Японский городовой: различия между версиями
(не показаны 2 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{TVTropes|UnusualEuphemism|Unusual Euphemism}} | {{TVTropes|GoshDangItToHeck|Gosh Dang It to Heck!|UnusualEuphemism|Unusual Euphemism}} | ||
{{Q|Сержант Василенко всё время: | {{Q|pre=1| | ||
Сержант Василенко всё время: | |||
— Эх вы, ёха-маха! | |||
— Товарищ сержант, а что такое ёха-маха? | |||
— А это такое ''цензурное'' ругательство.|Из воспоминаний писателя А. И. Пантелеева о своей военной службе}} | |||
{{Q|— Эй ты, тюльпанчик, сейчас как загеоргиню — обсиренишься!|[[Зигзаг]]ом через [[поддразнивать из-за языкового барьера]]: слово «тюльпан» на некоторых диалектах фени означает «лицо с психическими проблемами»}} | {{Q|— Эй ты, тюльпанчик, сейчас как загеоргиню — обсиренишься!|[[Зигзаг]]ом через [[поддразнивать из-за языкового барьера]]: слово «тюльпан» на некоторых диалектах фени означает «лицо с психическими проблемами»}} | ||
[[Файл:Sanzo Tsuda.jpg|thumb|right|[[w: | [[Файл:Sanzo Tsuda.jpg|thumb|right|[[w:Цуда Сандзо|Собственной персоной]]]] | ||
'''Яп-понский городовой!'''<ref>Интересно, что японский городовой существовал на самом деле | '''Яп-понский городовой!'''<ref>Интересно, что японский городовой существовал на самом деле и в апреле 1891 г. чуть не убил наследника [[Российская империя|российского престола]] Николая Александровича Романова (а нефиг в синтоистском храме тростью по колоколу стучать! по другой версии, государь-наследник [[несовместимое с жизнью хамство|вообще помочился на угол оного храма]]). Длинный меч тоже существовал, и был если не самурайским, то вполне настоящим. Однако, в полном соответствии со своим именем, хранитель порядка в последний миг споткнулся, и удар пришёлся по касательной, сделав цесаревичу кавайный шрамик — как у [[Гарри Поттер]]а. (В повести В. Катаева «[[Белеет парус одинокий]]» тётя ГГ Пети Бачея называет царя «битым бамбуковой палкой по голове», имея в виду полицейскую дубинку). Это антимонархистские версии события — а есть и гораздо более интересная [[конспиролог]]ическая: в Японии долго ходили слухи, что Сайго Такамори (прототип девтерагониста «Последнего самурая») не совершил сэппуку, а бежал в Россию. Во время визита Николая прошел ещё и слух, что в его свите Такамори тайно вернулся в Японию и может быть амнистирован и вновь возвышен. Японский городовой получил сержантский чин именно за доблесть в битве при Кумамото, где доблестных сацумских самураев покрошили из гатлингов, и для него возможное возвращение Такамори к власти означало крушение всех надежд.</ref> Он же Японский бох. Он же Ёкарный бабай. Он же Ёшкин-матрёшкин. Сын Японы-мамы. Живёт среди ёлок и палок неподалёку от славного испанского города Едрит-Мадрида. Подрабатывает гондольером в ёперном театре, о чём свидетельствует носимая им на лацкане бляха-муха. Имеет питомца — ёшкиного кота<ref>Говорят, что Йошкин кот реально существовал у [[w:Йошка Фишер|соответствующего хозяина]].</ref>, заражённого ядрёной вошью. Дружит с [[Сваты|Евпатием Коловратом]]. Питается ядрёными батонами и такими же кочерыжками. Машину заправляет етиловым бензином. Верил в Египетскую Силу, но потом крестился и оставил Ипатьевскую летопись, которую пожертвовал Ипатьевскому же монастырю. Хобби: стрелять, копать, колотить, ходить в ёперный театр. В общем, вы поняли: речь об устойчивых эвфемистических ругательствах. | ||
Эвфемистические | Эвфемистические ругательства — это заменители мата, сами ставшие такими же устойчивыми конструкциями, как и матерщина. Мы не задумываемся, почему городовой японский, а кочерыжка или вошь — ядрёная (то есть [[По ту сторону рассвета|крепкая и здоровая]]), мы просто так говорим. И гордимся, что не ругаемся матом. Напротив, [[Зыбучий грёбаный песец]] — это минимально искажённый мат: до такой степени, чтобы персонажа/автора не обвинили в нецензурщине. | ||
Особый | Особый случай — многоуровневый японский городовой. Это когда от эвфемизма в свою очередь производится эвфемизм. Например, от «б-дь» пошло слово «блин», а от «блина», в свою очередь — «млин» ([[билингвальный бонус|по-украински]] «мельница», правда, читается через Ы). От «ё…а мать» пошло «едрёна мать», а потом и «мать» исчезла, и появились «едрёна-зелёна» и «едрён батон». Таким образом ругательства могут измениться до полной неузнаваемости: у того же слова «млин» с оригиналом общая только одна буква «л». | ||
Иногда экспрессия приводит к передавливанию педали и слово становится формально приличным эвфемизмом, хотя по | Иногда экспрессия приводит к передавливанию педали и слово становится формально приличным эвфемизмом, хотя по сути — тот же мат, причём произнесённый с особой яростью (на письме передаётся т. н. граффоном). Да-да, священная рыба пелядь, покровительствующая психологически трудным ситуациям — это как раз оно самое. Если тебе очень тяжело, помолись этой рыбке, чуть переставив ударение, и она ниспошлёт немного облегчения. | ||
== А как у них? == | == А как у них? == | ||
Англичане и американцы гораздо серьёзнее, чем мы, относятся к божбе и чертыханиям; в русском это выражения настолько детские, что их эвфемизировать просто неприлично, а в английском «японских городовых» религиозной тематики даже больше, чем сексуальной. Всякие gosh, dang, heck, Jimmy H. Cripes, great googly moogly — и даже известное британское ругательство bloody на самом деле не от «blood», а от «by Our Lady»<ref>Впрочем, встречается версия, что это слово было заимствовано из славянского матерного лексикона — по созвучию. Или из немецкого, где есть аналогичное ругательство «blutig» («кровавый», и также в переносном значении «проклятый», «поганый»). Пути инвективной лексической единицы неисповедимы.</ref>. Отсюда и название английского варианта: «[[:tv:GoshDangItToHeck|Gosh Dang It to Heck!]]». | |||
Однако нельзя не вспомнить словечко freaking. Нет, это не «прикидываться уродом». Произнесённое правильно и быстро, оно означает именно то, что вы подумали (в Британии для этого есть ещё и effing, flipping и cocking, в Ирландии — fecking). | |||
Однако нельзя не вспомнить словечко freaking. Нет, это не «прикидываться уродом». Произнесённое правильно и быстро, оно означает именно то, что вы подумали (в Британии для этого есть ещё и effing, flipping и cocking, в | |||
== Где встречается == | == Где встречается == | ||
Строка 25: | Строка 28: | ||
=== Художественная [[литература]] === | === Художественная [[литература]] === | ||
* Гюго, | * Виктор [[Гюго]], «[[Собор Парижской Богоматери]]» — бродяги и Феб де Шатопер изъясняются весьма вычурно. | ||
* В. Крапивин, «[[Великий Кристалл|Лоцман]]»: {{Q|pre=1| | * В. Крапивин, «[[Великий Кристалл|Лоцман]]»: {{Q|pre=1| | ||
— Ты что это так ругаешься! — строго пробасила Генриетта Глебовна. — Что за «Ёшкин свет» у тебя на языке! | — Ты что это так ругаешься! — строго пробасила Генриетта Глебовна. — Что за «Ёшкин свет» у тебя на языке! | ||
— А чего… — струсил Сашка. — Это и не ругательство даже. Это поговорка. Вроде как «нечистая сила»…|Так выражался Ал-др Крюк}} | — А чего… — струсил Сашка. — Это и не ругательство даже. Это поговорка. Вроде как «нечистая сила»…|Так выражался Ал-др Крюк}} | ||
** Ещё двое [[крапивинские мальчики|крапивинских мальчиков]] в повести «Ковёр-самолёт» периодически используют данный троп: «Жабокряк бесхвостый!» и тому подобные экзерсисы. | ** Ещё двое [[крапивинские мальчики|крапивинских мальчиков]] в повести «Ковёр-самолёт» периодически используют данный троп: «Жабокряк бесхвостый!» и тому подобные экзерсисы. | ||
* «Рай на | * В. Шефнер, «Рай на взрывчатке» — «Ла олли туал талмо!», в буквальном переводе означающее «Ты делаешь меня грустным!» для островитян являлось самым бранным выражением в языке вообще. | ||
* К. | * [[Генри Лайон Олди]], «Восставшие из рая»: в мире, где любое злое слово и дело неуклонно, жестоко и почти немедленно карается судьбой, ругаются примерно так: «Да что ж вы делаете, добра вам полные руки!» или, в более жесткой форме: «…добра полные руки и за пазуху и вам, и матери вашей!» | ||
{{Q|pre=1| | ** У них (в соавторстве с А. Валентиновым) в трилогии «Алюмен» персонажи-англичане, чтоб не поминать лишний раз Дьявола, чертыхаются: «Д-дверь!» (Скрупулёзный реализм со стороны авторов. См. выше «А как у них?».) | ||
* [[Dresden Files|Grave Peril]] — [[шутки ради]]. {{Q|«You’re right. Sorry. Holy shit», I breathed. «'''Heckhounds'''».|Гарри на просьбу Майкла не выражаться}} | |||
* [[Макс Фрай]], «Гнёзда Химер». Термоматомные обороты на страмослябском языке — ради этой строчки, перефразируя «День выборов», вся книжка и писалась. То есть внутри мира это именно другой язык, но читатель-то все эти «етидрёные хряпы», «куляние на кур» и «ибьтую мэмэ» определяет без стетоскопа! | |||
** У него же в цикле про Ехо — фольклорные выражения шимарских горцев типа «драть твою лису на дне колодца» | |||
* «[[Отблески Этерны]]» — адуанское «жабу чью-либо соловей». Это покруче, чем знакомые читателю пейринги ёж/мышь и жаба/гадюка… | |||
* [[Александр Рудазов]], «[[Мудрецы (дилогия)|Три мудреца в одном тазу]]» — близнецы Колобковы, чтобы не получать от учителей, а главное — от бати за нецензурщину, недолго думая, отправились за помощью к старшей сестре, и умничка Светочка сходу накидала им целый взвод японских городовых. С тех пор от Вадика и Гешки легко можно было услышать заворот вроде «ехидствуй отсюда, евангелист хрестоматийный!» | |||
** [[Яцхен (серия книг)|Полковник Щученко]] этим тропом живёт и дышит. А вот вам ху!.. рмы не дадим! | |||
* Михаил Успенский, «[[Приключения Жихаря]]» — повсеместно, с псевдославянским ароматом. | |||
* К. Костин — местные крестьяне, дабы не обидеть невзначай кого-нибудь высокородного, брань заменяют виртуозным плетением цветов. {{Q|pre=1| | |||
— Какого еще кота? Вы что, синее на зеленом, красной чернотой по желтому! Голубое с розовым и серо-бело-алое… | — Какого еще кота? Вы что, синее на зеленом, красной чернотой по желтому! Голубое с розовым и серо-бело-алое… | ||
Все почтительно молчали. Старый Ганс был известным по всему Черному Холму мастером складывать цвета.|«Ксенотанское зерно»}} | Все почтительно молчали. Старый Ганс был известным по всему Черному Холму мастером складывать цвета.|«Ксенотанское зерно»}} | ||
* Арсений Миронов, «Древнерусская игра» — явление широко и развесисто представлено в трилогии. | |||
* Арсений Миронов, «Древнерусская | |||
* Дмитрий Скирюк, серия рассказов про Старкова. Ёпперным театром (а иногда даже кинотеатром) Старков не ругается, а фактически разговаривает. | * Дмитрий Скирюк, серия рассказов про Старкова. Ёпперным театром (а иногда даже кинотеатром) Старков не ругается, а фактически разговаривает. | ||
=== Мемуары === | === Мемуары === | ||
* В воспоминаниях академика Алексея Николаевича Крылова рассказывается (со слов отца академика), как Лев Толстой учил солдат данному тропу, но без особого успеха. | * В воспоминаниях академика Алексея Николаевича Крылова рассказывается (со слов отца академика), как Лев Толстой учил солдат данному тропу, но без особого успеха. | ||
{{q|pre=1|Л. Н. Толстой хотел уже тогда извести в батарее матерную ругань и увещевал солдат: «Ну к чему такие слова говорить, ведь ты этого не делал, что говоришь, просто, значит, бессмыслицу говоришь, ну и скажи, например, „ёлки тебе палки“, „эх, ты, едондер, пуп“, „эх, ты, ериндер“ и т. д.» | |||
Солдаты поняли это всё по-своему: | |||
— Вот был у нас офицер, его сиятельство граф Толстой, вот уж матерщинник был, слова простого не скажет, так загибает, что и не выговоришь…}} | |||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
Строка 55: | Строка 59: | ||
* Существует мягкое ругательство «Иди в баню!» как [[Троп|эвфемизм]] для «Иди к чёрту!». Потому как в бане нет икон, и потому нечистая сила чувствует себя вольготно. Эльдар Рязанов каламбурно использовал это в самом начале фильма «[[Ирония судьбы, или С лёгким паром!]]» устами мамы Жени Лукашина: ведь Женя и в самом деле идёт в баню попариться… | * Существует мягкое ругательство «Иди в баню!» как [[Троп|эвфемизм]] для «Иди к чёрту!». Потому как в бане нет икон, и потому нечистая сила чувствует себя вольготно. Эльдар Рязанов каламбурно использовал это в самом начале фильма «[[Ирония судьбы, или С лёгким паром!]]» устами мамы Жени Лукашина: ведь Женя и в самом деле идёт в баню попариться… | ||
** Также пародия на выражение звучала и в «[[Фильмы Рязанова|Служебном романе]]» из уст Новосельцева: «Идите вы… в бухгалтерию!». | ** Также пародия на выражение звучала и в «[[Фильмы Рязанова|Служебном романе]]» из уст Новосельцева: «Идите вы… в бухгалтерию!». | ||
* «Здравствуйте, мы ваша | * «Здравствуйте, мы ваша крыша» — герой Стругачева постоянно говорил «Ёперный театр». Но выражение пошло в народ не с этого фильма: оно бытовало и задолго до него, а здесь было просто использовано. | ||
* «[[Старик Хоттабыч|Хоттабыч]] | * «[[Старик Хоттабыч|Хоттабыч]]» — «Ну яп-по-о-онский магнитофон». В зависимости от интонаций могло изображать широкую гамму чувств. | ||
* «Любовь и | * «Любовь и голуби» — «Ёшкин кот». Сам персонаж считает свои слова матом. | ||
* «Печки- | * «Печки-лавочки» — «[[Рекурсия|Печки-лавочки]]» | ||
* «Калина | * «Калина красная» — Егор Прокудин любит ругаться красивыми иностранными словами, типа «шансонье» и «марионетки». | ||
* «Питер Пэн» от [[нечаевщина|Нечаева]] | * «Питер Пэн» от [[нечаевщина|Нечаева]] — капитан Крюк ругается фразой «спички-ящики». | ||
* «Антикиллер» (2002). Пётр Колеров (Петручо) в исполнении Ивана Бортника запомнился зрителям сочной фразой «[[Зыбучий грёбаный песец|Грёбаный]] [[w:Экибастуз|Экибастуз]]!» | |||
* «[[Spy Kids|Дети шпионов]]» — «Shi…itake mushrooms!» | |||
=== [[Телесериалы]] === | === [[Телесериалы]] === | ||
* «Убойная | * «Убойная сила» — «едрён батон» и снова «Ёшкин кот». | ||
* «[[Supernatural]] | * «[[Supernatural]]» — трагикомическая сцена в рождественском эпизоде 3-го сезона: пожилая пара вышедших в тираж языческих богов пытает братцев Винчестеров, те разнообразно выражают свое отношение к процессу, и старая богиня ставит им на вид: «Вот когда я хочу выругаться, я говорю „Ёлки!“» | ||
** Переводчики подарили Винчестерам меметичное ругательство «Очешуеть!» с производными. | ** Переводчики подарили Винчестерам меметичное ругательство «Очешуеть!» с производными. | ||
* | * «Солдаты» — [[прапорщик]] Шматко и его «ё-моё!» В спин-оффе вынесено в подзаголовок. | ||
* «[[Теория большого взрыва]]», русская | * «[[Теория большого взрыва]]», русская версия — во все поля: | ||
** [[Catch phrase]] Раджеша | ** [[Catch phrase]] Раджеша Кутрапалли — «Ядрёооона кочерыжка!» и его же «блинский ёж». | ||
** Леонард регулярно употребляет фразу «Ошизеть!» У него | ** Леонард регулярно употребляет фразу «Ошизеть!» У него же — «Эбонитом тебя потри!» и неизвестный науке зверь «Тишкина етишка!» | ||
** Пэнни: Рё-о-о-о-обаный йод! | |||
** Шелдон — все варианты смешные, но плохо запоминающиеся | |||
** Бернадетт: «ВАФЛЯ. ТЫ. МОЛОЧНАЯ!!!» | ** Бернадетт: «ВАФЛЯ. ТЫ. МОЛОЧНАЯ!!!» | ||
* «[[Интерны]] | * «[[Интерны]]» — старшая медсестра Люба то и дело приговаривает: «Едрит-Мадрид!» (в одном из эпизодов — в отношении Купитмана — «Едрит-иврит»). | ||
* «[[Сваты]] | * «[[Сваты]]» — Иван: «Ятитская Богомышь!» и «Ехиопса Пирамиды!». | ||
* «[[Воронины]] | * «[[Воронины]]» — Коля не зря получил [[фанская кличка|прозвище]] «Мистер Хрень». А ещё он любит говорить «Египетская сила!» | ||
* «[[Дальнобойщики]]»: Фёдор Иванович: [[коронная фраза|«Грёбаный экибастуз!» и «Ёкарный бабай!»; Сашок: «Ёхайды!»]]. Да и любые подобные фразы, учитывая ''реальную'' лексику соответствующей профессии. | * «[[Дальнобойщики]]»: Фёдор Иванович: [[коронная фраза|«Грёбаный экибастуз!» и «Ёкарный бабай!»; Сашок: «Ёхайды!»]]. Да и любые подобные фразы, учитывая ''реальную'' лексику соответствующей профессии. | ||
* «[[Папины дочки]]». «Ёшки-матрёшки!» и «Ёк-якорёк!» от папиного отца и «ёжики пушистые» от персонажа-военного. | * «[[Папины дочки]]». «Ёшки-матрёшки!» и «Ёк-якорёк!» от папиного отца и «ёжики пушистые» от персонажа-военного. | ||
* «Маргоша»: одна из любимых фраз | ** А кто вспомнит, что «матрёшек» распиарил ещё Хрюн Моржов из «Тушите свет»? | ||
* | * «Маргоша»: одна из любимых фраз Зимовского — «Евпатий Коловратий». | ||
* «[[Ускоренная помощь]] | * «Пёс» — [[коронная фраза]] Максимова «Япона мать». Также проскакивало «Ёкарный экибастуз». | ||
* «[[Универ]] | * «[[Ускоренная помощь]]» — персонаж Олега Акулича в качестве матерного суррогата использует фразу «Полный анамнез!». | ||
* | * «[[Универ]]» — Кузя: [[коронная фраза|«Блин блинский!»; Алла Гришко — «Пипец»]]. | ||
* [[Каламбур (шоу)|Каламбур]] | * «Гусар» — заглавный персонаж — Поручик Григорий Рыльский — мастер этого тропа и почти не повторяется в ругательствах. | ||
* [[Каламбур (шоу)|Каламбур]] — «ёр-маёр». Вообще-то это герр майор, но авторы специально сделали похожим на ругательство. Тем более что немецкое «герр» произносится почти «херр», но это было бы слишком вульгарно. | |||
=== [[Мультфильмы]] === | === [[Мультфильмы]] === | ||
* Кот Сильвестр же! | * Кот Сильвестр же! «Excellent fff… succotash!!» | ||
* Кён из «[[Меланхолия Харухи Судзумии|Меланхолии Харухи Судзумии]] | * Кён из «[[Меланхолия Харухи Судзумии|Меланхолии Харухи Судзумии]]» — «блинский блин!» и «веником убиться!» | ||
* Мэвис, «[[Hotel Transylvania|Монстры на каникулах]] | * Мэвис, «[[Hotel Transylvania|Монстры на каникулах]]» — «копать-хоронить!» | ||
* «Лего. | * «Лего. Фильм» — «Твою мышь!» в исполнении Бэтмена в итоге ушло в народ. | ||
* «[[Ледниковый период]] | * «[[Ледниковый период]] 4» — «Ёшкин крааааб!» — в ужасе орёт Сид при виде [[гигантский вражеский краб|того самого]]. | ||
* «[[Энканто]]» — «Мiér…coles!» | |||
=== [[Мультсериалы]] === | === [[Мультсериалы]] === | ||
* «[[Смешарики]]». Приучение маленьких беззащитных детей к пагубному сквернословию начинается с фраз кролика Кроша «Ёлки-иголки!» (по любому поводу и без повода). Или «Укуси меня | * «[[Смешарики]]». Приучение маленьких беззащитных детей к пагубному сквернословию начинается с фраз кролика Кроша «Ёлки-иголки!» (по любому поводу и без повода). Или «Укуси меня пчела» — любимое выражение медведя Копатыча. И «ляяяяяяя» Бараша, когда ему больно. | ||
* Французский мультсериал «Кид | ** А также «ахтунг» Пина, без пояснения взрослых понимаемый именно как немецкий аналог сабжа. | ||
* «[[Hey Arnold!|Эй, Арнольд!]]»: [[Коронная фраза|дежурное ругательство]] Хельги Патаки, которое она подцепила от своего отца, «Criminy! | * Французский мультсериал «Кид Пэддл» — главный герой, когда злится, поминает некое «атомное пюре» (другой вариант — «Космическое пюре»). | ||
* ENA, Temptation | * «[[Hey Arnold!|Эй, Арнольд!]]»: [[Коронная фраза|дежурное ругательство]] Хельги Патаки, которое она подцепила от своего отца, «Criminy!» — это эвфемизм от «Christ». | ||
* ENA, Temptation Stairway — Эна, увидев Муни в человеческом обличии, так и выругивается: «Cheese and rice, Moony!» (от Jesus Christ) | |||
=== [[Комиксы]] === | === [[Комиксы]] === | ||
* Комиксы о Tintin’е и производное творчество на их основе. Капитан дальнего плавания Арчибальд | * Комиксы о Tintin’е и производное творчество на их основе. Капитан дальнего плавания Арчибальд Хэддок — король этого тропа, равно как и тропа «[[Якорь мне в глотку]]». В детстве он дал маме два клятвенных слова: никогда не материться и никогда не пить алкоголь. Второе нарушил. Более того — [[антиреклама спиртного|второе он всю жизнь нарушает]]. И очень [[ангст]]ует по этому поводу. И раз так — то хотя бы свято держит первое. Специально изобретает как можно более разнообразные варианты [[Якорь мне в глотку|смежного тропа]]: употребляет много всевозможных «через комингс тебя в машинное!» и «пресноводные пираты!». Но вдобавок ищет в различных источниках как можно более заковыристые слова — и использует их вместо мата. Поэтому в его арсенале — СОТНИ «лихих загибов» вроде «Акциденция!», «Эктоплазма!», «[[не в ладах с биологией|Дуоденальный гастроэнтероколит!]]», «Демонолатры!», «Цефалоподы!», «Аксолотли!», «Аардварки!», «[[Многорук|Гекатонхейры]]!», «Эпилептоиды!», «[[Доисторические морские рептилии|Эласмозавры]]!», «[[Троглодиты]], антропофаги!», «Гиферофобы и элурофобы!». Дополнительный юмор в том, что среди его «эрзац-матерков» много узкоспециальных научных терминов из самых разных областей, при том, что капитан Хэддок и какая-либо наука — две вещи несовместные. | ||
=== [[Видеоигры]] === | === [[Видеоигры]] === | ||
{{Q|— МП — ВЦ!|TimeZero<ref>«ВЦ» — значит: «'''в'''ырезано '''ц'''ензурой». Так уж повелось в игре, что молчанку и каторгу можно отхватить за ''любой'' мат. Даже завуалированный. Но данный пример «допустимого в обществе ругательства» является традиционным посланием в адрес игроков фракции «военная полиция» («'''m'''ilitary '''p'''olice»)</ref>}} | {{Q|— МП — ВЦ!|TimeZero<ref>«ВЦ» — значит: «'''в'''ырезано '''ц'''ензурой». Так уж повелось в игре, что молчанку и каторгу можно отхватить за ''любой'' мат. Даже завуалированный. Но данный пример «допустимого в обществе ругательства» является традиционным посланием в адрес игроков фракции «военная полиция» («'''m'''ilitary '''p'''olice»)</ref>}} | ||
* You Are | * You Are Empty — начиная со второго уровня появлялся враг в виде типичного колхозного деда с берданкой. Если в него попасть из какого-нибудь слабого оружия, например из маузера или из двустволки с очень большой дистанции, он мог обиженно простонать «Йййидрён батон!» | ||
* В любительском аддоне к Oblivion | * В любительском аддоне к Oblivion «живые и мёртвые» один из главных персонажей, Джулианос Теодорус, любит говорить «Твою ближайшую родственницу в грубой форме!». | ||
* Super | * Super Cow — «[[ретроактивное бессмертие|убитая]]» в очередной раз Супер-Корова может, падая за край экрана, протянуть «Ёлы-палы!». | ||
* [[Mount & Blade]] | * [[Mount & Blade]] — после выхода локализации в лексикон на форумах вошло словосочетание «клепаный куяк». Это спасибо ещё что они поправили [[Эффект Телепорно|оригинальное монгольское название]] сего предмета одежды {{spoiler|хуяг. Но в Древней Руси действительно говорили «куяк» вместо этого самого слова иностранного}}. | ||
=== Интернет === | === Интернет === | ||
{{q|pre=1| | {{q|pre=1| | ||
— Сын-первоклашка возвращается из школы и жалуется, что водитель школьного автобуса постоянно ругается. Мы спросили, что говорит. Потом рыдали пацтулом. Сказал, что постоянно повторяет 2 | — Сын-первоклашка возвращается из школы и жалуется, что водитель школьного автобуса постоянно ругается. Мы спросили, что говорит. Потом рыдали пацтулом. Сказал, что постоянно повторяет 2 ругательства — жёваный крот и братская щука. | ||
— Да жеваный же крот, шож ты делаешь, я ж на обучении | — Да жеваный же крот, шож ты делаешь, я ж на обучении сижу — ржать низя, давлюсь тут весь красный…|[https://bash.im/quote/420034 Башорг]}} | ||
{{q|pre=1| | {{q|pre=1| | ||
Мальчик на площадке внезапно выдал словечко, которым можно смело пополнять запасы матозаменителей типа «жёваного крота» и «братской щуки». Обращаясь к своим товарищам, он весьма экспрессивно выдал. | Мальчик на площадке внезапно выдал словечко, которым можно смело пополнять запасы матозаменителей типа «жёваного крота» и «братской щуки». Обращаясь к своим товарищам, он весьма экспрессивно выдал. | ||
— Да вы здесь | — Да вы здесь все — укулеле!<ref>Вообще-то это просто маленькая гавайская гитара, но учитывая '''''кого''''' одно время называли [[SCP|Человеком-с-укулеле]] — не такой уж это и эвфемизм…</ref>|[https://bash.im/quote/452014 С Баша]}} | ||
* «Вы | * «Вы уху — ели?!» Более мягкий вариант: «Да вы что, объелись ухи?..» | ||
* [[:lm:В рот мне ноги|Известная серия интернет-роликов]] с пародиями на фокусника Дэвида | * [[:lm:В рот мне ноги|Известная серия интернет-роликов]] с пародиями на фокусника Дэвида Блейна — это просто виртуозные зигзаги между городовым и песцом. Выражансы, которые употребляют персонажи роликов, то до умиления невинны и уморительно смешны («мамин ёжик», «фак мой мозг»), то шаблонны («стрелять-колотить»), а то вдруг и [[высокоточный матснаряд]] упадёт. И как же не вспомнить про эпохальное «В рот мне ноги!» | ||
* На этом ресурсе термин «непродуманное» (произведение) может означать целую матерную простыню, в которой известное выражение «КГ/ | * На этом ресурсе термин «непродуманное» (произведение) может означать целую матерную простыню, в которой известное выражение «КГ/АМ» — самое мягкое. А если перевести на язык одного проекта, изучающего мемы, то и вовсе окажется томик Баркова. А ведь всего-то одно слово! | ||
=== Прочее === | === Прочее === | ||
* Одна учительница украинской литературы очень растрогалась, когда услышала, что дети упоминают украинского просветителя 16 века Ипатия Потия. И очень расстроилась, когда поняла, что его упоминают именно в качестве «японского городового». | * Одна учительница украинской литературы очень растрогалась, когда услышала, что дети упоминают украинского просветителя 16 века Ипатия Потия. И очень расстроилась, когда поняла, что его упоминают именно в качестве «японского городового». | ||
* Локальный одесский способ послать по известному | * Локальный одесский способ послать по известному адресу — «Поди посмотри на Дюка со второго люка». Имеется в виду памятник герцогу дю Плесси, одесскому градоначальнику, со второго люка слева и впрямь выглядящий весьма фривольно… | ||
== Примечания == | == Примечания == | ||
{{примечания}} | |||
{{Nav/Язык}} | {{Nav/Язык}} | ||
{{Nav/Цензура}} | {{Nav/Цензура}} |
Текущая версия на 22:04, 20 января 2024
TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статьи Gosh Dang It to Heck!, Unusual Euphemism. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
« |
Сержант Василенко всё время: — Эх вы, ёха-маха! — Товарищ сержант, а что такое ёха-маха? — А это такое цензурное ругательство. |
» |
— Из воспоминаний писателя А. И. Пантелеева о своей военной службе |
« | — Эй ты, тюльпанчик, сейчас как загеоргиню — обсиренишься! | » |
— Зигзагом через поддразнивать из-за языкового барьера: слово «тюльпан» на некоторых диалектах фени означает «лицо с психическими проблемами» |
Яп-понский городовой![1] Он же Японский бох. Он же Ёкарный бабай. Он же Ёшкин-матрёшкин. Сын Японы-мамы. Живёт среди ёлок и палок неподалёку от славного испанского города Едрит-Мадрида. Подрабатывает гондольером в ёперном театре, о чём свидетельствует носимая им на лацкане бляха-муха. Имеет питомца — ёшкиного кота[2], заражённого ядрёной вошью. Дружит с Евпатием Коловратом. Питается ядрёными батонами и такими же кочерыжками. Машину заправляет етиловым бензином. Верил в Египетскую Силу, но потом крестился и оставил Ипатьевскую летопись, которую пожертвовал Ипатьевскому же монастырю. Хобби: стрелять, копать, колотить, ходить в ёперный театр. В общем, вы поняли: речь об устойчивых эвфемистических ругательствах.
Эвфемистические ругательства — это заменители мата, сами ставшие такими же устойчивыми конструкциями, как и матерщина. Мы не задумываемся, почему городовой японский, а кочерыжка или вошь — ядрёная (то есть крепкая и здоровая), мы просто так говорим. И гордимся, что не ругаемся матом. Напротив, Зыбучий грёбаный песец — это минимально искажённый мат: до такой степени, чтобы персонажа/автора не обвинили в нецензурщине.
Особый случай — многоуровневый японский городовой. Это когда от эвфемизма в свою очередь производится эвфемизм. Например, от «б-дь» пошло слово «блин», а от «блина», в свою очередь — «млин» (по-украински «мельница», правда, читается через Ы). От «ё…а мать» пошло «едрёна мать», а потом и «мать» исчезла, и появились «едрёна-зелёна» и «едрён батон». Таким образом ругательства могут измениться до полной неузнаваемости: у того же слова «млин» с оригиналом общая только одна буква «л».
Иногда экспрессия приводит к передавливанию педали и слово становится формально приличным эвфемизмом, хотя по сути — тот же мат, причём произнесённый с особой яростью (на письме передаётся т. н. граффоном). Да-да, священная рыба пелядь, покровительствующая психологически трудным ситуациям — это как раз оно самое. Если тебе очень тяжело, помолись этой рыбке, чуть переставив ударение, и она ниспошлёт немного облегчения.
А как у них?[править]
Англичане и американцы гораздо серьёзнее, чем мы, относятся к божбе и чертыханиям; в русском это выражения настолько детские, что их эвфемизировать просто неприлично, а в английском «японских городовых» религиозной тематики даже больше, чем сексуальной. Всякие gosh, dang, heck, Jimmy H. Cripes, great googly moogly — и даже известное британское ругательство bloody на самом деле не от «blood», а от «by Our Lady»[3]. Отсюда и название английского варианта: «Gosh Dang It to Heck!».
Однако нельзя не вспомнить словечко freaking. Нет, это не «прикидываться уродом». Произнесённое правильно и быстро, оно означает именно то, что вы подумали (в Британии для этого есть ещё и effing, flipping и cocking, в Ирландии — fecking).
Где встречается[править]
Фольклор[править]
- «Йогурт без даты!» и куча его аналогов, пошедших в народ с лёгкой руки юмористов.
Художественная литература[править]
- Виктор Гюго, «Собор Парижской Богоматери» — бродяги и Феб де Шатопер изъясняются весьма вычурно.
- В. Крапивин, «Лоцман»:
« |
— Ты что это так ругаешься! — строго пробасила Генриетта Глебовна. — Что за «Ёшкин свет» у тебя на языке! — А чего… — струсил Сашка. — Это и не ругательство даже. Это поговорка. Вроде как «нечистая сила»… |
» |
— Так выражался Ал-др Крюк |
- Ещё двое крапивинских мальчиков в повести «Ковёр-самолёт» периодически используют данный троп: «Жабокряк бесхвостый!» и тому подобные экзерсисы.
- В. Шефнер, «Рай на взрывчатке» — «Ла олли туал талмо!», в буквальном переводе означающее «Ты делаешь меня грустным!» для островитян являлось самым бранным выражением в языке вообще.
- Генри Лайон Олди, «Восставшие из рая»: в мире, где любое злое слово и дело неуклонно, жестоко и почти немедленно карается судьбой, ругаются примерно так: «Да что ж вы делаете, добра вам полные руки!» или, в более жесткой форме: «…добра полные руки и за пазуху и вам, и матери вашей!»
- У них (в соавторстве с А. Валентиновым) в трилогии «Алюмен» персонажи-англичане, чтоб не поминать лишний раз Дьявола, чертыхаются: «Д-дверь!» (Скрупулёзный реализм со стороны авторов. См. выше «А как у них?».)
- Grave Peril — шутки ради.
« | «You’re right. Sorry. Holy shit», I breathed. «Heckhounds». | » |
— Гарри на просьбу Майкла не выражаться |
- Макс Фрай, «Гнёзда Химер». Термоматомные обороты на страмослябском языке — ради этой строчки, перефразируя «День выборов», вся книжка и писалась. То есть внутри мира это именно другой язык, но читатель-то все эти «етидрёные хряпы», «куляние на кур» и «ибьтую мэмэ» определяет без стетоскопа!
- У него же в цикле про Ехо — фольклорные выражения шимарских горцев типа «драть твою лису на дне колодца»
- «Отблески Этерны» — адуанское «жабу чью-либо соловей». Это покруче, чем знакомые читателю пейринги ёж/мышь и жаба/гадюка…
- Александр Рудазов, «Три мудреца в одном тазу» — близнецы Колобковы, чтобы не получать от учителей, а главное — от бати за нецензурщину, недолго думая, отправились за помощью к старшей сестре, и умничка Светочка сходу накидала им целый взвод японских городовых. С тех пор от Вадика и Гешки легко можно было услышать заворот вроде «ехидствуй отсюда, евангелист хрестоматийный!»
- Полковник Щученко этим тропом живёт и дышит. А вот вам ху!.. рмы не дадим!
- Михаил Успенский, «Приключения Жихаря» — повсеместно, с псевдославянским ароматом.
- К. Костин — местные крестьяне, дабы не обидеть невзначай кого-нибудь высокородного, брань заменяют виртуозным плетением цветов.
« |
— Какого еще кота? Вы что, синее на зеленом, красной чернотой по желтому! Голубое с розовым и серо-бело-алое… Все почтительно молчали. Старый Ганс был известным по всему Черному Холму мастером складывать цвета. |
» |
— «Ксенотанское зерно» |
- Арсений Миронов, «Древнерусская игра» — явление широко и развесисто представлено в трилогии.
- Дмитрий Скирюк, серия рассказов про Старкова. Ёпперным театром (а иногда даже кинотеатром) Старков не ругается, а фактически разговаривает.
Мемуары[править]
- В воспоминаниях академика Алексея Николаевича Крылова рассказывается (со слов отца академика), как Лев Толстой учил солдат данному тропу, но без особого успеха.
« | Л. Н. Толстой хотел уже тогда извести в батарее матерную ругань и увещевал солдат: «Ну к чему такие слова говорить, ведь ты этого не делал, что говоришь, просто, значит, бессмыслицу говоришь, ну и скажи, например, „ёлки тебе палки“, „эх, ты, едондер, пуп“, „эх, ты, ериндер“ и т. д.»
Солдаты поняли это всё по-своему: — Вот был у нас офицер, его сиятельство граф Толстой, вот уж матерщинник был, слова простого не скажет, так загибает, что и не выговоришь… |
» |
Кино[править]
« | — Кю! | » |
— Кин-дза-дза! |
- Существует мягкое ругательство «Иди в баню!» как эвфемизм для «Иди к чёрту!». Потому как в бане нет икон, и потому нечистая сила чувствует себя вольготно. Эльдар Рязанов каламбурно использовал это в самом начале фильма «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» устами мамы Жени Лукашина: ведь Женя и в самом деле идёт в баню попариться…
- Также пародия на выражение звучала и в «Служебном романе» из уст Новосельцева: «Идите вы… в бухгалтерию!».
- «Здравствуйте, мы ваша крыша» — герой Стругачева постоянно говорил «Ёперный театр». Но выражение пошло в народ не с этого фильма: оно бытовало и задолго до него, а здесь было просто использовано.
- «Хоттабыч» — «Ну яп-по-о-онский магнитофон». В зависимости от интонаций могло изображать широкую гамму чувств.
- «Любовь и голуби» — «Ёшкин кот». Сам персонаж считает свои слова матом.
- «Печки-лавочки» — «Печки-лавочки»
- «Калина красная» — Егор Прокудин любит ругаться красивыми иностранными словами, типа «шансонье» и «марионетки».
- «Питер Пэн» от Нечаева — капитан Крюк ругается фразой «спички-ящики».
- «Антикиллер» (2002). Пётр Колеров (Петручо) в исполнении Ивана Бортника запомнился зрителям сочной фразой «Грёбаный Экибастуз!»
- «Дети шпионов» — «Shi…itake mushrooms!»
Телесериалы[править]
- «Убойная сила» — «едрён батон» и снова «Ёшкин кот».
- «Supernatural» — трагикомическая сцена в рождественском эпизоде 3-го сезона: пожилая пара вышедших в тираж языческих богов пытает братцев Винчестеров, те разнообразно выражают свое отношение к процессу, и старая богиня ставит им на вид: «Вот когда я хочу выругаться, я говорю „Ёлки!“»
- Переводчики подарили Винчестерам меметичное ругательство «Очешуеть!» с производными.
- «Солдаты» — прапорщик Шматко и его «ё-моё!» В спин-оффе вынесено в подзаголовок.
- «Теория большого взрыва», русская версия — во все поля:
- Catch phrase Раджеша Кутрапалли — «Ядрёооона кочерыжка!» и его же «блинский ёж».
- Леонард регулярно употребляет фразу «Ошизеть!» У него же — «Эбонитом тебя потри!» и неизвестный науке зверь «Тишкина етишка!»
- Пэнни: Рё-о-о-о-обаный йод!
- Шелдон — все варианты смешные, но плохо запоминающиеся
- Бернадетт: «ВАФЛЯ. ТЫ. МОЛОЧНАЯ!!!»
- «Интерны» — старшая медсестра Люба то и дело приговаривает: «Едрит-Мадрид!» (в одном из эпизодов — в отношении Купитмана — «Едрит-иврит»).
- «Сваты» — Иван: «Ятитская Богомышь!» и «Ехиопса Пирамиды!».
- «Воронины» — Коля не зря получил прозвище «Мистер Хрень». А ещё он любит говорить «Египетская сила!»
- «Дальнобойщики»: Фёдор Иванович: «Грёбаный экибастуз!» и «Ёкарный бабай!»; Сашок: «Ёхайды!». Да и любые подобные фразы, учитывая реальную лексику соответствующей профессии.
- «Папины дочки». «Ёшки-матрёшки!» и «Ёк-якорёк!» от папиного отца и «ёжики пушистые» от персонажа-военного.
- А кто вспомнит, что «матрёшек» распиарил ещё Хрюн Моржов из «Тушите свет»?
- «Маргоша»: одна из любимых фраз Зимовского — «Евпатий Коловратий».
- «Пёс» — коронная фраза Максимова «Япона мать». Также проскакивало «Ёкарный экибастуз».
- «Ускоренная помощь» — персонаж Олега Акулича в качестве матерного суррогата использует фразу «Полный анамнез!».
- «Универ» — Кузя: «Блин блинский!»; Алла Гришко — «Пипец».
- «Гусар» — заглавный персонаж — Поручик Григорий Рыльский — мастер этого тропа и почти не повторяется в ругательствах.
- Каламбур — «ёр-маёр». Вообще-то это герр майор, но авторы специально сделали похожим на ругательство. Тем более что немецкое «герр» произносится почти «херр», но это было бы слишком вульгарно.
Мультфильмы[править]
- Кот Сильвестр же! «Excellent fff… succotash!!»
- Кён из «Меланхолии Харухи Судзумии» — «блинский блин!» и «веником убиться!»
- Мэвис, «Монстры на каникулах» — «копать-хоронить!»
- «Лего. Фильм» — «Твою мышь!» в исполнении Бэтмена в итоге ушло в народ.
- «Ледниковый период 4» — «Ёшкин крааааб!» — в ужасе орёт Сид при виде того самого.
- «Энканто» — «Мiér…coles!»
Мультсериалы[править]
- «Смешарики». Приучение маленьких беззащитных детей к пагубному сквернословию начинается с фраз кролика Кроша «Ёлки-иголки!» (по любому поводу и без повода). Или «Укуси меня пчела» — любимое выражение медведя Копатыча. И «ляяяяяяя» Бараша, когда ему больно.
- А также «ахтунг» Пина, без пояснения взрослых понимаемый именно как немецкий аналог сабжа.
- Французский мультсериал «Кид Пэддл» — главный герой, когда злится, поминает некое «атомное пюре» (другой вариант — «Космическое пюре»).
- «Эй, Арнольд!»: дежурное ругательство Хельги Патаки, которое она подцепила от своего отца, «Criminy!» — это эвфемизм от «Christ».
- ENA, Temptation Stairway — Эна, увидев Муни в человеческом обличии, так и выругивается: «Cheese and rice, Moony!» (от Jesus Christ)
Комиксы[править]
- Комиксы о Tintin’е и производное творчество на их основе. Капитан дальнего плавания Арчибальд Хэддок — король этого тропа, равно как и тропа «Якорь мне в глотку». В детстве он дал маме два клятвенных слова: никогда не материться и никогда не пить алкоголь. Второе нарушил. Более того — второе он всю жизнь нарушает. И очень ангстует по этому поводу. И раз так — то хотя бы свято держит первое. Специально изобретает как можно более разнообразные варианты смежного тропа: употребляет много всевозможных «через комингс тебя в машинное!» и «пресноводные пираты!». Но вдобавок ищет в различных источниках как можно более заковыристые слова — и использует их вместо мата. Поэтому в его арсенале — СОТНИ «лихих загибов» вроде «Акциденция!», «Эктоплазма!», «Дуоденальный гастроэнтероколит!», «Демонолатры!», «Цефалоподы!», «Аксолотли!», «Аардварки!», «Гекатонхейры!», «Эпилептоиды!», «Эласмозавры!», «Троглодиты, антропофаги!», «Гиферофобы и элурофобы!». Дополнительный юмор в том, что среди его «эрзац-матерков» много узкоспециальных научных терминов из самых разных областей, при том, что капитан Хэддок и какая-либо наука — две вещи несовместные.
Видеоигры[править]
« | — МП — ВЦ! | » |
— TimeZero[4] |
- You Are Empty — начиная со второго уровня появлялся враг в виде типичного колхозного деда с берданкой. Если в него попасть из какого-нибудь слабого оружия, например из маузера или из двустволки с очень большой дистанции, он мог обиженно простонать «Йййидрён батон!»
- В любительском аддоне к Oblivion «живые и мёртвые» один из главных персонажей, Джулианос Теодорус, любит говорить «Твою ближайшую родственницу в грубой форме!».
- Super Cow — «убитая» в очередной раз Супер-Корова может, падая за край экрана, протянуть «Ёлы-палы!».
- Mount & Blade — после выхода локализации в лексикон на форумах вошло словосочетание «клепаный куяк». Это спасибо ещё что они поправили оригинальное монгольское название сего предмета одежды хуяг. Но в Древней Руси действительно говорили «куяк» вместо этого самого слова иностранного.
Интернет[править]
« |
— Сын-первоклашка возвращается из школы и жалуется, что водитель школьного автобуса постоянно ругается. Мы спросили, что говорит. Потом рыдали пацтулом. Сказал, что постоянно повторяет 2 ругательства — жёваный крот и братская щука. — Да жеваный же крот, шож ты делаешь, я ж на обучении сижу — ржать низя, давлюсь тут весь красный… |
» |
— Башорг |
« |
Мальчик на площадке внезапно выдал словечко, которым можно смело пополнять запасы матозаменителей типа «жёваного крота» и «братской щуки». Обращаясь к своим товарищам, он весьма экспрессивно выдал. — Да вы здесь все — укулеле![5] |
» |
— С Баша |
- «Вы уху — ели?!» Более мягкий вариант: «Да вы что, объелись ухи?..»
- Известная серия интернет-роликов с пародиями на фокусника Дэвида Блейна — это просто виртуозные зигзаги между городовым и песцом. Выражансы, которые употребляют персонажи роликов, то до умиления невинны и уморительно смешны («мамин ёжик», «фак мой мозг»), то шаблонны («стрелять-колотить»), а то вдруг и высокоточный матснаряд упадёт. И как же не вспомнить про эпохальное «В рот мне ноги!»
- На этом ресурсе термин «непродуманное» (произведение) может означать целую матерную простыню, в которой известное выражение «КГ/АМ» — самое мягкое. А если перевести на язык одного проекта, изучающего мемы, то и вовсе окажется томик Баркова. А ведь всего-то одно слово!
Прочее[править]
- Одна учительница украинской литературы очень растрогалась, когда услышала, что дети упоминают украинского просветителя 16 века Ипатия Потия. И очень расстроилась, когда поняла, что его упоминают именно в качестве «японского городового».
- Локальный одесский способ послать по известному адресу — «Поди посмотри на Дюка со второго люка». Имеется в виду памятник герцогу дю Плесси, одесскому градоначальнику, со второго люка слева и впрямь выглядящий весьма фривольно…
Примечания[править]
- ↑ Интересно, что японский городовой существовал на самом деле и в апреле 1891 г. чуть не убил наследника российского престола Николая Александровича Романова (а нефиг в синтоистском храме тростью по колоколу стучать! по другой версии, государь-наследник вообще помочился на угол оного храма). Длинный меч тоже существовал, и был если не самурайским, то вполне настоящим. Однако, в полном соответствии со своим именем, хранитель порядка в последний миг споткнулся, и удар пришёлся по касательной, сделав цесаревичу кавайный шрамик — как у Гарри Поттера. (В повести В. Катаева «Белеет парус одинокий» тётя ГГ Пети Бачея называет царя «битым бамбуковой палкой по голове», имея в виду полицейскую дубинку). Это антимонархистские версии события — а есть и гораздо более интересная конспирологическая: в Японии долго ходили слухи, что Сайго Такамори (прототип девтерагониста «Последнего самурая») не совершил сэппуку, а бежал в Россию. Во время визита Николая прошел ещё и слух, что в его свите Такамори тайно вернулся в Японию и может быть амнистирован и вновь возвышен. Японский городовой получил сержантский чин именно за доблесть в битве при Кумамото, где доблестных сацумских самураев покрошили из гатлингов, и для него возможное возвращение Такамори к власти означало крушение всех надежд.
- ↑ Говорят, что Йошкин кот реально существовал у соответствующего хозяина.
- ↑ Впрочем, встречается версия, что это слово было заимствовано из славянского матерного лексикона — по созвучию. Или из немецкого, где есть аналогичное ругательство «blutig» («кровавый», и также в переносном значении «проклятый», «поганый»). Пути инвективной лексической единицы неисповедимы.
- ↑ «ВЦ» — значит: «вырезано цензурой». Так уж повелось в игре, что молчанку и каторгу можно отхватить за любой мат. Даже завуалированный. Но данный пример «допустимого в обществе ругательства» является традиционным посланием в адрес игроков фракции «военная полиция» («military police»)
- ↑ Вообще-то это просто маленькая гавайская гитара, но учитывая кого одно время называли Человеком-с-укулеле — не такой уж это и эвфемизм…