Таки да!
![]() | TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статьи Alter Kocker, Yiddish as a Second Language. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
« | Пинский (с нарочитым еврейским акцентом). Таки себе хорошенький пейзажик, наверное, открывается с этой вашей горы! | » |
— Братья Стругацкие, «Жиды города Питера, или Невесёлые беседы при свечах» |
« | — Маладой чилавек! Таки шо ви хотели?! |
» |
В стереотипах про евреев значительную роль играют их речевые особенности.
В России и других постсоветских странах эти особенности в первую очередь ассоциируются с одесским койне: со словечком «таки», с картавостью, с заменой «ы» на «и» (например, «ви», «риба»), с привычкой говорить о себе (а иногда и о собеседнике) в третьем лице и др.[1] В США аналогичную роль играют диалекты Нью-Йорка: из-за большого числа еврейских эмигрантов (значительную часть которых составляли эмигранты из Российской империи) слова из идиша прочно вошли в нью-йоркский сленг. Ещё одна характерная черта «такидатого» говора в его американском варианте — привычка повторять-шмовторять слова-шмова, добавляя «шм», особенно когда хочешь выразить пренебрежение к чему-либо. Во Франции, как ни странно, тоже есть стереотип «еврейской картавости», которая отличается от собственно французской: сами французы используют так называемое увулярное «R», которое получается при вибрации нёбного язычка, а «карикатурный французский еврей» (образ особенно популярен в комиксах) произносит «р» ближе к «г», типа «бедный Швагц таки смог удачно пгодать свой товаг». А в викторианской Англии с лёгкой руки Диккенса вообще повелось мнение, что евреи… шепелявят, и вплоть до 1914 актёры пришепётывали, изображая еврейских персонажей на сцене[2].
Внимание: троп не про евреев как таковых, а про персонажей со «стереотипно-еврейским» стилем речи. Поэтому под троп подпадают и неевреи, которые, например, выросли в такой языковой среде. Кроме того, троп может использоваться с целью намекнуть на еврейское происхождение персонажа, если автор прямо об этом не говорит.
Таки пгимеги![править]
Фольклёг[править]
- Анекдоты про одесских евреев, тысячи их! Причём, что характерно, многие придуманы самими евреями.
- Сидят на крыше два кота, бакинский и одесский. «— Слюшай, мяу, да? — Таки мяу».
- Автор правки первые 17 лет жил в Баку и был знаком с немалым числом тамошних евреев-ашкеназов (помимо них, в городе жили ещё горские и грузинские евреи, но у них акцент был закавказский). Все взрослые из их числа разговаривали на обычном нормативном русском языке (некоторые даже преподавали его в нашей школе), ребёнки школьного возраста — с добавлением регионального молодёжного сленга (равно как и школота русская, азербайджанская, лезгинская либо армянская).
ЗаПро одесситов не скажу ничего, с ними знаком не был.
- Автор правки первые 17 лет жил в Баку и был знаком с немалым числом тамошних евреев-ашкеназов (помимо них, в городе жили ещё горские и грузинские евреи, но у них акцент был закавказский). Все взрослые из их числа разговаривали на обычном нормативном русском языке (некоторые даже преподавали его в нашей школе), ребёнки школьного возраста — с добавлением регионального молодёжного сленга (равно как и школота русская, азербайджанская, лезгинская либо армянская).
- Сидят на крыше два кота, бакинский и одесский. «— Слюшай, мяу, да? — Таки мяу».
- Анекдоты о библейских персонажах, которые чуть менее чем поголовно были «таки да», вплоть до Самого. Правило прикольности в чистом виде.
Литегатуга[править]
- Вальтер Скотт, «Айвенго» — Урфрида, впервые увидев Ревекку, спрашивает, взглянув на ее восточный костюм, кто она такая, сарацинка или египтянка, затем поторапливает не сразу ответившую плачущую девушку. Ревекка просит ее не сердиться. «Э, больше и спрашивать нечего. Лисицу узнают по хвосту, а еврейку — по говору».
- Майн Рид, «Мароны». В оригинале гнусный работорговец Джесюрон — еврей, который сильно шепелявит (возможно, и зубов не хватает, от старости и скупости). В советском переводе этот момент обошли.
- Густав Майринк, «Зелёный лик» — старый еврей Лазарь Айдоттер: картавит, часто говорит о себе в третьем лице, вставляет слова из идиша, и др.
- Всеволод Крестовский, «Тамара Бендавид» — большинство персонажей-евреев (разве что кроме положительной героини Тамары) говорит на чудовищно исковерканном русском, типа «таки за що имэит сказать гасшпидин енгерал?»
- Чехов, «Тина» — очаровательная еврейка Сусанна Моисеевна заметно картавит:
« | — Да и вообще, кажется, я мало похожа на еврейку. Сильно выдает меня мой акцент, а? |
» |
- Классики XIX века обычно изображали евреев не картавыми, а шепелявыми:
- Достоевский, "Преступление и наказание" - эпизодический еврейчик в финале, свидетель самоубийства Свидригайлова: "А-зе сто-зе, эти сутки (шутки) здеся не места!".
- Некрасов, "Современники" - шепелявят еврейские биржевики: "Денезки есть - нет беды... К насей финансовой матери..."
- Агата Кристи, «Хлеб гиганта» («Хлеб великанов») — упоминается, что еврейский друг ГГ Себастьян Левин слегка шепелявил, что как раз отсылает к тропу.
- Мэри Уэстмакотт, «Лощина» — мадам Элфридж тоже шепелявит.
- Лемони Сникет, «33 несчастья» — интересный пример: Лемони Сникет, который на самом деле Дэниел Хэндлер, сам еврей, в книгах цикла много отсылок к еврейской культуре, и, по словам автора, евреями являются и трое главных героев — сирот Бодлеров. Но в характерном стиле почему-то выражаются не они, а негодяй граф Олаф (он же Капитан Шэм):
« | — …Потому что мы говорим правду! — крикнул Клаус. |
» |
— Лемони Сникет, «Огромное Окно» |
- Борис Акунин:
- «Пелагия и красный петух» — пророк Эммануил (Мануйла) очень смешно картавит, и возможно, что это именно ироничное обыгрывание стереотипа.
- «Любовник Смерти» — Фандорин, изображая старого еврея, разговаривает с заметным евг’ейским акцентом и добавляет в речь слова на идише.
- Мария Бережная, «Дом без номера»: тётушка Софа тоже очаговательно кагтавит.
- «Космоолухи» Громыко — авшуры же! Раса торговцев, старательно имитирующая «такидатую» манеру поведения, и у них это вполне получается — считается, что это располагает к выгодной торговле с людьми. А доводить авшуров до состояния, когда они начинают говорить без акцента — ОЧЕНЬ неудачная идея…
- С. Лукьяненко, «Спектр» — компания молодых людей, изъясняющихся на исковерканном русском языке с примесью не менее исковерканного иврита. Еврейским вопросом и гомосексуальной темой они провоцировали других на агрессию. Жирное «На тебе!» мегзеньким кащенитам. У Мартина получилось™.
- Рассказ «Третья Кошачья война» Александра Рудазова — Хомяков. Весьма уместно, ибо хомяк, таки да, ничего не делает задаром!
- Его же «Экипаж»: Соазссь Лсэндссасзс — суперкарго «Вурдалака», представитель народа хуассинов, напоминающих кальмаров. Ужасно скуп и жаден, а в свою речь частенько вставляет слово «таки» (при том, что не только не еврей, но даже и не гуманоид!). И здесь же — полная аверсия: Аарон Лазаревич Койфман, военный раввин с Шеола, на общечеловеческом говорит очень чисто.
- Олди всемерно уважают еврейский колорит, и тропом тоже не брезгуют. Достаточно вспомнить Лейбу Кантора из недавних «Нюансеров». «Никифор, не кушай мой характер!» ©
- «Земля негодяев» Павла Марушкина — эпизодический контрабандист, возглавляющий фирму «Моисей и сыновья».
- «Пепел умерших звёзд» Михаила Дребезгова — Соломон Иосифович Сухостоев нередко переходит на троп.
- «Отблески Этерны»: большинство гоганов (местная СФК евреев) изъясняются крайне витиевато, называя в третьем лице не только себя, но и собеседника. Причем имён они не употребляют, а выражаются либо путём сложных конструкций (например, «сын моего отца» — это гоган себя имеет в виду), либо с помощью принятых среди гоганов эпитетов для различных людей.
- «Лабиринты Ехо» — Нуфлин Мони Мах. Евреям в Мире Стержня вроде неоткуда взяться, но старик Нуфлин наглядно отражает характерное амплуа. И таки да, в ладах с тропом.
- Вадим Давыдов, «Год Дракона» — в сюжете появляется мудрый ребе, который часто вставляет в речь слова на идише.
- Борис Карлов, «Снова на Луне» — бандит по кличке Красавчик говорит о себе в третьем лице и вообще отличается своеобразной манерой речи (например, «читайте утренних газет»), которая, судя по всему, отсылает как раз к сабжу.
- Михаил Успенский «Приключения Жихаря» — в первой книге царь Соломон Давидыч (тот самый), во второй — Дерижора по прозвищу Подержи Мой Тулуп и таки пророк Возопиил.
Кинематойггаф[править]
« | Он занимается таки тем, что в обгазе евгея разводит какого-то политика | » |
— BadComedian |
- «Неуловимые мстители» — в первом фильме город у моря представлен одним Бубой, но зато как представлен! В двух других одесситы тоже есть: соседка Бубы — во второй, завязавший уголовник, друг Нарышкина, чей папа жарил бичков — в третьей.
- «Приморский бульвар» — «все евреи Одессы в одном фильме».
- «Зелёный фургон» (1983) — так разговаривает наводчик.
- «Дежа вю». В фильме немало евреев, говорящих на соответствующем диалекте.
- «На Дерибасовской хорошая погода, или На Брайтон-Бич опять идут дожди» — Рабинович, конечно! В фильме много персонажей еврейской национальности, но за стереотипный местечковый говор отвечает именно он.
- Ну и с жутким переигрыванием (которое оказывается подсветкой) — Артист в образе Дяди Миши. А Кац, Моня и его жена — в гораздо меньшей степени.
- «Книга мастеров» — местечковым говором, внезапно, владеет зеркало, маленькая роль Валентина Гафта.
- «Диктатор» — адмирал-генерал Аладин «нахватался» идиша.
- «Валериан и Город тысячи планет» — хаrактеrный говоrок у инопланетян-тройняшек, торгующих информацией, хотя они таки даже близко не евреи.
- Snatch — субверсия, поскольку отчаянно ойкающие и такидакающие персонажи никакие не евреи, а гангстеры, косящие под ортодоксов.
- Вообще-то Фрэнки Четыре Пальца таки еврей, просто не ортодоксальный. И его американский работодатель Кузен Ави — тоже еврей (его полное имя — Абрахам Деновиц). Просто ни один из них не подходит под сабж.
- «Брат-2» — фраза «Ми, гусские, не обманиваем друг-друга» стала чуть ли не основным стереотипом о русских евреях-эмигрантах.
- «Буря в стакане» (переделка «Скрытой угрозы», выполненная самим Ст. о/у Гоблином) — здесь с характерным акцентом говорит Уотто, воплотивший в переозвучке стереотипный образ жадного еврея-торгаша. Коронная фраза из предыдущего пункта тоже присутствует.
- Так-то многие обвиняли Лукаса в антисемитизме за образ Уотто, который и в оригинале напоминает стереотипного еврея.
- В «Старых Ворах» от студии Гонфильм так заговорила
принцессадонна Лея Абрамовна Органович, и ее приемный папа, народный комиссар Органович.
- «Кто заплатит за удачу?» — мамаша-мадам и её пламенные речи.
- «Ф. О. Р. С. 3.0» — так говорит Весельчак Кью из Притона Неформалов. Помимо гротескной еврейности он еще характерно отсылает на Достабля Себя-режу-без-ножа из книг Пратчетта.
- «Дневники принцессы» — сиблинги Московицы далеко не стереотипные «таки да», а нормальные американские подростки (с поправкой на интеллект выше среднего, но это прослеживается более по книжной версии), однако первой реакцией Лилли на новый облик Миа становится именно идишское «Ой».
- Таки Мел Бrукс — один из самых стереотипнейших евrеев Голливуда, и обожал сниматься в собственных фильмах, где частенько педалировал сей момент:
- «Spaceballs» — Йогурт таки да, из наших!
- «Сверкающие сёдла» — индейский вождь в исполнении Мела Брукса (вероятно, заодно и всё его племя или хотя бы приближённые воины, так как вполне понимают его идиш с примесью английского и не удивляются).
- «Робин Гуд: Мужчины в трико» — тут папаша Мел вообще играет полноценного раввина, ребе Такмана, попутно приторговывающего кошерным вином и обрезаниями:
« | (делает волнообразное движение рукой) |
» |
— Merry men of Sherwood |
- В оригинале он называет их «фейгеле», хотя смысл тот же.
- «Приключения раввина Якоба» — сестрица заглавного персонажа пытается учить прожившего 30 лет в Нью-Йорке брата (а фактически, чистокровного француза Пивера) «правильному французскому»…
- Вообще, хотя Луис де Фюнес — на самом деле испанский идальго, но остrохаrактеrная внешность и манеры всегда вызывали в народе подозрения в том, что как минимум предки де Фюнеса были из выкрестов.
- "Жизнь и необычайные приключения Ивана Чонкина" (2007) - неподражаемый Зиновий Гердт в роли старого еврея-сапожника с ОЧЕНЬ непростой фамилией Сталин.
Тель-авидение и Телесегиали[править]
- Ханукальный Гарри, введённый шоу Saturday Light Live еврейский коллега Санта-Клауса.
- «Ликвидация». А шо ви таки хотите, место действия — город-герой Одесса.
- «Жизнь и приключения Мишки Япончика» — таки аналогично предыдущему случаю, только характерным говором владеют таки ещё больше персонажей!
- «Анка с Молдаванки». И таки Молдаванка — это тоже один из районов Одессы.
- «Русский транзит». Ви только правильно поймите, но там таки был невыездной персонаж.
- «Александровский сад 2», сюжетная арка «Три дня в Одессе», Леонид Якубович в роли коренного одессита Льва Ароновича говором не блещет, но интонация… А вот его собеседник на пляже таки да!
- «Высший пилотаж» (сериал про лётчиков гражданской авиации) — штурман Михаил Борисович Бершидский, который постоянно вставляет в свою речь «так-таки». Так-таки родом из Одессы и мечтает улететь на пенсию в Израиль вплоть до последней серии.
- «Дело чести» (8-серийник 2006 года) — сцена в одесском подпольном цеху, размещённом в старом бомбоубежище.
- «The Nanny» — Фрэн Файн — еврейка из Квинса со всем, что из этого следует, хотя основная часть шуточек оригинального сериала связана таки с пронзительностью и громкостью её голоса. В русской адаптации поменяли на украинку (а урождённую вообще одесситку, что совсем уж намекает).
- «Galavant» — приёмные родители Сида, да и другие жители его родного города. Сам Сид при этом так не разговаривает. Да и вообще, у этого сериала, несмотря на наличие сквозного сюжета, со связностью не очень: сперва горожане поют песню, полную этого тропа — но уже следующая песня местных же оруженосцев (в той же серии) ничего подобного не содержит.
- Шоу «Маска», второй сезон — обратив внимание на характерное для Белого Орла «пасматрите», Валерия предположила, что человек в маске родом из Одессы, после чего Орёл с обычных резких «да» и «нет» перешёл на кокетливые «таки да» и «та не».
- «ШоуМаскГоОн» — одно из комментаторских амплуа Кирилла Туриченко в последних двух выпусках.
Мультфильми[править]
- «Геркулес» — в оригинале словами из идиша пользуются Фил и Аид. Оба — пародия на образ типичного нью-йоркца, у которого в речи, помимо английского, много заимствований из идиша и итальянского.
Мультсегиали[править]
- «Скуби-Ду: Мистическая корпорация» — в этой версии канона намекают на еврейское происхождение Велмы. Намекают, в частности, тем, что она любит использовать словечки «Oy» (сокращённый вариант известного «Ой-вей») и «Oy gevalt»; в дубляже, правда, это потерялось.
- «Hey Arnold!»: словами из идиша иногда пользуется Гарольд (про которого известно, что он из еврейской семьи), а также Хельга (про которую точно неизвестно).
- «Batman: The Animated Series» — подруга Джокера Харли Квинн (Харлин Квинзель) тоже любит идиш: «Oy», «Plotz» и вот это всё. И таки да, в седьмом выпуске комикса «Gotham City Sirens» официально подтвердили её еврейское происхождение. Таки явно не магрибкой будет психиатр по фамилии Quinzel
- «Африканский клерк» — суженый каппы чупакабра здесь явно прибыл таки с самого Житомира, шукаете?
- Ou Dorobou Jing — таки Кир!
- South Park — эпизод «Сущность». Появляющийся здесь двоюродный брат Кайла Брофловски по имени, как ни странно, Кайл являет собой ходячий стереотип о евреях с раздутыми до нельзя шаблонными чертами, в том числе и «шо! таки да!»-речью
- «Алиса знает, что делать!» — Шериф-ушан: «Ой-вей! Чтоб я так жил, как его ищут».
- «Симпсоны» — клоун Красти с сильно прикрученным фитильком (по большей части общается как средний американец, но на предложение благословить трапезу реагирует иудейской бенедикцией с характерным ашкеназским произношением), а вот его отец-раввин — таки да.
- По первоначальной задумке Мэтта Грейнинга, Красти должен был оказаться альтер-эго Гомера. Поэтому Красти очень похож на Гомера, особенно если смыть грим.
- Вот только нет у клоуна грима, это его врождённый цвет.
- По первоначальной задумке Мэтта Грейнинга, Красти должен был оказаться альтер-эго Гомера. Поэтому Красти очень похож на Гомера, особенно если смыть грим.
- «Футурама» — доктор Зойдберг и другие декаподианцы.
Музика[править]
- «Школа бальных танцев» aka «Школа Соломона Кляра».
- Целая программа «Песни еврейского местечка» популяризатора идиша Ефима Александрова, включая собственный конферанс как «артиста разговорного жанра». Хотя, вероятно, известейший в этой программе «Ицик» относится скорее к украинскому аналогу тропа.
- Можно ли диалог из эпиграфа изобразить чисто мимикой и танцем? Махмуд Эсамбаев таки смог — чтобы порадовать свою любимую мачеху, натуральную идише мамэ в хорошем смысле. Идишем, кстати, тоже владел.
Коймиксы[править]
- «Тинтин в Стране Советов» — продавец в магазине одежды (поскольку на дворе 1928 год и НЭП, он же, видимо, и хозяин). «Самолучшее качество, шоб я так жил!».
- DC Comics — в персональной арке Харли Квин у протагонистки есть союзник — мистер Боргман, престарелый бывший суперзлодей на пенсии, ездящий инвалидном кресле и разговаривающий со стереотипным одесским акцентом даже в оригинале. Она с ним познакомилась в доме престарелых, куда устроилась подрабатывать психотерапевтом (т. е. по специальности). Он периодически помогает героине добрым советом и девайсами, которыми аки инспектор Гаджет набито его кресло.
Видеоигги[править]
- «Страшилки: Шестое чувство» — дядя Коля Симанович. Картавит, часто использует слово «таки», да ещё вдобавок говорит о себе в третьем лице.
- «ШтЫрлиц: Операция „Бюст“» — стоматолог Исаак Давидович Бляйшман говорит с типичной ев’гейской ка’гтавостью.
- Стереотипный еврей-ростовщик появляется в игре «Провинциальный игрок». Шоб у вас было всё, и вам не потгебовался я!
- «Петька 6. Новая реальность» — сразу два персонажа: сыщик, похожий на еврейского Шерлока Холмса и… Йода. А вот у местного врача Кацмана, как ни странно, еврейский акцент выражен слабо.
- «Звёздные волки 2: Гражданская война» — Часовщик с его «ой-вей» и прочими характерными выражениями. А чего ещё ожидать от Мойши, живущего на станции «Герцлия» в системе «Нью-Иерусалим»?
- В игре «Трудно быть богом» персонаж по имени Йегу (ассоциации с ивритским именем Йегуда аки Иуда) говорит с лёгким акцентом и интонациями местечкового еврея. Ируканец?
- Mafia — еврей Бруно, у которого Джо и Вито берут деньги в долг говорит с еврейским акцентом.
Энторанет[править]
- Пресловутые мегзенькие кащениты активно подражали еврейскому акценту, создав ряд характерных иронических эрративов — поциент, торагой и т. п.
- Их идейные наследники из Луркоморья развили тему, создав целые разделы «еврейской расовой энциклопедии», в том числе и в качестве насмешки над упоротыми конспирологами, везде ищущими происки пресловутого ZOG.
- Раввин Анатолий Зильберман смешно стебёт евреев в т. ч. благодаря акценту, но подтрунивает также и над старыми еврейскими традициями.
Геальная жидзнь[править]
- Антисемитски настроенные персонажи очень любят педалировать фирменную картавость Ленина, утверждая, что, мол, её причина — именно в еврейских корнях вождя мирового пролетариата. На самом деле даже само наличие этих корней документально не подтверждено и базируется только на семейном предании Ульяновых (в Российской империи XIX века было два разных человека по имени Александр Бланк — один еврей, другой потомок обрусевшего немца — и, скорее всего, дедом Ленина был именно второй). Кроме того, Бланком Ленин был по матери, а картавость досталась ему от отца — Ильи Ульянова (наполовину калмыка).
- Колин Пауэлл, отставной генерал и госсекретарь США, хотя и родился в Гарлеме, но вырос по соседству, в самом сердце Бруклина, через что в детстве говорил практически исключительно на идише, и до самой смерти говорил с заметным ашкеназским акцентом, хотя по происхождению таки ямайский негр.
- На одном из сайтов вакансий было размещено объявление о поиске официанта славянской внешности в Еврейский музей и Центр толерантности; по заявлению руководителя организации — по ошибке субподрядчика. Не исключён и злостный троллинг: опечатка «Цент Толеантности» вышла ну очень к месту.
Таки пгимечания![править]
- ↑ Хотя стоит отметить, что в дореволюционной России стереотипный еврейский акцент был основан не на конкретно одесском койне, а на «усреднённом» местечковом суржике с оглядкой на грамматику идиша. Звучало это примерно так.
- ↑ Есть мнение, что это связано с тем, что большинство английских евреев были по происхождению не ашкеназами, а сефардами (как, например, премьер-министр Бенджамин Дизраэли), и так называемый «еврейский» акцент в английском языке — на самом деле испанский.
Евреи и еврейское искусство | ||
---|---|---|
Б-г Израилев | Библия • Иудаизм (это круто!) • Машиах • Могучий лев Яхве | ![]() |
Б-гоизбранный народ | Еврей-насмешник • Идише мамэ • Мудрый еврей vs Хитгый и жадный евгей • Прекрасная еврейка • Самсон • Скрыть еврейское происхождение vs Поцл... | |
Места обитания | Галут (Гомель • Краков • Львов • Одесса) • Древняя Иудея/Израиль (Иерусалим) | |
Б-гоугодное искусство | Дмитрий Зильбертруд • Даниэль Клугер (Дела магические) • Ликвидация • Пётр Бормор... | |
Таки да! | ЦАХАЛ • Арабо-израильский конфликт • Хуцпа... |
Этнические стереотипы | ||
---|---|---|
Понятия | Известный иностранный иностранец • Клюква/Игра на чужом поле • Не совсем иностранец • Срисованная фэнтезийная культура • Стандартный представитель страны • Стереотипное имя • …
| |
Межэтнические отношения | Ксеномания • Ксенофобия и толерантность (политкорректность • (Политкорректность — это смешно) • фэнтезийная толерантность) • Межрасовые романы (Метис • Роман какао с молоком • Роман кофе с молоком • Роман мате с молоком • Роман сакэ со сливовым вином • Роман чая с молоком • Роман шербета с молоком) • Репрезентация (blackface • лжерусские • неясно-смуглый • отбеливание • сменить расу в адаптации) • Шовинизм (Влюблённый шовинист • Герой-шовинист vs Злодей выбирает выражения vs Злодей не выбирает выражения • Горе-патриот vs Смердяковщина • Иваны, родства не помнящие • Понаехали тут/Вас здесь не стояло! • Свои собаки грызутся, чужая не встревай • Фантастический расизм) | |
Европа | Братушки-славяне • Горные орлы, фета и туристы • Гуляш и чардаш • Доннерветтер унд сосиски • Замки, вальсы и штрудели • Кельты в килтах • Крылатые гусары не могут в космос • Лягушатники-капитулянты (Лазурный берег) • Мамалыга и вампиры • Оливы, макароны и серенады (Мафиозный остров) • Партизаны-бульбоводы • Пейсы, кашрут и день субботний • Пиво, кнедлики и Швейк • Портвейн и мореходы • Пряничные домики и тюльпаны • Развесёлые ромалэ • Сало и горилка • Сеньорес, амигос и чикос (борцы с кастильским гнётом) • Скандинавия (ABBA, блондины и селёдка • Викинг • Гамлет, Андерсен и LEGO • Горячие парни и Нокия • Фьорды, драккары и биатлонисты) • Файв-о-клок в тумане (Империя, над которой не заходит солнце) • Ханы, виноградники и курорты • Часы, сыр и вечный нейтралитет • Ювелиры с браунингами • Янтарь и мызы; Евразийцы: Генацвале и цинандали • Коньяк и радио • Страна огней • Янычары, курорты и Великолепный век | |
Азия | Басмачи, тюбетейки и гастарбайтеры • Карри, сари, Болливуд • Конфуцианцы, кунфуисты и коммунисты • Пустыни, шейхи и мечети • Развесистая сакура • Рис, пряности и джунгли • Степи и Чингисхан • Страна утренней свежести • Хумус, киббуцы и хайтек • Шамбала, яки и монастыри | |
Америка | Боливарианские республики и пронунсиаменто • Индейцы • Карнавалы и футбол • Кленовый лист, бобры и хоккеисты • Кока, альпака и Титикака • Сомбреро и текила • Танго, пампасы, | |
Африка и Океания | Кенгуру и каторжники • Мавр • Табу, тату и укулеле • Чёрный континент | |
Клюква-лэнды | Банановая республика (Испексика • Булунги) • Верхняя Вольта с ракетами • Древний Грим • Курак • Руритания/Убервальд/Коммилэнд vs Франглиспания • Утай (Красные кхмеры, злачные мегаполисы и адские джунгли) | |
Народы прошлого | Герои и философы • Императоры и гладиаторы → Базилевсы, порфира и еретики • Каменные головы и загадочные письмена + Мачу-Пикчу и кипу + Ягуары, чоколатль и Кецалькоатль • Клинопись и зиккураты • Танах, пророки и Земля Обетованная • Фараоны и пирамиды • Шахи, бессмертные и огнепоклонники | |
Смотри также | Города мира • Ислам • Иудаизм • Стереотипы об СССР и России • Стереотипы о США • Стереотипы об Украине • Этнологический клюквосправочник | |
← | Основы |