| TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Colourful Theme Naming. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
Одним из способов наименования является присвоение персонажу имени в честь цвета. То же самое касается и фамилий. А ещё более — кличек животных. Цвет, в честь которого назван персонаж, может отражать черты его характера (например, красный означает вспылчивость, а белый — невинность), но зачастую корреляции практически нет, поэтому случаи, где она есть, мы здесь выделим особо.
Популярная особенность для расцвеченной команды, особенно для команд из жанра сэнтай.
Близкие и часто пересекающиеся тропы из той же когорты — Назван в честь камня и Назван в честь цветка, потому что те и другие, как правило, имеют свой характерный цвет.
Примеры
| Да миллион раз же было! Автор этой статьи уверен, что неоднократно видел примеры этого тропа, но не может вспомнить достаточное их количество. Может быть, вам придёт на ум ещё хотя бы парочка? |
Общее
Имена из разных языков планеты Земля
- Красный: Скарлетт
- Оранжевый: Джинджер
- Жёлтый: Злата
- Зелёный: Мидори
- Фиолетовый: Виолетта/Вайолет
- Белый: Альбин(-а), Бьянка
- Чёрный: Коул (англ. «уголь»), Неро/Нера (ит. «чёрный/-ая», не путать с латинским написанием имени Нерон)
- Коричневый: Хейзель (англ. «ореховый»), Морено/Морена (исп. «бурый»)
- И, в качестве вишенки на торте, японское имя Аяно означает цвет вообще.
Отечественная
- Н. Носов, «Приключения Незнайки и его друзей» — малышка Синеглазка. Причём до определённого момента — не синеглазая, а голубоглазая! Есть даже фанатская теория, что синие глаза — исходный цвет, а голубые — результат стресса. Хотя тут скорее просто отсечение лишних сущностей — в реальной жизни синие глаза от голубых чаще всего можно отличить, только если поставить их обладателей рядом для сравнения.
- К. Булычёв, серия книг про Алису Селезнёву — друг профессора Игоря Селезнёва механик Филидор Зелёный.
- Андрей Белянин (сам вполне укладывающийся в троп), «Отстрел невест» — глава запорожской делегации полковник Чорний.
- Метавселенная Рудазова:
- «Архимаг» — когда во главе Серой Земли встал Креол и посадил в Совет Двенадцати своих соратников, Тивилдорм срочно раздал им колдовские прозвища (хотя многие из них колдунами даже близко не были). Почти все оказались в духе тропа: Шамшуддина старый призрак нарёк Чёрным, лода Гвэйдеона — Серебряным, а профессора Лакластороса — Зелёным.
- Среди бывших членов Совета упоминается некий Мальчимбо Красный — великий демонолог, от большой самоуверенности призвавший Кхатаркаданна, не сумевший изгнать обратно и пожертвовавший собой, чтобы его запечатать. Что именно у него было красным — Бог весть.
- Трилогия Преданий — сестра братьев-Волховичей, персонаж-призрак Белослава.
Зарубежная
- Легендариум Толкина — маги-истари носили официальные цветные эпитеты: глава Белого Совета (сперва Саруман, потом Гэндальф) и сам был Белым, также известны Серый, Бурый и двое Синих. Гэндальф в качестве Серого назывался на синдарине Mithrandir — «серый странник»
- Гарри Поттер — Сириус Блэк же! Действительно брюнет, и превращается в чёрного пса.
- И другие члены «благороднейшего и древнейшего дома Блэков». Готическая брюнетка Беллатриса Лестрейндж — в девичестве тоже Блэк.
- Однокурсница Гарри Поттера — Лаванда Браун.
- И не забываем про латынь: Дамблдор — Альбус («Белый»), Хагрид — Рубеус («Красный»).
- Хроники Нарнии — Джинджер, во многих переводах Рыжий. Имя скорее женское, но здесь это кот.
- Отец Браун из произведений Гилберта Честертона.
- Бешеные псы же! Мистер Белый, Мистер Синий, Мистер Коричневый, Мистер Оранжевый.
- «El Mariachi» (1992) — один из антагонистов носит прозвище Азул, что означает «синий». Подсвечено самим Музыкантом: «Почему он называет себя Синий, если носит черное?».
- «Пираты» Романа Полански — капитан Томас Рэд.
- «Мир юрского периода» — Блю, одна из цепных велоцирапторов.
- «Ультрафиолет» — главную героиню зовут Вайолет Сонг Джет Шариф.
- «Фостер. Дом для друзей из мира фантазий» — один из главных героев, синий воображаемый друг по имени Блу.
- «Как говорит Джинджер» — собственно, Джинджер («Рыжая»). Действительно рыжая.
- «Приключения в Изумрудном городе» — тут своя Джинджер. Тоже рыжая (а в книге цвет волос не указан).
- «Бетховен» — и тут своя Джинджер. Персонажи — собаки, Джинджер — рыжая колли.
- «Мой маленький пони» — пони Пинки Пай (дословно «Розовый пирог»).
- «RWBY» — все команды имеют аббревиатурные названия из первых букв имён её членов и все так или иначе связаны с цветами.
- Про команды — это вы с конца начали. Так-то в сеттинге ВСЕ имена в принципе должны быть связаны с цветом. Не только команды, но и сами люди. Иногда, впрочем, цепочка ассоциаций весьма длинна и туманна, потому некоторые случаи не то чтобы соответствуют тропу с с большой натяжкой, а скорее вовсе не соответствуют. Оскар Пайн, например, по фанатской вики связан с цветом потому что:
- а) есть рыбы с названием «оскар», а у рыб есть окраска (причём разная, не ясно, какой именно цвет)
- б) или это отсылка к цвету статуэток кинопремии Оскар (которой в сеттинге RWBY, конечно, нет)
- в) или всё дело в том, что ирландские корни имени отсылаются к оленям, которые тоже имеют цвет
- г) наконец, фамилия Пайн явно связана с соснами, которые имеют ассоциации с определёнными цветами (итого «Оскар Пайн» = «Коричневый» как олени и стволы сосен или какая-то комбинация цветов рыб с деревьями и статуэтками?..)
- Короче, с тем же успехом реальные Оскары названы в честь цвета, что явно не так. Однако, близкие к тропу примеры тоже есть. «Руби Роуз» буквально «рубиново-розовая» (хотя, конечно, тут пересекается с упомянутыми в шапке камнями и цветками), Вайсс с немецкого «белая» (почти Вайт/Уайт, даже созвучно), Блейк почти «Блэк», только слово устаревшее (но существовавшее в английском), Эмеральд, помимо камня, ещё и изумрудный цвет… Большинство оставшихся имён всё же про ассоциации (длинные или не очень — например, «Сан — Солнце — Жёлтый» весьма простой ряд, но всё ж персонаж не назван прям в честь цвета). В общем, весьма скромно для вселенной с правилом «имя связано с цветом», тут создатели пытались всё ж в разнообразие и, порой, забивали на правило, оставляя фанатам возможность связать имя персонажа с какими-нибудь рыбами…
- Кстати, с названиями команд всё аналогично. Команда FNKI = Funky = ну это, если у вас есть цветовые ассоциации с фанком или с любым переводом прилагательного «funky», то вот это оно (притянутое за уши). Есть команда SSSN, читающаяся как «Sun», что, опять же, цепочка «Сан — Солнце — Жёлтый». С другой, попадающей под троп, стороны подходит команда ABRN = Auburn = каштановый/тёмно-рыжий цвет волос. Тут соответствие тропу не меньше, чем у Джинджер, как яркого примера названия в честь цвета волос. Или команда CFVY = Coffee = скорее всего, ассоциативный ряд «кофе = коричневый цвет», однако ещё существует кофейный цвет, из-за которого название команды формально соответствует цвету «сразу».
- Avatar: The Last Airbender — Азула (от Azul — синий). Что интересно, пламя у неё как раз синее.
- Точней, Азулон в честь синего цвета (пламя у него, при этом, обычное), а Азула в честь уже Азулона. Хотя тут, пожалуй, спор «Ватсона» и «Дойля». Возможно, создатели сначала придумали синее пламя, затем Азулу с именем в честь пламени, затем Азулона. Но в рамках сериала Азулон — дед Азулы, его назвали в честь цвета раньше. Откуда тогда такое удачное совпадение имени и цвета пламени? Возможно, это сродни самосбывающемуся пророчеству — Азула специально научилась синему пламени, чтоб под имя подходило (она в детстве показывала обычное пламя, это у неё не с рождения; и мы знаем, что можно научиться создавать пламя различных цветов, это вполне себе приобретаемый навык).
- Team Fortress 2 — Собсна, те конторы, на которые по бумагам наши наёмники и работают: BLU и RED. Но все-таки аверсия, так как названия это аббревиатуры от Builders Leage United и Reliable Exavation Demolition соответственно, да и вообще там оба брата-дегенерата стоящих во главе носят весьма говорящие имена — Блутарх и Редмонд. Короче в качестве символизма все, что с этими конторами связано, в соответствующие цвета и раскрасили.
- The Elder Scrolls III: Morrowind — вероятно, в честь цвета (красный оранский или oran red) назван целый великий дом Редоран, при том, что никакого города Орана в мире «свитков» не существует. И да, флаг у этого Дома красный.
- Pokémon — Протагонист самой первой игры — Рэд и его соперник Блу. В ремейке на GameBoy Advance к ним добавляется еще и женский протагонист — Грин.
- Danganronpa — Аой Асахина (синий) и Токо Фукава (кандзи апельсина и оранжевого).
- Прежде всего клички животных. Огромное количество Белянок, Бурёнок, Чернышей, Рыжиков и так далее.
- Композитор Джузеппе Верди (общероманское verde — «зелёный»)
- Писатель Андрей Белый, актёры Рина Зелёная и Александр Панкратов-Чёрный и ряд других советских деятелей культуры.
- Модель Мила Азул (Mila Azul). Azul в переводе с испанского означает «синий».
- Экс-вокалистка The Agonist и нынешняя вокалистка Arch Enemy Алисса Уайт-Глаз (Alissa White-Gluz).
- Английская актриса Дакота Блю Ричардс (Dakota Blue Richards).
- Популярный комический актёр в амплуа президента Украины Владимир Зеленский.
Цветовой дресс-код |
---|
Радужный спектр |
Красный: Быки ненавидят красный цвет • Берегись красных глаз • Дама в красном • Героический красный • Красное зло • Красный — для героя опасный • Красный — значит быстрый • Красный — цвет мужественности
Оранжевый: Весёлый оранжевый • Никто не любит рыжих • Огненная шевелюра — огненный характер • Рыжий-бесстыжий • Рыжий в зелёном • Рыжие волосы, тёмная кожа • Счастливое семейство рыжиков
Жёлтый: Жёлтый идиот • Жёлтый ублюдок • Жёлтый — цвет веселья и радости • Жёлтый — цвет страха и робости • Золотое величие • Золотые волосы, золотое сердце vs Золотая шевелюра зла • Много блондинов • Подлые жёлтые глаза (Золотые глаза) • Солнечная блондинка
Зелёный: Добрый зелёный vs Злобный зелёный (Мерзкий зелёный) • Зелёные буквы • Зелёные камушки • Зелёный свет радиации • цвет (воздуха • природы) • Позеленение волос после окраски • Ярко-изумрудные глаза
Голубой: Невинные голубые глаза • Футуристичный голубой • Голубая седина
Синий: Героический синий • Глубокие тёмно-синие глаза • Синие, как лёд, глаза • Спокойный синий • Убийственный синий • Застенчивая синеволосая девушка • Холодный синий • цвет (женственности • божественности)
Фиолетовый: Пурпур (женственный • царственный) • Таинственный фиолетовый • Фиолетовый — новый чёрный • Фиолетовый — цвет гравитации
Розовый: Девушки любят розовый цвет vs Розовый цвет для настоящих мужиков • Одежда порозовела после стирки • Принцесса в розовом • Розоволосая конфетка • Розовый — цвет веселья и радости/Героический розовый vs Розовый — цвет настоящего зла • Эротический розовый |
---|
Чёрное и белое |
Белый: Белоснежная роскошь • Белые волосы, чёрное сердце • Белый — цвет женственности • Белый — цвет чистоты • Крутой в белом • Ледяной блондин • Мистические белые волосы • Судья в белом парике • Японский белый
Чёрный: Безучастная темноволосая девушка • Волосы цвета воронова крыла • Готический брюнет/Готическая брюнетка/Готическая Лолита • Жгучий брюнет/Жгучая брюнетка • Прекрасная белоснежка • Чёрные волосы, чёрное сердце (Злой черноволосый двойник)
Серый — цвет зла • Строгий монохром vs Зловещий монохром • Тоскливый серый |
---|
Сочетания |
Бело-красная жуть • Внезапно цветной • Жёлто-фиолетовый контраст • Красно-зелёный контраст (Зелёный — лечит, красный — калечит) • Красный — горячий, синий — холодный • Он — в синем, она — в розовом • Он в чёрном, она в белом • Радуга могущества • Разноцветная раса • Разноцветные волосы • Сине-красный — наш герой прекрасный • Сине-оранжевый контраст • Цвета зловещей радуги |
---|
Прочее |
Белый и золотой — цвета божественности • Бестелесный и бесцветный • Диссонанс цвета волос • Жанровая гамма • Назван в честь цвета • Один цвет волос на всю нацию • Разноцветные молнии • Расцвеченная команда • Смена палитры (Возвращение в мир цвета • Монохромная версия) • Фальшивый камуфляж • Цвет добра, цвет зла (Чёрно-красный — для всех опасный) • Цвета земли • Цвета магии • Цветные стихии • Цвет из иных миров •… |
---|
← |
Основы • Внешность • Одежда |
---|
Язык |
---|
Языки |
Bahasa Ingrris • Всеобщий язык • Высокое наречие (Canis Latinicus • Высокое и низкое письмо • Высокопарный латинский девиз • Вэньянь • Енохианский язык) • Иероглифы • Искусственный алфавит • Луркояз • Необычный язык • Правельный олбанскей • Потерянный язык • Руны • Слишком правильный иностранный язык • Староломаныйъ русскiйъ языкъ (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный язык • Чёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристики • Язык жестов (на пальцах) • Язык хмыканий …
Старославянский язык • Японский язык |
---|
Стили речи |
Аффтар жжот • Береставляет пуквы • Бокукко • Ботать по фене • Верблюды идут на север • Говорить байками • Говорить высоким штилем • Говорить загадками • Говорить лозунгами • Говорить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафоры • Придержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкой • Говорить стихами • Говорить цитатами • Дас ист раздолбайство! • Жуткая монотонность • Зззззмеиная речь • Изъясняться песнями • ИЯДУП/Ради красного словца • Канцелярит • Комическая псевдоучёность • Любитель каламбуров • Любит секреты • Макаку чешет • Матом разговаривает • Невыносимо загадочное многоточие • Немой (Говорить надписями • Говорить телепатией • Добровольно немой • Молчаливый Боб • Очаровательная немая • Разговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языке • Новояз • О себе во множественном числе • О себе в третьем лице/О тебе в третьем лице • Путает слова • Смищной аксэнт • Сочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает язык • Странный грамматика • Таки да! • Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (Оккультрёп • Технотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудрости • Фефекты фикции • Эзопов язык • Экзотический лексикон • Язык диссертации • Язык Дроздова • Язык мудреца • Язык пиратов • Язык Пруткова • Язык Ржевского • Язык роботов • Язык Черномырдина • Язык чудака • Язык Эллочки-людоедки • …
Персонаж-переводчик |
---|
Явления |
Russian Reversal • Анаграмма • Бежевая проза vs Пурпурная проза • Билингвальный бонус • Ботинки — полуботинки • Буквально понятые слова • Внутриязыковой барьер • Вуглускр vs Красавица Икуку vs Степан Борода • Джедайская правда • Игра слов • Исландская правдивость • Кёка о чашке чая • Косноязычный лидер • Кто на ком стоял? • Лжерусские • Назвать полным именем • Народная лингвистика • Не твоё дело, кого я джавахарлал! • Ну ты как ляпнешь! • Оксюморон • Оговорка по Фрейду • Ашыпка нарошна (иронический эрратив) • пишит с ашипками • Поддразнивать из-за языкового барьера • Полиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликация • Реникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетые • Словоерс • Смена обращения — это серьёзно • Смесь французского с нижегородским • Спрятаться за языковым барьером • Стремительный домкрат • Тавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливается • Туча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читать • Умеет читать, не умея писать • Читает с трудом) • Шибболет • ЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИК • Эффект голубого щенка • Эффект Телепорно • Я пишусь через «Э» • Языки изменяются со временем • Языковой барьер тебя не спасёт • …
Аббревиатуры: Бафосная аббревиатура • Многозначная аббревиатура • Сложено из имён • Совпадающая неверная аббревиатура • Цифры и аббревиатуры в стихах
Круто и непонятно: Абсурдный рефрен • Заумь • Имитация языка • Конланг(Вавилон-N) • Манускрипт Войнича • Сломанный язык • Тарабарский язык • Технотрёп
Перевод: Диссидент Of Translation • Йопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчика • Ложный друг переводчика • Надмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра слов • Переводческая условность • Переводчик против фанатов • Тактичный перевод • Транскрипция vs транслитерация • Устоявшийся неточный перевод • Человек или пароход?
Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русски • Похожие языки • Простое обучение языку • Рыбка-переводчик • Чудесное обучение языку |
---|
Фразы |
Безумная мантра • Вдохновенная речь • Знаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фраза • Знаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тик • Застряло на языке • Карфаген должен быть разрушен • Это должен был сказать я!) • Крутая похвальба • Крутое кредо • Мантра выживания • Палиндром • Постоянная шутка • Растаскано на цитаты • Словесная провокация • Цитата-бастард • Шантаж — гадкое слово (Десять лет без права переписки • О смерти вслух не говорят)
Да. Нет! Что?: Большое ДА! • Большое НЕТ! • Большое «ЧТО?!» • Просто «да» • Просто «нет» • Простое «Что»
Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответ • Встречая пули грудью • Заткни ганнибало • ЗАТКНИСЬ! • Злодейское глумление • Лектор Ганнибал • Мордобойная фраза • Однострочник Бонда • Почему ты отстой • Убойная фраза |
---|
Голос и тембр |
Громогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голос • Зло меняет голос • Крутая хрипотца • Крутое контральто • Крутой баритон • Загробный голос • Металлический голос • Неожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голос • Псевдоженский мужской голос • Утробный голос • Фальцет • Хриплый женский голос • Шёпот, в который вслушиваются • Юный тенор
Смех: Безумный смех • Злобный смех • Фирменный смех • |
---|
Имена и прозвища |
Айрис и Боб • Аллитеративное имя • Адаптированное имя • Бафосное имя • Безымянный герой • Бонд. Джеймс Бонд. • Ваше страхолюдие • Вьетнамец — человек, вьетнамка — тапочек • Громогласный псевдоним • Дать герою своё имя • Дворянские имена • Диссонирующее имя • Длинное имя • Здравствуйте-здравствуйте, Монтгомери Монтгомери! • Зловещее тёмное имя • Зловещему месту — зловещее имя • Известный иностранный иностранец • Торобоан Ями • Истинное имя • Кола Пепсевич • Кошка по имени Нэко • Крутое имечко • Магия имени (Говорящее имя • Сменить имя • Тот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имя • Много имён • Назван в честь (близкого • еды • животного • знаменитости • цветка • камня • числа • места) • Назвать полным именем • Называть по фамилии • Не в ладах с именами • Не называй меня «сэр» • Не называй меня по имени! vs Назови моё имя! • Ненамеренное коверкание имён • Необычное сокращение имени • Не повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имя • Одинаковые имена • Перевод имени • Переименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имя • Псевдоним (Фальшивая юбка • Фальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданин • Серийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имя • Скажи моё имя • Стереотипное имя • Тёмный Лорд Том • Устрашающее имечко • Фэнтези-ономастика • Характерное имя • Челмедведосвин • Эгополис
Красный Барон • Ласковое прозвище • Неловкое прозвище • Фанская кличка |
---|
Названия |
Как вы яхту назовёте: Версус • Икс — это звучит круто • Именно то, что написано на упаковке (Название-локация • Название-сеттинг • Спойлерное название) • Морская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопрос • Название-дата • Название-оксюморон • Названия по образцу • Название от надмозгов • Название-попрошайка • Название-признание • Название-розыгрыш • Название-цель • Названо по имени • Опозоренное название • Промышленно-штампованное название • Роковое имя • Устаревшее название • Я не Зельда! • С.Т.О.Ч.К.Е.Р. … |
---|
Мат |
Ах ты писька! • Вымышленное ругательство • Высокоточный матснаряд • Зашёл в аптеку царь Додон • Зыбучий грёбаный песец • Крутое и необычное ругательство • Матомная бомба • Матом разговаривает • Мат мы запретили употре***** • Опосредованная передача ругательств (Символическая ругань) • Персональное ругательство • Рассказ подрывника • Такой маленький, а уже ругается • Термоматерная боеголовка • Якорь мне в глотку • Японский городовой |
---|
См. также |
Языковые клише |
---|
← |
Штамп • Основы |
---|