Диссидент Of Translation

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

Фи, разве ж это перевод? Вот как я могу! Смотрите, разве не прелесть?

Диссидент от переводов — своего рода самозваный редактор, поправляющий что-то за переводчиком на свой вкус. И если допускать любые неточности в цитировании произведения на его изначальном языке — это его искажать и перевирать, то в случае переводных произведений у доморощенных редакторов есть железная отмазка: «Это просто мой вариант перевода!»

С прикрученным фитильком — в процессе цитирования или переиздания правят на свой вкус, скажем, одну фразу или имя. В обычном виде — перевод в основной массе дословно тот же, но многое там подрихтовано. С педалью в пол — перевод весь свой, но в нём откровенно сквозит желание всё сделать по-своему, не соглашаясь ни в одном пункте. С педалью в асфальт — когда насилуется не только перевод, но и авторский текст (например, перевод «Command Authority» Тома Клэнси переводчиками с явно пригоревшей пятой точкой, содержащий кучу отсебятины на тему «афтарсамдурак»).

А вот если новый перевод не принимает во внимание старый (совпадающие моменты даны в новых формулировках, отличающиеся не являются нарочито антагонистичными) — это не сюда.

Исток явления

Данный эффект возникает из-за наличия в языке фразеологизмов, а также двух сверхшкол перевода: дословной и художественной. Сторонники художественного перевода выступают за максимальную адаптацию фразеологии и вообще реалий исходного текста к языку, на который осуществляется перевод, дабы он был понятен тому, кто не знаком с культурным фоном исходного языка [1] Переводчики из «дословного» лагеря, напротив, стремятся максимально сохранить именно исходные фразы, чтобы сохранить расставленные автором акценты и атмосферу произведения. Несмотря на то, что эти подходы взаимоисключающи, ни один из них нельзя назвать правильным или неправильным. Но, как бы ни был хорош перевод в рамках своей школы, обязательно найдутся те, кому он придется не по душе, что и порождает троп.

Светлая сторона

  • «Пластилин колец»: Мы скакаем наш баран в доннер, веттер унд в туман. В «классическом» переводе («Тошнит от колец») это было даже без рифмы: «Мы скакать ди баран люпой погода, гнать их шпорами и плётками». Вот из какого нифига такую конфетку сотворили.
    • Если интересно, вот как оно в оригинале: «Ve ride der scheeps in vind and vheather mit vhips und spurs und drawers of leather».
      • Ритм и рифма вполне наличествует, а сама шутка — про БДСМ и двусмысленность слова «ride».
  • «Главное в космосе не то, что космос — это очень высоко, а то, что космос — это очень быстро». Опять же, сравните с.
  • Переводы сериалов от LostFilm славятся своим (как правило) здоровым креативом: если для понимания какой-то шутки или фразы необходимо знание социально-культурного контекста, переводчики подбирают однозначно понятную для целевой аудитории замену. Так, в сериале «Сверхъестественное» ангел Самандриэль вселяется в тело работника малоизвестной в России сети кафе — в адаптации она стала «Крошкой-Картошкой»; в «Орвилле» имена бога криллов и вымышленного человеческого, которые американец отождествит с названиями сетей проката автомобилей, были заменены на Netflix и LostFilm. Очешуеть, да.
    • Почему этот бред относится к светлой стороне?
  • Аналогично переводы пиксаровских мультиков. Именно так в Калифорнийском океанариуме вместо голоса Сигурни Уивер всем вдруг стал заправлять Николай Дроздов («В поисках Дори»).
  • Веб-комикс про «это супь» (https://avatars.dzeninfra.ru/get-zen_doc/1581245/pub_5ec5939a4e183c2f7f55bf2c_5ec59426f6db9e0966f0d683/scale_1200) — собственно, и эрратив, и ритмизованный текст, где обилие уменьшительных контрастирует с инфернальным видом котла — креатив русских переводчиков, в оригинале лисичка просто перечисляет «колдовские» ингредиенты, а еноту, замечающему, что Хэллоуин-то уже прошёл, отвечает просто «It’s soup».

Тёмная сторона

  • Эм Тасамая и Злодеус Злей — педаль в пол. Ат хоть абы шо, лишь бы не как у!
  • В одном из переводов видел американцев, поющих… Чижика-Пыжика!
  • Видел перевод с китайского на местный язык фильма, в котором буддийские монахи рассуждают об… Аллахе!
    • Аллах — это просто «единый Бог» по-арабски («аль-илах», если без грамматического стягивания), это не бог исключительно ислама (мусульманин может сказать, например, что «иудеи и христиане чтят Аллаха», и это не будет ошибкой). Так как буддизм не даёт ответа на вопрос о том, есть ли единый Бог, буддист вполне может хотя бы гипотетически рассуждать о нём, а, если он из исламской культуры, то он может и назвать его Аллахом, почему нет?
      • Собственно даже стилистически подходит, хоть и контр-интуитивно. Многострадальные уйгуры, которые одновременно мусульмане и жители Китая — это ближайший источник для идеи единого Бога.
  • Переводы Толкина. Регулярная фанатская кнопка берсерка.
    • Эпический перевод Бобырь под троп подходит частично — это не столько перевод, сколько пересказ из-за попытки протащить под радарами «идеологически чуждое произведение».
    • А вот КистяМур с их Всеславуром и Гаральдом, урождёнными Глорфиндэлем и Гилдором соответственно, — как раз сюда. Не прижились и их географические фантазии — Ристания (вместо Рохана, что-то им тут почудилось), Забрендия, Раздол[2] (породил разве что шутку — называть Элронда Раздол-баем) и т. п., а также попытка переименовать Сэма Гэмджи в Скромби и энтов в онтов.
      • Что-то не примомню, чтобы Гэлдор (Гилдор в оригинале) был Гаральдом. Однако такое может быть: у перевода было несколько редакций, и в одной из них могло быть такое имя. Ведь Всеславур в поздних редакциях тоже стал Гориславом.
        • Было, было, в той же редакции, где и Всеславур. Гилдора там обозвали «Гаральд из колена Славуров».
      • Относительно Рохана (Rohan): так эту страну называют за границей, а сами жители зовут её Riddermark, что буквально переводится как «область всадников», т. е. большое ристалище. Поэтому у КистяМура и «Ристания», что же тут непонятного? Кроме того, есть ещё в том же тексте и гондорское название этой страны — Мустангрим (чистая выдумка переводчиков: в оригинале везде, где у Кистямура упоминается «Мустангрим», в зависимости от контекста стоит Rohan или Riddermark, а «мустангримцы» в изначальном тексте назывались Men of Rohan). В древности эта земля именовалась Каленардон, и здесь переводчики транслитерировали название.
        • Ристалище — это площадь для состязаний или поединков, а не «область всадников», так что этот обоснуй выдаёт Йопт In Translation уровня «площадь Ильича — это площадь поверхности Ильича». Тем более что так переведено не Riddermark, а именно Rohan, не нуждающееся в переводе.
    • Зато те же КистяМур дали отличный вариант перевода Middle-Earth как «Средиземье», а последующие переводчики принялись извращаться. Среднеземье у ГриГру ещё ладно, а Средьземелье у Каменкович ломает и язык, и логику — оно же не «среди ещё каких-то земель», оно «中国» «срединная земля»! Отомщено временем: в подавляющем большинстве русских публикаций о Толкине именно Средиземье.
    • В подавляющем большинстве русских публикаций о Толкине все цитаты из перевода КистяМура. А ещё он занимает первое место по продажам.
      • Не по продажам, а по переизданиям, потому что наследники более сговорчивы. Обсуждать новый договор, чтобы заплатить ещё раз за другой перевод, издательству неинтересно.
  • «Такси 2» в русском дубляже. Действие происходит во Франции, но Эмильен читает «Авторевю», а Лили смотрит военный парад по каналу «Культура». Уши вянут.
  • Автор правки как-то слушал аудиокнигу по «Сумеркам», так чтица со скромным псевдонимом Кэтрин Зэта-Джонс «подправила» Беллу: теперь та не страдет от неуклюжести. В первый день разок споткнулась, да, а потом уже просто прикалывалась.
    • И за что в официальном переводе Джаспера обозвали Кэри?

Просто похоже

  • Переводы «Перец и Морковки» (Pepper and Carrot) — просто две школы перевода. У Ревуа царствует (даже, пожалуй, бесчинствует) буквалистическая, на Акомиксе — художественная. Но, насколько автору правки известно, друг на друга они внимания не обращают и не пытаются нарочито избегать сходства. Где как, а конкретно в этом случае буквалистическая сливает художественной с треском.
  • Перевод "Маугли", в котором волк-одиночка Вантала назван Уонтолой, а Пхао, сын Пхаоны - Фао (и пхиал - фиалом) (хотя для Индии "бх", "кх", "пх" и т.д. - совершенно нормальны, да и "вантала" по аналогии с "чандала", например - тоже). А еще Чистякова-Вэр была не в курсе, что такое "муар" (по английски "watered silk") и придумала для описания окраса Багиры какие-то дикие "водяные клейма", да еще и сформулировала омерзительно канцелярски: "видными как водяные клейма при известном освещении". То ли дело перевод Дарузес!

Примечания

  1. К. Чуковский в книге «Высокое искусство» (глава «Стиль») приводил множество примеров такой адаптации в режиме педаль в землю. «Переводчик „Давида Копперфильда“ счел возможным написать такие строки: „Я кликнул извозчика: — Пошел! — Куда прикажете?“»
  2. При том, что в данном конкретном случае это едва ли не самый точный из существующих переводов: Rivendell = riven (рубить, рассекать) + dell (долина); перевод «Раздол» хоть и приблизителен, но всевозможные Дольны ещё дальше от оригинала. Почему не прижился — трудно сказать.