Я пишусь через «Э»: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(Новая страница: «'''Я пишусь через «Э»''' — свойство имён в переводах на русский язык с самых различных других языков (от английского до японского). Как правильно: «Мехрун» или «Мерунес»? «Аллисер» или «Аллисир»? «Глорфиндел» или «Глорфиндейл»? ([[Педаль в пол|А может быть]...»)
Строка 1: Строка 1:
{{TVTropes|SpellMyNameWithAnS|Spell My Name with an "S"}}
{{Limited}}
'''Я пишусь через «Э»''' — свойство имён в переводах на русский язык с самых различных других языков (от английского до японского). Как правильно: «Мехрун» или «Мерунес»? «Аллисер» или «Аллисир»? «Глорфиндел» или «Глорфиндейл»? ([[Педаль в пол|А может быть]], [[Йопт In Translation|Всеславур]]?)
'''Я пишусь через «Э»''' — свойство имён в переводах на русский язык с самых различных других языков (от английского до японского). Как правильно: «Мехрун» или «Мерунес»? «Аллисер» или «Аллисир»? «Глорфиндел» или «Глорфиндейл»? ([[Педаль в пол|А может быть]], [[Йопт In Translation|Всеславур]]?)


В некоторых случаях ответ имеется однозначный: так, «Глорфиндел» — правильно (а если совсем правильно, то Глорфиндэль, с мягким «л»), «Глорфиндейл» — неправильно, а «Всеславур» — вообще камедь с медведями<ref>Отсюда знаменитая шутка о классификации переводов по Глорфиндель-системе: класс «Глорфиндель» — просто перевод, класс «Глорфеандайл» — перевод буквальный, класс «Дельфинглор» — перевод наизнанку, и т. д.</ref>. Но в большинстве случаев однозначного ответа нет: например, английское «e» можно передавать как «э» или как «е», когда оно в закрытом слоге и не в начале слова, и ни один из вариантов явно неверным не будет. А в некоторых случаях с разных языков транскрибируется по-разному. Например, Сефирот (главный гад [[Final Fantasy VII]]) — имя из иврита, где оно однозначно пишется с «т» на конце. Но в японском (а точнее, в [[ингриш]]е) оно вполне себе «Сефиросу». Поэтому количество сторонников написания «Сефирос» немногим меньше, чем «Сефирот», поскольку игра японская<ref>Мало кому памятный факт: масла в огонь в самом начале подлила знаменитая публикация прохождения FF VII в культовом некогда журнале «Великий Дракон». Игрожурналист Алексей Пожарский, более известный как Lord Hanta, упорствовал в написании «Сефирос» (ну как же, ведь в английском -th это не [t], а шипящий выдох [θ], как в слове health!). А поскольку многие юные (и не очень) геймеры в 1997 году откровенно равнялись на «Великий Дракон», масса мигом усвоила, что писать-де нужно именно так.</ref>.
В некоторых случаях ответ имеется однозначный: так, «Глорфиндел» — правильно (а если совсем правильно, то Глорфиндэль, с мягким «л»), «Глорфиндейл» — неправильно, а «Всеславур» — вообще камедь с медведями<ref>Отсюда знаменитая шутка о классификации переводов по Глорфиндель-системе: класс «Глорфиндель» — просто перевод, класс «Глорфеандайл» — перевод буквальный, класс «Дельфинглор» — перевод наизнанку, и т. д.</ref>. Но в большинстве случаев однозначного ответа нет: например, английское «e» можно передавать как «э» или как «е», когда оно в закрытом слоге и не в начале слова, и ни один из вариантов явно неверным не будет. А в некоторых случаях с разных языков транскрибируется по-разному. Например, Сефирот (главный гад [[Final Fantasy VII]]) — имя из иврита, где оно однозначно пишется с «т» на конце. Но в японском (а точнее, в [[ингриш]]е) оно вполне себе «Сефиросу». Поэтому количество сторонников написания «Сефирос» немногим меньше, чем «Сефирот», поскольку игра японская<ref>Мало кому памятный факт: масла в огонь в самом начале подлила знаменитая публикация прохождения FF VII в культовом некогда журнале «Великий Дракон». Игрожурналист Алексей Пожарский, более известный как Lord Hanta, упорствовал в написании «Сефирос» (ну как же, ведь в английском -th это не [t], а шипящий выдох [θ], как в слове health!). А поскольку многие юные (и не очень) геймеры в 1997 году откровенно равнялись на «Великий Дракон», масса мигом усвоила, что писать-де нужно именно так.</ref>.
* Вообще говоря, в иврите есть ещё ашкеназское произношение, и там произносится именно «с», а не «т». Хотя в современном Израиле оно не является нормативным.
* Вообще говоря, в иврите есть ещё ашкеназское произношение, и там произносится именно «с», а не «т». Хотя в современном Израиле оно не является нормативным.
* И это не «имя из иврита, где оно пишется», ибо в иврите это ни разу не имя, а совокупность божественных эманаций в каббале («от» вместе с вышеупомянутым ашкеназским произношением — суффикс множественного числа женского рода, «им» как в «херувимах и серафимах» — мужского).


Типичные споры вокруг транскрипций:
Типичные споры вокруг транскрипций:
* Они поменяли, отстой, по-старому лучше! В серию пришёл новый переводчик, который стал транскрибировать имена по-новому. И всем приходится привыкать, что Мехрун теперь не Мехрун, а Мерунес. Это может быть забавно, если люди, движимые привычкой, настаивают на неправильном написании. Но в случае с Ме(х)рун(ес)ом, к примеру, самым правильным будет вообще Мерун, а оба вышеуказанных варианта порождают типичный спор тупоконечников с остроконечниками. [[Педаль в пол]], если написание меняется туда-сюда зигзагом: даэдра, дейдра, опять даэдра.
* Они поменяли, отстой, по-старому лучше! В серию пришёл новый переводчик, который стал транскрибировать имена по-новому. И всем приходится привыкать, что Мехрун теперь не Мехрун, а Мерунес. Это может быть забавно, если люди, движимые привычкой, настаивают на неправильном написании. Но в случае с Ме(х)рун(ес)ом, к примеру, самым правильным будет вообще Мерун, а оба вышеуказанных варианта порождают типичный спор тупоконечников с остроконечниками.
** Частично может быть обосновано тем, что действие происходит в разных землях, и традиции произношения в Морровинде, Сиродиле и Скайриме могут отличаться<ref>ВНЕЗАПНО, этот [[фанатский обоснуй]] косвенно подкреплён каноном! В одном из дополнений для Скайрима мы узнаём, что скаалы (норды Солст(х)ейма) называют Хермеуса Мору «Херма-Мора». Так действительно, почему же другого даэдрического принца не могут называть по-разному в разных регионах?</ref>.
** Частично может быть обосновано тем, что действие происходит в разных землях, и традиции произношения в Морровинде, Сиродиле и Скайриме могут отличаться<ref>ВНЕЗАПНО, этот [[фанатский обоснуй]] косвенно подкреплён каноном! В одном из дополнений для Скайрима мы узнаём, что скаалы (норды Солст(х)ейма) называют Хермеуса Мору «Херма-Мора». Так действительно, почему же другого даэдрического принца не могут называть по-разному в разных регионах?</ref>.
** В ту же корзину смена гласных, не обоснованная ничем, кроме благозвучности. [[Team Fortress 2]]: Зеф'''е'''найя или Зеф'''а'''найя Манн? [[WarCraft]]: [[WarCraft/Arthas|Арт'''а'''с]] или Арт'''е'''с? Первое — точная транскрипция, второе — просуществовавшая некоторое время замена. Автор этого пункта за благозвучность и даже первого героя [[DotA]] зовёт Шандельзарой<ref>Shendelzare Silkwood, the Vengeful Spirit была первым героем в той [[DotA]], которая мод [[WarCraft III]].</ref> — но, как всегда, спорно.
** В ту же корзину смена гласных, не обоснованная ничем, кроме благозвучности. [[Team Fortress 2]]: Зеф'''е'''найя или Зеф'''а'''найя Манн? [[WarCraft]]: [[WarCraft/Arthas|Арт'''а'''с]] или Арт'''е'''с? Первое — точная транскрипция, второе — просуществовавшая некоторое время замена. Автор этого пункта за благозвучность и даже первого героя [[DotA]] зовёт Шандельзарой<ref>Shendelzare Silkwood, the Vengeful Spirit была первым героем в той [[DotA]], которая мод [[WarCraft III]].</ref> — но, как всегда, спорно.
* Поливанов-style. Японский язык вообще проблематичен в русской транскрипции. Общепринятой в русском считается транскрипция по Поливанову (например, «Мицубиси», а не «Митсубиши», «сёдзё», а не «шоджо», [[Участник:Arashi110|«Араси», а не «Араши»]]). Но настаивающих на «шоджо» или даже «Митсубиши» (по системе Хэпбёрна, в которой нужно как раз «шикать», а не «сикать») не убавляется. Что самое страшное: сами японцы произносят это не так и не этак — не «си» и не «ши», а что-то среднее, как бы [щи]; не «ся» и не «ша», а как бы [щя], и т. п.
* Поливанов-style. Японский язык вообще проблематичен в русской транскрипции. Общепринятой в русском считается транскрипция по Поливанову (например, «Мицубиси», а не «Митсубиши», «сёдзё», а не «шоджо», [[Участник:Arashi110|«Араси», а не «Араши»]]). Но настаивающих на «шоджо» или даже «Митсубиши» (по системе Хэпбёрна, в которой нужно как раз «шикать», а не «сикать») не убавляется. Что самое страшное: сами японцы произносят это не так и не этак — не «си» и не «ши», а что-то среднее, как бы [щи]; не «ся» и не «ша», а как бы [щя], и т. п.
** Проблема в том, что «по системе Хепберна надо шикать» мягким английским sh, звучащим относительно близко к японскому, а не твердым русским «шы». Однако нужно помнить, что по Хэпбёрну транслитерируют не только в англоязычных странах, и во многих языках, также использующих эту систему, [ш] ни разу не мягкое.
** Прибавляет к проблематичности и японское написание европейских имён с буквой «Л»<ref>Причём иногда доходит до абсурда. Некоторые фанаты аниме «Волчица и пряности» до сих пор спорят по поводу того, как зовут главную героиню — Холо или Хоро. И это при том, что каноническая точка поставлена: в одном из кадров аниме видна подпись на документе, в которой (хоть и коряво) написано «Holo». Автор литературного первоисточника, впрочем, от ответа на прямой вопрос о правильном написании имени фактически ушёл.</ref>. «Лина Инверс» или «Рина Инверс»? «Риноа» или «Линора»?
** Прибавляет к проблематичности и японское написание европейских имён с буквой «Л»<ref>Причём иногда доходит до абсурда. Некоторые фанаты аниме «Волчица и пряности» до сих пор спорят по поводу того, как зовут главную героиню — Холо или Хоро. И это при том, что каноническая точка поставлена: в одном из кадров аниме видна подпись на документе, в которой (хоть и коряво) написано «Holo». Автор литературного первоисточника, впрочем, от ответа на прямой вопрос о правильном написании имени фактически ушёл.</ref>. «Лина Инверс» или «Рина Инверс»? «Риноа» или «Линора»?
** Особенно отожгли в книге Можейко «1185»: из имени Минамото но Ёсицунэ были убраны ё и э, и получилось Есицуне, вариантов чтения которого оочень много.
** Особенно отожгли в книге Можейко «1185»: из имени Минамото но Ёсицунэ были убраны ё и э, и получилось Есицуне, вариантов чтения которого оочень много.
* Такая же фигня и с транскрипцией китайского языка: часто переводят с пиньиня (латиница) на систему Палладия (кириллица). Отсюда и возникают такие перлы, как Пинг (Пин), Зенг (Цзэн), Джианг (Цзян), Гонконг (Хёнкон<ref>Кантонский вариант.</ref> или Сянган<ref>На путунхуа — материковом китайском. На слух звучит как «Щянган», однако, в некоторых северных диалектах произносится точно по Палладию — как «Сянган».</ref>). А в слово Panda-ren из WarCraft состоит из слова «панда» и слова «человек», которое читается не «рен», а «жэнь», то есть правильно «панда-жэнь», а не «панда-рен».
* Такая же фигня и с транскрипцией китайского языка: часто переводят с пиньиня (латиница) на систему Палладия (кириллица). Отсюда и возникают такие перлы, как Пинг (Пин), Зенг (Цзэн), Джианг (Цзян), Гонконг (Хёнкон<ref>Кантонский вариант.</ref> или Сянган<ref>На путунхуа — материковом китайском. На слух звучит как «Щянган», однако, в некоторых северных диалектах произносится точно по Палладию — как «Сянган».</ref>). А в слово Panda-ren из WarCraft состоит из слова «панда» и слова «человек», которое читается не «рен», а «жень», то есть правильно «панда-жень», а не «панда-рен».
** С пиньиня на систему Палладия никаких Пингов и Джиангов не получается — это продукт как раз бессистемных попыток прочитать романизированный китайский как английский.
** А с именами и фамилиями ещё хуже: если при транскрипции с японского языка пишут сначала имя, а потом фамилию, то при транскрипции с китайского языка сначала пишут фамилию, а потом имя. А на Западе всё наоборот.
** А с именами и фамилиями ещё хуже: если при транскрипции с японского языка пишут сначала имя, а потом фамилию, то при транскрипции с китайского языка сначала пишут фамилию, а потом имя. А на Западе всё наоборот.
*** При ''транскрипции'' имён практически с любого восточноазиатского языка, включая японский, пишут фамилию, а потом имя — и только так. А вот переворачивают ли потом эти имена для использования в текстах или документах — это как где принято, и «Запад» здесь принципиально не отличается. Имена японцев, родившихся после 1868 года, чаще переворачивают на европейский манер «Имя Фамилия», китайцев и корейцев ''при упоминании в текстах'' чаще не трогают, но если, к примеру, в научном журнале или кабинетных табличках принят «европейский порядок» — никто им исключения не делает.
* Корейцам тоже хронически не везёт, и [[Устоявшийся неточный перевод|устоявшихся неточных транскрипций]] тут вагон. Причина кроется в диаметрально противоположных принципах принятых систем передачи названий: если российский подход Холодовича-Концевича в первую очередь направлен на то, чтобы отражать произношение (и, кстати, не советует записывать личные имена в два слога), то западная транскрипция по Маккюну-Рэйшауэру пытается передать корейское написание латиницей. Например, имя первого руководителя КНДР приблизительно произносится как «Ким Ильсон», а латиницей записывается «Kim Il Sung» или даже «Gim Ilseong» по новой романизации, предложенной Южной Кореей. В России он стал Ким Ир Сеном, потому что так его имя читали этнические корейцы-носители северо-восточных диалектов, развивавшие отечественную кореистику на её ранних этапах. Кроме того, корейский всё-таки довольно экзотичен для русскоязычных, так что многие просто читают записанные латиницей названия по наитию, иногда ориентируясь на свои знания английского: отсюда и Ро Дэ У (на самом деле Но Тхэу), Ким Ки Дук (Ким Гидок) и даже Ки-мун Бан (бывший генсек ООН Пан Гимун/Ban Ki-moon в прочтении одного из однокурсников автора правки). Не особо заморачиваются по этому поводу даже в федеральных СМИ.
* Во вьетнамском не менее забористая фонетика с шестью тонами в придачу, кроме того, у многочисленных эмигрантов из Вьетнама в документах зачастую опускают диакритические знаки, в результате чего прочитать по правилам становится уже невозможно. Условный вьетнамский наркобарон Тран из соответствующего боевика — на самом деле Чан, а господин Дуонг в реальности Зыонг. Для не владеющих языком выход один — проверять по устоявшимся правилам транскрипции.
* Повторная транслитерация. Слово уже ранее писалось по-русски, но, придя из другого источника, обрело альтернативное написание. Священную гору в Иерусалиме (которая на иврите Цийон) давным-давно по-русски звали Сион, однако в переводе «[[The Matrix|Матрицы]]» одноимённое место назвали «Зионом», каковая транскрипция и закрепилась среди фанатов.
* Повторная транслитерация. Слово уже ранее писалось по-русски, но, придя из другого источника, обрело альтернативное написание. Священную гору в Иерусалиме (которая на иврите Цийон) давным-давно по-русски звали Сион, однако в переводе «[[The Matrix|Матрицы]]» одноимённое место назвали «Зионом», каковая транскрипция и закрепилась среди фанатов.


== Некоторые примеры ==
== Некоторые примеры ==
* Мистер Мияги из «Парня-каратиста» неоднократно поправляет окружающих, которые произносят его фамилию по правилам английского языка — «Мияджи».
* Семейство Грэй в «Алых парусах» [[Гринландия|А.Грина]].
* Семейство Грэй в «Алых парусах» [[Гринландия|А. Грина]].
* Оленёнок [[Bambi]] пишется через Е, если это книга [[Замки, вальсы и штрудели|австрийца]] Феликса Зальтена (и советская экранизация), и через Э, если это [[Disney|диснеевский]] мультфильм.
* Слово «белладонна» пишется через 2 Л, потому что происходит от итальянского bella donna («красивая женщина»), но в пьесах-сказках Валерия Шульжика (по сценарию которого сняты цикл мультфильмов «Приключения поросёнка Фунтика») имя главгадины пишется через 1 Л.
* Каково имя юной волшебницы из игры [[Final Fantasy IV]]? По замыслу японцев-сценаристов, её звали Лидия. Но в японском звуки Л и Р не различаются, и в первом английском переводе (том самом, из которого пошло выражение «spoony bard») волшебницу окрестили «Ридия». [[Фэнтези-ономастика|Экзотическое имя]] так понравилось фэнам, что в конце концов все признали этот вариант каноническим.
* Каково имя юной волшебницы из игры [[Final Fantasy IV]]? По замыслу японцев-сценаристов, её звали Лидия. Но в японском звуки Л и Р не различаются, и в первом английском переводе (том самом, из которого пошло выражение «spoony bard») волшебницу окрестили «Ридия». [[Фэнтези-ономастика|Экзотическое имя]] так понравилось фэнам, что в конце концов все признали этот вариант каноническим.
* Переводчик книги Артура Голдена «Мемуары гейши», похоже, был весьма далёк от японистики — и, недолго думая, передал все встречающиеся в тексте японские слова так, как они, по его мнению, транслитерировались бы с английского, но никак не с японского. Так появились такие шедевры, как «Джион» (Гион — знаменитый квартал в Киото) и «мизуаж» (мидзуагэ). И Поливанов, и Хэпбёрн рыдают кровавыми слезами.
* Переводчик книги Артура Голдена «Мемуары гейши», похоже, был весьма далёк от японистики — и, недолго думая, передал все встречающиеся в тексте японские слова так, как они, по его мнению, транслитеровались бы с английского, но никак не с японского. Так появились такие шедевры, как «Джион» (Гион — знаменитый квартал в Киото) и «мизуаж» (мидзуагэ). И Поливанов, и Хэпбёрн рыдают кровавыми слезами.
* [[Древний Грим|В мифологии]]: Геркулес (римское прочтение) или [[Геракл]] (греческое)? Нам привычнее греческое (а геркулес для нас — это каша-овсянка), Западу — римское. А французы своего «Геркулеса» произносят вообще как [эркюль].
* [[Древний Грим|В мифологии]]: Геркулес (римское прочтение) или [[Геракл]] (греческое)? Нам привычнее греческое (а геркулес для нас — это каша-овсянка), Западу — римское. А французы своего «Геркулеса» произносят вообще как [эркюль].
** В ту же степь — дилемма Одиссей/Улисс: опять-таки, греческий вариант (Ὀδυσσεύς) против латинского (Ulysses).
** В ту же степь — дилемма Одиссей/Улисс: опять-таки, греческий вариант (Ὀδυσσεύς) против латинского (Ulysses).
* Фамилия великого датского сказочника — Андерс'''е'''н. Весьма распространена ошибка, когда его называют Андерс'''о'''ном, как если бы он был шведом.
* Фамилия великого датского сказочника — Андерс'''е'''н. Весьма распространена ошибка, когда его называют Андерс'''о'''ном.
* Побойтесь Бога и Габора Берецки (видного венгерского лингвиста), русские фанаты комиксов от DC! Серийного убийцу из комиксов о Бэтмене, этнического мадьяра, вы раз за разом, с упорством, достойным лучшего применения, непроизносимо именуете кириллицей «Зсасз». Его фамилия читается вовсе не так. По правилам хитрой венгерской орфографии и фонетики, эта фамилия (Zsasz) должна произноситься как '''Жас'''! Но всем пофиг…
* Вечный спор в сообщества Devil May Cry — Вергилий, Виргил или вообще Вёрджил? Персонажа назвали в честь героя «Божественной комедии», которого зовут в честь древне-римского поэта (вернее это он и есть). На латыни его имя произносится как Вергилиус, в русской традиции передачи латинских имён — Вергилий, на итальянском (как времён Данте, так и современном) — Виргил и пишется в любом европейском языке, соответственно Virgil.
* [[ПЛиО]] — с валирийскими именами переводчикам пришлось попотеть, ведь, в отличие от вестеросских, они ну никак не похожи на европейские. Дейнерис, Дейенерис или, может, Даэнерис? Эймон, Эйемон или Аэмон? Сериал снял проблему лишь частично: произносят что-то близкое [https://youtu.be/r0Kq1_JydfA?t=2 «Дейнерис» с поправкой на английскую фонетику], но когда сама героиня говорит на родном валирийском, то называет себя [https://youtu.be/vfM1ufWKZ-I?t=174 «Даэнерис»], так что вопрос отчасти и внутримировой. А сам Джордж Мартин произносит в контексте английской речи «Дэнэрис», но когда говорит что-нибудь на валирийском — опять-таки называет эту женщину «Даэнерис». Вот и пойми тут!
* [[Planescape: Torment]] — первый спутник Безымянного, летающий череп, в русских переводах часто зовётся Морте/Мортэ. Однако сама игра подсказывает, что пишется он всё-таки не через «э», то бишь, Морт. Когда Грейс спрашивает у него, что же он на самом деле такое, он отвечает: «Я — le petit Morte» («Я — малыш Морт»). Это практический омофон французского словосочетания ''la petite mort'' — «маленькая смерть», или, говоря без экивоков, «оргазм». Вот [[Билингвальный бонус|так изящно]] озабоченный летающий череп умеет заигрывать. И вообще достаточно прислушаться к озвученным репликам: Морт он.
* [[Heroes of Might & Magic V]] — новый сеттинг российские разработчики назвали Ashan (Ашан), однако чтобы не вызывать ассоциаций с супермаркетами<ref>Если что, в родной Франции и в большей части стран пишется «Auchan» и произносится, соответственно, [ошан].</ref>, в отечественной версии дали транслитерацию «Асхан». Также экзотичные для иностранцев русские варианты имён были для отечественного рынка наоборот переделаны под западные: Николай стал Николасом, его отец Алексей — Алексом. Уже по менее понятным причинам «докрутили» эльфийские имена: в русской версии Файдаэн, на экспорт — Финдан. «Упрощали», наверное.
* [[JJBA]] — что к жоже система Поливанова неприменима (ибо гробит отсылки), фанаты единогласны. Но как лучше транслитерировать «сутандо» — стенд или станд — единого мнения нет.
** Один из главных героев пятой части, Бруно Бу ч/чч ел/елл/ар/арр а т/тт и. При транскрипции итальянского в русский через японский возникла полная неразбериха.
* [[Tokyo Ghoul]] — в любительских переводах манги и аниме персонажей зовут Канеки Кен, Тоука Киришима, Банджо, Джузо Сузуя, Нишио Нишики, Ризе/Ризэ, а форма, приобретаемая гулем вследствие каннибализма, называется каку'''джа''', да и ещё уймы примеров. Но вот появился лицензионный российский перевод, и теперь у нас есть Кан'''э'''ки К'''э'''н, Т'''ок'''а Кири'''с'''има, Бан'''дзё''', Д'''зюд'''зо Су'''дз'''уя, Ни'''с'''ио Ни'''с'''ики, Ри'''дзэ''', и наконец ужасное каку'''дзя'''… Учитывая, что фанаты давно уже привыкли к первому варианту написания, то второй выглядит крайне непривычно.
* «Легенда о героях Галактики» — Лихтенладе. Учитывая, что многие имперцы носят фамилии, образованные от немецких топонимов (Ройенталь, Оберштайн, Айзенах), он вполне может оказаться Лихтенраде — был такой городок в Германии, в дальнейшем пригород Берлина. Маркиза Бенемюнде, по всей видимости, неудачно прочитанная Пенемюнде. А вот фон Бюро, судя по английским субтитрам, на самом деле Бюлов — фамилия известная и старинная, придающая Галактическому рейху оттенок преемственности.
* Франшиза [[Danganronpa]] — та же история, что с примером выше. Большинство русскоязычных фанатов играли на английском или в переводы, где на систему Поливанова забили. Отголоски баталий слышны даже на страницах настоящего сайта.
* [[Ah! My Goddess]] — главная героиня, названная в честь древнескандинавской норны, на самом деле, конечно же, Верданди (Verðandi). Однако автор манги ещё в первом томе оказался [[сам себе надмозг]] и, переписав имя с японской слоговой азбуки катаканы на латиницу, получил Belldandy. Под таким именем богиня и вошла в официальный английский перевод.
* Не застрахованы от этого даже реальные люди! Кори Барлога (одного из авторов серии [[God of War]]) и на Западе нет-нет да назовут [[Балрог]]ом, а уж у нас, где слово «барлог» и было с лёгкой руки всяких кистямуров обозначением этого самого… поди тут не запутайся.
* У цикла рассказов Роберта ван Гулика о судье Ди было несколько переводчиков, и не все они владели системой Палладия в одинаковой степени, что заметно по именам помощников чиновника: Ма Жун и Цзяо Тай vs. Ма Джунг и Чао Тай.
* Японский «[[Кот в сапогах]]» — друг главного героя представляется перед королём как «принц Калава», откуда взялся Калава, если в исходнике был Карабас? Когда сказку переводили на японский Карабас стал Каравой, а когда переводили на русский, из-за японской путаницы р\л получился Калава.
* Гэри Дженнингс, «Ацтек» — переводчик Волковский в целом здорово справился с этим [[кирпич]]ом, однако терминологию на науатле и фонетику мезоамериканских языков погуглил плохо, поэтому передавал всё как с английского или как ему казалось правильным. Правитель ацтеков из уэй-тлатоани стал юй-тлатоани, главный герой Миштли — Микстли («x» в науатле передаёт звук «ш»), а его сапотекская невестка из Беу Рибе превратилась в Бью.
* [[Sailor Moon]] — лунная королева — Серенити или Селенити, учитывая проблемы японцев со звуком «л»? Если призадуматься, то и так и так: есть и Море Ясности на Луне — ''Mare Serenitatis'', и греческая богиня луны Селена. Вариант «Серенити» всё же преобладает.
* Имена авторов страдают не реже, чем имена персонажей: если в оригинальном имени автора были умлауты или другие диакритические знаки, то при переводе на английский они обычно теряются. Художник комиксов Šejić — не Седжик, а Шеич. У предков сценариста Джефа Лоэба была немецкая фамилия Лёб.
* Наиболее популярные ляпы произношения:
** Буквы B (в разных языках либо [б], либо [в]) и X (кс, гз, ха, ш, з, с, в том числе такая чехарда может быть в пределах одного языка — xerox по английски произносится [зирокс], а по русски [ксерокс], потому что у нас нет правила «X первой буквой звучит как [з]»).
** Сколько раз повторять — машина на самом деле не «Ламборджини», а Ламборгини (Lamborghini)! Итальянцы там вставляют h именно затем, чтобы это подчеркнуть.
** Этот актёр на самом деле Джейсон Стейтем. Но почти все в России произносят Стетхем.
** [[The Room|Этот]] горе-режиссёр — франкоканадец (достаточно послушать его [[Смищной аксэнт|убойный акцент]]!), и правильно его фамилия произносится «Визо», с ударением на «о». Но почти все — особенно в России — говорят «Томми Вайсо», ударяя «а».
*** Разве? Вроде все ставят ударение на «о». Свою национальность он, к слову, скрывает. Но фамилия, судя по написанию, однозначно французская (Viseau), и правила её произношения очевидны.
** Да не «Метал Джир», а Метал Гир!
** Да не «Халфлайф», а «Хафлайф», без «л»! Англоязычные произносят так!
** Да не «Томб Райдер», нефиг произносить «по буквам, как написано»! Англоязычные говорят «Тум Рейдер» — <s>грабительница могил</s> расхитительница гробниц! Двойка по инглишу!
*** По современному инглишу. Б на конце «проглотилась» несколько веков назад, многие слова на -omb/-amb заимствованные из латинского и греческого. Русское «тумба» того же корня и происхождения (низкое, широкое возвышение), хоть и означает собственно возвышение, а не гробницу, могилу, курган. Та же проблема с расчёской/сотами comb [коом], маткой womb [вум], ягнёнком lamb [лэм], и (что же ещё?) бомбой bomb [бэм]. Нет, никто не знает, почему бомба не [бум].
*** А ei, которое произносится [ай], и ai, произносящееся как [эй] — хроническая проблема германских языков в целом.
** Да не «Ворчестер», а Вустер (Worchester)! [[Кельты в килтах|Кельты]] имеют привычку пропускать множество букв!
** А вот Дина Дурбин — тот случай, когда как раз надо было произносить по буквам: она не Дина (Dinah), она Деанна (Deanna), как пишется, так и звучит (хотя с этим именем и носители языка путаются). Но «Дина» — ГОРАЗДО приятнее на слух для носителя русского языка, чем непривычная и субъективно-странная «Деанна»; как-то ближе, что ли, роднее.
** Фамилию актёра по прозвищу «король Болливуда», ориентируясь на латиницу, норовят произносить или записывать кириллицей «'''Кх'''ан». Во-первых его фамилия Хан означает ровно то же и произносится так же, как азиатский титул (как и многие его однофамильцы, актёр мусульманин с афганскими корнями), а во-вторых, почти в любом европейском языке «h» произносится ближе к придыханию, если вообще произносится, а для твёрдого русского или индийского «х» используются буквосочетания, включая этот самый «kh». Kharkov, Khokhloma и Nikita Khrushchev вам в помощь.
** Сунь Укун (он же Сон Гоку, если прочитать иероглифы по японски) хронически этим страдает. Английская транскрипция — Sun Wukong, и безалаберные переводчики лепят ''повсюду'' «Вуконгов», игнорируя и то, что даже если это прочитать по правилам самого английского, получится «Сан [[Бафос-нежданчик|Уаконь]]».
** Любая ''англоязычная''<ref>В других языках другие правила, поэтому BMW — это «бэ-эм-вэ»</ref> аббревиатура с буквой W — W читается как «дабл-ю», а не как «вэ»; но произносить «дабл ю» зачастую ленятся и порождают [[Кнопка берсерка|невыносимо отвратительное]] «даби».
*** В американском английском не парятся и называют эту букву «дабья». Да, прозвище Буша-младшего идёт от его среднего инициала.
** В ту же копилку обозначение числа «0» (Zero) как О в разговорной речи. Если говорят «Double-O» — значит «Два нуля».
* [[Parasite Eve]] — идут споры, как имя героини «Aya» следует писать на русском: «Ая» или «Айя»? В пользу последнего говорит произношение «eye-ya» и это не нарушает созвучность с именем ее сестры.
* [[Hellsing]] — Виктория Целес или Серас? Общепризнанным является второе. Но в 2000-х бродило сразу 4 варианта перевода: Целес, Церас, Селес, Серас. В общем, кто-как услышал.


== Игры с тропом ==
== Игры с тропом ==
* Пратчетт, «[[Discworld|Пастушья корона]]» — произношение фамилии барона Чуваукли: «Произносится „Чуффли“ согласно странному правилу: чем более древнему аристократическому роду принадлежит фамилия, тем более странно она произносится. Тиффани однажды слышала, как высокородный гость по имени Понсоби-Маклрайт (Пмт) называл Роланда „Чфф“».
* Французский фильм «Великолепный» (1973): написание фамилии суперагента, главного героя [[Шоу внутри шоу|книг]] писателя-неудачника Франсуа Мерлена, ни разу не встречается ни в фильме, ни в титрах, так что точно неизвестно, как надо её писать — на английский манер Синклер (Sinclair) или на французский манер Сен-Клер (Saint-Clair). По-английски произносится различно, а вот по-французски — совершенно одинаково.
* Французский фильм «Великолепный» (1973): написание фамилии суперагента, главного героя [[Шоу внутри шоу|книг]] писателя-неудачника Франсуа Мерлена, ни разу не встречается ни в фильме, ни в титрах, так что точно неизвестно, как надо её писать — на английский манер Синклер (Sinclair) или на французский манер Сен-Клер (Saint-Clair). По-английски произносится различно, а вот по-французски — совершенно одинаково.
* В 18 лет [[Роберт Льюис Стивенсон]] изменил способ написания с Lewis на Louis.


== См. также ==
== См. также ==
* [[Фэнтези-ономастика]]: когда имена намеренно пишут не так, как [[IRL]], чтобы подчеркнуть, что это другой мир. [[A Song of Ice and Fire|Эддард (а не Эдвард) Старк]]<ref>На самом деле Eddard — редкий, но всё же вполне реальный вариант имени Edward. Ещё в елизаветинском английском понятия о правописании были очень смутные, и тот же Шекспир использовал не менее полудюжины вариантов спеллинга ''собственной'' фамилии, так что данный пример — сущие мелочи.</ref> — это туда.
* [[Фэнтези-ономастика]]: когда имена намеренно пишут не так, как [[IRL]], чтобы подчеркнуть, что это другой мир. [[A Song of Ice and Fire|Эддард (а не Эдвард) Старк]] — это туда.
* [[Устоявшийся неточный перевод]].
* [[Устоявшийся неточный перевод]].



Версия 09:03, 10 апреля 2022

Я пишусь через «Э» — свойство имён в переводах на русский язык с самых различных других языков (от английского до японского). Как правильно: «Мехрун» или «Мерунес»? «Аллисер» или «Аллисир»? «Глорфиндел» или «Глорфиндейл»? (А может быть, Всеславур?)

В некоторых случаях ответ имеется однозначный: так, «Глорфиндел» — правильно (а если совсем правильно, то Глорфиндэль, с мягким «л»), «Глорфиндейл» — неправильно, а «Всеславур» — вообще камедь с медведями[1]. Но в большинстве случаев однозначного ответа нет: например, английское «e» можно передавать как «э» или как «е», когда оно в закрытом слоге и не в начале слова, и ни один из вариантов явно неверным не будет. А в некоторых случаях с разных языков транскрибируется по-разному. Например, Сефирот (главный гад Final Fantasy VII) — имя из иврита, где оно однозначно пишется с «т» на конце. Но в японском (а точнее, в ингрише) оно вполне себе «Сефиросу». Поэтому количество сторонников написания «Сефирос» немногим меньше, чем «Сефирот», поскольку игра японская[2].

  • Вообще говоря, в иврите есть ещё ашкеназское произношение, и там произносится именно «с», а не «т». Хотя в современном Израиле оно не является нормативным.

Типичные споры вокруг транскрипций:

  • Они поменяли, отстой, по-старому лучше! В серию пришёл новый переводчик, который стал транскрибировать имена по-новому. И всем приходится привыкать, что Мехрун теперь не Мехрун, а Мерунес. Это может быть забавно, если люди, движимые привычкой, настаивают на неправильном написании. Но в случае с Ме(х)рун(ес)ом, к примеру, самым правильным будет вообще Мерун, а оба вышеуказанных варианта порождают типичный спор тупоконечников с остроконечниками.
    • Частично может быть обосновано тем, что действие происходит в разных землях, и традиции произношения в Морровинде, Сиродиле и Скайриме могут отличаться[3].
    • В ту же корзину смена гласных, не обоснованная ничем, кроме благозвучности. Team Fortress 2: Зефенайя или Зефанайя Манн? WarCraft: Артас или Артес? Первое — точная транскрипция, второе — просуществовавшая некоторое время замена. Автор этого пункта за благозвучность и даже первого героя DotA зовёт Шандельзарой[4] — но, как всегда, спорно.
  • Поливанов-style. Японский язык вообще проблематичен в русской транскрипции. Общепринятой в русском считается транскрипция по Поливанову (например, «Мицубиси», а не «Митсубиши», «сёдзё», а не «шоджо», «Араси», а не «Араши»). Но настаивающих на «шоджо» или даже «Митсубиши» (по системе Хэпбёрна, в которой нужно как раз «шикать», а не «сикать») не убавляется. Что самое страшное: сами японцы произносят это не так и не этак — не «си» и не «ши», а что-то среднее, как бы [щи]; не «ся» и не «ша», а как бы [щя], и т. п.
    • Прибавляет к проблематичности и японское написание европейских имён с буквой «Л»[5]. «Лина Инверс» или «Рина Инверс»? «Риноа» или «Линора»?
    • Особенно отожгли в книге Можейко «1185»: из имени Минамото но Ёсицунэ были убраны ё и э, и получилось Есицуне, вариантов чтения которого оочень много.
  • Такая же фигня и с транскрипцией китайского языка: часто переводят с пиньиня (латиница) на систему Палладия (кириллица). Отсюда и возникают такие перлы, как Пинг (Пин), Зенг (Цзэн), Джианг (Цзян), Гонконг (Хёнкон[6] или Сянган[7]). А в слово Panda-ren из WarCraft состоит из слова «панда» и слова «человек», которое читается не «рен», а «жень», то есть правильно «панда-жень», а не «панда-рен».
    • А с именами и фамилиями ещё хуже: если при транскрипции с японского языка пишут сначала имя, а потом фамилию, то при транскрипции с китайского языка сначала пишут фамилию, а потом имя. А на Западе всё наоборот.
  • Повторная транслитерация. Слово уже ранее писалось по-русски, но, придя из другого источника, обрело альтернативное написание. Священную гору в Иерусалиме (которая на иврите Цийон) давным-давно по-русски звали Сион, однако в переводе «Матрицы» одноимённое место назвали «Зионом», каковая транскрипция и закрепилась среди фанатов.

Некоторые примеры

  • Семейство Грэй в «Алых парусах» А.Грина.
  • Каково имя юной волшебницы из игры Final Fantasy IV? По замыслу японцев-сценаристов, её звали Лидия. Но в японском звуки Л и Р не различаются, и в первом английском переводе (том самом, из которого пошло выражение «spoony bard») волшебницу окрестили «Ридия». Экзотическое имя так понравилось фэнам, что в конце концов все признали этот вариант каноническим.
  • Переводчик книги Артура Голдена «Мемуары гейши», похоже, был весьма далёк от японистики — и, недолго думая, передал все встречающиеся в тексте японские слова так, как они, по его мнению, транслитеровались бы с английского, но никак не с японского. Так появились такие шедевры, как «Джион» (Гион — знаменитый квартал в Киото) и «мизуаж» (мидзуагэ). И Поливанов, и Хэпбёрн рыдают кровавыми слезами.
  • В мифологии: Геркулес (римское прочтение) или Геракл (греческое)? Нам привычнее греческое (а геркулес для нас — это каша-овсянка), Западу — римское. А французы своего «Геркулеса» произносят вообще как [эркюль].
    • В ту же степь — дилемма Одиссей/Улисс: опять-таки, греческий вариант (Ὀδυσσεύς) против латинского (Ulysses).
  • Фамилия великого датского сказочника — Андерсен. Весьма распространена ошибка, когда его называют Андерсоном.

Игры с тропом

  • Французский фильм «Великолепный» (1973): написание фамилии суперагента, главного героя книг писателя-неудачника Франсуа Мерлена, ни разу не встречается ни в фильме, ни в титрах, так что точно неизвестно, как надо её писать — на английский манер Синклер (Sinclair) или на французский манер Сен-Клер (Saint-Clair). По-английски произносится различно, а вот по-французски — совершенно одинаково.

См. также

Примечания

  1. Отсюда знаменитая шутка о классификации переводов по Глорфиндель-системе: класс «Глорфиндель» — просто перевод, класс «Глорфеандайл» — перевод буквальный, класс «Дельфинглор» — перевод наизнанку, и т. д.
  2. Мало кому памятный факт: масла в огонь в самом начале подлила знаменитая публикация прохождения FF VII в культовом некогда журнале «Великий Дракон». Игрожурналист Алексей Пожарский, более известный как Lord Hanta, упорствовал в написании «Сефирос» (ну как же, ведь в английском -th это не [t], а шипящий выдох [θ], как в слове health!). А поскольку многие юные (и не очень) геймеры в 1997 году откровенно равнялись на «Великий Дракон», масса мигом усвоила, что писать-де нужно именно так.
  3. ВНЕЗАПНО, этот фанатский обоснуй косвенно подкреплён каноном! В одном из дополнений для Скайрима мы узнаём, что скаалы (норды Солст(х)ейма) называют Хермеуса Мору «Херма-Мора». Так действительно, почему же другого даэдрического принца не могут называть по-разному в разных регионах?
  4. Shendelzare Silkwood, the Vengeful Spirit была первым героем в той DotA, которая мод WarCraft III.
  5. Причём иногда доходит до абсурда. Некоторые фанаты аниме «Волчица и пряности» до сих пор спорят по поводу того, как зовут главную героиню — Холо или Хоро. И это при том, что каноническая точка поставлена: в одном из кадров аниме видна подпись на документе, в которой (хоть и коряво) написано «Holo». Автор литературного первоисточника, впрочем, от ответа на прямой вопрос о правильном написании имени фактически ушёл.
  6. Кантонский вариант.
  7. На путунхуа — материковом китайском. На слух звучит как «Щянган», однако, в некоторых северных диалектах произносится точно по Палладию — как «Сянган».