Принцип Оккамараза: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 16: Строка 16:
Встречаются так часто, что засветились во множестве полукачественных переводов и стали известны сами по себе.
Встречаются так часто, что засветились во множестве полукачественных переводов и стали известны сами по себе.
* Джон-баптист (John the Baptist, который Иоанн Креститель), святой Фрэнсис (явный Франциск), Сомневающийся Томас (Doubting Thomas, который Фома Неверующий) и прекрасная Грэйс (Amazing Grace, то есть церковный гимн «Изумительная благодать/О, благодать» Джона Ньютона) напоминают, что для качественного перевода произведений из католических и протестантских стран неплохо бы минимально ознакомиться с местной религиозной терминологией (и [[не в ладах с богословием|иметь представление об отечественной]]).
* Джон-баптист (John the Baptist, который Иоанн Креститель), святой Фрэнсис (явный Франциск), Сомневающийся Томас (Doubting Thomas, который Фома Неверующий) и прекрасная Грэйс (Amazing Grace, то есть церковный гимн «Изумительная благодать/О, благодать» Джона Ньютона) напоминают, что для качественного перевода произведений из католических и протестантских стран неплохо бы минимально ознакомиться с местной религиозной терминологией (и [[не в ладах с богословием|иметь представление об отечественной]]).
** С прикрученным фитильком: Томас Аквинат, как ни странно, официально допустимый вариант, но для 99 % жителей бСССР он всё-таки Фома Аквинский.
** С прикрученным фитильком: Томас Аквинат, как ни странно, официально допустимый вариант, но для 99 % жителей бСССР он всё-таки Фома Аквинский.
** Императрица Довагер. На самом деле «dowager» это не имя, а овдовевшая аристократка, сохранившая титул после смерти мужа. То есть, в данном случае, [[Вдовствующая королева|«вдовствующая императрица»]].
** Императрица Довагер. На самом деле «dowager» это не имя, а овдовевшая аристократка, сохранившая титул после смерти мужа. То есть, в данном случае, «[[Вдовствующая королева|вдовствующая императрица]]».
* А работники <s>Силиконовой</s> Кремниевой долины требуют от переводчика ещё и минимального знания химии, хотя бы на уровне седьмого класса. Ещё раз: она Кремниевая! А Силиконовая — несколько южнее!
* А работники <s>Силиконовой</s> Кремниевой долины требуют от переводчика ещё и минимального знания химии, хотя бы на уровне седьмого класса. Ещё раз: она Кремниевая! А Силиконовая — несколько южнее!
* Часто встречается [[Тюремщик|директор тюрьмы]] мистер Уорден. Проклятье… Warden — это и есть начальник тюрьмы, а фамилия у него [[бафосное имя|обычно]] другая!
* Часто встречается [[Тюремщик|директор тюрьмы]] мистер Уорден. Проклятье… Warden — это и есть начальник тюрьмы, а фамилия у него [[бафосное имя|обычно]] другая!
* Постоянно страдает радиотелефонный (т. е. передаваемый голосом, а не морзянкой) сигнал бедствия «Мэйдей»<ref>По-английски пишется Mayday, но а) слитно; б) не имеет отношения к «майскому дню», а происходит от французского «m’aidez» — «помогите мне».</ref>. В отличие от радиотелеграфного SOS он известен в нашей стране далеко не всякому, поэтому переводчики сплошь и рядом принимают его за английское слово и «переводят» как «Майский день», а то и вовсе «[[Педаль в пол|Первомай]]». В принципе, можно перевести как «СОС, СОС», это будет [[Справочник автора/Радиожаргон|неверно]], но хотя бы зрителю понятно.
* Постоянно страдает радиотелефонный (то есть передаваемый голосом, а не морзянкой) сигнал бедствия «Мэйдей»<ref>По-английски пишется Mayday, но а) слитно; б) не имеет отношения к «майскому дню», а происходит от французского «m’aidez» — «помогите мне».</ref>. В отличие от радиотелеграфного SOS он известен в нашей стране далеко не всякому, поэтому переводчики сплошь и рядом принимают его за английское слово и «переводят» как «Майский день», а то и вовсе «[[Педаль в пол|Первомай]]». В принципе, можно перевести как «СОС, СОС», это будет [[Справочник автора/Радиожаргон|неверно]], но хотя бы зрителю понятно.
** Неплохо разбирающийся в морском деле советский фантаст (и переводчик Хайнлайна) Андрей Балабуха обыграл этот каламбур в одной из своих повестей про гидронавтов-глубоководников, «Майский день».
** Неплохо разбирающийся в морском деле советский фантаст (и переводчик Хайнлайна) Андрей Балабуха обыграл этот каламбур в одной из своих повестей про гидронавтов-глубоководников, «Майский день».
* В произведениях на [[медицина|медицинскую]] тематику порой всплывает некий «Флорентийский соловей». Конечно же, это Флоренс Найтингейл, зачинательница сестринского дела в современном понимании.
* В произведениях на [[медицина|медицинскую]] тематику порой всплывает некий «Флорентийский соловей». Конечно же, это Флоренс Найтингейл, зачинательница сестринского дела в современном понимании.
* Если в переводе встретилась «цельнометаллическая пуля» или, того хуже, «цельнометаллический патрон» — знайте, что на самом деле это '''оболочечная пуля''', в которой свинец покрыт оболочкой из более твёрдого металла. Нет, перевод «цельнометаллическая оболочка» тоже неверен: в термине «full metall jacket» слово «full» означает не то, что оболочка полностью состоит из металла, а то, что она полностью покрывает пулю (а если не полностью — это уже полуоболочечная).
* Если в переводе встретилась «цельнометаллическая пуля» или, того хуже, «цельнометаллический патрон» — знайте, что на самом деле это '''оболочечная пуля''', в которой свинец покрыт оболочкой из более твёрдого металла. Нет, перевод «цельнометаллическая оболочка» тоже неверен: в термине «full metall jacket» слово «full» означает не то, что оболочка полностью состоит из металла, а то, что она полностью покрывает пулю (а если не полностью — это уже полуоболочечная).
* Такое слово, как Caucasian, до болезненного часто переводят как «кавказец» (а не как «европеоид/европеец/белый», где как уж уместно). Впрочем, самих англоговорящих, породивших этот термин, хочется спросить: они хоть одного кавказца-то в глаза видали?<ref>Всем этим перевиротчикам за один присест невольно отомстили супруги Фольо, назвав белоснежного caucasian’а [[Girl Genius|Тригвассена]] [[генацвале и цинандали|кавказским]] именем Отар.</ref>.<ref>Впрочем, есть вполне себе скандинавское имя От'''''т'''''ар.</ref>
* Такое слово, как Caucasian, до болезненного часто переводят как «кавказец» (а не как «европеоид/европеец/белый», где как уж уместно). Впрочем, самих англоговорящих, породивших этот термин, хочется спросить: они хоть одного кавказца-то в глаза видали?<ref>Всем этим перевиротчикам за один присест невольно отомстили супруги Фольо, назвав белоснежного caucasian’а [[Girl Genius|Тригвассена]] [[генацвале и цинандали|кавказским]] именем Отар.</ref>.<ref>Впрочем, есть вполне себе скандинавское имя От'''''т'''''ар.</ref>
** В XVIII в., преобладало мнение, что европеоиды произошли с Кавказа. На данный момент термин считается устаревшим и используется только американцами. В комедийном фильме «Джек Фрост» (1998 г.), когда пропал снеговик (в котором возродилась душа покойного отца мальчика), то пытаются объяснить его полицейским. Те спрашивают приметы. Им говорят, что он белый. Те записывают «Caucasian».
** В XVIII в., преобладало мнение, что европеоиды произошли с Кавказа. На данный момент термин считается устаревшим и используется только американцами. В комедийном фильме «Джек Фрост» (1998 г.), когда пропал снеговик (в котором возродилась душа покойного отца мальчика), то пытаются объяснить его полицейским. Те спрашивают приметы. Им говорят, что он белый. Те записывают «Caucasian».
* Такое ругательство, как bloody, стабильно переводят буквально, то есть «кровавый», а не как «чёртов/грёбаный», там, где это уместно. Этимологически — стяжение от ''by (the) Lady'' (то есть Богоматерь).
* Такое ругательство, как bloody, стабильно переводят буквально, то есть «кровавый», а не как «чёртов/грёбаный», там, где это уместно. Этимологически — стяжение от ''by (the) Lady'' (то есть Богоматерь).
** На деле, по контексту, можно переводить любым матерком. Автор правки встречал в какой-то пиратке перевод «бл**ский» что вполне оправдано. «Bloody engineer you are!» — «Инженер, мля!» (ну или «Инженер, твою мать!», или что покруче — кран-балка рухнула).
** На деле, по контексту, можно переводить любым матерком. Автор правки встречал в какой-то пиратке перевод «бл**ский» что вполне оправдано. «Bloody engineer you are!» — «Инженер, мля!» (ну или «Инженер, твою мать!», или что покруче — кран-балка рухнула).
** «Bloody steak» — не кровавое мясо, а просто любое непрожаренное, есть его не рекомендуется, а то получите глистов. Правильно приготовленный бифштекс с кровью называется «''rare'' steak».
** «Bloody steak» — не кровавое мясо, а просто любое непрожаренное, есть его не рекомендуется, а то получите глистов. Правильно приготовленный бифштекс с кровью называется «''rare'' steak».
** И не спутайте с «Bloody Mary». Она точно «кровавая».
** И не спутайте с «Bloody Mary». Она точно «кровавая».
*** В устоявшемся переводе — да, но исходно подразумевались и упомянутые выше смыслы. Причем все — от мата до Богоматери (королева была весьма религиозна).
*** В устоявшемся переводе — да, но исходно подразумевались и упомянутые выше смыслы. Причем все — от мата до Богоматери (королева была весьма религиозна).
* Известное «щёлканье соловьёв в розарии». Исходное rosary — чётки, а соловьёв придумал переводчик (ну не может же сам розарий щёлкать!).
* Известное «щёлканье соловьёв в розарии». Исходное rosary — чётки, а соловьёв придумал переводчик (ну не может же сам розарий щёлкать!).
** Следует иметь в виду что rosarium в значении стандартных чёток на пять десятков и основного читаемого по ним правила у русскоязычных католиков называется именно «розарий».
** Следует иметь в виду что rosarium в значении стандартных чёток на пять десятков и основного читаемого по ним правила у русскоязычных католиков называется именно «розарий».
* Ну и «sodium» (металл натрий), клинически переводимый как «сода».
* Ну и «sodium» (металл натрий), клинически переводимый как «сода».
** Туда же загадочный металл <strike>«как слышыцца, так и пишыцца»</strike> «тунгстен». [[w:Вольфрам#История_и_происхождение_названия|На самом деле это вольфрам.]]
** Туда же загадочный металл <strike>«как слышыцца, так и пишыцца»</strike> «тунгстен». [[w:Вольфрам#История и происхождение названия|На самом деле это вольфрам.]]
** Туда же potassium, который никакой не [[w:поташ|поташ]], а вовсе даже калий.
** Туда же potassium, который никакой не [[w:поташ|поташ]], а вовсе даже калий.
* Любители аниме могут вспомнить ситуации, в которых героиня (молодая женщина или вообще школьница) психует из-за того, что дети назвали её старушкой — и офигение от того, что девочку-подростка могут так назвать. А дети называют её японским словом — обращением к бабушке или '''тёте''' (то, что для дошколят шестнадцатилетняя вполне себе тётя — понятно).
* Любители аниме могут вспомнить ситуации, в которых героиня (молодая женщина или вообще школьница) психует из-за того, что дети назвали её старушкой — и офигение от того, что девочку-подростка могут так назвать. А дети называют её японским словом — обращением к бабушке или '''тёте''' (то, что для дошколят шестнадцатилетняя вполне себе тётя — понятно).
** Уголька подбрасывает тот факт, что в японском, в отличие от русского, долгота гласных — вполне себе значима. «Тётя» — это будет «оба», с короткой «а», а вот «обаа», с длинной, это уже «бабушка»: на слух, особенно при малой «наслушанности», это вылавливается далеко не так просто как кажется.
** Уголька подбрасывает тот факт, что в японском, в отличие от русского, долгота гласных — вполне себе значима. «Тётя» — это будет «оба», с короткой «а», а вот «обаа», с длинной, — это уже «бабушка»: на слух, особенно при малой «наслушанности», это вылавливается далеко не так просто как кажется.
** Любители Наруты вполне улавливают такие нюансы. Сколько люлей получал несчастный блондинчик за неправильный, с точки зрения Цунаде, суффикс…Кстати, в примере выше 16-летняя девочка должна психовать безотносительно длины гласных. Правильнее, все же, будет «онее-сан»(старшая сестра).
** Любители Наруты вполне улавливают такие нюансы. Сколько люлей получал несчастный блондинчик за неправильный, с точки зрения Цунаде, суффикс…Кстати, в примере выше 16-летняя девочка должна психовать безотносительно длины гласных. Правильнее, все же, будет «онее-сан»(старшая сестра).
* Многочисленные «пепельные луки», «пепельные копья», «пепельные щиты» из РПГ. Последний пример замечен аж в сравнительно новой AC Odyssey. На самом деле древесина ясеня — ''ash wood'', к пеплу — ''ash'' отношения не имеющая.
* Многочисленные «пепельные луки», «пепельные копья», «пепельные щиты» из РПГ. Последний пример замечен аж в сравнительно новой AC Odyssey. На самом деле древесина ясеня — ''ash wood'', к пеплу — ''ash'' — отношения не имеющая.
** Мелиады (ясеневые [[дриады]]) по той же причине стали в одной поделке духами сгоревших деревьев. «Прямо какая-то дриадонежить!» — не без яда прокомментировал Ричард Псмит.
** Мелиады (ясеневые [[дриады]]) по той же причине стали в одной поделке духами сгоревших деревьев. «Прямо какая-то дриадонежить!» — не без яда прокомментировал Ричард Псмит.
* Господа переводчики, запомните раз и навсегда: Oh dear!/O dear! почти никогда не значит «О, дорогая!» За редчайшим исключением это означает: «О, боже!» или «Господи!» (изначально — «о, дорогой Бог!», но полностью — «Dear Lord» — говорят нечасто). Машу вать, в половине случаев собеседником говорящего выступает мужчина!
* Господа переводчики, запомните раз и навсегда: Oh dear!/O dear! почти никогда не значит «О, дорогая!» За редчайшим исключением это означает: «О, боже!» или «Господи!» (изначально — «о, дорогой Бог!», но полностью — «Dear Lord» — говорят нечасто). Машу вать, в половине случаев собеседником говорящего выступает мужчина!
** Попадался даже [[Лодка и музыканты|лодочно-музыкальный]] вариант «Вот олень!».
** Попадался даже [[Лодка и музыканты|лодочно-музыкальный]] вариант «Вот олень!».
** Кстати, это словечко было любимым [[Вербальный тик|паразитом]] Фредди Меркьюри, но в случаях, когда речь идёт о нём, его часто переводят как выше — уж очень многим переводчикам до сих пор не даёт покоя ориентация певца.
** Кстати, это словечко было любимым [[Вербальный тик|паразитом]] Фредди Меркьюри, но в случаях, когда речь идёт о нём, его часто переводят как выше — уж очень многим переводчикам до сих пор не даёт покоя ориентация певца.
* Пополам с [[Ложный друг переводчика|соседним тропом]] «Fencing» в контексте хобби знати, это [https://i.imgflip.com/3q6bbr.jpg фехтование, а не «огораживание»].
* Пополам с [[Ложный друг переводчика|соседним тропом]] «Fencing» в контексте хобби знати, это [https://i.imgflip.com/3q6bbr.jpg фехтование, а не «огораживание»].
** Ползающие по различным переводам с английского тарантулы. Оригинальное английское «[[:wikipedia:Tarantula|tarantula]]» это название пауков-птицеедов, которые собственно [[w:Тарантулы|тарантулам]] ни разу не родственники.
** Ползающие по различным переводам с английского тарантулы. Оригинальное английское «[[:wikipedia:Tarantula|tarantula]]» это название пауков-птицеедов, которые собственно [[w:Тарантулы|тарантулам]] ни разу не родственники.
* Различная электроника на «вакуумных трубках». Дорогие (на самом деле нет) переводочники! «Vacuum tubes», в данном случае, это радиолампы. Ну или электронные лампы, так тоже можно назвать.
* Различная электроника на «вакуумных трубках». Дорогие (на самом деле нет) переводочники! «Vacuum tubes», в данном случае, это радиолампы. Ну или электронные лампы, так тоже можно назвать.
** Добавлю от себя пару примеров: 1) Словом «tube» в Великобритании называют «подземку» (реже словом «underground»), в то время как в Америке используется слово «subway», а в остальном мире — «metro». 2) Сами лампы и ламповая электроника породили в своё время термин «ламповый звук», который ценился гораздо выше, был «мягкий и тёплый», и служил для меломанов того времени своеобразным знаком качества. Посему и перевод в таких случаях должен звучать не как «электроника на вакуумных трубках», а «ламповая электроника» — в этом случае и более точная классификация прибора, и своеобразный показатель качества для тех, кто застал те времена в самом разгаре (и в довесок к этому ещё и приятное чувство ностальгии для них же).
** Добавлю от себя пару примеров: 1) Словом «tube» в Великобритании называют «подземку» (реже словом «underground»), в то время как в Америке используется слово «subway», а в остальном мире — «metro». 2) Сами лампы и ламповая электроника породили в своё время термин «ламповый звук», который ценился гораздо выше, был «мягкий и тёплый», и служил для меломанов того времени своеобразным знаком качества. Посему и перевод в таких случаях должен звучать не как «электроника на вакуумных трубках», а «ламповая электроника» — в этом случае и более точная классификация прибора, и своеобразный показатель качества для тех, кто застал те времена в самом разгаре (и в довесок к этому ещё и приятное чувство ностальгии для них же).
** «Vacuum tube» — это американский термин. То же устройство в Британии называется «valve». Это слово также означает «клапан» или «вентиль».
** «Vacuum tube» — это американский термин. То же устройство в Британии называется «valve». Это слово также означает «клапан» или «вентиль».
** Всё же некоторые виды ламп в русской традиции действительно принято именовать «трубками» — электронно-лучевые. Вот только редко какой прибор содержал в себе их более одной, максимум двух. Можно вспомнить разве ранние компьютеры на запоминающих трубках.
** Всё же некоторые виды ламп в русской традиции действительно принято именовать «трубками» — электронно-лучевые. Вот только редко какой прибор содержал в себе их более одной, максимум двух. Можно вспомнить разве ранние компьютеры на запоминающих трубках.
* Перевод словосочетания «third rail» как «третий рельс». В русском языке его называют «контактным».
* Перевод словосочетания «third rail» как «третий рельс». В русском языке его называют «контактным».
** С прикрученным фитильком. В официальной терминологии — «контактный», а в обыденной речи могут назвать и «третьим». Встречается даже в популярных книжках про метро (советского времени и отнюдь не переводных).
** С прикрученным фитильком. В официальной терминологии — «контактный», а в обыденной речи могут назвать и «третьим». Встречается даже в популярных книжках про метро (советского времени и отнюдь не переводных).
* Во многих произведениях с участием армии армии США фигурирует парень по имени Роджер, обожающий вести переговоры по рации. На самом деле «Roger That» (или просто «Roger») это выражение, которое означает «Принято» или «Вас понял».
* Во многих произведениях с участием армии армии США фигурирует парень по имени Роджер, обожающий вести переговоры по рации. На самом деле «Roger That» (или просто «Roger») это выражение, которое означает «Принято» или «Вас понял».
** Не помогает и персонаж по-имени Roger Wilco — главный герой серии квестов «[[Space Quest]]». Имя персонажа и есть отсылка к американскому радиожаргону. «Wilco» — сокращение от «will comply», то есть «будет сделано» или «выполняю».
** Не помогает и персонаж по-имени Roger Wilco — главный герой серии квестов «[[Space Quest]]». Имя персонажа и есть отсылка к американскому радиожаргону. «Wilco» — сокращение от «will comply», то есть «будет сделано» или «выполняю» (по-русски получилось бы что-то типа Такточ или Будсдел).
* Несчастный «kite shield», постоянно превращающийся в «щит ястреба/сокола». КАПЛЕВИДНЫЙ он.
* Несчастный «kite shield», постоянно превращающийся в «щит ястреба/сокола». КАПЛЕВИДНЫЙ он.
* «Greatsword», «greataxe» и тому подобное, постоянно переводимые как «большой меч»/«большой топор», реже — «тяжёлые». Почему не «двуручные»-то? Особенно упорото, когда категория оружия называется «большие мечи», а, например, «Zweihander» (специфический немецкий двуруч с двойной гардой) переведён как просто «двуручный меч».
* «Greatsword», «greataxe» и тому подобное, постоянно переводимые как «большой меч»/«большой топор», реже — «тяжёлые». Почему не «двуручные»-то? Особенно упорото, когда категория оружия называется «большие мечи», а, например, «Zweihander» (специфический немецкий двуруч с двойной гардой) переведён как просто «двуручный меч».
** Категорию следует называть «длинные клинки» (точный перевод английского long sword), потому что существует полутораручный меч — длиной как небольшой двур, но с балансом, допускающим и однорукий хват. Так в [[Morrowind]]'е, где к ним относились и одноручные мечи и сабли, и двуручные клейморы и <s>дайкатаны</s> оодати.


=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===

Версия 13:56, 14 апреля 2023

Склифосовский.pngКороче, Склихосовский!
Переводчик неплохо знает язык, но жутко косячит в терминологии.
« Дело в том, что русская фраза «Правая часть поднимается до вертикального действия в расслоении» … вполне безобидна, в то время как соответствующая английская калька[1] совершенно неприлична, вследствие неудачного (но формально правильного) перевода часть → member и ошибочного перевода поднимается → rises. »
— Как не надо переводить статьи на английский с русского

Переводы бывают разными, иногда они лучше оригинала, иногда хуже, иногда абсурдный бред, а часто бывают и просто машинные.

Но бывают ситуации, когда переводчик неплохо знает бытовую речь, и его работа выглядит вполне прилично на первый взгляд, но он феерически косячит в практически любой терминологии, профессиональной или фанатской, или хоть сколько-нибудь нестандартных реалиях, отличных от современности, или, в особо запущенных случаях, современной переводчику страны.

В итоге произведение теряет в глубине и качестве, или теряются некоторые (или многие) перипетии сюжета, но без хорошего знания языка оригинала это обычно незаметно.

Обычно такое происходит, когда пытаются использовать переводчиков без четкой специализации где попало, или человек хорошо выучил язык, но не разбирается в современных или исторических реалиях страны, а также в специальных понятиях (типа оружия, военной техники или карточных игр) не то что на иностранном, но и на родном (что обычному человеку вполне простительно). Или эрудиция слишком велика у автора, когда в произведении пиджин из двунадесяти языков, и чешущиеся макаки из нескольких резко отличающихся сфер деятельности. Ну или просто у переводчика были сжатые сроки, и не хватило времени выверить всё, что надо. Дополнительно могут подгадить ложные друзья переводчика. Случай с незнанием (или игнорированием) фанатской терминологии может пересекаться с тропом переводчик против фанатов.

Пятиминутка реальности: в принципе, от пары-тройки ошибок в таком духе не застрахован никакой, даже самый хороший переводчик[2]. Потому что все живые люди, а не ходячие энциклопедии по всем областям знания. С появлением Интернета выверить непонятную матчасть стало проще, но всё равно бывают ситуации, когда дедлайн на носу, переводчик заработался, и т. п. Теоретически, подчищать такие случайные косяки за переводчиком — работа художественного редактора. Но, к сожалению, как и все остальные в нынешнем книжном деле, редакторы чаще всего просматривают рукопись по диагонали одним глазом и особо не вчитываются.

Примеры

Общераспространённые примеры

Встречаются так часто, что засветились во множестве полукачественных переводов и стали известны сами по себе.

  • Джон-баптист (John the Baptist, который Иоанн Креститель), святой Фрэнсис (явный Франциск), Сомневающийся Томас (Doubting Thomas, который Фома Неверующий) и прекрасная Грэйс (Amazing Grace, то есть церковный гимн «Изумительная благодать/О, благодать» Джона Ньютона) напоминают, что для качественного перевода произведений из католических и протестантских стран неплохо бы минимально ознакомиться с местной религиозной терминологией (и иметь представление об отечественной).
    • С прикрученным фитильком: Томас Аквинат, как ни странно, официально допустимый вариант, но для 99 % жителей бСССР он всё-таки Фома Аквинский.
    • Императрица Довагер. На самом деле «dowager» это не имя, а овдовевшая аристократка, сохранившая титул после смерти мужа. То есть, в данном случае, «вдовствующая императрица».
  • А работники Силиконовой Кремниевой долины требуют от переводчика ещё и минимального знания химии, хотя бы на уровне седьмого класса. Ещё раз: она Кремниевая! А Силиконовая — несколько южнее!
  • Часто встречается директор тюрьмы мистер Уорден. Проклятье… Warden — это и есть начальник тюрьмы, а фамилия у него обычно другая!
  • Постоянно страдает радиотелефонный (то есть передаваемый голосом, а не морзянкой) сигнал бедствия «Мэйдей»[3]. В отличие от радиотелеграфного SOS он известен в нашей стране далеко не всякому, поэтому переводчики сплошь и рядом принимают его за английское слово и «переводят» как «Майский день», а то и вовсе «Первомай». В принципе, можно перевести как «СОС, СОС», это будет неверно, но хотя бы зрителю понятно.
    • Неплохо разбирающийся в морском деле советский фантаст (и переводчик Хайнлайна) Андрей Балабуха обыграл этот каламбур в одной из своих повестей про гидронавтов-глубоководников, «Майский день».
  • В произведениях на медицинскую тематику порой всплывает некий «Флорентийский соловей». Конечно же, это Флоренс Найтингейл, зачинательница сестринского дела в современном понимании.
  • Если в переводе встретилась «цельнометаллическая пуля» или, того хуже, «цельнометаллический патрон» — знайте, что на самом деле это оболочечная пуля, в которой свинец покрыт оболочкой из более твёрдого металла. Нет, перевод «цельнометаллическая оболочка» тоже неверен: в термине «full metall jacket» слово «full» означает не то, что оболочка полностью состоит из металла, а то, что она полностью покрывает пулю (а если не полностью — это уже полуоболочечная).
  • Такое слово, как Caucasian, до болезненного часто переводят как «кавказец» (а не как «европеоид/европеец/белый», где как уж уместно). Впрочем, самих англоговорящих, породивших этот термин, хочется спросить: они хоть одного кавказца-то в глаза видали?[4].[5]
    • В XVIII в., преобладало мнение, что европеоиды произошли с Кавказа. На данный момент термин считается устаревшим и используется только американцами. В комедийном фильме «Джек Фрост» (1998 г.), когда пропал снеговик (в котором возродилась душа покойного отца мальчика), то пытаются объяснить его полицейским. Те спрашивают приметы. Им говорят, что он белый. Те записывают «Caucasian».
  • Такое ругательство, как bloody, стабильно переводят буквально, то есть «кровавый», а не как «чёртов/грёбаный», там, где это уместно. Этимологически — стяжение от by (the) Lady (то есть Богоматерь).
    • На деле, по контексту, можно переводить любым матерком. Автор правки встречал в какой-то пиратке перевод «бл**ский» что вполне оправдано. «Bloody engineer you are!» — «Инженер, мля!» (ну или «Инженер, твою мать!», или что покруче — кран-балка рухнула).
    • «Bloody steak» — не кровавое мясо, а просто любое непрожаренное, есть его не рекомендуется, а то получите глистов. Правильно приготовленный бифштекс с кровью называется «rare steak».
    • И не спутайте с «Bloody Mary». Она точно «кровавая».
      • В устоявшемся переводе — да, но исходно подразумевались и упомянутые выше смыслы. Причем все — от мата до Богоматери (королева была весьма религиозна).
  • Известное «щёлканье соловьёв в розарии». Исходное rosary — чётки, а соловьёв придумал переводчик (ну не может же сам розарий щёлкать!).
    • Следует иметь в виду что rosarium в значении стандартных чёток на пять десятков и основного читаемого по ним правила у русскоязычных католиков называется именно «розарий».
  • Ну и «sodium» (металл натрий), клинически переводимый как «сода».
  • Любители аниме могут вспомнить ситуации, в которых героиня (молодая женщина или вообще школьница) психует из-за того, что дети назвали её старушкой — и офигение от того, что девочку-подростка могут так назвать. А дети называют её японским словом — обращением к бабушке или тёте (то, что для дошколят шестнадцатилетняя вполне себе тётя — понятно).
    • Уголька подбрасывает тот факт, что в японском, в отличие от русского, долгота гласных — вполне себе значима. «Тётя» — это будет «оба», с короткой «а», а вот «обаа», с длинной, — это уже «бабушка»: на слух, особенно при малой «наслушанности», это вылавливается далеко не так просто как кажется.
    • Любители Наруты вполне улавливают такие нюансы. Сколько люлей получал несчастный блондинчик за неправильный, с точки зрения Цунаде, суффикс…Кстати, в примере выше 16-летняя девочка должна психовать безотносительно длины гласных. Правильнее, все же, будет «онее-сан»(старшая сестра).
  • Многочисленные «пепельные луки», «пепельные копья», «пепельные щиты» из РПГ. Последний пример замечен аж в сравнительно новой AC Odyssey. На самом деле древесина ясеня — ash wood, к пеплу — ash — отношения не имеющая.
    • Мелиады (ясеневые дриады) по той же причине стали в одной поделке духами сгоревших деревьев. «Прямо какая-то дриадонежить!» — не без яда прокомментировал Ричард Псмит.
  • Господа переводчики, запомните раз и навсегда: Oh dear!/O dear! почти никогда не значит «О, дорогая!» За редчайшим исключением это означает: «О, боже!» или «Господи!» (изначально — «о, дорогой Бог!», но полностью — «Dear Lord» — говорят нечасто). Машу вать, в половине случаев собеседником говорящего выступает мужчина!
    • Попадался даже лодочно-музыкальный вариант «Вот олень!».
    • Кстати, это словечко было любимым паразитом Фредди Меркьюри, но в случаях, когда речь идёт о нём, его часто переводят как выше — уж очень многим переводчикам до сих пор не даёт покоя ориентация певца.
  • Пополам с соседним тропом «Fencing» в контексте хобби знати, это фехтование, а не «огораживание».
    • Ползающие по различным переводам с английского тарантулы. Оригинальное английское «tarantula» это название пауков-птицеедов, которые собственно тарантулам ни разу не родственники.
  • Различная электроника на «вакуумных трубках». Дорогие (на самом деле нет) переводочники! «Vacuum tubes», в данном случае, это радиолампы. Ну или электронные лампы, так тоже можно назвать.
    • Добавлю от себя пару примеров: 1) Словом «tube» в Великобритании называют «подземку» (реже словом «underground»), в то время как в Америке используется слово «subway», а в остальном мире — «metro». 2) Сами лампы и ламповая электроника породили в своё время термин «ламповый звук», который ценился гораздо выше, был «мягкий и тёплый», и служил для меломанов того времени своеобразным знаком качества. Посему и перевод в таких случаях должен звучать не как «электроника на вакуумных трубках», а «ламповая электроника» — в этом случае и более точная классификация прибора, и своеобразный показатель качества для тех, кто застал те времена в самом разгаре (и в довесок к этому ещё и приятное чувство ностальгии для них же).
    • «Vacuum tube» — это американский термин. То же устройство в Британии называется «valve». Это слово также означает «клапан» или «вентиль».
    • Всё же некоторые виды ламп в русской традиции действительно принято именовать «трубками» — электронно-лучевые. Вот только редко какой прибор содержал в себе их более одной, максимум двух. Можно вспомнить разве ранние компьютеры на запоминающих трубках.
  • Перевод словосочетания «third rail» как «третий рельс». В русском языке его называют «контактным».
    • С прикрученным фитильком. В официальной терминологии — «контактный», а в обыденной речи могут назвать и «третьим». Встречается даже в популярных книжках про метро (советского времени и отнюдь не переводных).
  • Во многих произведениях с участием армии армии США фигурирует парень по имени Роджер, обожающий вести переговоры по рации. На самом деле «Roger That» (или просто «Roger») это выражение, которое означает «Принято» или «Вас понял».
    • Не помогает и персонаж по-имени Roger Wilco — главный герой серии квестов «Space Quest». Имя персонажа и есть отсылка к американскому радиожаргону. «Wilco» — сокращение от «will comply», то есть «будет сделано» или «выполняю» (по-русски получилось бы что-то типа Такточ или Будсдел).
  • Несчастный «kite shield», постоянно превращающийся в «щит ястреба/сокола». КАПЛЕВИДНЫЙ он.
  • «Greatsword», «greataxe» и тому подобное, постоянно переводимые как «большой меч»/«большой топор», реже — «тяжёлые». Почему не «двуручные»-то? Особенно упорото, когда категория оружия называется «большие мечи», а, например, «Zweihander» (специфический немецкий двуруч с двойной гардой) переведён как просто «двуручный меч».
    • Категорию следует называть «длинные клинки» (точный перевод английского long sword), потому что существует полутораручный меч — длиной как небольшой двур, но с балансом, допускающим и однорукий хват. Так в Morrowind'е, где к ним относились и одноручные мечи и сабли, и двуручные клейморы и дайкатаны оодати.

Литература

  • Я. Гашек, Похождения бравого солдата Швейка — тут троп с прикрученным фитильком. В основном переводчики путались в авторском пиджине языков из пяти, крепких напитках, собачьих породах и карточных терминах, что обесценило некоторые шутки, но в целом переводы приличны.
    • К тому же, австро-венгерского мата там чуть меньше, чем русского мата в «Николае Николаевиче» Юза Алешковского. Да ещё не на нормативном хохдёйче, а на венском диалекте. Например, der Teufel soll den Kerl buserieren (дословно — «Чёрт бы трахнул этого хрена») содержит слово buserieren, незнакомое немцам из ФРГ и даже из ГДР и означающее собственно гомосексуальный трах. Ну а baszom a Kristus Marjat — это матерное богохульство, которое звучит тяжко даже для атеиста. Проще всего было с трактирщиком Паливцом, просто ж*пу и г*вно заменили на задницу и дерьмо, что одно и то же.
    • Автор правки читал перевод, в котором восклицание «Himmelherrgott!» было пояснено сноской «грязное немецкое ругательство». Хотя вообще-то это «Господи Боже», куда уж грязнее.
  • Везерингские высоты (Wuthering Heights) вылезли в переводе одного из рассказов Джерома К. Джерома еще из доинтернетной эпохи. Переводчикам тогда, конечно, было тяжко, но классику все же знать желательно.
  • «Знамения судьбы» Желязны — «лягушка в Кузинатре». Имелась в виду лягушка в кухонном комбайне Cuisinart.
  • «Добрый человек из Сезуана» Б.Брехта — переводчики поначалу не распознали в слове Sezuan название китайской провинции Сычуань, и в первой публикации на русском языке оно звучало несколько по-французски. В последующих изданиях ошибку исправили, но на Таганке уже успели поставить спектакль…
  • Курт Воннегут, «Дай вам Бог здоровья, мистер Розуотер» в переводе Р. Райт-Ковалёвой: переводчица не знала, кто такой Кин Хаббард, которого цитируют герои, и решила, что это какой-то местный городской весельчак. На самом деле Кин Хаббард — знаменитый американский журналист и сатирик, ко времени действия книги давно покойный.
  • «Маятник Фуко» в переводе Е. Костюкович: в конспирологических реалиях переводчица, в общем, разобралась, а вот с американскими индейцами у неё нелады: вожди Сидящий Бык и Джеронимо стали Сидячим Буйволом и Иеронимом, а битва при Литтл-Бигхорне (река, приток реки Бигхорн) превратилась в битву у Малого Большого мыса.
  • Крепко пострадал от скоростного перевода научно-фантастический роман Роберта Хайнлайна «Имею скафандр — готов путешествовать» (Have Space Suit—Will Travel, 1958).
    • Начать с названия. Автор взял стандартный оборот из резюме коммивояжёров времён Великой депрессии — «Have suit — will travel», что означало: «Имею приличный костюм, готов ездить по фермам и продавать ваш товар»[6]. Переводчик Ю. Зарахович вроде верно перевёл «space suit» как «скафандр», но целый пласт значений (впрочем, понятный только американцам 1960-70-х) отвалился. А Е. Беляева и А. Матюшкин перевели как «Будет скафандр — будут и путешествия». Почему вдруг «будет — будут»? Протагонист работу ищет (причём в конкретном месте, но не имея квалификации). Более или менее можно передать как «Ищу работу, скафандр свой». В итоге, наверное, никто бы не стал такой роман читать, особенно дети. Так что тут, скорее устоявшийся неточный, но всё же художественный перевод. Скафандр-то главгерой тоже не на помойке нашел.
    • У Ю. Зараховича скафандры одевают. Хотел передать слово «don»? Так это технический сленг.
    • «На макушке — две антенны: штырь передающей антенны и рожок, выстреливающий короткие волны, как из ружья». На макушке было и в самом деле две антенны: одна штыревая (spike) и одна рожковая рупорная (horn), похожая на пистолет (gun-shaped). Только вот последняя передавала в диапазоне микроволн (microwave — это в районе 2 гигагерц, то есть как ваш хвалёный Wi-Fi), а не выстреливала как ружьё короткими волнами (там не более 80 мегагерц). На коротких волнах у автора работала как раз штыревая антенна, как ей и положено по законам физики и жанра. Хайнлайн таки закончил морскую академию и служил радистом на флоте! Угу, 1929—1934, после чего ушел в отставку по болезни. Вам напомнить, какие тогда у радистов были технологии? Стучать морзе Хайнлайн стопудово умел, и лампы менять умел. А то, что практические работы по микроволнам начались только в 40-50е — это не его вина.
      • Стучать по ключу — это работа матроса, а старина Боб комиссовался в чине капитан-лейтенанта, то есть был фактически инженером в погонах, да и на гражданке потом заведовал именно научно-исследовательской лабораторией. Так что всё он знал. Правда вот с компьютерами лажался на диво регулярно.
    • Ну и вишенкой на торте — в обоих переводах международный сигнал «Мэйдей» (см. в «Общих примерах») звучит как «Майский День»!
  • Рэндал Гаррет, «Экспресс на Неаполь» — кто такая Капитолина Вульф? Сестра Вирджинии Вулф? Это — Капитолийская волчица!
  • М. Р. Кэри, «Дары Пандоры» — военная база якобы называется Отель «Эхо». Разумеется, это никакой не отель, а просто некая аббревиатура «HE» (латиницей), прочитанная фонетическим алфавитом[7].
  • Айн Рэнд попыталась сымитировать инженерный жаргон, назвав статическое атмосферное электричество просто «static» (опустив слово «электричество»). Тут всё правильно, по-английски так говорят, например, радиоинженеры. Однако далее автор решила качать из атмосферного электричества дармовую энергию и придумала термин «static energy». Проблема в том, что этот термин был уже 200 лет как «занят» — у инженеров и физиков это словосочетание означает «потенциальная энергия». Переводчик Юрий Ростиславович Соколов смело перевёл: «секрет преобразования потенциальной энергии в кинетическую». Ну то есть великий секрет, как заставить что-то упасть.
    • Там же shale oil, которую добывает её герой в Колорадо, мерзкая мина для переводчика. 95 %, что автор подразумевала сланцевую нефть, на которую там уже полвека как облизывались добывать, но не могли подобрать технологию. А вот во всех переводах там просто «глубокие пласты нефти», потому что переводы делались ещё до сланцевой революции, и интуитивно казалось, что shale oil — это просто «нефть из нефтяного пласта». В итоге правительство, национализировавшее нефтянку, выглядит клоунами, не способными просто отстроить вышки, хотя там действительно сложная технология.
    • Ну, и сам официальный перевод названия на русский тоже подходит — «to shrug» означает вовсе не «расправит плечи», а пожать ими — совершенно другой жест. Вообще это отсылка к мифу о том, что если Атлант пожмёт плечами, то людей завалит падающими звёздами.
  • «Марсианин» в переводе Ксении Егоровой:
    • Радиоизотопный термоэлектрический генератор по всему тексту называется РТГ (калька с английского RTG), хотя в русском языке принята аббревиатура РИТЭГ.
      • Аббревиатура на самом деле совершенно то же самая, и вариант РТГ в русском языке тоже существует. Просто у нас принят более развёрнутый её вариант — РадиоИзотопный ТермоЭлектрический Генератор.
    • Марк Уотни внезапно осознал, что создал в атмосфере жилого модуля смесь водорода с кислородом, которая может в любой момент устроить «my own private Hindenburg». Егорова перевела это как «мою личную линию Гинденбурга» и даже не поленилась добавить примечание о том, что это за линия… но поленилась задуматься: а при чём здесь, собственно, стратегическая фортификация? На самом деле, разумеется, Уотни имел в виду, что ему грозит взрыв водорода, как при катастрофе дирижабля «Гинденбург».
  • «Шкода» LT vz.35, он же PzKpfW 35(t) тоже пострадал — советские переводчики книги Б. Мюллер-Гиллебранда «Сухопутная армия Германии» обозвали его «тридцатипятитонным танком». Махмут Ахметович Гареев — казалось бы, профессор, видный военный историк, а туда же: в своих книгах передрал эту чушь слово в слово, как будто так и надо. Для справки — реально это порождение чехословацкого гения имело боевой снаряжённый вес 10,5 тонн. Нормальный межвоенный лёгкий танк, но некоторые граждане путают обозначение года разработки (1935) и страны происхождения (tscheschisch) с… весом в тоннах.
    • Историк, впрочем, из него не лучше. «Переговоры в Мценске» — его же рук дело.
  • Артур Голден, «Мемуары гейши» — русский переводчик, похоже, от японистики был весьма далёк и не стал разбираться с транслитерацией обильно встречающихся в тексте японских слов, породив монстров вроде «Джион» и «мизуаж». Поливанов, Хэпберн? Не, не слышали.
    • в русском дубляже экранизации 2005 года всё-таки сообразили исправить на «мидзуагэ», зато домик гейш окия превратился в «охайя» — вероятно, «годзаимасу».
  • В примечаниях к «Таис Афинской» Иван Ефремов честно признался, что, исходя из современной фонетики, произносить «должность» гетеры Таис нужно быть как «гетайра». Но вот незадача — гетайрами он уже прописал соратников Александра Македонского, т. е. боевых товарищей.
    • Причём созвучие вовсе не случайно, так как слова однокоренные и соотносятся совершенно так же, как русские же «подруга» и «дружинник». Так что тут искусственный разрыв связи между родственными словами идёт роману только во вред.
      • Нельзя сказать, что «гетера» и «гетайр» так уж непохожи… Особенно когда речь о Македонском.
  • Переводы Стивена Кинга — залежи различных ляпов. Писатель обожает насыщать книги американскими бытовыми реалиями и культурными отсылками, в которых переводчики разбирались слабо (особенно в доинтернетные 1990-е). Но вот зачем переводчики, встретив что-то незнакомое, пытались это объяснить собственными силами? В результате возникали такие перлы, как «песня Джеймса Дина „Восточный Эдем“» (на самом деле фильм с Джеймсом Дином «К востоку от рая»), «рок-группа „МЭШ“ с песней „Ястребиный Глаз“» (нужно ли объяснять, что именно шло по ТВ в оригинале?), «чернокожие джазовые музыканты Хендрикс и Джоплин» (такие джазисты, конечно, были, но герой явно слушал не их, а рокеров Джими Хендрикса и Дженис Джоплин), портрет президента Гарфилда в кабинете логопеда (разумеется, имелся в виду совсем другой Гарфилд) и т. п.
    • «Нужные вещи» — у персонажа по фамилии Китон прозвище — «Buster». Как только этого Бастера не переводили — Пират, Умник, Вонючка, Зануда… И никто из этих горе-переводчиков не слыхал об актёре Бастере Китоне и не понял, что переводить здесь нечего, персонажа так и прозвали — «Бастер» Китон. Buster по-английски — «раздолбай» или «головотяп». To bust — долбать, крушить. Примерно как to wreck, но более грубо и в непечатной форме. В общем, какое слово хотел употребить автор правки, вы поняли. Собственно, тот самый Бастер Китон, который играл комические роли в немом кино, как раз использовал это слово в качестве псевдонима. Его настоящее имя — Джозеф Фрэнк Китон, а Бастером его назвал сам Гарри Гудини, при котором малыш Джо Китон упал с лестницы. Это прозвище как нельзя лучше подходило актеру, который играет людей, постоянно попадающих в гомерически смешные передряги, и сохраняет при этом уморительно серьезное выражение лица. Естественно, что Дэнфорда Китона бесит именно сравнение с комиком, а не многозначное прозвище. (Аналогия для русских реалий — если бы персонажу по фамилии Тимошенко дали прозвище «Тарапунька».)
    • Роланд родился в городе Галаад (Gilead), столице Нового Ханаана (New-Canaan). В переводе получились Гилеад и Нью-Канаан. Библейское происхождение названия в тексте подсвечено, но поздно — в пятом или шестом томе. Что характерно в этом месте есть сноска, что Gilead в данном случае — это библейский Галаад. То ли переводчик принципиально предпочел транслитерировать географические названия, то ли не захотел идти вразрез с предыдущими томами. Хотя персонаж, в четвертом томе названный «Кримсон Кинг», в пятом стал Алым Королем (впрочем, в четвертом томе Алый Король упоминается один или два раза, а вот родину Роланда вспоминают в первых томах очень часто).
    • Кладбище Домашних Животных — переводчик Вадим Эрлихман со стыдом вспоминал как во время описания гибели Гэджа Крида перевел слово sneakers буквали — подумав что речь идет о одноименных шоколадных батончиках, которые в то время как раз активно начали продавать в бывшем СССР. На самом деле имелись ввиду сникеры — спортивные тапочки такие.
  • Антивоенный (точнее, спекулирующий на военной теме) роман Лена Джованитти «The Man Who Won the Medal of Honor» о вьетнамской войне был издан в СССР под названием «Кавалер ордена Почёта». Medal of Honor — это орден Почёта, а вы не знали? Если что, в США исторически не сложилось ни рыцарей, ни сословий, потому и с орденами там негусто: существует лишь один таковой, орден «Легион Почёта», и награждаются им преимущественно военнослужащие союзных государств — а тремя высшими степенями так и вовсе исключительно иностранцы. А эта награда по-русски так и называется — «Медаль Почёта». В том же романе гражданская должность «presidential aide» переведена «адъютант президента».
  • Вязников в «Заметках переводчика» упоминает перевод, в котором с убийцей поступили «по закону Мозаики». В оригинале был «Mosaic law», закон Моисеев: око за око, то есть убийцу убили таким же способом.
  • Сравнительно редкий случай, но эта ошибка кочует по разным переводам еще с советских времен, когда к переводам/редактуре относились куда тщательнее. Джанни Родари, «Джип в телевизоре», характеристика разных вкусов Джипа и его брата Флипа: «Братьев отличала не только разница в возрасте, но и футбольные симпатии: Джип болел за национальную сборную, а Флип — за миланскую команду…». Знакомые с футболом люди недоумевают, как боление за сборную противоречит болению за клуб, а видевшие оригинал знают, что все правильно: Флип был болельщиком «Милана», а Джип — «Интера», другого известнейшего миланского клуба, полное название которого «Интернациона́ле» переводчик принял за описание сборной.
  • В одном переводе статьи Лавкрафта «Сверхъестественный ужас в литературе» упоминается произведение Бальзака «В шкуре дикого козла». Этот роман называют по-английски по-разному: «The Magic Skin», «The Skin of Sorrow», «The Wild Ass’s Skin». У Лавкрафта последний вариант. Но откуда взялся предлог «в»? Почему не осел, а козел? И почему, наконец, нельзя было написать «Шагреневая кожа», как обычно называют это произведение по-русски?
  • «Массовая культура» Богомила Райнова, перевод с болгарского: фигурируют романы Бронте «Холмы сильных ветров» и Готорна «Дом с семью колоннами». Вообще-то, «Грозовой перевал» и «Дом о семи фронтонах». Ну хоть не «Везерингские высоты», и на том спасибо.
  • «Русичевский» перевод одного из ранних романов по Warhammer 40K. Там и название перевели эпично («Космодесантник» мутировал в «Инквизиторы космоса»), но автору правки большее всего сделало… эээ… в общем, bolter они перевели как «молниемёт». То, что от этих самых молний разлетаются осколки, толмача не смутило.
  • Советская книга о нехорошей буржуазной культуре «В тисках духовного гнета» (А. Мидлер, Г. Ашин) перевела название фильма Дж. Карпентера «Хеллоуин» как «Святочная ночь». Понятно желание объяснить советскому читателю, что такое Хэллоуин, но это не святочная ночь!
    • Это не единственный такой случай. Ещё Чуковский, рассуждая о проблемах перевода, упомянул некое стихотворение под названием Halloween, в переводе ставшее «Святками». Горе-толмача не смутило даже подробное описание в тексте сельскохозяйственных работ, для которых в святки явно не сезон.
  • Энн Маккефри, «Заря драконов» из пернского цикла — в переводе несколько раз повторяется, что вулканы, расположенные рядом с посёлком, «достигали стратосферы». На самом деле они, разумеется, не были настолько высокими: переводчик просто не знал термина «стратовулкан».

Кино

  • Karate Kid (2010) — упоминается, как герой впервые совершил хоум-ран, играя в бейсбол (т. е. пробежал по всем базам и вернулся в «дом»). На русский перетолмачили как «впервые сбежал из дома». Ну а чо, хоум ран же. А ещё у них, наверное, в футбол ногами играют, как у всех нормальных людей.
  • «Фантастическая четверка: Вторжение Серебряного серфера» — напополам с Человек или пароход?: «tachyon pulse» перевели как «импульс Тахиона». Нет, понятно, что в технотрёпе Рида Ричардса не разберёшь, где настоящие физические термины, а где выдуманные, если не знаешь их все сам, но можно же было хотя бы экспертов позвать, чтобы не допускать подобные ошибки. «Тахион» — это не имя какого-то учёного, в честь которого назвали какой-то особый импульс — это название (глубоко гипотетической) частицы, двигающейся быстрее скорости света. Соответственно, правильный перевод — «тахионный импульс».
  • «Войны Пентагона» — в профессиональном MVO-переводе Secretary of Defense (министр обороны) превратился в государственного секретаря (министр иностранных дел).
  • Документальный фильм «Война генералов: Битва при Балге, Арденны» — на самом деле «Battle at the Bulge» — это «Битва на выступе» (то есть там, где немцы глубоко вклинились в позиции союзников), а никакого Балга в Бельгии нет. Другое распространенное неверное название этого сражения — «Битва при Бульже».
  • «Борг/Макинрой» — знакомые Макинроя, рассказывая про Борга, в числе прочего упомянули, что тот никогда не наступает на «базовую линию» перед розыгрышем. Вот только «baseline» переводится проще — «задняя линия». С ним есть и другая хохма — кто-то с недосыпу/перепою неоднократно переводил это слово как «вазелин».
  • Д. Пучков ака Гоблин в т. н. «точных переводах» может претендовать на звание короля тропа. «Точность» в понимании Гоблина сводится к переводу обсценной лексики без смягчения (про разную степень табуированности таковой в разных языках ему высказали многие коллеги по цеху, а мы не будем). Но заполонившее все викицитатники «на них (женщин и детей) меньше свинца уходит»! Да будет вам известно, Дмитрий Юрьевич, глагол to lead («вести, опережать, возглавлять»; читается как «лид» — слово «лидер» знаете?) со словом lead («свинец»; читается как «лэд») не имеет ничего общего, кроме написания. В данном контексте речь вообще идёт об упреждении огня: его надо меньше брать. Топонимы товарищ ст. о/у переводит исключительно по наитию, не сверяясь с языковой нормой. А уж перевести Sin City как «Порочный Город» (вопреки устоявшейся традиции и даже заголовку на обложке) — это вообще за гранью добра и зла: ладно бы ещё Грешный или Город Греха, но, блеать, Порочный…
    • От перевода «Города грехов» Гоблина заслуженно отстранили после первой же новеллы (увы, ей оказалась одна из лучших — «Трудное прощание»). Занявший его место Д. Лисин столь откровенного неадеквата не допускал и переводил достаточно близко к тексту, но с кличками подручных Рорков дал маху: не сообразил, что Fat Man и Little Boy — это отсылка к именам атомных бомб, сброшенных на Хиросиму и Нагасаки, и переводить их надо исключительно как «Толстяк» и «Малыш», а не «Жирдяй» и «Мелкий».
  • Есть мнение, что трон короля тропа давно занят Володарским с Holy Shit и пресловутым Mayday.
  • Фильм «Шерлок Холмс: Игра теней» — эпичный перевод шахматных ходов «король а2» как «рокировка»[8] и т. д.: https://www.youtube.com/watch?v=HWm8TfgH4YI
  • «Кошки против собак» — главный герой (щенок), раскидав проникших в дом кошек, говорит: «Называйте меня монахом из Линь-Чао». Неужели существуют люди, никогда не слышавшие о Шаолине?
  • Едва ли не любой фильм в переводе Алексея Михалёва. Могут быть как досадными недосмотрами (в «Самолётом, поездом, автомобилем» реплика работницы проката из меметичного отрывка переведена как «добро пожаловать в Америку», хотя в оригинале было «welcome to Marathon[9]»), так и отличными находками (ГГ «Коктейля», расставаясь с любовницей, говорит, что оставил ей в холодильнике банку «Спама»[10], а Михалёв, не зная о консервах, перевёл это как «банку спермы», отчего сцена заиграла новыми красками).
  • Корейский «Хост», также известный как «Вторжение динозавра» — в новостях сообщают, что на борьбу с монстром собираются отправить жёлтых агентов, очень эффективную спецслужбу, созданную в США для уничтожения очагов инфекций. На самом деле речь о отравляющем химическом веществе «Агент Жёлтый» (отсылка на «Агент Оранж»), которое и в самом деле применили против чудовища в конце фильма.

Телесериалы

  • «Секретные материалы» — тропнеймер в России, с их бесподобным «принципом Оккамараза», когда переводчик умудрился так исказить принцип бритвы Оккама (Occam’s razor). Что слышу — то и перевожу.
    • Автор правки слышал перевод с «принципом Резо Оккама»!
    • Летающие сосиски, которые в девичестве flying saucers, тоже подходят под троп.
    • В одной из серий DNA перевели как… ДНА.
  • «Она написала убийство» — «древнекитайский философ Сан Тзу, автор трактата „Искусство войны“». Имелся в виду, конечно же, Сунь Цзы. И, кстати, он не то чтобы философ, а вообще-то вполне успешный генерал Сунь У,[11] одержавший немало побед для царства У в эпоху Сражающихся Царств. Просто уже в отставке, на склоне лет, ему пришла в голову идея обобщить свой боевой опыт…
  • «Ясновидец» — во 2-й серии 6-го сезона расследование заводит героев в уютный пригородный райончик, похожий на Вистерия-Лейн, и они интересуются. где здесь дом Тери Хэтчера. Вот только Тэри Хэтчер — женщина. Это актриса, известная по роли Сьюзан Мейер в «Отчаянных домохозяйках».
  • «Друзья», озвучка РТР/СТС.
    • 3 сезон, 1 серия. Росс делится с Рейчел своими сексуальными фантазиями. Он хотел бы, чтобы она надела такое же золотое бикини, какое носила пленница Ябы — принцесса Лея.
    • 3 сезон, 13 серия. Джо уговаривает Рейчел прочитать «Шайнинг» — его любимую книгу.
    • 8 сезон, 12 серия. Джо продолжает знакомить Рейчел с творчеством Стивена Кинга. На этот раз они смотрят фильм «Кухо».
    • 9 сезон, 8 серия. Рейчел собирается пригласить свою сестру Эми (не самую приятную в общении особу) на ужин по случаю Дня Благодарения. Росс шутит: «Думаю, это прекрасная мысль. Мы будем пилигримами, которые привезли в Индию сифилис». Нет, Росс не придерживается альтернативных взглядов на историю, просто переводчики перепутали индейцев с индусами. Впрочем, не стоит судить их слишком строго — сам Христофор Колумб в своё время допустил ту же ошибку.
  • «Дефективный детиктив»: в серии «Мистер Монк и другой детектив» говориться, что соперник Монка по расследованию с детства хотел стать сыщиком и зачитывался история про Харди Бойза. Речь, конечно, про серию детских детективов «Братья Харди» (Hardy Boys), название которой переводчик по ошибке принял за имя и фамилию.
  • «Halt and Catch Fire» в переводе от NewStudio — ляпов хватает. Даже эпиграф с описанием той самой команды перевели в стиле «лодка и музыканты».
    • Компанию Nintendo зачем-то переименовали в Dendy. Тут явный Йопт In Translation.
    • Постоянно путают PC в смысле персональный компьютер и PC в смысле IBM PC-совместимый компьютер. Но это простительно, так как встречается даже в профессиональной литературе.

Музыка

  • Чопин и Ращманинов — локальный мем имиджбордовского радио 410, Шопен и Рахманинов в интерпретации одного из диджеев.

Телевидение

  • Многие переводы околотехнических программ или научпопа, чаще всего на телевидении. Часто такое случается с передачами телеканала «Дискавери». Гравитационные (т. е. на которые действует только гравитация, по-русски — свободнопадающие) бомбы?[12] Разработанный американскими учёными уникальный металл меркурий (по-русски — ртуть)? Алкалиновые (щелочные) батарейки?[13] Флюорид (по-русски — фторид) натрия? Кушайте, не обляпайтесь. Вообще, в химии всё очень весело. Как, например вы переведете «Sodium»? А? А это натрий. И вот так почти со всем, так что на эти рифы напоролось уже не одно поколение переводчиков.
    • Кстати, о меркурии: есть такое устойчивое выражение mercury is rising, означающее поднимается ртуть (в термометре), то есть буквально — повышение температуры. Ну или иногда, переносно, что-то типа «обстановка накаляется», «страсти кипят» и т. п. И как же это переводят? Разумеется, восходит Меркурий!
    • Меня, подрабатывающего по фрилансу переводчиком, бесят литредакторы со стороны заказчика (газеты на русском языке за границей), изменяющие термин «цифровой» на «дигитальный». Зачем нужна транслитерация, когда существует вполне адекватный русский термин?
    • В одной исторической передаче вышеупомянутую реку Литл-Бигхорн превратили в Маленького Большерога.
    • В переводах передач на канале «Дискавери» бывает много чудного, например, «старый Марк Пензер не удовлетворял Гитлера» (mark III panzer, он же немецкий танк PzKpfW III), «пищевые презервативы осуществили революцию в военном деле» (preservatives — консерванты, так же, как пресервы — это почти консервы, только срок годности меньше и консервантов, соответственно, тоже), «бомбардировщик Хейнкель Три» (He 111), «киборг» вместо «экзоскелета» (когда даже на экране большими буквами написано «EXOSKELETON») и т. п. Даже наличие гугла отчего-то не мешает появлению в тематических, казалось бы, видео, нападающего лондонского «Арсенала» Терри Генри (сыгравший 123 матча за сборную Франции Тьерри Анри, услышав это, наверняка был бы в шоке).
  • В случае рекламы жвачки «Дирол с карбамидом» троп мог быть сыгран намеренно. «Дирол с мочевиной» уже что-то не то. Да и вообще, перевод в пределах допустимого (термин «карбамид» есть и в русском языке, правда, объяснять это публике — удовольствие ниже среднего, у них и мочевина с мочой ассоциируется (и да, впервые она была обнаружена именно в моче)), хотя этот диамид угольной кислоты — штука более чем примечательная. Например, именно он положил на обе лопатки учение о «жизненной силе» (витализм). А так как рекламу слушают те же люди, что верят в телегонию… В общем, потому и заменяют одно научное название на другое научное название, чтобы публика вообще нихрена не поняла, покупала и жевала).
  • Японский фигурист Кэйдзи Танака вышел на лёд в образе Джоске Хигашикаты. Комментатор Первого канала сказал, что музыка и имидж взяты из кинохита японской киноиндустрии — фильма «Странные приключения Йо-Йо: Разбить бриллианты невозможно». А кто ваш любимый Йо-Йо: Йонатан Йостар, Йозеф Йостар, Йотаро Куйо или, быть может, Йорно Йованна?

Мультсериалы

  • «Симпсоны» — переводы старых сезонов пестрят подобными ляпами.
    • 2 сезон, 11 серия. Гомер съел в японском ресторане ядовитую рыбу фуджу. А ведь даже на не до конца перекрытой английской дорожке отчётливо слышно фугу.
    • В 16 серии 2 сезона имя пса Симпсонов перевели как «Маленький святой», хотя на самом деле он Маленький помощник Санты (Santa's Little Helper). И под Сантой подразумевается именно Санта Клаус, не просто любой случайный святой. Связь имени пса с рождеством более чем явно показана в самой первой серии, где он и дебютировал. Да и много ли вы знаете святых, у которых есть маленькие помощники?
    • В той же серии слепой саксофонист Bleeding Gums Murphy переведён, как «Мерфи кровавая резинка», хотя по смыслу он «Мёрфи кровоточащие [ну или на худой конец, кровавые] дёсны».
    • 3 сезон, 17 серия. Бейсбольный эпизод, в котором персонажи обсуждают, кто сколько голов забьёт. Да и вообще знания тогдашних переводчиков о правилах бейсбола были, мягко говоря, очень поверхностными.
    • 6 сезон, 20 серия. «Who keeps the metric system down?» («Кто давит метрическую систему?») из песни Ложи Каменщиков на Рен-ТВ перевели как «Кто похитил метроном». О, УЖАС!!!
    • 11 сезон, 3 серия. Фильм «Кабельщик» перевели как «Телеграфист».
    • 12 сезон, 11 серия. Мать Мартина Принца хочет продать Продавцу комиксов бесполезный по её мнению хлам из комнаты своего сына, а на самом деле — бесценные (во всех смыслах) сокровища для фанатов «Звёздных войн». Помимо прочих артефактов (каких как рукопись [сценария] Джорджа Лукаса) там есть «первые съёмки принцессы Лэйлы» (произносится с чётко выраженной «э»).
    • Позже в той же серии Барт и Милхаус находят тайную комнату Продавца комиксов, заполненную видеокассетами необычного содержания, среди которых есть «Бог-отец 3. Лучшая версия».
    • 13 сезон, 18 серия. В магазин комиксов пришёл сам «Стэн Ли — создатель Супермена». На самом деле, конечно же, — Спайдермена. Что особенно иронично: первым делом «создатель Супермена» поставил поверх комикса с этим самым Суперменом комикс с Людьми Икс. Позже в той же серии Невероятного Халка окрестили Кинг-Конгом, но это уже не Оккамараза, а просто очень кривая попытка адаптации.
    • В одной из серий Барт обзавелся любительским телескопом и у звезд появились «правые подъемы». На самом деле на русский «right acsension» переводится как «прямое восхождение».
    • 30 сезон, 20 серия. Мардж ставит мюзикл об основателе города Джебедая Спрингфилде и хочет пригласить на главную роль Человека-шмеля. Но оказывается, что тот уже занят: играет Дон Кихота в мюзикле «Человек из Ла-Манша». На самом деле он, конечно же, не из пролива между Францией и Великобританией, а из испанской области Ла-Манча.
  • «Приключения Джеки Чана»
    • В ответ на заявление Джеки, что он видел легендарного вора Оригами, хозяин воровского притона смеётся: «Даа? И его помощников видел? Волосатого Зуба и Кролика Истера?». Кролик Истер — это, очевидно, пасхальный заяц. Но кто такой этот загаочный Волосатый Зуб? Неужели Tooth Fairy (зубная фея) переводчик услышал как Tooth Hairy?
    • В седьмой серии пятого сезона Дядя вдруг заявляет, что «Демон Чи вырвался на свободу!». Нет никакого Демона Чи, а на свободу вырвались силы демонов, которые герои успели собрать и изолировать в предыдущих шести сериях. А если точнее — демоническая энергия ци (Demon Chi). Так и гоняются всю серию за этим таинственным Демоном Чи, а в следующих снова за силами демонов (хотя коварный Демон Чи иногда всё равно проскальзывает).
    • Для того чтобы подготовленное Тору заклинание сработало, нужен ключ. Джейд говорит: «Как он называется? Я сбегаю в отдел двадцать четыре дробь семь». Что же это за таинственный отдел, в котором всё есть? Обычный круглосуточный супермаркет.
  • «Гриффины» — Питер поёт Джерому песенку о том, как много дали миру белые люди. Среди прочих достижений он называет «песни Тейлора Свифта». В этот момент в кадре появляется сама Тейлор Свифт, и её довольно сложно принять за мужчину.
  • «Американский папаша!» — Стив и Роджер детективы Коляскин и Бегунов расследуют похищение Франсин. Бегунов (который сам же это похищение и устроил, а потому точно знает, как всё было) восстанавливает картину преступления: злоумышленник усыпил жертву и запер в туалете. Вот только Франсин заперта в шкафу (который тоже closet).
  • «Супермен» (1941) — тексты здесь в принципе не очень сложные, поэтому локализаторы переводят их более-менее грамотно, но местами косячат с именами, названиями и терминами. Особенно эпична упомянутая в «Арктическом гиганте» эра Мезозойда.

Манга и аниме

  • Rurouni Kenshin — о бедный самурай, о несчастные реалии эпохи Мэйдзи, перевод от СТС вас совершенно не пощадил.
  • «Школа Убийц» — Италии угрожают некие злокозненные пять республиканцев, которые постоянно устраивают теракты, политические убийства и творят всякие другие нехорошие вещи. И хотя сотрудники Агентства Социального Обеспечения убивают и ловят их пачками, количество этих республиканцев остаётся неизменным — пять. На самом деле это никакие не «пять республиканцев», а Фракция Пяти Республик (она же «Падания») — сепаратистское движение, желающее разделить Италию на пять суверенных государств.

Видеоигры

  • Friday the 13th: Killer Puzzle (2018) — в арсенале Джейсона имеется оружие «Claw», которое перевели как «гвоздодёр», несмотря на то, что это металлические когти, для выдёргивания гвоздей совершенно не годящиеся. Понять логику переводчиков вполне реально: «Claw Hammer» это «молоток-гвоздодёр», просто «Hammer» это «молоток», а значит очевидно «Claw» это «гвоздодёр».
  • Resident Evil Revelations 2 — в списке врагов значится гигантский паук с кнутом. Конечно, долгую историю серии в ней каких только тварей не было. Так что давние фанаты, наверное, не слишком удивились бы, встретив там паука-мутанта, хлещущего протагонистов плёткой, но всё гораздо проще. «Whip spider» это всего лишь жгутоногий паук, известный также как фрин (к слову, есть ещё «whip scorpion» — это другой представитель паукообразных, телифон). А вот в том, что довольно мелкое по меркам франшизы паукообразное названо гигантским, переводчики уже не виноваты, оно и в оригинале «giant».
  • В то время как перевод Minecraft: Java Edition выполняется фанатами на Crowdin, и они могут заметить многие отсылки в названиях достижений и адаптировать, перевод Bedrock версии и Dungeons выполняется какой-то компанией, и они многие отсылки заруинили. Пожалуй, самое тупое - они не поняли, что достижение "Let it Go" отсылает к той самой песне, и перевели буквально, вместо того, чтобы вставить русское название песни.

Прочее

  • Партворки от издательства DeAgostini: в журнале «Занимательные головоломки» при весьма высоком качестве собственно текста (заслуга авторов-испанцев) регулярно проскакивают ляпы перевода типа «теория очередей» (буквальный перевод английского «Queueing theory» вместо принятого у нас «теория массового обслуживания») или совершенно чудовищного «число сочетаний из n по n, взятое из k» (вместо «число сочетаний из n по k»). В следующем партворке («Мир математики») издательство всё же наняло консультанта, поэтому градус неадеквата ляпов существенно снизился.

Примечания

  1. The right member rises to vertical action in the fibre space.
  2. Скажем, Маргарита Ковалева, известный переводчик американской прозы, в повести Дж. Сэлинджера упомянула, что героиня пила колу и ела сырники. В оригинале, конечно, были чизбургеры, о которых тогда мало кто знал за железным занавесом.
  3. По-английски пишется Mayday, но а) слитно; б) не имеет отношения к «майскому дню», а происходит от французского «m’aidez» — «помогите мне».
  4. Всем этим перевиротчикам за один присест невольно отомстили супруги Фольо, назвав белоснежного caucasian’а Тригвассена кавказским именем Отар.
  5. Впрочем, есть вполне себе скандинавское имя Оттар.
  6. Существовали варианты для актёров «Have tux — will travel» (Имею фрак, готов гастролировать) и частных охранников «Have gun — will travel» (Имею револьвер, готов охранять грузы в пути).
  7. Расшифровка не приведена в явном виде, но напрашивается: на базе занимаются изучением голодных (hungries examination). Как вариант — база «Эмма-Григорий» (у нас как-то более принято упоминать эксперименты по темам, а не просто исследования).
  8. Справедливости ради, в оригинале немного непривычная терминология.
  9. Название прокатной конторы, причём логотип висит у работницы за спиной и отлично виден.
  10. Марка мясных консервов не слишком высокого качества, назойливо рекламировавшихся после ВМВ. Да, термин «спам» происходит именно отсюда.
  11. «Цзы», то есть «учитель» — традиционный китайский хонорифик, присваивающийся классикам литературы, науки и религии.
  12. В русскоязычной терминологии действительно есть понятие «гравитационный снаряд», но оно относится к специальным противолодочным боеприпасам, набирающим подводную скорость за счет гравитации.
  13. Так ведь теперь и на коробках с батарейками пишут