Я пишусь через «Э»

Материал из Posmotreli
Версия от 10:40, 21 февраля 2022; commons>Braterskot (→‎Некоторые примеры)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Spell My Name with an "S". Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
Ваши документы.jpgПредъявите документы.
Эта статья подвергалась вандализму или другим вредоносным правкам со стороны неопознанных или анонимных участников. В связи с этим право на редактирование данной статьи ограничено: анонимы и недавно зарегистрированные участники не могут править эту статью. Спасибо за понимание. Славься, Арстоцка!

Я пишусь через «Э» — свойство имён в переводах на русский язык с самых различных других языков (от английского до японского). Как правильно: «Мехрун» или «Мерунес»? «Аллисер» или «Аллисир»? «Глорфиндел» или «Глорфиндейл»? (А может быть, Всеславур?)

В некоторых случаях ответ имеется однозначный: так, «Глорфиндел» — правильно (а если совсем правильно, то Глорфиндэль, с мягким «л»), «Глорфиндейл» — неправильно, а «Всеславур» — вообще камедь с медведями[1]. Но в большинстве случаев однозначного ответа нет: например, английское «e» можно передавать как «э» или как «е», когда оно в закрытом слоге и не в начале слова, и ни один из вариантов явно неверным не будет. А в некоторых случаях с разных языков транскрибируется по-разному. Например, Сефирот (главный гад Final Fantasy VII) — имя из иврита, где оно однозначно пишется с «т» на конце. Но в японском (а точнее, в ингрише) оно вполне себе «Сефиросу». Поэтому количество сторонников написания «Сефирос» немногим меньше, чем «Сефирот», поскольку игра японская[2].

  • Вообще говоря, в иврите есть ещё ашкеназское произношение, и там произносится именно «с», а не «т». Хотя в современном Израиле оно не является нормативным.
  • И это не «имя из иврита, где оно пишется», ибо в иврите это ни разу не имя, а совокупность божественных эманаций в каббале («от» вместе с вышеупомянутым ашкеназским произношением — суффикс множественного числа женского рода, «им» как в «херувимах и серафимах» — мужского).

Типичные споры вокруг транскрипций:

  • Они поменяли, отстой, по-старому лучше! В серию пришёл новый переводчик, который стал транскрибировать имена по-новому. И всем приходится привыкать, что Мехрун теперь не Мехрун, а Мерунес. Это может быть забавно, если люди, движимые привычкой, настаивают на неправильном написании. Но в случае с Ме(х)рун(ес)ом, к примеру, самым правильным будет вообще Мерун, а оба вышеуказанных варианта порождают типичный спор тупоконечников с остроконечниками. Педаль в пол, если написание меняется туда-сюда зигзагом: даэдра, дейдра, опять даэдра.
    • Частично может быть обосновано тем, что действие происходит в разных землях, и традиции произношения в Морровинде, Сиродиле и Скайриме могут отличаться[3].
    • В ту же корзину смена гласных, не обоснованная ничем, кроме благозвучности. Team Fortress 2: Зефенайя или Зефанайя Манн? WarCraft: Артас или Артес? Первое — точная транскрипция, второе — просуществовавшая некоторое время замена. Автор этого пункта за благозвучность и даже первого героя DotA зовёт Шандельзарой[4] — но, как всегда, спорно.
  • Поливанов-style. Японский язык вообще проблематичен в русской транскрипции. Общепринятой в русском считается транскрипция по Поливанову (например, «Мицубиси», а не «Митсубиши», «сёдзё», а не «шоджо», «Араси», а не «Араши»). Но настаивающих на «шоджо» или даже «Митсубиши» (по системе Хэпбёрна, в которой нужно как раз «шикать», а не «сикать») не убавляется. Что самое страшное: сами японцы произносят это не так и не этак — не «си» и не «ши», а что-то среднее, как бы [щи]; не «ся» и не «ша», а как бы [щя], и т. п.
    • Проблема в том, что «по системе Хепберна надо шикать» мягким английским sh, звучащим относительно близко к японскому, а не твердым русским «шы». Однако нужно помнить, что по Хэпбёрну транслитерируют не только в англоязычных странах, и во многих языках, также использующих эту систему, [ш] ни разу не мягкое.
    • Прибавляет к проблематичности и японское написание европейских имён с буквой «Л»[5]. «Лина Инверс» или «Рина Инверс»? «Риноа» или «Линора»?
    • Особенно отожгли в книге Можейко «1185»: из имени Минамото но Ёсицунэ были убраны ё и э, и получилось Есицуне, вариантов чтения которого оочень много.
  • Такая же фигня и с транскрипцией китайского языка: часто переводят с пиньиня (латиница) на систему Палладия (кириллица). Отсюда и возникают такие перлы, как Пинг (Пин), Зенг (Цзэн), Джианг (Цзян), Гонконг (Хёнкон[6] или Сянган[7]). А в слово Panda-ren из WarCraft состоит из слова «панда» и слова «человек», которое читается не «рен», а «жэнь», то есть правильно «панда-жэнь», а не «панда-рен».
    • С пиньиня на систему Палладия никаких Пингов и Джиангов не получается — это продукт как раз бессистемных попыток прочитать романизированный китайский как английский.
    • А с именами и фамилиями ещё хуже: если при транскрипции с японского языка пишут сначала имя, а потом фамилию, то при транскрипции с китайского языка сначала пишут фамилию, а потом имя. А на Западе всё наоборот.
      • При транскрипции имён практически с любого восточноазиатского языка, включая японский, пишут фамилию, а потом имя — и только так. А вот переворачивают ли потом эти имена для использования в текстах или документах — это как где принято, и «Запад» здесь принципиально не отличается. Имена японцев, родившихся после 1868 года, чаще переворачивают на европейский манер «Имя Фамилия», китайцев и корейцев при упоминании в текстах чаще не трогают, но если, к примеру, в научном журнале или кабинетных табличках принят «европейский порядок» — никто им исключения не делает.
  • Корейцам тоже хронически не везёт, и устоявшихся неточных транскрипций тут вагон. Причина кроется в диаметрально противоположных принципах принятых систем передачи названий: если российский подход Холодовича-Концевича в первую очередь направлен на то, чтобы отражать произношение (и, кстати, не советует записывать личные имена в два слога), то западная транскрипция по Маккюну-Рэйшауэру пытается передать корейское написание латиницей. Например, имя первого руководителя КНДР приблизительно произносится как «Ким Ильсон», а латиницей записывается «Kim Il Sung» или даже «Gim Ilseong» по новой романизации, предложенной Южной Кореей. В России он стал Ким Ир Сеном, потому что так его имя читали этнические корейцы-носители северо-восточных диалектов, развивавшие отечественную кореистику на её ранних этапах. Кроме того, корейский всё-таки довольно экзотичен для русскоязычных, так что многие просто читают записанные латиницей названия по наитию, иногда ориентируясь на свои знания английского: отсюда и Ро Дэ У (на самом деле Но Тхэу), Ким Ки Дук (Ким Гидок) и даже Ки-мун Бан (бывший генсек ООН Пан Гимун/Ban Ki-moon в прочтении одного из однокурсников автора правки). Не особо заморачиваются по этому поводу даже в федеральных СМИ.
  • Во вьетнамском не менее забористая фонетика с шестью тонами в придачу, кроме того, у многочисленных эмигрантов из Вьетнама в документах зачастую опускают диакритические знаки, в результате чего прочитать по правилам становится уже невозможно. Условный вьетнамский наркобарон Тран из соответствующего боевика — на самом деле Чан, а господин Дуонг в реальности Зыонг. Для не владеющих языком выход один — проверять по устоявшимся правилам транскрипции.
  • Повторная транслитерация. Слово уже ранее писалось по-русски, но, придя из другого источника, обрело альтернативное написание. Священную гору в Иерусалиме (которая на иврите Цийон) давным-давно по-русски звали Сион, однако в переводе «Матрицы» одноимённое место назвали «Зионом», каковая транскрипция и закрепилась среди фанатов.

Некоторые примеры

  • Мистер Мияги из «Парня-каратиста» неоднократно поправляет окружающих, которые произносят его фамилию по правилам английского языка — «Мияджи».
  • Семейство Грэй в «Алых парусах» А. Грина.
  • Оленёнок Bambi пишется через Е, если это книга австрийца Феликса Зальтена (и советская экранизация), и через Э, если это диснеевский мультфильм.
  • Слово «белладонна» пишется через 2 Л, потому что происходит от итальянского bella donna («красивая женщина»), но в пьесах-сказках Валерия Шульжика (по сценарию которого сняты цикл мультфильмов «Приключения поросёнка Фунтика») имя главгадины пишется через 1 Л.
  • Каково имя юной волшебницы из игры Final Fantasy IV? По замыслу японцев-сценаристов, её звали Лидия. Но в японском звуки Л и Р не различаются, и в первом английском переводе (том самом, из которого пошло выражение «spoony bard») волшебницу окрестили «Ридия». Экзотическое имя так понравилось фэнам, что в конце концов все признали этот вариант каноническим.
  • Переводчик книги Артура Голдена «Мемуары гейши», похоже, был весьма далёк от японистики — и, недолго думая, передал все встречающиеся в тексте японские слова так, как они, по его мнению, транслитерировались бы с английского, но никак не с японского. Так появились такие шедевры, как «Джион» (Гион — знаменитый квартал в Киото) и «мизуаж» (мидзуагэ). И Поливанов, и Хэпбёрн рыдают кровавыми слезами.
  • В мифологии: Геркулес (римское прочтение) или Геракл (греческое)? Нам привычнее греческое (а геркулес для нас — это каша-овсянка), Западу — римское. А французы своего «Геркулеса» произносят вообще как [эркюль].
    • В ту же степь — дилемма Одиссей/Улисс: опять-таки, греческий вариант (Ὀδυσσεύς) против латинского (Ulysses).
  • Фамилия великого датского сказочника — Андерсен. Весьма распространена ошибка, когда его называют Андерсоном, как если бы он был шведом.
  • Побойтесь Бога и Габора Берецки (видного венгерского лингвиста), русские фанаты комиксов от DC! Серийного убийцу из комиксов о Бэтмене, этнического мадьяра, вы раз за разом, с упорством, достойным лучшего применения, непроизносимо именуете кириллицей «Зсасз». Его фамилия читается вовсе не так. По правилам хитрой венгерской орфографии и фонетики, эта фамилия (Zsasz) должна произноситься как Жас! Но всем пофиг…
  • Вечный спор в сообщества Devil May Cry — Вергилий, Виргил или вообще Вёрджил? Персонажа назвали в честь героя «Божественной комедии», которого зовут в честь древне-римского поэта (вернее это он и есть). На латыни его имя произносится как Вергилиус, в русской традиции передачи латинских имён — Вергилий, на итальянском (как времён Данте, так и современном) — Виргил и пишется в любом европейском языке, соответственно Virgil.
  • ПЛиО — с валирийскими именами переводчикам пришлось попотеть, ведь, в отличие от вестеросских, они ну никак не похожи на европейские. Дейнерис, Дейенерис или, может, Даэнерис? Эймон, Эйемон или Аэмон? Сериал снял проблему лишь частично: произносят что-то близкое «Дейнерис» с поправкой на английскую фонетику, но когда сама героиня говорит на родном валирийском, то называет себя «Даэнерис», так что вопрос отчасти и внутримировой. А сам Джордж Мартин произносит в контексте английской речи «Дэнэрис», но когда говорит что-нибудь на валирийском — опять-таки называет эту женщину «Даэнерис». Вот и пойми тут!
  • Planescape: Torment — первый спутник Безымянного, летающий череп, в русских переводах часто зовётся Морте/Мортэ. Однако сама игра подсказывает, что пишется он всё-таки не через «э», то бишь, Морт. Когда Грейс спрашивает у него, что же он на самом деле такое, он отвечает: «Я — le petit Morte» («Я — малыш Морт»). Это практический омофон французского словосочетания la petite mort — «маленькая смерть», или, говоря без экивоков, «оргазм». Вот так изящно озабоченный летающий череп умеет заигрывать. И вообще достаточно прислушаться к озвученным репликам: Морт он.
  • Heroes of Might & Magic V — новый сеттинг российские разработчики назвали Ashan (Ашан), однако чтобы не вызывать ассоциаций с супермаркетами[8], в отечественной версии дали транслитерацию «Асхан». Также экзотичные для иностранцев русские варианты имён были для отечественного рынка наоборот переделаны под западные: Николай стал Николасом, его отец Алексей — Алексом. Уже по менее понятным причинам «докрутили» эльфийские имена: в русской версии Файдаэн, на экспорт — Финдан. «Упрощали», наверное.
  • JJBA — что к жоже система Поливанова неприменима (ибо гробит отсылки), фанаты единогласны. Но как лучше транслитерировать «сутандо» — стенд или станд — единого мнения нет.
    • Один из главных героев пятой части, Бруно Бу ч/чч ел/елл/ар/арр а т/тт и. При транскрипции итальянского в русский через японский возникла полная неразбериха.
  • Tokyo Ghoul — в любительских переводах манги и аниме персонажей зовут Канеки Кен, Тоука Киришима, Банджо, Джузо Сузуя, Нишио Нишики, Ризе/Ризэ, а форма, приобретаемая гулем вследствие каннибализма, называется какуджа, да и ещё уймы примеров. Но вот появился лицензионный российский перевод, и теперь у нас есть Канэки Кэн, Тока Кирисима, Бандзё, Дзюдзо Судзуя, Нисио Нисики, Ридзэ, и наконец ужасное какудзя… Учитывая, что фанаты давно уже привыкли к первому варианту написания, то второй выглядит крайне непривычно.
  • «Легенда о героях Галактики» — Лихтенладе. Учитывая, что многие имперцы носят фамилии, образованные от немецких топонимов (Ройенталь, Оберштайн, Айзенах), он вполне может оказаться Лихтенраде — был такой городок в Германии, в дальнейшем пригород Берлина. Маркиза Бенемюнде, по всей видимости, неудачно прочитанная Пенемюнде. А вот фон Бюро, судя по английским субтитрам, на самом деле Бюлов — фамилия известная и старинная, придающая Галактическому рейху оттенок преемственности.
  • Франшиза Danganronpa — та же история, что с примером выше. Большинство русскоязычных фанатов играли на английском или в переводы, где на систему Поливанова забили. Отголоски баталий слышны даже на страницах настоящего сайта.
  • Ah! My Goddess — главная героиня, названная в честь древнескандинавской норны, на самом деле, конечно же, Верданди (Verðandi). Однако автор манги ещё в первом томе оказался сам себе надмозг и, переписав имя с японской слоговой азбуки катаканы на латиницу, получил Belldandy. Под таким именем богиня и вошла в официальный английский перевод.
  • Не застрахованы от этого даже реальные люди! Кори Барлога (одного из авторов серии God of War) и на Западе нет-нет да назовут Балрогом, а уж у нас, где слово «барлог» и было с лёгкой руки всяких кистямуров обозначением этого самого… поди тут не запутайся.
  • У цикла рассказов Роберта ван Гулика о судье Ди было несколько переводчиков, и не все они владели системой Палладия в одинаковой степени, что заметно по именам помощников чиновника: Ма Жун и Цзяо Тай vs. Ма Джунг и Чао Тай.
  • Японский «Кот в сапогах» — друг главного героя представляется перед королём как «принц Калава», откуда взялся Калава, если в исходнике был Карабас? Когда сказку переводили на японский Карабас стал Каравой, а когда переводили на русский, из-за японской путаницы р\л получился Калава.
  • Гэри Дженнингс, «Ацтек» — переводчик Волковский в целом здорово справился с этим кирпичом, однако терминологию на науатле и фонетику мезоамериканских языков погуглил плохо, поэтому передавал всё как с английского или как ему казалось правильным. Правитель ацтеков из уэй-тлатоани стал юй-тлатоани, главный герой Миштли — Микстли («x» в науатле передаёт звук «ш»), а его сапотекская невестка из Беу Рибе превратилась в Бью.
  • Sailor Moon — лунная королева — Серенити или Селенити, учитывая проблемы японцев со звуком «л»? Если призадуматься, то и так и так: есть и Море Ясности на Луне — Mare Serenitatis, и греческая богиня луны Селена. Вариант «Серенити» всё же преобладает.
  • Имена авторов страдают не реже, чем имена персонажей: если в оригинальном имени автора были умлауты или другие диакритические знаки, то при переводе на английский они обычно теряются. Художник комиксов Šejić — не Седжик, а Шеич. У предков сценариста Джефа Лоэба была немецкая фамилия Лёб.
  • Наиболее популярные ляпы произношения:
    • Буквы B (в разных языках либо [б], либо [в]) и X (кс, гз, ха, ш, з, с, в том числе такая чехарда может быть в пределах одного языка — xerox по английски произносится [зирокс], а по русски [ксерокс], потому что у нас нет правила «X первой буквой звучит как [з]»).
    • Сколько раз повторять — машина на самом деле не «Ламборджини», а Ламборгини (Lamborghini)! Итальянцы там вставляют h именно затем, чтобы это подчеркнуть.
    • Этот актёр на самом деле Джейсон Стейтем. Но почти все в России произносят Стетхем.
    • Этот горе-режиссёр — франкоканадец (достаточно послушать его убойный акцент!), и правильно его фамилия произносится «Визо», с ударением на «о». Но почти все — особенно в России — говорят «Томми Вайсо», ударяя «а».
      • Разве? Вроде все ставят ударение на «о». Свою национальность он, к слову, скрывает. Но фамилия, судя по написанию, однозначно французская (Viseau), и правила её произношения очевидны.
    • Да не «Метал Джир», а Метал Гир!
    • Да не «Халфлайф», а «Хафлайф», без «л»! Англоязычные произносят так!
    • Да не «Томб Райдер», нефиг произносить «по буквам, как написано»! Англоязычные говорят «Тум Рейдер» — грабительница могил расхитительница гробниц! Двойка по инглишу!
      • По современному инглишу. Б на конце «проглотилась» несколько веков назад, многие слова на -omb/-amb заимствованные из латинского и греческого. Русское «тумба» того же корня и происхождения (низкое, широкое возвышение), хоть и означает собственно возвышение, а не гробницу, могилу, курган. Та же проблема с расчёской/сотами comb [коом], маткой womb [вум], ягнёнком lamb [лэм], и (что же ещё?) бомбой bomb [бэм]. Нет, никто не знает, почему бомба не [бум].
      • А ei, которое произносится [ай], и ai, произносящееся как [эй] — хроническая проблема германских языков в целом.
    • Да не «Ворчестер», а Вустер (Worchester)! Кельты имеют привычку пропускать множество букв!
    • А вот Дина Дурбин — тот случай, когда как раз надо было произносить по буквам: она не Дина (Dinah), она Деанна (Deanna), как пишется, так и звучит (хотя с этим именем и носители языка путаются). Но «Дина» — ГОРАЗДО приятнее на слух для носителя русского языка, чем непривычная и субъективно-странная «Деанна»; как-то ближе, что ли, роднее.
    • Фамилию актёра по прозвищу «король Болливуда», ориентируясь на латиницу, норовят произносить или записывать кириллицей «Кхан». Во-первых его фамилия Хан означает ровно то же и произносится так же, как азиатский титул (как и многие его однофамильцы, актёр мусульманин с афганскими корнями), а во-вторых, почти в любом европейском языке «h» произносится ближе к придыханию, если вообще произносится, а для твёрдого русского или индийского «х» используются буквосочетания, включая этот самый «kh». Kharkov, Khokhloma и Nikita Khrushchev вам в помощь.
    • Сунь Укун (он же Сон Гоку, если прочитать иероглифы по японски) хронически этим страдает. Английская транскрипция — Sun Wukong, и безалаберные переводчики лепят повсюду «Вуконгов», игнорируя и то, что даже если это прочитать по правилам самого английского, получится «Сан Уаконь».
    • Любая англоязычная[9] аббревиатура с буквой W — W читается как «дабл-ю», а не как «вэ»; но произносить «дабл ю» зачастую ленятся и порождают невыносимо отвратительное «даби».
      • В американском английском не парятся и называют эту букву «дабья». Да, прозвище Буша-младшего идёт от его среднего инициала.
    • В ту же копилку обозначение числа «0» (Zero) как О в разговорной речи. Если говорят «Double-O» — значит «Два нуля».
  • Parasite Eve — идут споры, как имя героини «Aya» следует писать на русском: «Ая» или «Айя»? В пользу последнего говорит произношение «eye-ya» и это не нарушает созвучность с именем ее сестры.
  • Hellsing — Виктория Целес или Серас? Общепризнанным является второе. Но в 2000-х бродило сразу 4 варианта перевода: Целес, Церас, Селес, Серас. В общем, кто-как услышал.

Игры с тропом

  • Пратчетт, «Пастушья корона» — произношение фамилии барона Чуваукли: «Произносится „Чуффли“ согласно странному правилу: чем более древнему аристократическому роду принадлежит фамилия, тем более странно она произносится. Тиффани однажды слышала, как высокородный гость по имени Понсоби-Маклрайт (Пмт) называл Роланда „Чфф“».
  • Французский фильм «Великолепный» (1973): написание фамилии суперагента, главного героя книг писателя-неудачника Франсуа Мерлена, ни разу не встречается ни в фильме, ни в титрах, так что точно неизвестно, как надо её писать — на английский манер Синклер (Sinclair) или на французский манер Сен-Клер (Saint-Clair). По-английски произносится различно, а вот по-французски — совершенно одинаково.
  • В 18 лет Роберт Льюис Стивенсон изменил способ написания с Lewis на Louis.

См. также

Примечания

  1. Отсюда знаменитая шутка о классификации переводов по Глорфиндель-системе: класс «Глорфиндель» — просто перевод, класс «Глорфеандайл» — перевод буквальный, класс «Дельфинглор» — перевод наизнанку, и т. д.
  2. Мало кому памятный факт: масла в огонь в самом начале подлила знаменитая публикация прохождения FF VII в культовом некогда журнале «Великий Дракон». Игрожурналист Алексей Пожарский, более известный как Lord Hanta, упорствовал в написании «Сефирос» (ну как же, ведь в английском -th это не [t], а шипящий выдох [θ], как в слове health!). А поскольку многие юные (и не очень) геймеры в 1997 году откровенно равнялись на «Великий Дракон», масса мигом усвоила, что писать-де нужно именно так.
  3. ВНЕЗАПНО, этот фанатский обоснуй косвенно подкреплён каноном! В одном из дополнений для Скайрима мы узнаём, что скаалы (норды Солст(х)ейма) называют Хермеуса Мору «Херма-Мора». Так действительно, почему же другого даэдрического принца не могут называть по-разному в разных регионах?
  4. Shendelzare Silkwood, the Vengeful Spirit была первым героем в той DotA, которая мод WarCraft III.
  5. Причём иногда доходит до абсурда. Некоторые фанаты аниме «Волчица и пряности» до сих пор спорят по поводу того, как зовут главную героиню — Холо или Хоро. И это при том, что каноническая точка поставлена: в одном из кадров аниме видна подпись на документе, в которой (хоть и коряво) написано «Holo». Автор литературного первоисточника, впрочем, от ответа на прямой вопрос о правильном написании имени фактически ушёл.
  6. Кантонский вариант.
  7. На путунхуа — материковом китайском. На слух звучит как «Щянган», однако, в некоторых северных диалектах произносится точно по Палладию — как «Сянган».
  8. Если что, в родной Франции и в большей части стран пишется «Auchan» и произносится, соответственно, [ошан].
  9. В других языках другие правила, поэтому BMW — это «бэ-эм-вэ»
  10. На самом деле Eddard — редкий, но всё же вполне реальный вариант имени Edward. Ещё в елизаветинском английском понятия о правописании были очень смутные, и тот же Шекспир использовал не менее полудюжины вариантов спеллинга собственной фамилии, так что данный пример — сущие мелочи.