Экранизация: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(Новая страница: «{{Q|Лучший отзыв, который я слышал о «Звёздном десанте»: «Основано на обратной стороне обложки книги Роберта Хайнлайна».|Пол Томблин}} thumb|right|[[Arda/LotR/Фильм|Экранизация «Властелина Колец»]] '''Экранизация''' — перенос лите...»)
Строка 1: Строка 1:
{{Q|Лучший отзыв, который я слышал о «[[Starship Troopers/Starship Troopers 1|Звёздном десанте]]»: «Основано на обратной стороне обложки книги Роберта Хайнлайна».|Пол Томблин}}
{{Q|Лучший отзыв, который я слышал о «[[Starship Troopers/Starship Troopers 1|Звёздном десанте]]»: «Основано на обратной стороне обложки книги Роберта Хайнлайна».|Пол Томблин}}
[[Файл:8882004.jpg|thumb|right|[[Arda/LotR/Фильм|Экранизация «Властелина Колец»]]]]
[[Файл:8882004.jpg|thumb|right|[[Arda/LotR/Фильм|Экранизация «Властелина Колец»]]]]
'''Экранизация''' — перенос литературного произведения на экран. Противоположность [[новеллизация|новеллизации]].
'''Экранизация''' перенос литературного произведения на экран. Противоположность [[новеллизация|новеллизации]].


Надо ковать железо пока горячо, это понятно каждому, кто посмотрит на книжную полку «самое популярное в этом сезоне». Что может быть естественней, чем фильм по книге? Тем более, книга уже популярна, её адаптация не потребует серьёзных усилий, а заинтересованные читатели точно купят билеты в кино. И DVD.
Надо ковать железо пока горячо, это понятно каждому, кто посмотрит на книжную полку «самое популярное в этом сезоне». Что может быть естественней, чем фильм по книге? Тем более, книга уже популярна, её адаптация не потребует серьёзных усилий, а заинтересованные читатели точно купят билеты в кино. И DVD.


Увы, как оказалось, всё не так просто. Литература и кино — [[Разные художественные языки|разные виды искусства]] и не всегда достаточно просто пересказать сюжет. За много лет киностудии вывели простое правило: из великих книг получаются средние фильмы<ref>Что не помешало «Возвращению Короля», вопреки этому правилу, побить все рекорды. Но тут не всё так просто и однозначно…</ref>, из средних книг получается отличное кино. А из [[видеоигра|игр]], как правило, не получается вообще ни черта, потому что снимает [[Пытка увеболлом|Уве Болл]].
Увы, как оказалось, всё не так просто. Литература и кино — [[Разные художественные языки|разные виды искусства]] и не всегда достаточно просто пересказать сюжет. За много лет киностудии вывели простое правило: из великих книг получаются средние фильмы<ref>Что не помешало «Возвращению Короля», вопреки этому правилу, побить все рекорды. Но тут не всё так просто и однозначно…</ref>, из средних книг получается отличное кино. А из [[видеоигра|игр]], как правило, не получается вообще ни черта, потому что снимает [[Пытка увеболлом|Уве Болл]].


Собственно, проблемы адаптации:
Собственно, проблемы адаптации:
* Спецэффекты. В книге они вообще ничего не стоят, а в кино — безумных денег.
* Спецэффекты. В книге они вообще ничего не стоят, а в кино — безумных денег.
* Передача мыслей героя. В книге внутренний голос — обычное дело, а в кино к закадровому голосу относятся весьма пренебрежительно. Сюда же — осязание, запахи, вкусы и прочие чувства, которые в книге описаны текстом, а в кино можно только сыграть/проговорить.
* Передача мыслей героя. В книге внутренний голос — обычное дело, а в кино к закадровому голосу относятся весьма пренебрежительно. Сюда же — осязание, запахи, вкусы и прочие чувства, которые в книге описаны текстом, а в кино можно только сыграть/проговорить.
* Затянутость. В кино зритель вряд ли будет сидеть дольше пары часов, в которое сложно уместить все перипетии сюжета<ref>Но это не мешает режиссёрам лепить отсебятину, которой не было в книге: например, Леголас был единственным эльфом в сражении в Хельмовой пади, да и на перепой он ни с кем не соревновался. А на страницах «Хоббита, или туда и обратно» его НЕ БЫЛО. СОВСЕМ. В книге был выведен лишь Трандуил, Леголасов папочка. Если изучать только книжные страницы — лишь из «Властелина Колец» мы узнаем, что у Трандуила, оказывается, есть крутой сынок.</ref>.
* Затянутость. В кино зритель вряд ли будет сидеть дольше пары часов, в которое сложно уместить все перипетии сюжета<ref>Но это не мешает режиссёрам лепить отсебятину, которой не было в книге: например, Леголас был единственным эльфом в сражении в Хельмовой пади, да и на перепой он ни с кем не соревновался. А на страницах «Хоббита, или туда и обратно» его НЕ БЫЛО. СОВСЕМ. В книге был выведен лишь Трандуил, Леголасов папочка. Если изучать только книжные страницы — лишь из «Властелина Колец» мы узнаем, что у Трандуила, оказывается, есть крутой сынок.</ref>.
* Визуализация обстановки и героев: читатели по-разному представляют себе мир книги, так что ви́дение режиссёра и сценариста может показаться им весьма спорным.
* Визуализация обстановки и героев: читатели по-разному представляют себе мир книги, так что ви́дение режиссёра и сценариста может показаться им весьма спорным.


Строка 16: Строка 16:
* «Крепкий орешек». Да, это экранизация! Фильм настолько затмил романчик Родерика Торпа, что люди об этом просто не помнят, и вторая (вернее, первая!) книга серии осталась не экранизирована. Педаль в пол: второй фильм — тоже экранизация, экранизация ''книги другого автора'', не связанной с первой! Как вы понимаете, её тоже помнят только за это.
* «Крепкий орешек». Да, это экранизация! Фильм настолько затмил романчик Родерика Торпа, что люди об этом просто не помнят, и вторая (вернее, первая!) книга серии осталась не экранизирована. Педаль в пол: второй фильм — тоже экранизация, экранизация ''книги другого автора'', не связанной с первой! Как вы понимаете, её тоже помнят только за это.
* Культовый советский фильм 1985 года «И на камнях растут деревья» по повести Юрия Вронского «Необычайные приключения Кукши из Домовичей». Фильм интересней, сюжетные нити более логичны и стянуты в тугой узел. Настолько, что тем, кто смотрел фильм, читать книгу не советую, покажется бледной. Забавно, что книга читается ''быстрей'', чем смотрится фильм (146 мин. в советской версии).
* Культовый советский фильм 1985 года «И на камнях растут деревья» по повести Юрия Вронского «Необычайные приключения Кукши из Домовичей». Фильм интересней, сюжетные нити более логичны и стянуты в тугой узел. Настолько, что тем, кто смотрел фильм, читать книгу не советую, покажется бледной. Забавно, что книга читается ''быстрей'', чем смотрится фильм (146 мин. в советской версии).
* Фильм «Звёздная пыль» 2007 года по роману Нила Геймана. Фильм динамичней и ярче книги (насчёт «интересней» мнения могут быть разные, всё же Гейман хорош). Более интересное раскрытие характера звезды, харизматичней ведьма, весьма забавный капитан пиратского судна, красивая развязка, и пр. Впрочем, важную роль в этом сыграли известные актёры: Мишель Пфайффер, Роберт Де Ниро, Клер Дэйнс, Марк Стронг, Джейсон Флеминг, Руперт Эверетт и др.
* Фильм «Звёздная пыль» 2007 года по роману Нила Геймана. Фильм динамичней и ярче книги (насчёт «интересней» мнения могут быть разные, всё же Гейман хорош). Более интересное раскрытие характера звезды, харизматичней ведьма, весьма забавный капитан пиратского судна, красивая развязка, и пр. Впрочем, важную роль в этом сыграли известные актёры: Мишель Пфайффер, Роберт Де Ниро, Клер Дэйнс, Марк Стронг, Джейсон Флеминг, Руперт Эверетт и др.


== Дискурс ==
== Дискурс ==
Строка 25: Строка 25:
Обычно считается, что ''книга лучше''. А это значит, что в экранизации всё переврали, переделали концовку, убрали парочку сюжетных линий, описания быта хоббитов или хотя бы [[Проблема Тома Бомбадила|Тома Бомбадила]].
Обычно считается, что ''книга лучше''. А это значит, что в экранизации всё переврали, переделали концовку, убрали парочку сюжетных линий, описания быта хоббитов или хотя бы [[Проблема Тома Бомбадила|Тома Бомбадила]].


В редких случаях оказывается, что лучше был фильм. Но эти исключения можно пересчитать по пальцам. (Например, «Профессионал» (фр. Le Professionnel) 1981 г. по мотивам романа Патрика Александера «Смерть раненого зверя с тонкой кожей» (англ. Death of a Thin-Skinned Animal, 1976).)
В редких случаях оказывается, что лучше был фильм. Но эти исключения можно пересчитать по пальцам. (Например, «Профессионал» (фр. Le Professionnel) 1981 г. по мотивам романа Патрика Александера «Смерть раненого зверя с тонкой кожей» (англ. Death of a Thin-Skinned Animal, 1976).)


Альтернативным примером являются экранизации Филипа Дика, у которого оригинал часто написан как [[Вывих мозга|наркоманский трип]] и является специфическим чтивом на любителя, экранизация же выглядит менее фантасмагорично и потому нравится большему числу людей. Пример — культовый фильм «[[Blade Runner|Бегущий по лезвию]]», снятый по мотивам куда менее известного романа Дика «Мечтают ли андроиды об электроовцах?»
Альтернативным примером являются экранизации Филипа Дика, у которого оригинал часто написан как [[Вывих мозга|наркоманский трип]] и является специфическим чтивом на любителя, экранизация же выглядит менее фантасмагорично и потому нравится большему числу людей. Пример — культовый фильм «[[Blade Runner|Бегущий по лезвию]]», снятый по мотивам куда менее известного романа Дика «Мечтают ли андроиды об электроовцах?»


Кроме того, в процессе экранизации могут поменять целевую аудиторию. Так, в советское время в соответствии с концепцией «[[детское кино|детского кино]]» книгу, написанную не только для детей, намеренно упрощали, делая её более прямолинейной и полностью понятной детям. В голливудском кино, наоборот, преобладает концепция [[семейное кино|семейного кино]] — для похода всей семьёй, что прибыльней, нежели кино только для детей. Поэтому книгу, которая изначально считалась детской, стараются переработать в более универсальный сценарий.
Кроме того, в процессе экранизации могут поменять целевую аудиторию. Так, в советское время в соответствии с концепцией «[[детское кино|детского кино]]» книгу, написанную не только для детей, намеренно упрощали, делая её более прямолинейной и полностью понятной детям. В голливудском кино, наоборот, преобладает концепция [[семейное кино|семейного кино]] для похода всей семьёй, что прибыльней, нежели кино только для детей. Поэтому книгу, которая изначально считалась детской, стараются переработать в более универсальный сценарий.


Ещё при выходе новой экранизации какого-либо произведения, зачастую зрители начинают говорить, что прежняя была лучше. В одних случаях так оно и есть, в других к старой просто привыкли. А когда новая экранизация книги лучше (ярче, раскрученней) предыдущей, то про прежнюю многие зрители могут и забыть.
Ещё при выходе новой экранизации какого-либо произведения, зачастую зрители начинают говорить, что прежняя была лучше. В одних случаях так оно и есть, в других к старой просто привыкли. А когда новая экранизация книги лучше (ярче, раскрученней) предыдущей, то про прежнюю многие зрители могут и забыть.
Строка 36: Строка 36:
Интересный оборот приняла ситуация с экранизацией цикла книг Мэг Кэбот «Дневники принцессы». Экранизация во многих моментах сильно отличается от книг, и в одной из поздних книг цикла есть объяснение: фильм, оказывается, спонсирован бабушкой главной героини, а та пожелала видеть наиболее приятный для себя вариант.
Интересный оборот приняла ситуация с экранизацией цикла книг Мэг Кэбот «Дневники принцессы». Экранизация во многих моментах сильно отличается от книг, и в одной из поздних книг цикла есть объяснение: фильм, оказывается, спонсирован бабушкой главной героини, а та пожелала видеть наиболее приятный для себя вариант.


Похожая история вышла и с дилогией фильмов по мотивам видеоигровой франшизы [[Mortal Kombat]] (1995—1997). Фильмы — особенно второй — местами представляют собой [[вопиющий неканон]] по отношению к играм… но, [[Слово Божие|по словам их создателей]], это сделано нарочно. Они, мол, не просто экранизировали игры, но косплеили творчество одного из самых комичных персонажей основной франшизы — кинодеятеля Джонни Кейджа. Стилизована именно [[пытка увеболлом|такая манера]], в которой Кейдж снял бы эти фильмы — а, если полагаться на канонический сюжет игр, он их таки снял. То есть использовал свои приключения — и даже собственную гибель и [[чудесное воскрешение]]! — для того, чтобы сделать из этого киноцикл в стиле «фэнтези про боевые искусства». В финале одной из игр даже есть сцена, где зрители начали швырять в Кейджа чем попало, стоило ему, стоя на трибуне в обнимку с «Оскаром», заикнуться о том, что фильмы [[основано на реальных событиях|основаны на реальных событиях]].
Похожая история вышла и с дилогией фильмов по мотивам видеоигровой франшизы [[Mortal Kombat]] (1995—1997). Фильмы — особенно второй — местами представляют собой [[вопиющий неканон]] по отношению к играм… но, [[Слово Божие|по словам их создателей]], это сделано нарочно. Они, мол, не просто экранизировали игры, но косплеили творчество одного из самых комичных персонажей основной франшизы — кинодеятеля Джонни Кейджа. Стилизована именно [[пытка увеболлом|такая манера]], в которой Кейдж снял бы эти фильмы — а, если полагаться на канонический сюжет игр, он их таки снял. То есть использовал свои приключения — и даже собственную гибель и [[чудесное воскрешение]]! для того, чтобы сделать из этого киноцикл в стиле «фэнтези про боевые искусства». В финале одной из игр даже есть сцена, где зрители начали швырять в Кейджа чем попало, стоило ему, стоя на трибуне в обнимку с «Оскаром», заикнуться о том, что фильмы [[основано на реальных событиях|основаны на реальных событиях]].


== Примеры ==
== Примеры ==
* '''«[[Berserk|Берсерк]]»''' — две первых адаптации этой длинной манги представляют собой экранизацию её первой сюжетной арки — «Золотой век». Эта арка, по сути, один большой [[флэшбэк]] о том, как всё началось. Третья же адаптация мало того, что и так не блистала качеством, так ещё и обрывалась на середине арки.
* '''«[[Berserk|Берсерк]]»''' две первых адаптации этой длинной манги представляют собой экранизацию её первой сюжетной арки — «Золотой век». Эта арка, по сути, один большой [[флэшбэк]] о том, как всё началось. Третья же адаптация мало того, что и так не блистала качеством, так ещё и обрывалась на середине арки.
* '''«[[Walking Dead|Ходячие мертвецы]]»''' — экранизация одноимённой серии комиксов.
* '''«[[Walking Dead|Ходячие мертвецы]]»''' экранизация одноимённой серии комиксов.
* '''«Майор Гром»''' и '''«Майор Гром: Чумной Доктор»''' — экранизации серии комиксов «Майор Гром».
* '''«Майор Гром»''' и '''«Майор Гром: Чумной Доктор»''' экранизации серии комиксов «Майор Гром».
* '''«[[Extraction|Эвакуация]]»''' — экранизация комикса «Cuidad», созданным братьями Джо и Энтони Руссо, написавшими сценарий к фильму. Всё, как говорится, из одного пера.
* '''«[[Extraction|Эвакуация]]»''' экранизация комикса «Cuidad», созданным братьями Джо и Энтони Руссо, написавшими сценарий к фильму. Всё, как говорится, из одного пера.
* Экранизаций DC и Marvel вообще не счесть... но практически ни одну нельзя назвать экранизацией конкретного комикса, это фантазии по мотивам.
* Экранизаций DC и Marvel вообще не счесть... но практически ни одну нельзя назвать экранизацией конкретного комикса, это фантазии по мотивам.


Строка 49: Строка 49:
{{Video|Gob0jrLRP0U|width=240}}
{{Video|Gob0jrLRP0U|width=240}}
Экранизациями видеоигр, например, никого не удивить: их реально ''много'' (и не все они за авторством маэстро Болла). Есть и более нестандартные примеры:
Экранизациями видеоигр, например, никого не удивить: их реально ''много'' (и не все они за авторством маэстро Болла). Есть и более нестандартные примеры:
* '''«28 панфиловцев»''' — экранизация заметки фронтового корреспондента.
* '''«28 панфиловцев»''' экранизация заметки фронтового корреспондента.
* '''«Конвой»''' — экранизация песни.
* '''«Конвой»''' экранизация песни.
* '''«Морской бой»''' — экранизация настольной игры (!).
* '''«Морской бой»''' экранизация настольной игры (!).
* '''«Менины»''' — экранизация картины Д. Веласкеса.
* '''«Менины»''' экранизация картины Д. Веласкеса.
* '''«{{перевод|Эмоджи|Так локализовали. В соответствии с транскрипцией Поливанова правильно — Эмодзи.}} фильм»''' — экранизация набора смайлов.
* '''«{{перевод|Эмоджи|Так локализовали. В соответствии с транскрипцией Поливанова правильно — Эмодзи.}} фильм»''' экранизация набора смайлов.


== Примечания ==
== Примечания ==

Версия 16:57, 2 апреля 2022

« Лучший отзыв, который я слышал о «Звёздном десанте»: «Основано на обратной стороне обложки книги Роберта Хайнлайна». »
— Пол Томблин

Экранизация — перенос литературного произведения на экран. Противоположность новеллизации.

Надо ковать железо пока горячо, это понятно каждому, кто посмотрит на книжную полку «самое популярное в этом сезоне». Что может быть естественней, чем фильм по книге? Тем более, книга уже популярна, её адаптация не потребует серьёзных усилий, а заинтересованные читатели точно купят билеты в кино. И DVD.

Увы, как оказалось, всё не так просто. Литература и кино — разные виды искусства и не всегда достаточно просто пересказать сюжет. За много лет киностудии вывели простое правило: из великих книг получаются средние фильмы[1], из средних книг получается отличное кино. А из игр, как правило, не получается вообще ни черта, потому что снимает Уве Болл.

Собственно, проблемы адаптации:

  • Спецэффекты. В книге они вообще ничего не стоят, а в кино — безумных денег.
  • Передача мыслей героя. В книге внутренний голос — обычное дело, а в кино к закадровому голосу относятся весьма пренебрежительно. Сюда же — осязание, запахи, вкусы и прочие чувства, которые в книге описаны текстом, а в кино можно только сыграть/проговорить.
  • Затянутость. В кино зритель вряд ли будет сидеть дольше пары часов, в которое сложно уместить все перипетии сюжета[2].
  • Визуализация обстановки и героев: читатели по-разному представляют себе мир книги, так что ви́дение режиссёра и сценариста может показаться им весьма спорным.

С другой стороны, экранизация может оказаться лучше книги в смысле динамичности, «закрученности», опять же, по причине ограничений времени. Или из-за того, что известный режиссёр «вдруг» снимает фильм с немалым бюджетом с хорошими актёрами по малоизвестной, слабой книге. Примеры:

  • «Крепкий орешек». Да, это экранизация! Фильм настолько затмил романчик Родерика Торпа, что люди об этом просто не помнят, и вторая (вернее, первая!) книга серии осталась не экранизирована. Педаль в пол: второй фильм — тоже экранизация, экранизация книги другого автора, не связанной с первой! Как вы понимаете, её тоже помнят только за это.
  • Культовый советский фильм 1985 года «И на камнях растут деревья» по повести Юрия Вронского «Необычайные приключения Кукши из Домовичей». Фильм интересней, сюжетные нити более логичны и стянуты в тугой узел. Настолько, что тем, кто смотрел фильм, читать книгу не советую, покажется бледной. Забавно, что книга читается быстрей, чем смотрится фильм (146 мин. в советской версии).
  • Фильм «Звёздная пыль» 2007 года по роману Нила Геймана. Фильм динамичней и ярче книги (насчёт «интересней» мнения могут быть разные, всё же Гейман хорош). Более интересное раскрытие характера звезды, харизматичней ведьма, весьма забавный капитан пиратского судна, красивая развязка, и пр. Впрочем, важную роль в этом сыграли известные актёры: Мишель Пфайффер, Роберт Де Ниро, Клер Дэйнс, Марк Стронг, Джейсон Флеминг, Руперт Эверетт и др.

Дискурс

«

Сидят две крысы на помойке и ищут еду. Одна достаёт из ящика катушку киноленты и начинает грызть. — Ну, и как тебе? — Книга лучше!

»
— Анекдот

Обычно считается, что книга лучше. А это значит, что в экранизации всё переврали, переделали концовку, убрали парочку сюжетных линий, описания быта хоббитов или хотя бы Тома Бомбадила.

В редких случаях оказывается, что лучше был фильм. Но эти исключения можно пересчитать по пальцам. (Например, «Профессионал» (фр. Le Professionnel) 1981 г. по мотивам романа Патрика Александера «Смерть раненого зверя с тонкой кожей» (англ. Death of a Thin-Skinned Animal, 1976).)

Альтернативным примером являются экранизации Филипа Дика, у которого оригинал часто написан как наркоманский трип и является специфическим чтивом на любителя, экранизация же выглядит менее фантасмагорично и потому нравится большему числу людей. Пример — культовый фильм «Бегущий по лезвию», снятый по мотивам куда менее известного романа Дика «Мечтают ли андроиды об электроовцах?»

Кроме того, в процессе экранизации могут поменять целевую аудиторию. Так, в советское время в соответствии с концепцией «детского кино» книгу, написанную не только для детей, намеренно упрощали, делая её более прямолинейной и полностью понятной детям. В голливудском кино, наоборот, преобладает концепция семейного кино — для похода всей семьёй, что прибыльней, нежели кино только для детей. Поэтому книгу, которая изначально считалась детской, стараются переработать в более универсальный сценарий.

Ещё при выходе новой экранизации какого-либо произведения, зачастую зрители начинают говорить, что прежняя была лучше. В одних случаях так оно и есть, в других к старой просто привыкли. А когда новая экранизация книги лучше (ярче, раскрученней) предыдущей, то про прежнюю многие зрители могут и забыть.

Экранизация как часть сюжета канона

Интересный оборот приняла ситуация с экранизацией цикла книг Мэг Кэбот «Дневники принцессы». Экранизация во многих моментах сильно отличается от книг, и в одной из поздних книг цикла есть объяснение: фильм, оказывается, спонсирован бабушкой главной героини, а та пожелала видеть наиболее приятный для себя вариант.

Похожая история вышла и с дилогией фильмов по мотивам видеоигровой франшизы Mortal Kombat (1995—1997). Фильмы — особенно второй — местами представляют собой вопиющий неканон по отношению к играм… но, по словам их создателей, это сделано нарочно. Они, мол, не просто экранизировали игры, но косплеили творчество одного из самых комичных персонажей основной франшизы — кинодеятеля Джонни Кейджа. Стилизована именно такая манера, в которой Кейдж снял бы эти фильмы — а, если полагаться на канонический сюжет игр, он их таки снял. То есть использовал свои приключения — и даже собственную гибель и чудесное воскрешение! — для того, чтобы сделать из этого киноцикл в стиле «фэнтези про боевые искусства». В финале одной из игр даже есть сцена, где зрители начали швырять в Кейджа чем попало, стоило ему, стоя на трибуне в обнимку с «Оскаром», заикнуться о том, что фильмы основаны на реальных событиях.

Примеры

  • «Берсерк» — две первых адаптации этой длинной манги представляют собой экранизацию её первой сюжетной арки — «Золотой век». Эта арка, по сути, один большой флэшбэк о том, как всё началось. Третья же адаптация мало того, что и так не блистала качеством, так ещё и обрывалась на середине арки.
  • «Ходячие мертвецы» — экранизация одноимённой серии комиксов.
  • «Майор Гром» и «Майор Гром: Чумной Доктор» — экранизации серии комиксов «Майор Гром».
  • «Эвакуация» — экранизация комикса «Cuidad», созданным братьями Джо и Энтони Руссо, написавшими сценарий к фильму. Всё, как говорится, из одного пера.
  • Экранизаций DC и Marvel вообще не счесть... но практически ни одну нельзя назвать экранизацией конкретного комикса, это фантазии по мотивам.

Не только книги

Хоть обычно под экранизацией подразумевают перенос на экран литературного первоисточника, понятие это намного шире. При должном желании и фантазии экранизировать можно всё, что угодно!

Экранизациями видеоигр, например, никого не удивить: их реально много (и не все они за авторством маэстро Болла). Есть и более нестандартные примеры:

  • «28 панфиловцев» — экранизация заметки фронтового корреспондента.
  • «Конвой» — экранизация песни.
  • «Морской бой» — экранизация настольной игры (!).
  • «Менины» — экранизация картины Д. Веласкеса.
  • «Эмоджи фильм» — экранизация набора смайлов.

Примечания

  1. Что не помешало «Возвращению Короля», вопреки этому правилу, побить все рекорды. Но тут не всё так просто и однозначно…
  2. Но это не мешает режиссёрам лепить отсебятину, которой не было в книге: например, Леголас был единственным эльфом в сражении в Хельмовой пади, да и на перепой он ни с кем не соревновался. А на страницах «Хоббита, или туда и обратно» его НЕ БЫЛО. СОВСЕМ. В книге был выведен лишь Трандуил, Леголасов папочка. Если изучать только книжные страницы — лишь из «Властелина Колец» мы узнаем, что у Трандуила, оказывается, есть крутой сынок.