр». Позднее, стараниями дикторов из рекламы, было популяризировано говноанглийское произношение «Кью Ар». Теперь каждый читает эти две весёлые буквы на свой манер, но не каждый сразу въезжает, чего от него хотят, если их произнести по другому.
      • То же самое и с латинской буквой X. Некоторые так и читают её как в латинском, независимо от языка. Под раздачу попадают не только китайцы, но, например, азербайджанцы, которые эту букву читают как русское «х» (например, meyxana — «мейхана»), или баски с бразильцами, которые произносят её как «ш» (соответственно, баскское trikitixa — «трикитиша», бразильско-португальское caxixi — «кашиши»). Зато все знают, что в английском в начале слова оно читается как [з], так что Ксена становится Зеной в русском переводе.
      • Напечатанное внизу страницы мелким шрифтом примечание в «Волшебном мелке» Синкен Хопп: Портной сказал «То be sure», потому что он был не простой портной, а английский. Их считают самыми искусными. Говорить надо так: «Ту би шюр». Дело в том, что в Англии не умеют произносить буквы правильно, как это делаем мы.
    • В фильме «Механик», читая надпись на пистолете Amat Victoria Curam, дедушка в инвалидном кресле произнёс последнее слово как [карам], хотя ни в латыни, ни в любом другом языке, кроме английского, буква U никогда в жизни не читалась как [а]. Но если для англоязычного актёра подобная оговорка ещё простительна, то наши переводчики не стали особо заморачиваться и также произнесли как услышали.
    • Молодая продавщица-консультантка, работающая в магазине обуви немецкого бренда, постоянно читает надпись Spezial как «спежл», хотя по правилам должно быть «специаль».
      • До сих пор попадаются индивиды, которые читают Vichy и Givenchy как «вичи» и «гивенчи».
      • Бренд одежды H&M родом из Швеции, а значит в оригинале читаться должен как «Хо ох Эм». Или «Хо и Эм», если русифицировать хотя бы союз. На общепринятой у нас в стране классической латинице было бы «Ха и Эм» или «Аш и Эм». Да и в каждой европейской стране его называют на свой манер. Но по непонятной причине, среди наших граждан почему-то прижился чисто английский вариант — «Эйч энд Эм». Наверное, по аналогии с названием бренда M&M’s.
      • Джакузи на самом деле Якуцци (Jacuzzi). Ванна с гидромассажем изобретена братьями итальянцами, а в нашей стране стала известна благодаря американскому прочтению их фамилии.
  • Именно так появилось название альбома Майка Олдфилда «Ommadawn». Майк, любитель кельтской культуры и интересных звуков, хотел добавить в альбом не осознанных текстов, а случайные слова на ирландском гэльском языке, которые будут красиво звучать. Он позвонил другу-ирландцу, и тот по телефону начитал ему первую красиво звучащую белиберду, которая пришла ему в голову. Олдфилду же в этой белиберде понравилось слово amadán (придурок), и он записал его именно так, как услышал. С тех пор так и оставил, говорит, «слово ничего не значит, так даже загадочнее».
  • Транслитерация на русский язык с корейского основана на диалекте корейцев, проживающих на территории СССР. Корейский обеих стран с полуострова несколько отличается от того, что мы привыкли видеть. Например, символ ㄹ «в числителе», то есть в начале слога, читается как [рь], а «в знаменателе», то есть в конце слога — как [ль] (именно мягко). Так слово 일 (солнце), содержащееся в именах двоих великих вождей, произносится «иль». Символ ㅓ читается как смягченное [о], а вовсе не [э]. К примеру, на латиницу её передают как o, либо как eo. Однако, можно допустить, что изначально хотели записать этот звук как ё, но как и в перечисленных выше примерах, просто забыли поставить точки. Так Ким Ир Сен на самом деле Ким Иль Сён, а Ким Чен Ир — Ким Чён Иль. Услышав официальную русскую транскрипцию, корейцы просто не поймут, о ком идёт речь.
    • Название города Сеул очевидно попало в русский язык не напрямую из корейского, а через написание латиницей, и переводчики читали его как Se-Oul. На самом деле это надо было читать как Seo-Ul — Сёуль.
    • Фамилия Цой, она же Чхве (최) На самом деле звучит как «Чуи», но в нашем языке уже устоялись две распространённых транслитерации. Причём южнокорейцев принципиально записывают как Чхве.
  • В португальском языке дифтонг «ão» произносится как «ан» (с носовым «н»), а безударная буква «o» — как «у» (чем-то похоже на русскую редукцию безударной «о» в короткое «а»). Тем не менее, русскоязычные переводчики (в частности, спортивные журналисты) об этом частенько забывают и обзывают, например, футболистов Канселу, Мариу и Феликса странным именем Жоао, тогда как они Жуаны — João Cancelo, João Mário, João Félix. Последнего вообще могут назвать Фелишем, видимо, подражая «португальскому» произношению, хотя фамилия Félix правильно произносится интуитивно (как одно из немногих языковых исключений).

Примечания

  1. Проблемы с записью «на слух» — далеко не всегда можно предсказать, как определённое сочетание звуков будет изображаться графически.
  2. Впрочем, в женской речи иногда может звучать ближе к [л].
  3. Или с пример обратной японо-англо-русской путаницы: в эссе Эрика Фрэнка Рассела многократно упоминается корабль «Киушиу Мару», который всё-таки «Кюсю», а никак не «Киушиу».
  4. Плюс ещё с дюжину эвфемистических наименований вроде «благородные люди», чтобы не оскорбить — за исключением двух, «демоны воздуха» и «излишне гордые».
  5. Ровно оттуда же растут ноги у Всеславура, который на самом деле Златовлас — Кистямур «проинтерпретировали» Glorfindel как Glory-find-all.
  6. Особенно показателен в этом смысле эпизод, когда любовница короля в интимной обстановке зовёт его Шарль, в то время как официально к нему обращаются «Карл». В оригинале это одно и то же имя.
  7. С лёгкой руки немцев, приучивших к этому и всю остальную Европу, и Россию.
  8. Надмозг — потому что собственный перевод ему не понравился.
  9. Это, кстати, две фамилии, имени среди них нет.
  10. Случай довольно уникальный — более ранний перевод здесь как раз транскрипционный (хотя правильнее Разерфорд с ударением на «а»).
  11. На самом деле, оно там не особо мягкое, мягкий знак там больше для различения. в системе Концевича, более заточенной под произношение, аналогичная пара фонем корейского языка передается без мягкого знака — одинаково «н», иногда добавляя к более твердой «ъ».
  12. Встречается в греческих словах, но редко, и читается не как «кс», а как «з». Так что Xerox — это на самом деле «зирокс».
  13. Новое доменное имя этого ресурса поголовно читают на английский манер — «посмотреч», хотя это закос под древнерусское «посмотрех», то бишь 'я посмотрел'. А сам швейцарский национальный домен .ch — аббревиатура латинского Confoederatio Helvetica, то есть ни к ынглишу, ни к «ч» не имеет ни малейшего отношения.