Лодка и музыканты

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Translation Train Wreck. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
«

МакГонагалл: Добрый вечер, профессор Долмандор. Неужели пророчества сбываются, Элвис?
Дамблдор: Это сказал сам профессор. Лодка и музыканты![1]

»
— Фрагмент диалога из того самого перевода

Кодификатор

Бывает надмозг — когда переводчик-дилетант, наткнувшись в художественном тексте на более-менее серьёзный вызов, не справляется и искажает смысл в переводе. Бывает машинный перевод — фрагмент текста просто пропустили через программу, включающую в себя словарь и (кривую) систему грамматического согласования, но смысл текста понять неспособную и потому выдающую набор не связанных друг с другом слов. А бывает…

Шизофазия. Бред. Перевод, сделанный явно человеком, но столь же явно — вообще не переводчиком. Если переводится фильм, то, к тому же, переводят не сценарий или печатную расшифровку реплик, а прямо звуковую дорожку, причём синхронно. В итоге персонажи либо несут околесицу, либо говорят нечто прямо противоположное по смыслу тому, что они говорят в оригинале. При этом переводчик не претендует на стёб и отсебятину и честно пытается переводить то, что было в оригинале — как он это услышал, и как он это понял, так что в середине осмысленных, но не привязанных к оригинальному тексту фраз периодически всплывают фрагменты абсолютно бессмысленного текста. Нужно ли говорить, что имена собственные при этом либо транслитерированы так, как переводчик это услышал/прочитал, либо переведены, как нарицательные? И это явление не ограничивается отдельными ляпами — перевод такой весь, без остатка.

Распространенность этого тропа в основном зависела от коммерциализации переводов (что приводило к необходимости работать в крайне сжатые сроки, и соответствующему качеству) и распространенности программ-переводчиков. Этот троп встречается в основном в переводах кинофильмов, немного реже в видеоиграх, гораздо реже такое встречалось (но изредка мелькало все же) в аниме. Книги же этим почти не были затронуты, там больше в чести был «надмозг». Видеофильмы были затронуты больше всего из-за специфичного сочетания некоторых технических сложностей (перевести звуковую дорожку в текст, конечно, можно без особых сложностей, но не когда двухчасовой фильм нужно перевести за три часа) и крайней выгодности подобных переводов.

Такие переводы регулярно встречались в период с 1991 по примерно 2006-2007 годы. Ситуацией для появления таких переводов являлась жесточайшая нехватка времени у переводчиков, т. к. типичными сроками перевода и озвучки фильма были 4-8 часов после его получения. Игры — 8-12 часов, от получения до подготовки к продаже. В большинстве случаев такое качество имели самые-самые первые переводы того или иного тайтла, сделанные в течение суток-двух после его публикации, или же вообще в тот же день.

С фильмами в большинстве случаев ситуация выглядела следующим образом: переводчик-синхронист получал копию фильма без субтитров и переводил на слух в процессе прослушивания фильма; естественно, при таком раскладе все хоть сколько-нибудь непонятые сходу слова заменялись тем, что послышалось, первым вспомненным, или же просто игнорировались.

В видеоиграх был немного другой расклад: большая часть текста прогонялась через «Промт» и его аналоги, но сленг, слова с ошибками (намеренными или не очень), специфичные термины сеттинга и просто то, что не переваривал «Промт», наспех переводились непосредственно кодером, который вставлял «переведённый» текст в игру. Примерно таким образом был получен легендарный «ПОТРАЧЕНО»-перевод GTA: San Andreas.

В общем, хоть основной причиной появления таких переводов являлся низкий контроль качества (или его полное отсутствие) с необходимостью выпустить продукт побыстрей, иногда, хотя и гораздо реже, подобные переводы возникали по другим причинам:

  • 1. Петросянство переводчика, тем не менее, не дотягивающее до смешного перевода по причине сохранения хотя бы части смысла исходного текста, в отличие от «смешных переводов» где сюжет переписывается почти с нуля.
  • 2. «Диверсии» переводчиков в том случае, когда отсутствие даже зачатков контроля качества позволяло лепить что угодно. От прошлого варианта отличается тем, что делалось это без ведома издателя.
  • 3. Специально сделанные пародии, к примеру, мод для Сталкера «Промт-Мод». Обычно, в отличие от оригинальных переводов, такие переводы делают довольно кропотливо, с учётом правила прикольности.
  • 4. Переводить пытается человек, не знающий языка совсем (или знающий на уровне школьной/не-профильной вузовской программы) и лепящий полный бред на основе сотни-двух знакомых слов, ассоциаций и «ложных друзей переводчика» (встречалось в середине-конце 90-х годов, когда уже появился коммерческий смысл такие переводы делать, но были проблемы с использованием машинного перевода, т. к. не все знали о его существовании, а те, кто знал, не всегда могли достать программы). Шутки про «переведено профессиональными программистами» пошли во многом от таких переводов.
    • В многом этот троп смыкается с понятием «русефекация» (это не опечатка), когда «перевод» представлял собой кашу из английских слов, попыток писать слова кривым транслитом и отдельных бредовых фраз и наборов букв, вроде известного в узких кругах «брэт жопа»[2]
  • 5. Перевод делает настоящий шизофреник. Нет, правда, иногда и такие люди берутся за переводы... с соответствующим результатом.

Примеры

« Ну не так уж много есть на свете переводчиков, которые могут перевести «don’t worry, be happy» как «не воруй, будь хиппи»... »
— С Баша

Общее

  • В конце 1980-х и начале-середине 1990-х с таким переводом показывали зарубежные фильмы/мультфильмы/аниме практически во всех видеосалонах. Хотя мультики не всегда переводились. В любой точке продажи видеокассет у зарубежного контента перевод был только такой. Обычно как с прищепкой на носу. Бывали ситуации, что один фильм/мультфильм/аниме в разных вариантах имел 2-3 (а то и больше) названия. Бывало, что у фильма/мультфильма существовал официальный советский дубляж и неофициальный «авторско-гундосый». По телевидению продукцию с подобным переводом если и показывали, то преимущественно по местным каналам. В начале 1990-х практически только её и показывали. Время от времени подобные нелицензированные вещи проскакивали и на центральных каналах. К тому же, о такой мелочи, как авторские права тогда мало кто задумывался. К концу 1990-х начали подобное явление изживать, но всё равно порой появляются забавные/идиотские примеры сабжа.
    • Конкретный пример в 1995 году на НТВ (сейчас уже не верится, что на НТВ) шла официальная премьера на канале «бондианы», причём фильмы показывали ночью. После показа фильма «Шаровая молния» на одном из местных каналов его тоже показали спустя пару дней, но вечером, с авторско-гундосым переводом, другим названием (что-то вроде «Грозового шара»), в качестве похуже (воспроизводили, наверное, с VHS) и искажённым смыслом многих фраз. Было забавно сравнивать обе версии.
    • Аналогично бывало и с мультсериалами «Винни-Пух», «Чёрный Плащ», «Русалочка», «Чудеса на виражах» и пр. Местные каналы показывали произвольный набор серий. Иногда были показаны до официальной премьеры на центральных каналах.
    • До показа «Черепашек-ниндзя» 1980-х в дубляже от канала «2х2» по местным каналам показывался произвольный набор серий с «авторско-гундосым» переводом.

Литература

  • «Велесова книга». Миролюбов, её автор, представлял себе древнеславянский язык как мешанину современных словоформ из всех возможных славянских языков, плюс специально искажал слова, да ещё и писал всё слитно (типа как в старину). Большая часть «переводчиков» мало того, что не имела никакого образования в сфере славянской филологии[3], так ещё и подгоняла решение под ответ, ища в «древних писаниях» подтверждение в первую очередь своим собственным концепциям. Результат — несколько десятков переводов, и все разные, разбивает на слова каждый как хочет, интерпретирует их тоже. Особенно заметны на общем фоне переводы Асова и Умнова-Денисова — те вообще не стесняясь правили оригинальный текст.
  • Перевод-пересказ «Властелина колец» Зинаидой Бобырь под названием «Повесть о кольце». Бобырь, в частности, умудрилась обнаружить в толкиновском тексте некий «испепеляющий венец», который убивает тех, кто недостоин занимать гондорский престол.
  • Первый перевод «Благих знамений» Пратчетта и Геймана, выполненный в 1999 г. неким Вербицким. Г-н Вербицкий совершил все возможные ошибки, переврал всё, что только мог, и в итоге получилось так плохо, что уже хорошо. Детальный разбор лежит там (обратите также внимание на коммент jolly_ro, там продолжение). Избранное:
    • «А люди, мучающиеся из-за конфликта сигналов — вовсе не лучшие люди для держания оружия, особенно если они только что видели деторождение — точно неамериканский способ прибавления мирового народонаселения»
    • «Кроули наскрёб дно бочки интересов Азирафаила»
    • «Она умоляюще уставилась на него глазами, скрытых глубоко в замечательно оттененных глазами впадинах»
    • «Очень надеюсь, что ребенок несильно неправилен»
    • «Он никогда не применял называемых им прирожденными способности во время вытворения фокусов»
    • «Она сняла домик полным мебели — что означало, что мебель была специальным сортом, что всегда встречается при таких обстоятельствам, и ее, вероятно, бросили, как негодную, господа из местного магазина "Война по Желанию".»
    • «Мэри Ходжэс представила еще магазины. У большинства у них где-то в названии встречались слова "ПК", и во многих из них статьи и обзоры были ей обведены красными чернилами»
    • «Как и у большинства продавцов из Сохо, специализирующихся на книгах, которые трудно найти, продающих их распознающему знатоку, была задняя комната»
    • «...только потому, что дом Маленького Диего имеет вид декадентского капиталистического пляжа для нудистов, что он стратегически важен!»
    • «Это не походило, насколько адская гончая вообще чего-то ожидала, похоже на жизнь в дни перед Армагеддон»
    • «На заднем сидении созданье в корзине начало плакать криком только-только родившегося, так похожим на сирену — предупрежденье об атаке с воздуха. Высок. Бессловесен. И стар»
    • «Миссис Дейдра Янг рожает в Комнате Доставки Три»
    • «Да, с Королевской Семьёй проблем не было. С ее лучшими, понятно, членами, которые своим весом помогали маханию рук и открытию мостов»
    • «Если некто в Ад шел, чтобы быстренько соблазниться, было разумным прошвырнуться по городу, создать короткий момент священного экстаза»
    • «В одну мокрую ночь после того, как все другое провалилось»
    • «Он поигрался со своим перриером»
  • Редьярд Киплинг, «Отважные мореплаватели» — наследник многомиллионного состояния упал за борт лайнера и подобран рыболовецким судном; рассказы о миллионах воспринимаются капитаном (и впоследствии экипажем) как «парень головой при падении приложился». Протагонист заявляет сыну капитана, что капитан, наверное, пьян. В переводе здорового человека сын отвечает: «Смотри не ляпни такое отцу, он капли в рот не берёт»; в переводе курильщика: «Смотри не ляпни такое отцу, а то он с утра уже выпил». (Дальнейший текст подтверждает, что капитан — трезвенник.)
  • Роджер Желязны, «Бог Света» в переводе К. Златко. В целом вполне прилично, и тем чудовищнее некоторые ляпы. Создаётся впечатление, что некоторые фразы переводчик не понял, и перевёл как попало — притом, что остальное вполне литературно. Например, много лет назад один из героев сделал тяжёлый самолёт, который оказался в руках врагов, и герои вынуждены скрываться от него в лесу. При этом создатель самолета говорит: «Если бы я своевременно понял, как хорошо я работал, я мог бы вычислить дни его международных состязаний». Причём тут состязания? В оригинале «I might have numbered its days intentionally», т.е. «Я мог бы намеренно ограничить его срок службы». Неужели переводчик принял «intentionally» (намеренно) за «international» (международный)? На слух переводил? Но это книга.
    • В переводе Хроник Амбера, в диалоге между Мерлином и Джасрой встречается фраза о её призовых (и чудовищных) псах, которую переводчик, да отсохнет его карбюратор во веки веков, перевёл как «Предпочитаю быков из Преисподней». «I prefer pit bulls». «Pit» — «яма, бездна», в переносном смысле — «Ад». «Bull» — «бык». Если бы он сказал «I prefer bulls from the Pit», всё было бы правильно. Но в оригинале имеются в виду питбули. В английском языке название этой породы собак разделяется на два слова.
  • Первый перевод «Мечей Ланкмара» Фрица Лейбера, под названием «Шпаги Ланкмара», был чудовищен неимоверно. «У него было оттопырено ухо, а его ключица с левой стороны служила мягкой подставкой для боевого топора» (в оригинале сказано, что персонажу в бою ударом топора снесли ухо и разрубили левую ключицу).

Кино

  • Кодификатор: меметичный пиратский перевод «Гарри Поттера и философского камня», малоизвестный ныне — но очень эпичный и чрезмерно доставляющий от начала и до конца, причем настолько, что был упомянут на TVTropes в первых рядах. Соль в том, что за «перевод, косящий под официальный» (на коммерческих видеокассетах, а потом и на DVD!) взялись люди, не знающие ни английского языка, ни мира Поттерианы, причем от слова «совсем». «Пиревотчеги» просто брали словарь Мюллера, «бесстрашно пальцем по строкам водили от души и всё, что в голову взбредёт, писали не боясь» (с). Получающийся абсурд их не смущал — «ну сказка же! глупая! несерьёзная! про волшебников! для деток сойдёт!». Итог: абсолютно перевранный сюжет; ноль логической связи между репликами разных персонажей (иногда ее нет и внутри реплик); немало народу, посмотрев это (но не читав книгу и не видев фильма с адекватным дубляжом), уверенно заявило: «Хвалёная сага о Гарри Поттере — это глупая чушь, там даже понять ничего нельзя…».
    • См. эпиграф — там самая известная цитата. В оригинале, разумеется, Дамблдор не говорил ни слова ни про музыкантов, ни про лодку.
    • Приводить все смачные цитаты — никакой статьи не хватит, поэтому стоит ограничиться наиболее термоядерными — чтобы помнили…
      • Ещё там самый первый кадр — табличка «Privet Drive», и голос за кадром: «Приват-драйв». Впрочем, официальный перевод тоже почему-то превратил бирючину в тис, у которых общего только принадлежность к царству растений.
      • В оригинале Драко говорит Рону: «Рыжий, в заштопанной мантии — сразу видно, что Уизли!». В русефекации: «Рыжий, неопрятный… ты, видимо, из деревни?».
      • Приветствуя мадам Трюк (хогвартского физрука), ученики гаркают не «Здравствуйте, мадам Трюк», как надлежало бы, а «Здравствуйте, госпожа страшная ведьма!» Ждёшь, что в ответ Роланда рявкнет «Минус пятьсот баллов Гриффиндору, столько же и Слизерину!!», но этого почему-то не происходит… Видимо, уже привыкла.
        • Надо сказать, про "страшную ведьму" - это из другого пиратского перевода. В лодочно-музыкальном ученики отвечают "Добрый день, Фани Кюч!". Тоже не лучший вариант, но хотя бы оскорбиться тут не на что.
      • В оригинале Драко говорил: «Хагрид, я возьму с собой Клыка [кличка пса]!». Хагрид же отвечал: «Хорошо, только помни: он очень робок». В русефекации же: «Хайгерт, я возьму Огонь!» — «Бери и иди, жалкий трус».
      • Рон у зеркала Еиналеж: «Гарри, смотри, какая на голове у моего отражения роскошная, дорогая шляпа!» (В оригинале: «Гарри, смотри — в зеркале я староста школы, капитан команды, и у меня Кубок Года и Кубок Квиддича!»)
      • Золотое Трио: «Камень охраняет Змея!» (В оригинале: «Камень хочет забрать себе профессор Снейп».)
    • И что же, совсем нет примеров из серии «Так плохо, что уже хорошо»? Парочка наскребётся:
      • Эпичное заклятье Симуса Финнигана, пытающегося превратить воду в вино: «Заяц быстро скачет в дом, превращает воду в ром!»
      • Драко зашвыривает Невиллову напоминалку к дементору на кулички: «Так не доставайся же ты никому!»
      • Дамблдор обращается к плачущему Хагриду: «Не плачь. Приходящий, да не всегда гость»
    • Перевраны все имена, какие только можно. Кто такие, по-вашему, «дядя Уолли и тётя Тьюна»? Дурсли это. Вернон, стало быть, и Петунья. Кто такой Ломбаш? Это Лонгботтом (Долгопупс). Дальше — ещё хлеще. Альбус Дамблдор — Элвис Долмондор, Гермиона Грейнджер — Ге́рмания Крейнджер, причём все зовут её Мони, Драко Малфой — Дри́нко Малфорей, Роланда Хуч — Фанни Кютч. Самого же Гарри называют то маленьким лягушонком, то Гарри Путиным (!), то Флави. Косой переулок назвали Дай-да-да.
    • Перевод настолько неадекватен даже в плане логики, что по нему выходит, что Гарри — конкретно поехавший шизофреник с раздвоением личности, да к тому же жадный (не успокоился, пока не пересчитал все монеты в своём хранилище); неизвестно, кто вообще родители Гарри — Джеймс и Лили Поттеры, или же Дамблдор и МакГонагалл; Рон искренне считает свою крысу медведем гризли; в Хогвартсе за малейшую провинность вроде опоздания сажают в тюрьму, где учеников секут кнутами и морят голодом.
    • Шизы добавляет тот факт, что весь этот «перевод» озвучен — по всей видимости — действительно профессиональными (поставленные голоса, пытаются играть роли, явно не новички… театральные?) актёрами, которые несут весь этот бред в каждом кадре, не смущаясь бредовостью и несвязностью.
  • Первые переводы Матрицы и Матрицы: Перезагрузки, сделанные через 15 часов после премьеры (Матрица) и через 8 часов (Матрица: Перезагрузка).
    • Перевранные имена. Меровинген стал Майором Винжиантом, Персефона — Тиффани, Морфеус — Морфием, Ключник — Делателем Ключей, Ниобе — Найоби.
    • «Я знаю, как все произойдет. Может быть, пророчество говорит правду, может быть и нет. Там должен погибнуть один из операторов. А один из них — это я.»
    • «Нео, Оракул сказала, что я полюблю мертвого человека. Я тебя люблю, поэтому ты не можешь умереть»
    • «Тут везде программы, куда ни плюнь!»
    • «Но здесь, внизу, я думаю обо всех этих людях, торчащих из Матрицы. А потом я смотрю на машины… В каком-то смысле мы сами воткнуты в них.»
    • «Такие старики, как я, не чешутся, чтобы говорить дело.»
    • «Это моя жена, Тиффани, не желаете ли откушать
    • «Троица, место!»
    • «Вы всё ещё не поняли, мистер Андерсон? Я использую все мускулы, кроме одного, важного.
  • Бессмертный шедевр „Девушка по вызову“ ака „А также линия“, породивший множество мемов. На Лурке приводится даже история появления этого перевода. Выделять в нем самые доставляющие цитаты — дело заранее проигрышное, но все же…
    • „Кубик с кубом. Они вызывали меня во влагалище. Гай не купишь за три дня. К сожалению я был очень горячий.“ (Именно от этой фразы и берёт начало название студии Руслана Габидуллина и Ольга Кравцовой „Кубик в кубе“)
    • „Ничего. Послушай меня. Вам нужно вентиляция. Вас нужно поднятся по лестнице. Или то что чашка кофе.“
    • (В ответ) „Не“.
    • „-Как ваш отец к вам? — А также линия“.
  • Перевод телевизионного фильма „Привидение за работой“ по повести Р. Л. Стайна, выполненный, о ужас, каким-то вполне себе респектабельным телеканалом. Музыканты вплывают на лодке еще начиная с названия, ведь в оригинале фильм называется „When Good Ghouls Go Bad“, что приблизительно можно перевести как „Как мертвяки вразнос пошли“ (что по сюжету и происходит). Далее смысл происходящего также зачастую теряется за чудесами перевода, самый характерный пример — дедушка главного героя все время сокрушается, что он выстроил какой-то склеп. На самом деле его огорчает, что он сконструировал гигантскую печь для обжига, в которой из-за несчастного случая заживо сгорел мальчик.
  • Т. к. далеко не всех „Годзилл“ (и другие кайдзю-фильмы) перевели официально, то фанаты монстров вынуждены довольствоваться любительским переводом. Самое фееричное в данных переводах — смена пола монстрам. То Годзиллу, Космогодзиллу и Мехагодзиллу сделают самками (за такое можно и „схлопотать“ от фанатов, а Мехагодзилла — неодушевленный бесполый робот), то Мотру — самцом (Кстати, Мотра-самец был, но один раз в „трилогии про Мотру“ 1990-х). Кстати выражение „маленькая Годзилла“, сказанное искателями приключений в адрес Миниллы или Малыша Годзиллы при первой встрече, можно считать более-менее допустимым, поскольку персонажи на тот момент мало знают о дайкайдзю.
  • Автору правки попался шикарный „перевод“ фильма „Фредди против Джейсона“. В начале Фредди вместо негодующей речи выдает отборную шизофазию. Затем Киа говорит главной героине „Тебе 14“ вместо „тебе БЫЛО 14“. Гибб весь фильм называют как угодно, но только не правильным именем. Лори, описывая Фредди Крюгера, говорит что у него коричневые…волосы. Как можно перепутать „hat“ и „hair“?! „Пиривотчег“ не видел что Фредди лысый как пятка? Дальше-больше. Фрибург с восторгом пересказывает слухи об убийстве…Фредди Крюгера. И Гибб почему-то со злостью бросает в парня пластиковый стакан. Где связь? На самом деле Фрибург говорил о смерти Трея, любовника Гибб, но автор „перевода“ умудрился все перевернуть с ног на голову. Офицер Стабс выдает шикарную фразу „там ваша собака дрыхнет“ вместо „фургон в стиле Скуби-Ду бросается в глаза“. Не было у них никакой собаки! Исполин переводов знает что такое Скуби-Ду, но почему-то не заметил что фургон Марка похож на машину „Корпорации тайна“? Серьезно?
  • Менее вопиющий, но все же обидный пример. В закадровом переводе (не дубляже) „Города грехов“ зверски убили фишку Берта Шлабба и Дугласа Клампа. Вместо „Два негодяя, страдающих манией красноречия“, Хартиган говорит о них „Эти двое просто маньяки“. Ближе к финалу один из этих бандитов вместо шикарной фразы „Выражаю озадаченность, близкую к озабоченности“, выдает всего лишь „Куда он его дел?“.
  • Году так в 2001—2002 автору правки довелось посетить ретроспективу фильмов Кэндзи Мидзогути. Те сеансы, что были только с субтитрами, переведены были вполне нормально, но когда начинался закадровый перевод… Фильм о 47 верных ронинах, такое ощущение, переводил по английским субтитрам наспех выдернутый из зала случайный зритель. К чести переводчика, он хотя бы ориентировался в японских реалиях, но больше он не ориентировался ни в чем. „You’re again with child“, — говорил персонаж жене. То есть — „ты снова беременна“. „Ты опять остаешься с детьми“, — сообщил переводчик. Впрочем, главный отжиг случился уже на первых минутах фильма. Субтитры сообщали, что самурайский дух в эпоху тех событий пришел в упадок, decline. Переводчик вещал: „И дух самурайства оказался в… (длинная пауза) в за… (еще более длинная пауза, зал начинает хихикать) в за…стое“ (громовой хохот зала). „Новую повесть о роде Тайра“ переводили лучше, но там была другая беда — ни одно имя и название не было дважды произнесено одинаково!
  • На НТВ году в 1995 одно время шла версия фильма „Робокоп“, где в финале фразу „Dick, you are fired! (Дик, ты уволен!)“, перевели как „Дик, ты сгорел!“. Автор правки в юном возрасте недоумевал, почему Робокоп только после констатации фразы об огне смог застрелить нерадивого главгада…
  • Англоязычный пример тропа: пиратский рекурсивный перевод третьей части „Star Wars“, переведённый с китайского. И в итоге тот пиратский перевод получил название „Star War: The Third Gathers: Backstroke of the West.“ Он является чистой инкарнацией тропа Так плохо, что уже хорошо. Настолько меметичен, что даже имеет отдельную страничку на TvTropes. Вот примеры:
    • Большие НЕТ! были переведены как „Do not want!“. И так родился известный мем.
    • „Allah Gold, you can not sit in Presbyterian Church“. („Allah Gold“ это, если что, Энакин Скайуокер, а „Presbyterian Church“ это совет джедаев. Имена остальных персонажей не отстают в своей эпичности)
    • „R2, do you is fucking“. Вообще, „fuck“ в переводе встречается очень часто: „They want to know him at fuck“ (когда Энакина Аллаха отправляют шпионить за Палпатином Спикером Д). „This is what who fuck!“ — реагирует Оби-Ван Соотношение Плитка на убийство юнлингов.
    • „I must leave the Country.“
    • Генерал Гривус Космический Генерал очень обманчив и всегда может преуспеть в преуспевании. Пока он находится на копыте, парламент будет поддерживать войну голосованием.
      • Кроме того, несмотря на свои угрозы накормить подчинённых собакой, Космический Генерал всё-таки о них заботится. В первый раз, после того, как Соотношение Плитка и Аллах Золото высвободились и начали дебоширить на мостике, он отдаёт приказ „Оставьте он! Бегите, быстро!“, после чего отвлекает внимание Воинов Безнадёжной Ситуации на себя. Во второй раз он снова вступает в личный бой с Соотношением Плиткой, дабы его подчинённые могли безопасно уйти.
      • А ещё он, судя по всему — сам бывший Воин Безнадёжной Ситуации[4]! И, к тому же, крутой дедуля[5]
    • Мейс Винду Текст Как Большой недолюбливает чёрных[6], а ещё взрослых[7].
    • Власть ситхов западов определяется тем, насколько они сильные и большие. Становясь всё больше и сильнее, они могут сравниться со множеством Суперменов. Они становятся глубокими к пониманию Чёрного Влияния, а также учатся создавать жизнь из загадочной Оригинальной Вмятины. А потом их убивает родная земля, чтобы они могли лечь в постель.[8]
    • Кроме того, R2 здесь здесь несколько раз именуется как Reach the Man. Это же имя носит и местный вариант Дарта Плэгаса, который, судя по тому, что Палпатин Начальник Д говорит о нём в настоящем времени, может быть жив на момент событий третьего эпизода собирания.
    • Кроме того, перед битвой в зале Сената, Начальник Д заявляет о том, что он будет „аллер сильнее и больше, чем любой другой“.
    • А Чубакку здесь зовут попросту Drag Along (можно сказать, Балласт). С чьей-то точки зрения — говорящее имя.
    • Джедаи Воины Безнадёжной ситуации считают, что лучший способ остановить войну — иметь меньше свободы и начать больше войн.
    • А самое главное — всё это происходит не в Далёкой-Далёкой Галактике, а во Млечном Пути!
    • И ещё примеры:
      • „Giving first aid, the already dishevelled hair projection.“
      • „He is in my behind!“
      • „The disgusting thing came!“ (о дроидах сепаратистов)
      • „Like, reach the man, good good good let us counterattacking.“
      • „You are a sacrifice article that I cut up rough now.“ (Граф Дуку Зе[9] собирается принести Соотношение Плитку и Аллаха Золото в жертву Спикеру Д).
      • „Superior, they have escaped a day after the fair.“ (Дроид — Космическому Генералу)
      • (в ответ) „I should really feeds you all dog.“
      • „Smelly boy!“ (Космический Генерал о личной гигиене Аллаха Золото)
      • „Batter to death them!“ Произнесено два раза (в дубляже три).
      • „Open to rise and fall, open to have to drive!“
      • „The good elephant in airship dropped what things?“ (корабль Космического Генерала разваливается на части)
      • „I was old.“ (Соотношение Плитка перед тем, как выпрыгнуть из лифта)
      • „The nobody greets“ (Соотношение Плитка после того, как половина корабля Космического Генерала всё-таки приземляется на Лимонное Авеню)
      • „Reaching the west of reaches“, также известный как Дарт Вейдер.
      • „Disabled person must solve.“
      • „I had enough of these politicseses.“
      • „Send these troopseses only.“
      • „This…is what who fuck?“ (Соотношение Плитка после того, как он видит убитую молодежь в храме джедаев).
      • „The Presbyterian Church, like, enjoys you not.“
      • „Looking me am a civilization person“ (Соотношение Плитка после того, как он убил Космического Генерала).
      • „Only guarantee my cuckoldry the safety“ (Первая вещь, которую Аллах Золото попросил у Спикера Д после перехода на сторону Западов). В свою очередь, Спикер Д попросил Аллаха „сделать“ его студента, что бы это ни значило.
      • „You are already at full cock now“ (Спикер Д Аллаху Золото после того, как он истребил юнлингов).
    • Фраза „I have the high ground!“ (рус. Я стою выше тебя!) стала „The geography that I stands compares you superior.“ (досл. География, на которой я стоит, сравнивает тебя превосходным).
    • И, конечно же, эпичная речь Начальника Д.
      Want to assassinate my person, to leave the scar became me disabled and sick. However my power has always been, to have no like. For insuring the future safety with prospers, the Republic organizes afresh. Become the Empire of the First Choice! This is for the sake of a more safe the society.
      • А также одна из самых мозговывихных речей в переводе:
        Allah Gold, if a person wants to comprehend, that he must the square who study it the square, but a little bit much more than only concerning. If you like to be a leads more astutely, that you must accept this more great power. But want the caution hopeless situation, Allah Gold. You only ask for help me then can become the the knowledge of the dark of the study hopeless, in the fire of water[10]. Даже сам Энакин Скайуокер Аллах Золото реагирует на это одной фразой „You say what?“.
    • По неизвестным причинам, персонажи постоянно упоминают некоего хорошего слона. И людей, находящихся на копыте.
    • Космические корабли стали дирижаблями. И даже спасательная капсула стала дирижаблем первой помощи.
    • Более того, эту версию фильма на самом деле дублировали. С голосовой озвучкой, где актёры играют абсолютно серьёзно.
    • Теперь и новеллизация!
    • И фанаты сделали свои „gathers“-версии всех фильмов франшизы. Из них мы узнали ещё больше интересных вещей.
      • C3PO Взорви Кожу не знает, как заниматься сексом и матерится как сапожник, а в шестом эпизоде собирании ударяется в религию, постоянно говоря о боге и Евангелии. С другой стороны, Евангелием от Луки или просто Евангелием здесь зовут Люка, так что не все так однозначно.
      • Повстанцы атакуют Империю, ускоряя оскорбительную музыку. Причем дважды.
      • Спикер Д хочет втрахать бога в закон[11]
      • Бармена из второго собирания, от которого Соотношение Плитка узнает про существование Камино, зовут Дексаметазон. Есть ли у него родственники Преднизолон и Кортизон, история умалчивает.
      • Каминоанцы, помимо создания клонов, занимаются прожигом компакт-дисков.
      • Презренный Джа-Джа Бутылка любит женщин постарше.
      • Хан Соло Мистер Торо находился в отпуске на Хоте Шланге, когда на него напала Империя Первого Выбора. Дарт Вейдер Достигни Запада тоже мечтает об отпуске и спонтанно предлагает своим солдатам устроить забастовку или выпить вина.
        • Кстати о Шланге. При том, что это ледяная планета, на нём не хватает льда, чтобы заполнить некий загадочный живой космический крейсер. То ли Шланг такой маленький, то ли крейсер такой огромный.
      • Адмирал Оззель взял весь имперский морской флот на путешествие по времени ради забавы, хотя они должны вести погоню за повстанцами. Достигни Запада быстро убил его за тупость. Поведение оригинального Оззеля можно хотя бы объяснить неловкостью, но никак не открытой тупостью! Разумеется, вопрос о том, зачем вообще в космоопере нужен морской флот, теряется на фоне всеобщего безумия[12]!.
      • Люк Евангелие От Луки — сестра Леи, которая умерла, когда она была ребенком. В свою очередь, Лея — её брат. В принципе, этот твист Амброза Бирса частично объясняет безумие, творящееся в 4-6 собираниях, но вопрос насчет 1-3 и 7-8 остается в силе.
      • Аллах Золото не любит, когда его касаются: он просит Падме Сливу не целовать его шрам, а позже приходит в ярость оттого, что Соотношение Плитка снова его обнял.
      • Сайфо-Диаса зовут Оби-Ван Кеноби, при этом самого Оби-Вана называют Соотношение Плиткой или просто Соотношением.
        • Кроме того, Оби-Ван всё ещё жив, так что Соотношение Плитка просит Джанго подобраться к нему поближе в течении следующих нескольких недель.
      • Достигни Запада поддерживал шпионаж Леи и состоял с ней в отношениях, правда, потом что-то пошло не так (она — его бывшая). Когда в разговоре с ним Лея называет себя Сенатом, он отвечает, что она — предательница и часть тела мятежника. Кстати, сама Лея является «black imperial agent fuck», что бы это ни значило.
      • Первый Орден уничтожил нетолерантность и теперь собирается покончить с сексом.
        • Но при этом Верховный Лидер Сноук Снукер Супримо требует от Рей Бровей «Сбросить всё».
      • Перед началом четвёртого собирания повстанческое шпионское управление угоняет Звезду Смерти Одежду Станцию Фургон,[13] но потом Империя Первого Выбора её отбивает.
      • В четвёртом собирании почти все крики Чубакки оказались переведены как «К сожалению!».
      • BB-8 занимается микроблоггингом. А Достигни Запада во время битвы в космосе за Одежду Станцию Фургон пишет в Фейсбук.
      • Соединённые Штаты существуют как минимум со времён Республики (потому как Квай-Гон и Соотношение Плитка упоминают о Конгрессе СШ ближе к концу первого собирания) и продолжают существовать во времена Империи Первого Выбора, успев даже обзавестись собственным Звёздным Разрушителем.
      • Таркин Даркин, помимо всех своих остальных должностей, является ещё и губернатором Таджикистана. Кроме того, он занимается телефонным терроризмом[15] и позволяет своим подчинённым раскумариваться по мере готовности. А ещё он знает про четвёртую стену и возмущается, что аудитория слишком любит повстанцев Безнадёжных Ситуаций.
      • Траун докладывает Начальнику Д о том, что он убил нового императора.
      • Йода Побеждать Это между делом упоминает о некой Саре, с которой, судя по всему, у него что-то было. И советует юнлингам найти секс и бледную планету, после чего они должны удалить электронную почту. А ещё он социальный дарвинист.[16]
      • Необъяснимая ненависть гугл-транслейта к Чубакке в седьмом собирании продавливает педаль в пол: в субтитрах появились комментарии «Chewie is damn» и «Chewie is dog feces» (в них превратились ремарки вроде Chewie roars).
      • Ландо Калриссиан Лэнг Калифорния управляет Империей Любви (Служба знакомств? Сеть борделей?) и домогается Чубакку.
  • Пограничный случай: к фильму «Гарри Поттер и узник Азкабана» прикрутили нормальные, в общем, субтитры, только они от совершенно другого фильма.
  • «Зловещие мертвецы: Армия тьмы» — автор правки видел очень странный перевод фразы «hail to the king, baby» — «к черту это королевство, дорогая». По всей видимости «переводчик» принял слово «hail» за «hell», а чем отличается «king» от «kingdom» — либо не знает, либо забил на это. Впрочем, с фитильком — в целом перевод фильма сносный, таких перлов немного.
  • Лесной Болван
  • «Другой мир» («Underworld») — оборотни (lycans) на слух были восприняты как liken и переведены как «подобные».
    • Хорошо хоть не «лишайники» (lichen).
  • Вся серия финских фильмов «Star Wreck» намеренно издевается над корявым финским переводом «Звёздного пути». Для примера, корабли там стреляют лампочками вместо фотонных торпед. Интересно на сколько ватт?
  • Avengers: Endgame — экранка отличается эпичной надмозговостью перевода в исполнении студии «Колобок». "Хайль Гидра" перевели как "Я вам верю", "Лестница! Лестница!" как "Уничтожить! Уничтожить!", а "Баки жив" - как "отпусти меня, сучонок!".

Телесериалы

  • Игра престолов. Первый официальный перевод телесериала в России был выполнен каналом «Fox», нанявшим лютых надмозгов, которые мало того, что переводили на слух с первого раза по заветам дедушки Володарского, так ещё и не имели ни малейшего представления о мире ПЛиО. В итоге в переводе обитают такие интересные личности, как верховный маэстро Пайсел, лорд Литтлфингер, бешеный король Эрис, Джейнерис Стормборн, белые бродяги, ублюдок Джон Снег, «Бэйлор — Святой Медведь» и некий получеловек по кличке Чертёнок. Нед давал клятву какой-то кошке, а девиз дома Мартеллов превратился из «Непреклонные, несгибаемые, несдающиеся» в «Я согнут, я сломан, я разорён», хотя там с девизами вообще весело. Это был бы троп «Переводчик против фанатов», если бы не искажался так часто сам смысл фраз (пруфы — в видео).
  • Twin Peaks, 1 серия 2 сезона. Шериф пытается докричаться до раненого протагониста, агента Купера, и кричит в телефонную трубку: «Майор Купер!» Переводчик мало что не в ладах с бюрократией (какой еще майор в ФБР?), так ему еще и медведь на ухо наступил, раз не может различить «agent» и «major». Бонусные очки за то, что сцена изначально затянутая и раздражающая, и шериф повторяет эту фразу в течение минуты. В результате забыть бесконечно повторяющий эту околесицу голос Дмитрия Полонского просто невозможно.

Мультсериалы

  • Уже ставшие легендарными «Радиоактивные люди» («Люди Икс» 1992 года) от Володарского. Маэстро переводил на слух, поэтому в большинстве диалогов упускал почти половину слов, из разобранных ещё половину перевирал, непонятные имена и названия просто оставлял как есть (Вулверин, сентинелы, Юбилей), до кучи решил, что «cyclops» — это множественное число, поэтому Циклоп был то Циклопами, то «одним из Циклопов». Даже жаль, что Володарский ограничился только двумя первыми сериями.
  • RWBY — команда Anistar перевела не с транскрипта, а на слух, как Володарский. В итоге родились такие перлы, как Джиронбейла, рыцари Атлезии и «все молодцы, особенно Тревор» (героиня Вейла, атласские рыцари и водитель соответственно).

Аниме и манга

  • JoJo's Bizarre Adventure: четвёртую часть манги впервые перевели на английский язык четверо китайских студентов — это у них дипломный проект такой был. Насколько хорошо был сделан китайский перевод манги (а именно с него и переводили студенты) — неизвестно, но результат их трудов известен как «Duwang»[17]. Персонажи выражаются вроде бы английскими словами (с ашыпками), но несут ахинею, вместо «А-а-а!» кричат «ABAJ ABAJ ABAJ», и всё это органично дополняется сканами и вёрсткой под стать переводу. Зачёт китайцам за такое не поставили, но зато они прославились на весь фэндом, а их детище растащили на цитаты. И даже у более грамотных энтузиастов, что взялись за перевод четвёртой части много лет спустя, на некоторые перлы китайцев не поднялась рука.
    • Недавно отличились спортивные комментаторы на «Первом». Японец Кейджи Танака выступил в роли героя «самого настоящего блокбастера-кинохита японской киноиндустрии „Странные Приключения ЙоЙо: Разбить Бриллианты Невозможно“ — в моём вольном переводе, конечно». Хорошо, что не упомянули «стояк» главного злодея, «Царица-убийца».

Видеоигры

  • "Гарри Поттер и Философский камень" в озвучке и переводе от "Фаргуса" прославился ничуть не меньше, чем фильм по этой книге (при этом интонация в озвучке ещё более смешна):
    • "Помнишь меня - Рона Проныру?"
    • Опошлённая ситуация - много раз. Драко (ласково): "Я Драко Малфои и требую к себе почтения! Это мои парни - Крабби и Гойли". Рон: "Это значит, что сегодня наша ночь!" (кстати, не раз именно Рон почему-то озвучен актрисой, которая играла Гермиону). Рон: "Огромный тролль разбушевался - он зажал Гермион в женском душе!"
    • Снейп (противно-обиженно): "Не надоеда-а-ай мне-е-е. Иди в подземелье, или я сниму с тебя очки!" Страшно, ведь он угрожает снять очки не с Гриффиндора, а с самого Гарри.
    • Квиррелл (заговорщицким шёпотом): "Пните его, мистер Поттер!" (вообще-то он о бочонке). Он же: "Чтобы закончить задание, дайте ему под зад" и "Заклинание Флипендо действует на замки и пропасти" (м-да...)
    • "Тот самый камень в запретном коридоре, который охранял непонятно кто и рычал".
    • Зеркало Еиналеж превратилось в "зеркало Эриды".
    • Особо религиозная "Гермион" убеждённо говорит: "Я знаю, что это. Это западня Дьявола!"
    • Гермиона: "Кажется, ты выбрал правильное снадобье, Гарри. Это может быть яд".
    • Невилл: "Моя записная книжка подсказывает мне, что гербология на улице" (в оригинале было сказано о магическом шаре).
    • Хагрид: "Он на вождении метлы" (интересно, какую категорию водительских прав дают?).
    • Ли Джордан: "Игра будет закончена, когда будет пойман Вор!" (а когда слово "вор" в разных повторяется во всех матчах по квиддичу, из глубин памяти поднимается Жеглов с "вор должен сидеть в тюрьме!!!")
    • Куча фразочек от "Фильша"-Филча. Примеры: (вредным голосом): "Ну где же ты, олух? Я пойма-а-аю тебя"; (испуганно): "Что происходит? Кто? Кто это? Кто прошёл мимо меня?"
    • И фанатский символ того перевода напоследок. Диалог Хагрида и Поттера: "Гарри, здесь!" - "Звезда!" (и тут хрюкает свинья). Да уж, совсем звезда...
  • GTA SA: слово «ПОТРАЧЕНО», всплывающее после смерти протагониста, стало притчей во языцех. Разумеется, оригинальное Wasted означает «урыли», «вынесли», «уделали», «отколбасили», «замочили», как-то так. Соответственно, Busted — это не «СЛОМАНО», хоть надмозг и написал именно так. Это жаргонное «замели», «побрали», «свинтили», «накрыли», «приняли» (т. е. арестовали или задержали).
    • Тот самый перевод вообще блистает подобными фразочками. Чего только стоят «МАЛЬЧИКИ ОБЛАКА ГОРЫ» (банда с поэтичным названием «Горное Облако», Mountain Cloud Boys). А также:
      • «ОХЛАДИТЕ ТРАХАНИЕ, УГЛЕПЛАСТИК» (Chill the fuck out, cabron!/Уймись, бля, мудак!). По-видимому, опечатка: «перевотчек», загоняя текст в ПРОМТ, написал не «Cabron», а «Carbon».
      • «ВЫ ЗАМОРАЖИВАЕТЕ ХОЛОД, РЕБЕНКА» (Детка, успокойся);
      • «ВЫ НЕ НЕ НИКАКОИ ХУДОЖНИК! Ю ОБЪЕЗДЧИК ЛОШАДЕИ! Ю ФАЛЬШИВКА!» (You ain’t no artist! You’s a buster! You’s a fake!/Ты не артист, ты лох и пустое место!).
      • «ЭЙ-ЭЙ-ЭЙ, ЭТО НА УРОВНЕ ГРУНТА МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ, ПРИЯТЕЛЬ» (Ay-ay-ay, it’s OG Loc homie!/Э, слыш, земляк, зови меня О Джи Лок!)
      • «ПОЛУЧИТЕ ТРАХАНИЕ ВНЕ ЗДЕСЬ» (Get the fuck out of here/Валите нахрен отсюда)
      • Ну и перевод прозвища главного героя, CJ (Carl Johnson) как ГЛАВНЫИ СУДЬЯ. Судья-ганста, круть! Хотя больше запомнился другой вариант — Сидоджи.
      • А прозвище Мелвина Харриса — Биг Смоук перевели как Большой Паровоз. Хотя подобное прозвище подходит для Райдера, ведь он, а не Смоук, дымит как (ну вы поняли) паровоз.
        • Справедливости ради: на очень редком жаргоне российских наркоманов «паровоз» — это то же, что big smoke на редком жаргоне американских нариков (ситуация, когда анашист набирает побольше марихуанного дыма, а потом резко выдыхает весь этот дым в рот своему товарищу — говорят, от этого лучше «забирает»[18]; также в 2000-е годы молодёжь, не знающая нюансов, могла обозвать «паровозом» просто косячок-самокрутку с анашой, потому что дымит).
        • Ещё прозвище Харриса переводили буквально — Большой Дым или даже как Жирный говнюк.
      • Брат Карла, Шон в потраченном переводе зовётся не Свит, а Сладенький, что породило гору шуток про его любовь к конфетам и вообще исказило его образ до неузнаваемости: теперь вместо сурового главаря «Грув стрит хоумис» и отца солдатам бандитам Шон — инфантильный сладкоежка. Официальные локализаторы, в отличие от пиратов, знали, что слово «sweet» значит далеко не только «сладкий» и поэтому перевели прозвище как «Красавчик».
      • Не забываем и про непереведённые слова: y’all (все, сокращение от you’re all), homie (земляк, братан), mothafucka (без комментариев), smartass (сами догадайтесь), ain’t (универсальное отрицание, встречающееся в южном диалекте американского английского и эбониксе), esse (чувак по-испански), Шhassup (чё как?, как сам?, или в чём дело, Док?) и целую фразу на испанском: «КОН ЧТОА СИН ЧОТА»[19].
      • Ну и напоследок: слово «ammunition» перевели как АММУ-НАЦИОНАЛЬНОСТЬ. Хотя, магазин в оригинале именно так и называется: «Амму-Нация» (игра слов с «аммуниция»).
    • В одном из переводов карты с указанием различного оружия, спрятанного в этой игре на местности, фигурирует «Бейсбол летучих мышей». Baseball bat (бейсбольная бита), конечно.
  • GTA Vice City, диалог между Розенбергом и Версетти в самом начале:

— Я на секунду отвернулся и получил кучу дерьма в лицо! (I poke my head out of the gutter for one freakin' second, and fate shovels shit in my face!)

— Поспим немного. (Go get some sleep.)
— Что ты собираешься делать? (What are you gotta do?)

— Завтра я заеду к тебе в офис, и мы начнём сортировать эту кучу. (I’ll drop by your office tomorrow and we can start sorting this mess out.)

    • Так же в Vice City были и другие некачественные переводы. Один из них запомнился автору правки тем, что в нём весь текст писался сплошь строчными буквами (видать, прописные для шрифтов не нарисовали), а в одной из миссий фразу Лэнса «I like your style, Tommy, real fresh!» перевели как «Мне нравится твой стиль, Томми, как у рыбы!».
  • Трэш-перевод VtMB от Triada выглядит так, будто писан особо поехавшими маклавианами для особо поехавших маклавиан. На территории РФ на дисках с этим переводом даже продавцы пираццких поделок часто писали маркером: «РУССКИЙ ТЕКСТ НЕ СТАВИТЬ!».
  • Достойным продолжателем дела «потраченного» перевода GTA 3 был пиратский перевод Warcraft 3 Reign of Chaos, имевший хождение в Украине в середине нулевых наравне с нормальной локализацией от СофтКлаб. ПРОМТ, шизофазия, глюки с кодировкой и оборванные фразы — там было всё.
    • Описание юнита Баньши гласило: «Лета0, аставляет». Наездник на волке был «Очень мобильный».
    • Многие юниты и постройки были перепутаны. Например, здание Альянса «Мастерская» называлось «Архимаг», а герой Архимаг, соответственно, «Мастерская».
    • Нежить называлась «безсмертные».
    • Персонажи в сюжетных роликах постоянно забывали, какого они пола.
  • Neverwinter Nights: Hordes of the Underdark — пиратский перевод от «А2 суперхит» (по крайней мере, такой логотип помещен на коробку). Во многих случаях машинный перевод: похоже, переводчика поджимали сроки. Но прочее программа родить никак не могла. Например, выбор реплик при встрече с Энсерриком (мечом с душой погибшего мага): 1. «Э-э-э… Ты, типа, кто такой?» 2. «Что за чушь, мечи не умеют разговаривать» 3. (самое гениальное) «Это что, такой прикол из Диснейленда
    • Дался вам этот Диснейленд! Всего одно слово на перевод целого, мать его, дополнения! В оригинале там «Is this some kind of trick?». Перевод же от 1С с тангарами и прочим гораздо хуже.
      • Это шутка? Серьезно, одно слово?
        • В разговоре с Шарвин герой напоминает ей свое имя. Но это в оригинале. В переводе он приписывает ЕЙ свое имя («тебя зовут %username»).
        • Выругавшись по-эльфийски, Лину смущенно говорит «О, простите МОИХ ЭЛЬФОВ» (должно быть «прошу прощения за мой эльфийский»).
        • В одной из частей Подгорья герою преграждает дорогу ПИКЕТ гоблинов.
        • Шут в городе авариэлей (на секундочку, единственный нормальный эльф) зовется «Дурак». Да, до того как поумнеть из-за магии, он был дураком, но герой при знакомстве этого не знает. И все равно называет его дураком.
        • Разговор с верховным жрецом перед боем с Викскстрой проходит по категории так плохо, что уже хорошо. Жрец говорит: «Вы не имеете ни одного шанса против Викскстры, Посвященный!». Если смотреть на сцену в отрыве от остального сюжета, кажется, что герой — один из жрецов Викскстры, обернувшийся против своего бога. Но на самом деле жрец говорит, что Викскстра — их святыня, «The Sacred One» (можно не совсем точно, но очень близко по смыслу перевести как «божество»). И да, это относится к Викскстре, а не к герою.
        • Классы переведены на экране персонажа одним образом, в разговорах другим, в подсказках третьим. В том числе встречаются такие варианты, как «Плохой мастер» (Pale Master, «Бледный господин» — переводили по созвучию?).
        • Про пол персонажей уж молчим: все слишком грустно. Автор правки был не очень доволен, когда по диалогу вышло, что он заигрывает с эльфом. Нет, время эльфов-бисексуалов еще не пришло: просто темную эльфийку Натирру (Насира в местном переводе) в диалогах называют «эльф», в мужском роде.
          • Бросьте камень, если она орк.
            • Или если она, ха-ха, эльфийка. Wait, oh, shit…
              • Множество «Эльфийки» полностью входит в множество «Эльфы». КО. Примерно как множество «девушки» во множество «парни»
                • Эльфы как раса, шовинисты недоделанные.
                  • Но в данном случае речь идет не об эльфах как расе, а о конкретной ЭЛЬФИЙКЕ. Это указывающее слово; вы же не будете, описывая реакцию девушки на комплимент, писать «человек нахмурился».
          • Автора правки больше поразил комплимент девушке, что она «прекрасно выглядящий дров». То ли вдобавок к непониманию концепции пола, переводчик ещё и не знает сеттинга, то ли герой хотел намекнуть, что она то ещё бревно.
        • А ещё опошленная ситуация и опять же так плохо, что уже хорошо. В начале сюжета о планах злодейки герою сообщают через вещий сон. Так вот, на загрузке ролика с этим сном переводчик вместо «ваш сон» написал «вы МЕЧТАЕТЕ». Это была бы просто раздражающая мелочь, если бы не одно но. Первое, что демонстрируют в этом ролике — полуголая эльфийка с плеткой.
          • Может у меня просто малость заниженные расценки после «пере-фургона» (а Реван там был лишь верхушкой айсберга), но, по-моему, это все какие-то мелкие придирки, которые тянут в лучшем случае лишь на прикрученный фитилек. Зато с этим переводом можно комфортно играть в англоязычные модули. 1С же проявил чрезмерный креатив при переводе рас, классов, умений, навыков, способностей и заклинаний — там где как раз этого делать не следовало (Про то что эта игра на правилах D&D они не слышали. Про то что эти правила вообще существуют, тоже).
            • ОЧЕНЬ СИЛЬНО заниженный, если к примеру, перевод TURN UNDEAD (для тех, у кого знание DnD на уровне переводчика: изгнание нежити) как ПОДНИМАЕТ НЕЖИТЬ (мало неправильного перевода, нужен еще и противоположный) не кажется чрезмерным креативом. С нежитью у переводчика вообще странные отношения: к примеру, способность Undead Graft он перевел как создание нежити, видимо, перепутав Graft и Craft. Усугубляется ситуация тем, что данный персонаж МОЖЕТ создавать нежить, но ДРУГОЙ способностью.
        • А вы знали, что великаны держат клубы? И убив великана, клуб можно забрать себе. Правда, он будет до странного похож на дубину (club)…
        • Над культом Эйлистрии (богини добрых дроу) переводчик жестоко поиздевался. Надо ли было восставать против Вальшаресс, чтобы после войны стать уборщиками? («Они до сих пор чистят коридоры»)
        • В оригинале герой может подтолкнуть колеблющуюся Арибет к злу или добру. В переводе злодейкой она будет в любом случае: хотя игромеханически ее можно заставить развиваться как паладин, вот как будет звучать ее паладинская клятва:
« Во имя этого клинка, во имя всех моих имен, я посвящаю себя служению злу во всех проявлениях »
  • Worms 2 «Крутые червячки». Шв’рять камни!
  • ЦОПIС ТЕЛЕПОРТИРОВАН В ПУКАН ДЫРОИ. (Бедняга Соник…)
    • ВЗГЛЯНИТЕ НА ЛЕТАЮЩИЙ ВАЛЕНОК, ЭТО МОЯ ЯЙЦЕВОЗКА!
    • ДЕГЕНЕРАЦИЯ ИОЖИК И ДРУГИЕ СМОТРЯТ КАК ЗОНА ВОЗРОЖДАЕТСЯ.
    • ПРИДУРКИ, ВЫ ВЕРНУЛИ ЭТОТ КОЛХОЗ! (Видимо, вместо «Молодцы, вы спасли этот мир!»)
  • Clock Tower 2 — просто шикарный голосовой перевод. В народе — «перевод пьяного мужика» из-за характерной озвучки. Просто пара цитат:
    • «Эдвард, как у тебя с сердцем? Я принимаю меры» (Edward, you can probably squeeze through here to the outside)
    • « — Дженнифер… — О, ты не можешь!» (No, don’t come any closer!)
  • Pokemon Vietnamese Crystal — перевод японской игры с китайского на английский вьетнамского происхождения. Для англоговорящих столь же меметичен, сколь «потраченный» Сан-Андреас для русскоговорящих.
    • Перевод от начала до конца написан КАПСЛОКОМ, создавая впечатление, что здесь все без исключения жуют декорации без перерыва.
    • Сами покемоны здесь зовутся не иначе как «эльфами» или «монстрами». Профессор Оук предпочитает называться «ELF MONSTER».
    • Когда игрок кладёт что-то в сумку, слово «класть» переводится как «fuck».
    • Побеждённых в битве покемонов здесь отправляют на позорный столб (pillory). Ой-ой.
    • А как вам Team Missile Bomb? (Это команда «Ракета», если что).
      • А также чего стоит угроза одного из головорезов? «I WILL BE RUDE TO YOU IF YOU DISTURB OUR WORK». Создаётся ощущение, что плохие манеры у них — участь хуже смерти.
    • Жасмин, в оригинале являвшаяся одним из самых положительных лидеров Гимов, здесь превращена в наркобарона.
      • Хотя вообще-то наркотиками тут обозвали различные зелья, так что не всё так просто.
    • Один из NPC говорит безо всякой иронии: «EASY TO UNDERSTAND».
    • «FISHING. FISHING. WIN! WIN!».
    • Сильвер, соперник игрока, здесь превратился в цундере. Преследует игрока (любого пола) повсюду, орёт на него, называет «мусорным человеком» и «слабым червяком»… тем не менее, имеет привычку спонтанно признаваться игроку в любви.
    • И наконец: что это за мясо такое — Volcano Bakemeat?
  • Досталось геймбоевскому «Покемону» и от отечественных надмозгов, правда, не «Crystal Version», а «Red & Blue».
    • Профессор, приглашающий игрока в «ПОКЕ́МОН мир», имеет фамилию ОК (читается как «окей»?), а среди имён, которые может выбрать игрок есть Гомо.
    • Когда игрок включает компьютер, то высвечивается сообщение «*имя игрока* влкучил ПК». А за отключение компьютера отвечает кнопка «Выключи». Да-да, именно в повелительном наклонении. Так и написано.
    • Как узнать имя хозяина дома? Очень просто: подходим к почтовому ящику и видим «*имя NPC*'s — ДОМ». Например, «Сыендук’s — ДОМ».
    • Когда персонаж побеждает Жуколова (Bug Catcher), одного из соперников, то высвечивается «*имя персонажа* побеждён Жуколов!» вместо «*имя персонажа* победил Жуколова!».
    • Покецентр здесь обозвали «кАбелиным клубом».
    • Ну а в некоторых случаях толмачи решили вообще не париться и оставить фразы непереведённым, хоть и в транслите. Поэтому неудивительно, если вы встретите сообщения вроде «Цраммед фулл оф покемон боокс!» (crammed full of pokemon books, [полка,] набитая книгами о покемонах) или «и студя поке́мон ас ПРОФ. ОАК’s АИДЕ» (I’m studing pokemons as Prof. Oak’s guide, я изучаю покемонов по руководству профессора Оука).
    • Ещё, помимо непереведённых фраз, перевод изобилует грамматическими ошибками, вроде «прети», «седят», и «выбераи». Как и словами с пропущенными буквами: «испл» (означает «использовал», например, СЮИРТЛЕ испл ПYЗЫРЬ), «мжеш», «дрться».
  • Второй русский пиратский перевод «Покемона», на этот раз «Gold version», был сделан в 2002 году. Он был сделан на гораздо более высоком уровне, чем прошлый и откровенной отсебятины там нет, за исключением некоторых непереведённых фраз, написанных транслитом, вроде «Црфен вфн шы ше?» (What day is it?). Ну ещё игрок может назвать своего персонажа Толиком (в оригинале, естественно — Тейлор, Толик — имя одного из переводчиков).
  • Хаки-переводы китайской компании «Glorysun», издававшие игры под Sega Megadrive под другими названиями и реже с изменённой графикой, именно такие. Приведу всего один пример, чтобы всё поняли.
« Отто Баынес, лет: 25. Английский приватеер. Царь Хенры VIII назначал личный военный корабль для церцога. Поразить непобедимый флот. »
— Описание одного из персонажа игры Uncharted Waters 2, переведённой как «Пираты Карибского моря».[20]
  • Might & Magic 6 — издание «Буки» переведено достаточно неплохо в текстовой части, но есть один лодочно-музыкальный ляп озвучки. Минотавр-король, применяя убивающее заклинание Finger of Death, кричит «Die!». Переводчик услышал это как «Time!», из-за чего заклинание озвучивается замогильным басом «ВРЕМЯ!».
    • В другом переводе — от «7 Волка» — этот момент был корректным (минотавры, да и игрок, в этой ситуации орали «Сдохни!»), но хватало чисто текстовых ляпов. Впрочем, едва ли не половина из них проходит скорее по категории йоптов.
    • В другом переводе MM6 Архимаги стали Магами Радуги. Попутали Archi и Arc.
    • А в MM7 «Бука» ничтоже сумняшеся перевела Droid как Друид. Поэтому на затопленном космическом корабле нам противостоят металлические Друиды-стражи и Друиды-убийцы.
  • Украинская студия Neogames — педаль в асфальт. Толи чтобы не было проблем с правообладателями, толи ещё из-за чего, но переводы названий игр просто невероятны. Star Wars: Battlefront 2 — Звёздные Войны: ПЕРЕДНИЙ КРАЙ 2 (Боевой фронт), Devil May Cry 3 — ДЬЯВОЛЬСКИЙ КРИК МЭЯ 3 (Дьявол может плакать), Final Fantasy X — Последняя Фантазия Икс, Company of Heroes — Спасение Рядового Райана, Counter Strike 1,6 — КОНТРА 1,6: СПУСТИ ПАР, The Sims — СЕМЕЙКА, и т. д.
    • Насчет «Company of Heroes»: этот перевод очень уместен так как первая игра — это набор киноштампов и клише из фильма «Спасти рядового Райана», а вторая часть — клише и штампы фильма «Враг у ворот»
  • Knights of the Old Republic II. «Что хэппенинг?» (понятно что). «Вы оставляете вексель неоплаченным» (leave). «Тогда матрица». И так далее…
    • Два слова: Дарт Перефургон. Переводчик решил, что Дарт Реван — это не имя, а словосочетание «re-van» (пере-фургон), вот и перевели его как «Перефургон», дав рождение одному известному и очень забавному мему.
      • Автору подправки, даже к 25 годам — так и не удалось вытравить из памяти мандалорцев с безграничными запасами «НЕФТИ», «Программаторы ППЗУ» и «ГРЕЧИХУ ПОСЕВНУЮ». А некоторые слова и фразы так и оставались, по какой-то причине, не переведенными. Тот же «lightsaber». Спасибо, впрочем, что не «низкокалорийный сабля». За ТАКОЕ — можно и в реактор полететь.
  • Telltale в последнее время взялись переводить свои игры, в том числе на русский. Лучше бы они этого не делали, потому что порой выдают такое… Апофеозом было когда белую розу назвали черной. Очевидно переводчик был дальтоником.
  • Sacred, который некие пираты переводили с немецкой версии (а вот официальная была сделана с английской локализации). Айзбахталь и Дракеншанце, на вкус автора правки, ничуть не хуже Айс-Крика и Дракендена. Фельдфебель вместо сержанта — почему бы и нет? А вот «медикус прекрасного взгляда» (целитель из Белльвью, начальной локации) уже пробивает на хи-хи.
  • Старенькая игра на первую Сони Apocalypse (1998): педаль в гиперпространство. Не совсем понятно, это эпик фейл при попытке сделать смешной перевод (и вышло так плохо, что уже хорошо) или переводчики просто пребывали в измененном состоянии сознания… но с сюжетом явно что-то не так. И да, это озвучили. Нарезка лучших моментов со стрима: раз, два. Получилась душераздирающая история про ученого по имени Трый, который борется с Головарем США (sic), поднявшим из ада своих взадников в преддверии Дня Глупого Суда. Цель главгада, если что — вместе со взадниками повзадить мир прежде, чем он повзадит его.
    • «Война, поставь их в угол и придави роялем!»
    • «Дъявол (sic), уничтожай их дома в память о доблестном ослике Иа!»
    • «Вставай, пленник! Сосать твоё дело!»
    • «Сегодня я с тобой кончу. Тебя родная мать не узнает».
    • «Беги ради жизни за вазелином».
    • (Во время полета по туннелю): «Шпрехай меня шибче!»
    • Отдельные комментарии протагониста (совершенно не связанные с происходящим на экране): «Ты кашистый», «Вам, кретины, нужно соблюдать диету», «Сладкое или кислое?», «Калллёва!», «Я заметил его шкурку!», «Я думаю, сейчас начнется» и, конечно, «Добро пожаловать в рай!»
    • «Ты… Не… Пройдешь!». Судя по этой фразе, «смешной» перевод вышел не раньше 2002 года.
    • «Благодарю Господа за то, что он создал углы!»
  • Официальная локализация первой Sakura Taisen от Акеллы[21]. Начинается неплохо, но где-то с третьей главы скатывается в откровенный ПРОМТ. «Кто-то ест очень душистую пищу…» Для перевода второй наняли знающего японский фаната франшизы, и дело пошло получше.
  • Heroes of Might and Magic V — автор правки помнит, как он играл в реально корявый перевод этой игры. Можно делать долгий список, но тут будут приведены самые яркие примеры.
    • Для начала, грифон стал "ЖРИФФИН". А его улучшение — "ИМПЕРСКИЙ ГРАЙФИН".
    • По какой-то причине каждое слово "мастер" было переведено как "первый оригинал". Из-за этого у нас встречаются "гремлины первого оригинала", а навыки "повелитель огня/льда/молнии" стали "ПЕРВЫЙ ОРИГИНАЛ ОГНЯ/ЛЬДА/МОЛНИИ".
    • Способность "Крик баньши" стала "ПРОКЛЯТЬЕ ПРИВИДЕНИЯ-ПЛАКАЛЬЩИКА".
    • Ещё у нас есть переводы имён некоторых существ фракции Инферно. "СОБАКА АДА" звучит не так бредово, пускай и очевидно, но вот объясните на милость, откуда появилось "ЗАРЯДНОЕ УСТРОЙСТВО АДА"? Что за электронное устройство демоны им заряжать должны? (если что, это адские жеребцы, о которых идёт речь) Также там есть "ДЬЯВОЛ АРКИ". Какой арки, так и не выяснилось.
    • Гильдии магов стали "ВОЛШЕБНАЯ ГИЛЬДИЯ ВЫРАВНИВАЕТ ТОТ". Интересно, который "тот" она выравнивает...
    • Также у нас есть "КАМЕННАЯ ГОРГУЛЬЯ". Нормально. А их улучшение — "ГОРГУЛЬЯ ОБСИДИАНА". Создаётся впечатление, что есть личность по имени Обсидиан, и что это его горгулья.
    • Иногда там имена просто не переводят, а оставляют на английском, из-за чего у нас есть "Djinn" и "ДРЕВНИЙ Treant", "КОРОНА КОРОЛЯ Dwarves", а иногда в месиво к русским буквам кидают строчные английские, то приводит к таким перлам как "ФepМa".
    • Минотавры там названы нормально (но не их улучшения, что носят имя "ОХРАНА Minotaur"). Но в описании их строения они были упомянуты как "МИНОТОРСЫ".
    • А также названия элементалей. У нас есть "ЭЛЕМЕНТАЛЬ ВОДЫ" и "ЭЛЕМЕНТАЛЬ ЗЕМЛИ", а есть "ВОЗДУШНЫЙ ЭЛЕМЕНТНЫЙ" и "ДУХ ОГНЯ"(!). Список можно и дальше продолжать, но автор правки закончит на этом.

Оригинальный сетевой контент

  • Вся суть серии Google Translate Sings заключается в том, что какую-то известную песню берут и гоняют через гуглопереводчик до получения сабжа. Фраза «do not want» всплывает довольно часто, к слову.
    • Периодически Google Translate выдавал сабж в чистом виде на отдельных фразах с первой же итерации перевода. Сейчас, правда, большинство примеров уже исправили, но при их обнаружении они разлетелись по всем юмористическим сайтам рунета.
      • «I know I fuck you now» — «Я знаю я сейчас пошёл на хуй»[22].
      • «Народу в Китае видимо невидимо» — «People in China probably invisible»
      • «Запрещено» — «Smoking»[23].
      • «Весёлый» в переводе на немецкий становился «Homosexuell», потому что промежуточным было английское «Gay».
      • «Buds shoot out in spring» — «Стрелять из почки весной»
  • Русский перевод от Aliexpress — педаль в черную дыру.
  • Яндекс. Перевод же!
  • Случай, когда использовано нарочно — знаменитая подборка таких «переводов». Несколько примеров:

— «Buy-buy, baby! Baby, good buy» — «Купи-купи ребенка. Ребенок — хорошая покупка».
— To be or not to be? — Пчела или не пчела?
— Oh dear — Ах олень.

  • В тему про вышеупомянутого «Гарри Поттера» с субтитрами от фильма «Урок выживания»: на башорге шутили:
« Echuy: Гениальная была идея подключить к порнухе субтитры от последних Людей Х! »
— bash.im, цитата №412297

Примечания

  1. В оригинале МакГонагалл спрашивает Дамблдора: «Are the rumors true, Albus?» (Значит, слухи верны, Альбус?). И Альбус отвечает: «I’m afraid so, professor. The good and the bad». (Боюсь, что так, профессор. И хорошие, и дурные.) Пиревотчег ляпнул «Лодка и музыканты» именно вместо «The good and the bad». Потому что принял это за… «the boat and the band»!
  2. А вот именно это к «лодке и музыкантам» не относится — так прикололись разработчики самой первой Command & Conquer: Red Alert.
  3. Да что там большинство, все, кроме Шаяна, Галины Лозко (украинцы), Слатина (русский) и Радивоя Пешича (серб). Хотя этим трём богатырям и одной красной девице даже академическое образование не помешало Выбегаллами стать.
  4. „I once in your Hopeless Situation encampment!“
  5. „Let old man come to dealt with this Hopeless.“
  6. „Mr. Speaker, we can never compromise to black.“
  7. „Adult, you were caught!“
  8. Этот монолог Спикера Д (в девичестве — история Дарта Плэгаса, которую он рассказывает Энакину в оперной ложе) заслуживает того, чтобы быть приведенным полностью. Итак: „Did you heard of the tragedy that reach the man? I think to be too is not. I think that the hopeless situation elder also can’t. That is a legend. Reaching the man cloth space is the emperor, he is so strong and big, he even can use the original dint to create life… He is very deep to black influence understanding. The black influence can the matter that many supermans, but other people thinks that these are what can’t attains. He became more and more strong and big. Lost his power afterwards, afterwards he died. In fact, he teaches own the whole skills all to disciple, then his land killed him to let him going to bed. Satirizing the meaning is, he can let other people, but is incapable for dint to the oneself.“
  9. Серьезно, его зовут The.
  10. Примерный перевод с попыткой сохранить градус лингвистического безумия: „Аллах Золото, если человек хочет постичь, то он должен квадрат, который изучает это квадрат, но немногим больше, чем просто касаясь. Если тебе нравится быть шпонкой более проницательно, то ты должен принять эту более великую силу. Но хочу предостеречь безнадёжную ситуацию, Аллах Золото. Ты только попроси меня о помощи, тогда можешь стать знанием тьмы изучения безнадежного, в огне воды“.
  11. -Is Lord legal?
    - I want to fuck it into law.
  12. »Здесь даже логика есть, насчёт имперского морского флота: одна версия гласит, что имперский морсккой флот — самые мощные подразделения Империи и вообще самые мощные неименные её боевые единицы, по аналогии «Имперская гвардия — Космодесант», «Имперская армия — Имперский морской флот». Другая версия — Имперский морской флот является родом войск, нужным для войны на планетах с морями и океанами, вроде Камино или Кашиика. Помимо кораблей включает в себя палубную авиацию и морской десант, которые мощнее, сильнее и профессиональнее обычной пехоты и обычных пилотов в такой же степени, в какой Советская морская пехота круче простых красноармейцев. Но в обоих случаях ИМФ является особым подразделением для особых задач, к тому же людей там не так много, чтоб ими разбрасываться, вот и не участвует он в открытых боестолкновениях, зато в спецоперациях рвёт всех. И отправить весь Космодесант/ВДВ гонять балду — действительно огромнейшая тупость."
  13. Также известную как Станция Смерти Фургон или просто Станция Фургон
  14. «Start the car ignition.»
  15. We did landline the local system terrorized…
  16. Our disadvatage is that Jedi increasingly common.
  17. В китайском переводе портовой город Морио окрестили Дювангом.
  18. «Парадокс — в том, что может „паровоз“ (осс!) нам сделать паралич (клинч), и будет ком-карам-кам… коматоз.» (с) Мистер Малой
  19. В переводе значит «С копами или без копов»
  20. На самом деле это приватир (наёмник, грабящий торговые корабли противника с разрешения своего хозяина), служащий королю Генриху VIII ради победы над испанской Непобедимой Армадой.
  21. На минуточку, единственная локализация игр франшизы в мире и единственная официальная русская локализация японских визуальных романов (если не считать ряда изданных подразделением Акеллы откровенно порнушных игр, но их перекупали у западного издателя и переводили с английского).
  22. «Fuck you» часто используется как ругательство, а на русский его традиционно переводят как посыл в пешее эротическое. Вот при переводе машина и подставила в текст самый популярный вариант.
  23. Во фразе «Курение запрещено» слова стоят в другом порядке относительно «No Smoking», но тогда Google Translate этого ещё не осознал.