Не твоё дело, кого я джавахарлал!: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показано 5 промежуточных версий 3 участников)
Строка 15: Строка 15:
* {{перевод|Will Will will Will Will's will?| Будет-ли Уилл завещать (другому) Уиллу своё завещание?}}
* {{перевод|Will Will will Will Will's will?| Будет-ли Уилл завещать (другому) Уиллу своё завещание?}}
* Анекдот про пьяных металистов. Выпьем за карасика, он икру МЕТАЛ!!!
* Анекдот про пьяных металистов. Выпьем за карасика, он икру МЕТАЛ!!!
* Иностранцы не понимают, почему утренник — детское праздничное мероприятие (или ветер), полдник — трапеза, дневник — тетрадь для записей, вечерник — студент, полуночник — любитель поздних прогулок (или птица козодой), а ночник — вообще лампа.
* Люцифер и Сатана иблис (по мотивам известного высказывания Медведева).
* Иностранцы не понимают, почему утреник — детское праздничное мероприятие (или ветер), полдник — трапеза, дневник — тетрадь для записей, вечерник — студент, полуночник — любитель поздних прогулок (или птица козодой), а ночник — вообще лампа.
** А ещё [[Вьетнамец — человек, вьетнамка — тапочек|полуночник — человек]], а полуночница — [[нежить|уже нет]].
* По легенде, Жуковский именно так объяснял наследнику престола (по другой версии — жене наследника, немецкой принцессе, или некой юной княжне) значение слова «х*й» как повелительное наклонение от малороссийского глагола «ховать», аналогично с «совать» — «суй». Император/императрица оценил(а) изящный выход из ситуации и подарил(а) поэту табакерку/часы/ещё что-то карманное, в зависимости от варианта легенды, со словами: «Держи, х*й в карман (за находчивость)!». «Х*ю» — ответил Жуковский.
* По легенде, Жуковский именно так объяснял наследнику престола (по другой версии — жене наследника, немецкой принцессе, или некой юной княжне) значение слова «х*й» как повелительное наклонение от малороссийского глагола «ховать», аналогично с «совать» — «суй». Император/императрица оценил(а) изящный выход из ситуации и подарил(а) поэту табакерку/часы/ещё что-то карманное, в зависимости от варианта легенды, со словами: «Держи, х*й в карман (за находчивость)!». «Х*ю» — ответил Жуковский.
* {{q|pre=1|Гвозди бы делать из этих людей — в мире бы стало гораздо гвоздей!|Пародия на известные строки Николая Тихонова}}
* {{q|pre=1|Гвозди бы делать из этих людей — в мире бы стало гораздо гвоздей!|Пародия на известные строки Николая Тихонова}}
Строка 36: Строка 38:
** {{Q|— Наши отношения налаживаются и бу… ОТСТАВИТЬ! «Ложить» неправильно, правильно «класть»! НАКЛАДЫВАЮТСЯ И БУДУТ НАКЛАДЫВАТЬСЯ!|«День выборов»}}
** {{Q|— Наши отношения налаживаются и бу… ОТСТАВИТЬ! «Ложить» неправильно, правильно «класть»! НАКЛАДЫВАЮТСЯ И БУДУТ НАКЛАДЫВАТЬСЯ!|«День выборов»}}
* Все люди хотят, чтобы было по-ихнему, но по-ихнему не будет, ибо нет такого слова<ref>Справедливости ради — в украинской мове таки есть!</ref>.
* Все люди хотят, чтобы было по-ихнему, но по-ихнему не будет, ибо нет такого слова<ref>Справедливости ради — в украинской мове таки есть!</ref>.
* Работа не волк. Работа — ворк, а волк — это ходить.
* Работа не волк. [[эффект Телепорно|Работа — «ворк», а «волк» — это ходить]].
* Психологический тест на степень геймерства: назвать три ассоциации к слову «нежить» (в зависимости от того, это существительное или глагол).
* Психологический тест на степень геймерства: назвать три ассоциации к слову «нежить» (в зависимости от того, это существительное или глагол).
** Для знающих украинский язык есть еще третье значение (насморк), при том общеупотребимое (всё же, слово «нежить» как глагол к началу 2000-х практически вышло из употребления, а как существительное на тот момент еще не было общеизвестным). Но это уже [[Ложный друг переводчика|другой троп]].
** Для знающих украинский язык есть ещё одно значение (насморк), при том общеупотребимое (всё же, слово «нежить» как глагол к началу 2000-х практически вышло из употребления, а как существительное на тот момент ещё не было общеизвестным). Но это уже [[Ложный друг переводчика|другой троп]].
*** Кстати, о птичках… «Только вот косит нас немилосердно /насморк, и васморк, и ихморк, и всехморк» (из коллективного творчества).
* «Он плечист, мускулист и гитарист (футболист, онанист — нужное вписать)».
* «Он плечист, мускулист и гитарист (футболист, онанист — нужное вписать)».
* «Бурят решил стать нефтяником, потому что они тоже бурят».
* «Бурят решил стать нефтяником, потому что они тоже бурят».
* «Девушка, кем вы себя мните?!» — «Не ваше дело, кем я себя мну!»
* «Девушка, кем вы себя мните?!» — «Не ваше дело, кем я себя мну!»
* О Ленине (придумано еще в 1918 или в 1919 году, и кажется, не кем иным, как Н. Бухариным): «Как он встанет на ''дыбенки'', как раскинет он ''крыленки'', да как ''заколлонтает''!». Об Александре Коллонтай см. также ниже в разделе «Реальная жизнь».
* О Ленине (придумано ещё в 1918 или в 1919 году, и, кажется, не кем иным, как Н. Бухариным): «Как он встанет на ''дыбенки'', как раскинет он ''крыленки'', да как ''заколлонтает''!». Об Александре Коллонтай см. также ниже в разделе «Реальная жизнь»<ref>Что характерно, в Питере улицы Дыбенко, Крыленко и Коллонтай находятся в шаговой доступности друг от друга. #Совпадениенедумаю.</ref>.
* «Какую-то [[Борцы с кастильским гнётом|Долорес]] там ибаррури, а она кричит: „Лучше стоя, чем на коленях“» (тоже отсылка к известному матерному глаголу).
* «Какую-то [[Борцы с кастильским гнётом|Долорес]] там ибаррури, а она кричит: „Лучше стоя, чем на коленях“» (тоже отсылка к известному матерному глаголу).
* {{Цитата|pre=1|
* {{Цитата|pre=1|
Строка 50: Строка 53:
— Стих — это глагол! Сел и стих!|Анекдот}}
— Стих — это глагол! Сел и стих!|Анекдот}}
*  — У вас бытовая техника не индезит?
*  — У вас бытовая техника не индезит?
:  — Нет, не индезит. А что, должна индезеть?
:  — Нет, не индезит. А что, должна индезить?
* Толкинистское «Трандуил, трандулю и буду трандулить». Сюда же «дубощил, дубощит и будет дубощить».
* Толкинистское «Трандуил, трандулю и буду трандулить». Сюда же «дубощил, дубощит и будет дубощить». Происходит от выражения «Крокодил, крокожу и буду крокодить», бывшего в ходу задолго до распространения толкиенистского движения.
** Происходит от выражения «Крокодил, крокожу и буду крокодить», бывшего в ходу задолго до распространения толкиенистского движения.
* В ту же копилку старая-добрая реклама. Один раз персил — всегда персю.
* В ту же копилку старая-добрая реклама. Один раз персил — всегда персю.
* И ещё туда же: «Я всю жизнь законы блял, бляду и блять буду!»
** А это толкиенистское-фривольное: "Ну как, Элберет? Конечно, куда она денется".
** А это толкиенистское-фривольное: «Ну как, Элберет? Конечно, куда она денется».
* {{q|pre=1|
* {{q|pre=1|
— Три, три и три. Что будет?
— Три, три и три. Что будет?
Строка 60: Строка 63:
— Нет, дырка!|[[Каламбур]]чик}}
— Нет, дырка!|[[Каламбур]]чик}}
* Три зайца, сколько ушей? Нет, не шесть: сколько зайца не три, а уха у него всего два!
* Три зайца, сколько ушей? Нет, не шесть: сколько зайца не три, а уха у него всего два!
* Анекдот про русского и грузина в бане. Когда русский нагнулся за мылом, грузин его изнасиловал. Обозленный русский воткнул ему в зад кочергу. Грузин: «[[Изнасилование — это весело|Воды! Воды! Да не воды, а воды! Туды и сюды!]]»
* Грузин заказывает песню про кота. «Кота меня ты позовёшь».
* Грузин заказывает песню про кота. «Кота меня ты позовёшь».
* Другой анекдот, где алкоголику так настойчиво предлагали с экрана телевизора: «Бушь»? что он не посмел отказаться (и выпил, надо полагать).
* Другой анекдот, где алкоголику так настойчиво предлагали с экрана телевизора: «Бушь»? что он не посмел отказаться (и выпил, надо полагать).
* И ещё анекдот: «На сцену выбегает конферансье и выкликает: „Ринго Старр! Джон Хилл! Дитер Болен“! Один из зрителей встаёт со своего места и мрачно произносит: „Значит, концерт не состоится. Пойду деньги за билет обратно требовать“».
* И ещё анекдот: «На сцену выбегает конферансье и выкликает: „Ринго Старр! Джо Хилл! Дитер Болен“! Один из зрителей встаёт со своего места и мрачно произносит: „Значит, концерт не состоится. Пойду деньги за билет обратно требовать“».
** Есть еще вариант этого анекдота, с выводом «Да, не те уже кумиры нашей молодости…»
** Есть еще вариант этого анекдота, с выводом «Да, не те уже кумиры нашей молодости…»
* Вино «Душа монаха». Это за что же его так, душить-то?
* Вино «Душа монаха». Это за что же его так, душить-то?
Строка 73: Строка 75:
* Учительница геометрии никогда не попадёт в рай, потому что она '''чертила'''.
* Учительница геометрии никогда не попадёт в рай, потому что она '''чертила'''.
* «Взаимоотношения России и Большой Семёрки напоминают сказку „Волк и семеро козлят“. Причём „козлят“ — это глагол».
* «Взаимоотношения России и Большой Семёрки напоминают сказку „Волк и семеро козлят“. Причём „козлят“ — это глагол».
** Изначально с Баша: «Когда я пошёл в аспирантуру, я подозревал, что будет как в сказке „Волк и семеро козлят“, но не догадывался, что в данном случае „козлят“ — глагол». «Козлить» — использовать «козу», шаблон курсовой, в которую остаётся только вписать имя и по минимуму поменять содержимое.
** Изначально с Баша: «Когда я пошёл в аспирантуру, я подозревал, что будет как в сказке „Волк и семеро козлят“, но не догадывался, что в данном случае „козлят“ — глагол». «Козлить» в данном случае — не [[козёл|«вести себя как козлы»]], а использовать «козу», шаблон курсовой, в которую остаётся только вписать имя и по минимуму поменять содержимое<ref>Применительно к самолёту «козлить» — это подпрыгивать при посадке из-за превышения вертикальной скорости. Вот [https://www.youtube.com/watch?v=u6QlvPlAZ9E пример прогрессирующего «козла» при посадке].</ref>.
* «Теперь ты мой!» — «Ну уж нет, сама мой!»
* «Теперь ты мой!» — «Ну уж нет, сама мой!»
* «Не жалко ли?» — стандартный ответ «Жалко у пчёлки в попке!» (просочилось в рассказ В. Шукшина «Сапожки»)
* «Не жалко ли?» — стандартный ответ «Жалко у пчёлки в попке!» (просочилось в рассказ В. Шукшина «Сапожки»)
* Юмористическая картинка в каком-то журнале типа «Красной Бурды»: пространство, на котором когда-то росли очень толстые деревья, а теперь они спилены. На это [[зрелище]] взирают [[охотник]] и собака. Читателям предложили придумать остроумные подписи. Победители:
* Юмористическая картинка в каком-то журнале типа «Красной Бурды»: пространство, на котором когда-то росли очень толстые деревья, а теперь они спилены. На это [[зрелище]] взирают [[охотник]] и собака. Читателям предложили придумать остроумные подписи. Победители:
** «Хозяин, пни!» — «Сейчас пну!»
** «Хозяин, пни!» — «Сейчас пну!»
** «Ни сучка». — «Ни сучки».
** «Ни сучка» — «Ни сучки».
* [https://onepamop.livejournal.com/17226.html?noscroll&utm_medium=endless_scroll#comments Ее весь вечер он вокзал, от страсти аж оранжерея]…
* [https://onepamop.livejournal.com/17226.html?noscroll&utm_medium=endless_scroll#comments Её весь вечер он вокзал, от страсти аж оранжерея]…
* Байка о ребёнке, который думал, что существует некий [[Налить воды|очень нудный писатель]] Насон Грядущий, которого родители читают ему по вечерам.
* Байка о ребёнке, который думал, что существует некий [[Налить воды|очень нудный писатель]] Насон Грядущий, которого родители читают ему по вечерам.
** Так ли уж нудный? У [[Пушкин|Нашего Вся]] в «Евгении Онегине» упоминается «наука страсти нежной, Которую воспел Насон, За что страдальцем кончил он Свой бурный век, свой век мятежный».
* Педигри Пал, остальные ещё держатся.
* Педигри Пал, остальные ещё держатся.
** «[[:w:PAL|Пал]] ли [[:w:SECAM|Секам]]? Нет, не пал!»
** «[[:w:PAL|Пал]] ли [[:w:SECAM|Секам]]? Нет, не пал!»
* Vidal Sassoon! — И не видал, и не сосал…
* Vidal Sassoon! — И не видал, и не сосал…
* Неприличный анекдот про перстень поручика Ржевского (а разве приличные бывают?). « — Поручик, это у Вас стекло или опал?». Сначала первое, затем второе.
* Неприличный анекдот про перстень поручика Ржевского (а разве приличные бывают?<ref>Однажды поручик Ржевский на званом обеде взял вилку для устриц не той рукой. «Фи!» — сказала одна старая графиня. С тех пор про поручика [[Подмоченная репутация|рассказывают всякие гадости]]</ref>). « — Поручик, это у Вас стекло или опал?». Сначала первое, затем второе.
* «Дедал — это не имя. Это глагол. Возился с внуками = дедал». (С Баша).
* «Дедал — это не имя. Это глагол. Возился с внуками = дедал». (С Баша).
* «Ох уж эта барическая пила! Лучше бы закусывала…» (С Баша).
* «Ох уж эта барическая пила! Лучше бы закусывала…» (С Баша).
Строка 92: Строка 95:
* Часто встречается в анекдотах про Штирлица. Немцы ставили танк на попа. «Бедный пастор Шлаг» — подумал Штирлиц.
* Часто встречается в анекдотах про Штирлица. Немцы ставили танк на попа. «Бедный пастор Шлаг» — подумал Штирлиц.
** Про танк на попа — в чистом виде [[буквально понятые слова]]. А вот про то, как Штирлиц приехал в гестапо навеселе и поставил весело под окном — сюда.
** Про танк на попа — в чистом виде [[буквально понятые слова]]. А вот про то, как Штирлиц приехал в гестапо навеселе и поставил весело под окном — сюда.
*** Вариант про жилищный кризис: «Сундук мы ставим на попа. Поп, отец Герасим, живет у нас в коридоре».
* Аналогично:
* Аналогично:
{{q|pre=1|
{{q|pre=1|
Строка 101: Строка 105:
Штирлиц выстрелил вслепую. Слепая упала навзничь. Взничь пискнула и убежала.|}}
Штирлиц выстрелил вслепую. Слепая упала навзничь. Взничь пискнула и убежала.|}}
* Шутка про вывеску на грузинском ателье «Раскрой брюк». [[Михаил Задорнов]] упоминал, что в этой вывеске был еще восклицательный знак в конце, окончательно превративший текст в приказ.
* Шутка про вывеску на грузинском ателье «Раскрой брюк». [[Михаил Задорнов]] упоминал, что в этой вывеске был еще восклицательный знак в конце, окончательно превративший текст в приказ.
* Аналогично:
{{q|pre=1|
— Что такое расстегай? Это рыба или блюдо?
— Это приказ!|}}
* Анекдот про бравого солдата-недотёпу, постоянно отвечавшего начальству: «Есть!». В финале выясняется, что пока начальство слышало уставную реплику, солдат просто требовал еды.
* Анекдот про бравого солдата-недотёпу, постоянно отвечавшего начальству: «Есть!». В финале выясняется, что пока начальство слышало уставную реплику, солдат просто требовал еды.
* {{q|pre=1|
* {{q|pre=1|
Строка 136: Строка 144:
Бродят крысы, бакалея.}}
Бродят крысы, бакалея.}}
* [[Субверсия]]: именно таким образом могут образовываться (или переводиться) [[Говорящее имя|говорящие имена]] с иностранным звучанием, подобные мадам де Займи, о которой упоминает А. Арго. Отличается от тропа [[Принять за имя]] тем, что это действительно имя, по звучанию вполне похожее на обычные имена в другом языке.
* [[Субверсия]]: именно таким образом могут образовываться (или переводиться) [[Говорящее имя|говорящие имена]] с иностранным звучанием, подобные мадам де Займи, о которой упоминает А. Арго. Отличается от тропа [[Принять за имя]] тем, что это действительно имя, по звучанию вполне похожее на обычные имена в другом языке.
** Козьма Прутков, «Любовь и Силин» — героиню, знойную испанку, зовут Ослабелла (по аналогии с Изабелла, Арабелла и т. д.) В русскоязычном пространстве это иногда порождает непонимание («Я знать ничего не хочу! Хоть бы она и совсем раскисла, а все-таки ругать русского дворянина не смеет» в устах невежественного помещика Силина). Пополам с [[Красавица Икуку|красавицей Икуку]].
** Козьма Прутков, «Любовь и Силин» — героев, [[Сеньорес, амигос и чикос|знойных испанцев]], зовут Мерзавец и Ослабелла (по аналогии с Альварец, Изабелла, Арабелла и т. д.) В разговоре с невежественным помещиком Силиным это порождает непонимание. Пополам с [[Красавица Икуку|красавицей Икуку]]:
** У Александра Грина встречаются [[С прикрученным фитильком|похожие]] персонажи с такими именами, как Летика («Алые паруса») или Скоррей («Отравленный остров»).
{{q|pre=1|noanon=1|
'''Ослабелла''' ''(слезая с лошади)'': Значит, мы скоро будем есть, Мерзавец?
'''Силин''' ''(обидясь)'': Что? что такое?
'''Дон-Мерзавец:'''Не сердитесь, почтенный незнакомец, она, то есть Ослабелла...
'''Силин:'''Я знать ничего не хочу! Хоть бы она и совсем раскисла, а все-таки ругать русского дворянина не смеет.}}
** У Александра Грина встречаются [[С прикрученным фитильком|похожие]] персонажи с такими именами, как Летика («Алые паруса»; справедливости ради, ударение на первый слог, но выясняется это далеко не сразу) или Скоррей («Отравленный остров»).
** В русском переводе пьесы Джорджа Бернарда Шоу «Горько, но правда» есть рядовой Слаб.
** В русском переводе пьесы Джорджа Бернарда Шоу «Горько, но правда» есть рядовой Слаб.
** А в сказках Софьи Прокофьевой — господин Врядли («Астрель и Хранитель Леса») и [[С прикрученным фитильком|советник Слыш]] («Лоскутик и Облако»).
** А в сказках Софьи Прокофьевой — господин Врядли («Астрель и Хранитель Леса») и [[С прикрученным фитильком|советник Слыш]] («Лоскутик и Облако»).
Строка 143: Строка 156:
** [[Harry Potter|Злодеус Злей]], а также [[Порри Гаттер|Сен Аесли и Мелинда Сгинь]].
** [[Harry Potter|Злодеус Злей]], а также [[Порри Гаттер|Сен Аесли и Мелинда Сгинь]].
* «[[Alice in Wonderland|Алиса в Стране Чудес]]» — Черепаха Квази рассказывает Алисе, что в морской школе у них был учитель-морская черепаха, и они звали его сухопутной черепахой (tortoise). А почему? Потому что он нас учил (taught us). В английском tortoise и taught us произносятся одинаково. На русский это перевели как: «мы звали его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком». В другом переводе не так изящно — его звали Питон, потому что ученики его питонцы.
* «[[Alice in Wonderland|Алиса в Стране Чудес]]» — Черепаха Квази рассказывает Алисе, что в морской школе у них был учитель-морская черепаха, и они звали его сухопутной черепахой (tortoise). А почему? Потому что он нас учил (taught us). В английском tortoise и taught us произносятся одинаково. На русский это перевели как: «мы звали его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком». В другом переводе не так изящно — его звали Питон, потому что ученики его питонцы.
* «Аня из Авонлеи» Люси Мод Монтгомери — юный Дэви убеждён, что Бог варит варенье, потому что фразу из катехизиса «{{Перевод|He makes, preserves and saves us|Он создаёт, хранит и спасает нас}}» он понимает как «{{Перевод|He makes preserves and saves us|Он делает варенье и спасает нас}}» («preserves» — это и глагол «хранит», и существительное «варенье»).
* Глаголы повелительного наклонения нередко использовались в России как клички собак. Известные примеры — псарня Ноздрева в «[[Мёртвые души|Мёртвых душах]]» («тут были все клички, все повелительные наклонения: стреляй, обругай, порхай… черкай, допекай, припекай…») и семейство белых бульдогов Марьи Афанасьевны Татищевой, которые [[Рыбки плавали|носили]] клички Загуляй, Закидай и Закусай («[[Приключения Пелагии|Пелагия и белый бульдог]]»).
* Глаголы повелительного наклонения нередко использовались в России как клички собак. Известные примеры — псарня Ноздрева в «[[Мёртвые души|Мёртвых душах]]» («тут были все клички, все повелительные наклонения: стреляй, обругай, порхай… черкай, допекай, припекай…») и семейство белых бульдогов Марьи Афанасьевны Татищевой, которые [[Рыбки плавали|носили]] клички Загуляй, Закидай и Закусай («[[Приключения Пелагии|Пелагия и белый бульдог]]»).
** Туда же стих Эдуарда Успенского «Охотник»: охотник дал своим собакам [[Не умеет давать имена|неважные клички]], в том числе такие как Кидай, Угадай и Караул, а когда собаки убежали в погоню за котом, чуть не свёл милиционера с ума попытками объяснить, что у него, собственно, пропало.
** Туда же стих Эдуарда Успенского «Охотник» — охотник дал своим собакам [[Не умеет давать имена|неважные клички]], в том числе такие как Кидай, Угадай и Караул, а когда собаки убежали в погоню за котом, чуть не свёл милиционера с ума попытками объяснить, что у него, собственно, пропало.
* Персонаж «Уральских сказов» Бажова («Таюткино зеркало»), суетливый и вредный, носит вполне склоняемое прозвище Поспешай («Давай Поспешая! Пущай жеребьевку делает, коли такое дело!»)
* Персонаж «Уральских сказов» Бажова («Таюткино зеркало»), суетливый и вредный, носит вполне склоняемое прозвище Поспешай («Давай Поспешая! Пущай жеребьевку делает, коли такое дело!»)
* Евгений Юрьевич Лукин в рассказе «Грехи наши тяжкие» намеренно играет с тропом, введя персонажа по фамилии Вожделея.
* Евгений Юрьевич Лукин в рассказе «Грехи наши тяжкие» намеренно играет с тропом, введя персонажа по фамилии Вожделея.
{{Q|— Вожделею Егора Трофимовича… Это фамилия! Так вот, Вожделею Егора Трофимовича (он сейчас выйдет) больше на территорию не пускать!|Евгений Лукин}}
{{Q|pre=1|Я сексист, и расист,
{{Q|pre=1|Я сексист, и расист,
И красив, и голосист,
И красив, и голосист,
Для одной я контртенор,
Для одной я контртенор,
Для другой контрабасист!|[[Генри Лайон Олди|Олег Ладыженский]]}}
Для другой контрабасист!|[[Генри Лайон Олди|Олег Ладыженский]]}}
* Пол Стюарт и Крис Риддел, «Джо Варвар и Чвокая Шмарь» — хитгый и жадный гоблин по фамилии Grubley (от grub — «рыть землю», а также «[[гурман-гуро|жратва, хрючево]]») в переводе приобрёл кельтские корни и сделался господином О’Грабили.
* Стивен Кинг, «[[The Dark Tower|Тёмная башня]]» — на такой игре слов строится одна из загадок, которыми Эдди победил взбесившегося искина-поезда Блейна. «What has four wheels and flies?» Логично предположить, что flies здесь — глагол, и загадка переводится как «Кто это — с четырьмя колёсами и летает?». Но на самом деле это существительное, и загадка переводится как «Кто это — с четырьмя колёсами и с мухами?» Правильный ответ — мусоровоз.


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
Строка 162: Строка 179:


=== [[Телевидение]] ===
=== [[Телевидение]] ===
* «[[Уральские пельмени]]» — номер про корпоративную сценку слесарей: «О, нет. Дед Мороз заблудился.» — "Да не «о нет», а «[[грызть реквизит|О, НЕТ!]]». — «Хорошо. „О НЕТ! Дед Мрзы заблудился“». А почему, собственно, дед Мрзы. Ну так ясно же сказали — буквы о в слове нет.
* «[[Уральские пельмени]]» — номер про корпоративную сценку слесарей:  
{{q|pre=1|noanon=1|
— О, нет. Дед Мороз заблудился 
Да не «о нет», а «[[грызть реквизит|О, НЕТ!]]» 
— Хорошо. О НЕТ! Дед Мрзы заблудился.}}
А почему, собственно, дед Мрзы? Ну так ясно же сказали — буквы «о» в слове нет.
** Там же: «Чё мы, артисты, что ли? Вон, Безрукова позвали бы.» — «Безрукого из третьего цеха? Человек и так безрукий, что вы издеваетесь над ним, на сцену ещё его тащите?»
** Там же: «Чё мы, артисты, что ли? Вон, Безрукова позвали бы.» — «Безрукого из третьего цеха? Человек и так безрукий, что вы издеваетесь над ним, на сцену ещё его тащите?»
** Более старый номер с участием Рожкова, Мясникова и Брекоткина. Когда Слава ответ на загадку «не лает, не кусает, а в дом не пускает» отвечает «замок» то Андрюшка говорит ему : Ну ты чего Слава, замок — это совсем другое. Это когда ты много пива выпил, а потом тебе всю ночь снится, будто вода из крана течёт. А утром просыпаешься — [[наделать в штаны|о, замок]]!»
** Более старый номер с участием Рожкова, Мясникова и Брекоткина. Когда Слава ответ на загадку «не лает, не кусает, а в дом не пускает» отвечает «замок» то Андрюшка говорит ему : Ну ты чего Слава, замок — это совсем другое. Это когда ты много пива выпил, а потом тебе всю ночь снится, будто вода из крана течёт. А утром просыпаешься — [[наделать в штаны|о, замок]]!»


=== [[Настольные игры]] ===
=== [[Настольные игры]] ===
* Реальная фраза мастера из отыгрыша по [[Warhammer 40,000]]: «Поскольку ты честная некоррапченная сороритка, ты понимаешь, что наверху кто-то хаосит. Причём „хаосит“ — это глагол!»
* Реальная фраза мастера из отыгрыша по [[Warhammer 40,000]]: «Поскольку ты честная некоррапченная сороритка, ты понимаешь, что наверху кто-то хаосит. Причём „хаосит“ — это глагол!»


Строка 173: Строка 194:
* Стас Экстаз, «Я крокодил, крокожу и буду крокодить».
* Стас Экстаз, «Я крокодил, крокожу и буду крокодить».
** Опять же — в фольклоре это гуляло задолго до.
** Опять же — в фольклоре это гуляло задолго до.
* Пародия на песню «Таких не берут в космонавты» группы «Манго-Манго»: {{q|pre=1|
Таких не берут в сталевары,
таких не берут в самовары,
таких не берут в косовары,
таких никуда не берут!|Не шибко эрудированному человеку может '''''показаться''''', что тут уже не грамматика, а словообразование.<br />Но на самом деле это [[аверсия|вообще не троп]], потому что «косоваром» называют жителя Косово.}}
* Александр Левин, «Наклонительное повеление», посвящено как раз Хлебникову. Игра форм не выпячивается, но присутствует.{{q|pre=1|
* Александр Левин, «Наклонительное повеление», посвящено как раз Хлебникову. Игра форм не выпячивается, но присутствует.{{q|pre=1|
Рыбина, голоси!
Рыбина, голоси!
Строка 212: Строка 228:
** А «badger» значит не только «барсук», но «бесить, раздражать, выводить из себя» (как русское «окрыситься», только переходный). Есть аналогичная картинка с барсуком, который говорит: «Don’t badger me».
** А «badger» значит не только «барсук», но «бесить, раздражать, выводить из себя» (как русское «окрыситься», только переходный). Есть аналогичная картинка с барсуком, который говорит: «Don’t badger me».
** «Count» — это и «граф», и глагол «считать».
** «Count» — это и «граф», и глагол «считать».
*** Сразу на ум «Улица Сезам» приходит с её Count von Count (граф фон Знак, дословно ''«граф фон Счёт»'').
*** Обыграно в «[[Vorkosigan Saga|Саге о Форкосиганах]]»: на Барраяре графский титул получил название именно от этого глагола, поскольку первые графы были императорскими сборщиками налогов. В русском переводе передали как «Граф — от слова „графа“ [в финансовых документах]».
*** Обыграно в «[[Vorkosigan Saga|Саге о Форкосиганах]]»: на Барраяре графский титул получил название именно от этого глагола, поскольку первые графы были императорскими сборщиками налогов. В русском переводе передали как «Граф — от слова „графа“ [в финансовых документах]».
**** Так он и на Земле это название получил таким же образом. Граф - первоначально королевский чиновник, ведавший в том числе и учетом.
**** Так он и на Земле это название получил таким же образом. Граф - первоначально королевский чиновник, ведавший в том числе и учетом.
** «Polish» — это и глагол «полировать, шлифовать», и существительное «лак» (по смыслу — как раз для полировки), и, внезапно, прилагательное «[[Круль, пся крев и краковяк|польский]]». Отсюда «{{Перевод|I came here to polish my English. — Wojciech, come on, your English is Polish enough!|Я приехал потренировать (подшлифовать) английский. - Войцех, твой английский и так достаточно польский!}}».
** «Polish» — это и глагол «полировать, шлифовать», и существительное «лак» (по смыслу — как раз для полировки), и, внезапно, прилагательное «[[Круль, пся крев и краковяк|польский]]». Отсюда «{{Перевод|I came here to polish my English. — Wojciech, come on, your English is Polish enough!|Я приехал потренировать (подшлифовать) английский. - Войцех, твой английский и так достаточно польский!}}».
*** {{перевод|Polish polish Polish polish|Поляк полирует польский полироль}}.
*** {{перевод|Polish polish Polish polish|Поляки полируют польский полироль}}.
** [[Cyberpunk 2077|We didn’t promise our game would be polished. It’s Polish. We’re from Poland.]]
*** [[Cyberpunk 2077|We didn’t promise our game would be polished. It’s Polish. We’re from Poland.]]
** «Do you like Kipling? I don’t know, I never kippled». Приблизительный русский аналог: «Никогда не кустурилась».
** «Do you like Kipling? I don’t know, I never kippled». Приблизительный русский аналог: «Никогда не кустурилась».
** Мелкого подчинённого, которого начальник гоняет то за кофе, то ещё за чем-нибудь, в английском языке называют «gopher» — «сусликом». Почему? Потому что «gopher» созвучно с «go for» — «сходи за».
** Англоязычная шутка: две монахини едут по Трансильвании, и тут на капот к ним запрыгивает вампир. Одна другой говорит: «{{Перевод|Show him your cross|Покажи ему свой крест}}», а другая понимает это как «{{Перевод|Show him you're cross|Покажи ему, как ты сердита}}» и говорит вампиру: «Вали с нашего капота, зубастый мерзавец!»
** Англоязычная шутка: две монахини едут по Трансильвании, и тут на капот к ним запрыгивает вампир. Одна другой говорит: «{{Перевод|Show him your cross|Покажи ему свой крест}}», а другая понимает это как «{{Перевод|Show him you're cross|Покажи ему, как ты сердита}}» и говорит вампиру: «Вали с нашего капота, зубастый мерзавец!»
*** Тут еще и игра слов: hood — не только капот машины или капюшон, но и «раЁн» на сленге.
*** Тут ещё и игра слов: hood — не только капот машины или капюшон, но и «раЁн» на сленге.
** [[Шовинизм|Расистская]] шутка: в чём разница между [[Batman|Бэтменом]] и (негром/цыганом/мексиканцем/другим представителем несимпатичной рассказчику национальности)? «Batman can go out at night without Robin». Юмор в созвучии имени «Робин» и глагола в форме герундии «{{Перевод|robbing|грабить}}»: получается и «Бэтмен может выйти ночью без Робина», и «Бэтмен может выйти ночью и никого не ограбить».
** [[Шовинизм|Расистская]] шутка: в чём разница между [[Batman|Бэтменом]] и (негром/цыганом/мексиканцем/другим представителем несимпатичной рассказчику национальности)? «Batman can go out at night without Robin». Юмор в созвучии имени «Робин» и глагола в форме герундия «{{Перевод|robbing|грабить}}»: получается и «Бэтмен может выйти ночью без Робина», и «Бэтмен может выйти ночью и никого не ограбить».
** «Panda eats shoots and leaves» — «shoots and leaves» это и «побеги и листья», и «стреляет и уходит».
* {{q|pre=1|
* {{q|pre=1|
— {{Перевод|Waiter, what's this?|Официант, что это?}}
— {{Перевод|Waiter, what's this?|Официант, что это?}}
Строка 233: Строка 252:


== Ссылки ==
== Ссылки ==
http://lurkmore.to/Батарея
* [https://neolurk.org/wiki/Батарея Батарея]
 
== Примечания ==
{{Примечания}}


{{Nav/Язык}}
{{Nav/Язык}}
{{Nav/Юмор}}
{{Nav/Юмор}}

Текущая версия на 19:18, 9 апреля 2024

«

Чапаев вышел из бани, замотанный в простыню и с полотенцем на голове. Петька, увидев его, решил сострить: — Василий Иваныч, ты чё — Джавахарлал Неру? — Во-первых, не Неру, а Нюру, а во-вторых, не твоё дело, кого я джавахарлал!

»
— Анекдот-тропнеймер (ещё и отсылка к глаголу «харить», т. е. трахать)

Игра слов, когда одна часть речи используется в качестве другой части речи (например, «батарея» — как деепричастие от несуществующего глагола «батареть», «джедай» — повелительное наклонение от «джедать», и др.) Также к тропу можно отнести и аналогичные словообразовательные казусы.

Обычно обыгрывается в юмористических целях, очень часто встречается в зауми, а ещё таким способом зародилось некоторое количество чесательных макак. Родственные тропы — Народная этимология, Принять за имя и Стремительный домкрат.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Косил косой-косой косой косой Косой косой косой косой косой.
  • Buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
  • Will Will will Will Will's will?
  • Анекдот про пьяных металистов. Выпьем за карасика, он икру МЕТАЛ!!!
  • Люцифер и Сатана иблис (по мотивам известного высказывания Медведева).
  • Иностранцы не понимают, почему утреник — детское праздничное мероприятие (или ветер), полдник — трапеза, дневник — тетрадь для записей, вечерник — студент, полуночник — любитель поздних прогулок (или птица козодой), а ночник — вообще лампа.
  • По легенде, Жуковский именно так объяснял наследнику престола (по другой версии — жене наследника, немецкой принцессе, или некой юной княжне) значение слова «х*й» как повелительное наклонение от малороссийского глагола «ховать», аналогично с «совать» — «суй». Император/императрица оценил(а) изящный выход из ситуации и подарил(а) поэту табакерку/часы/ещё что-то карманное, в зависимости от варианта легенды, со словами: «Держи, х*й в карман (за находчивость)!». «Х*ю» — ответил Жуковский.
« Гвозди бы делать из этих людей — в мире бы стало гораздо гвоздей! »
— Пародия на известные строки Николая Тихонова
«

От ароматов орхидея, Я саксаул в оранжерею, Но мне нахал ужасный вид Почти ничто не колорит! Вьюнок был слишком частокол, Об розу палец корвалол, Подсолнух — чересчур лопух, А одуванчик — оплеух, Но, с каждым днём лишь юбилея, Цвела и похвала лилея.

»
  • «От обоснуя слышу!» — совместно с «Принять за оскорбление» и «Сам такой!».
  • Сейчас мы тебя отхэпибёздим!
  • «— Что стало причиной вашего развода?» «— Ложь.» «— Какая именно?» «— Я спросила „Положить тебе сахар?“, а он ответил „Ложь!“».
    • «Ложь воспринимается особенно болезненно, когда это глагол».
    • Деконструкция тропа: «При чём тут „клади“? Лож — это муж ложки!»
« — Наши отношения налаживаются и бу… ОТСТАВИТЬ! «Ложить» неправильно, правильно «класть»! НАКЛАДЫВАЮТСЯ И БУДУТ НАКЛАДЫВАТЬСЯ! »
— «День выборов»
  • Все люди хотят, чтобы было по-ихнему, но по-ихнему не будет, ибо нет такого слова[1].
  • Работа не волк. Работа — «ворк», а «волк» — это ходить.
  • Психологический тест на степень геймерства: назвать три ассоциации к слову «нежить» (в зависимости от того, это существительное или глагол).
    • Для знающих украинский язык есть ещё одно значение (насморк), при том общеупотребимое (всё же, слово «нежить» как глагол к началу 2000-х практически вышло из употребления, а как существительное на тот момент ещё не было общеизвестным). Но это уже другой троп.
      • Кстати, о птичках… «Только вот косит нас немилосердно /насморк, и васморк, и ихморк, и всехморк» (из коллективного творчества).
  • «Он плечист, мускулист и гитарист (футболист, онанист — нужное вписать)».
  • «Бурят решил стать нефтяником, потому что они тоже бурят».
  • «Девушка, кем вы себя мните?!» — «Не ваше дело, кем я себя мну!»
  • О Ленине (придумано ещё в 1918 или в 1919 году, и, кажется, не кем иным, как Н. Бухариным): «Как он встанет на дыбенки, как раскинет он крыленки, да как заколлонтает!». Об Александре Коллонтай см. также ниже в разделе «Реальная жизнь»[2].
  • «Какую-то Долорес там ибаррури, а она кричит: „Лучше стоя, чем на коленях“» (тоже отсылка к известному матерному глаголу).
«

Муж с женой ругаются, она ему резко: — А теперь стих! — Какой ещё стих?! — Стих — это глагол! Сел и стих!

»
— Анекдот
  •  — У вас бытовая техника не индезит?
 — Нет, не индезит. А что, должна индезить?
  • Толкинистское «Трандуил, трандулю и буду трандулить». Сюда же «дубощил, дубощит и будет дубощить». Происходит от выражения «Крокодил, крокожу и буду крокодить», бывшего в ходу задолго до распространения толкиенистского движения.
  • В ту же копилку старая-добрая реклама. Один раз персил — всегда персю.
  • И ещё туда же: «Я всю жизнь законы блял, бляду и блять буду!»
    • А это толкиенистское-фривольное: «Ну как, Элберет? Конечно, куда она денется».
«

— Три, три и три. Что будет? — Девять. — Нет, дырка!

»
— Каламбурчик
  • Три зайца, сколько ушей? Нет, не шесть: сколько зайца не три, а уха у него всего два!
  • Грузин заказывает песню про кота. «Кота меня ты позовёшь».
  • Другой анекдот, где алкоголику так настойчиво предлагали с экрана телевизора: «Бушь»? что он не посмел отказаться (и выпил, надо полагать).
  • И ещё анекдот: «На сцену выбегает конферансье и выкликает: „Ринго Старр! Джо Хилл! Дитер Болен“! Один из зрителей встаёт со своего места и мрачно произносит: „Значит, концерт не состоится. Пойду деньги за билет обратно требовать“».
    • Есть еще вариант этого анекдота, с выводом «Да, не те уже кумиры нашей молодости…»
  • Вино «Душа монаха». Это за что же его так, душить-то?
    • Позже на коробке стали писать ещё более подробно: «Прикоснись к тайне древних монастырей // Душа монаха». Да и само вино называли «деепричастный оборот».
  • Байка про висящий в кабинете царского/советского цензора портрет Пушкина с подписью «души прекрасные порывы». «Души» — глагол в повелительном наклонении.
    • И про этого же цензора: «Мой дядя самых честных правил, нечестных оставлял как есть». «Правил» — глагол прошедшего времени единственного числа мужского рода.
  • «Шаланды полные (что делали?) кефали…» Одно из множества непонятных слов в этой песне, бывало, воспринималось как глагол.
  • «Это что? — Это курица. — Не, ты гонишь! Это не курица, это хаваеца!»
  • Учительница геометрии никогда не попадёт в рай, потому что она чертила.
  • «Взаимоотношения России и Большой Семёрки напоминают сказку „Волк и семеро козлят“. Причём „козлят“ — это глагол».
    • Изначально с Баша: «Когда я пошёл в аспирантуру, я подозревал, что будет как в сказке „Волк и семеро козлят“, но не догадывался, что в данном случае „козлят“ — глагол». «Козлить» в данном случае — не «вести себя как козлы», а использовать «козу», шаблон курсовой, в которую остаётся только вписать имя и по минимуму поменять содержимое[3].
  • «Теперь ты мой!» — «Ну уж нет, сама мой!»
  • «Не жалко ли?» — стандартный ответ «Жалко у пчёлки в попке!» (просочилось в рассказ В. Шукшина «Сапожки»)
  • Юмористическая картинка в каком-то журнале типа «Красной Бурды»: пространство, на котором когда-то росли очень толстые деревья, а теперь они спилены. На это зрелище взирают охотник и собака. Читателям предложили придумать остроумные подписи. Победители:
    • «Хозяин, пни!» — «Сейчас пну!»
    • «Ни сучка» — «Ни сучки».
  • Её весь вечер он вокзал, от страсти аж оранжерея
  • Байка о ребёнке, который думал, что существует некий очень нудный писатель Насон Грядущий, которого родители читают ему по вечерам.
    • Так ли уж нудный? У Нашего Вся в «Евгении Онегине» упоминается «наука страсти нежной, Которую воспел Насон, За что страдальцем кончил он Свой бурный век, свой век мятежный».
  • Педигри Пал, остальные ещё держатся.
  • Vidal Sassoon! — И не видал, и не сосал…
  • Неприличный анекдот про перстень поручика Ржевского (а разве приличные бывают?[4]). « — Поручик, это у Вас стекло или опал?». Сначала первое, затем второе.
  • «Дедал — это не имя. Это глагол. Возился с внуками = дедал». (С Баша).
  • «Ох уж эта барическая пила! Лучше бы закусывала…» (С Баша).
    • «—Где пила? — Пила у соседа. — Почему дала? — Пила и дала».
  • Мягкие знаки, добавляемые не очень грамотными авторами в конец некоторых существительных. «Врачь» — глагол, повелительное наклонение. Иди и врачь!
  • «Три богатыря? А зачем его тереть?»
  • Часто встречается в анекдотах про Штирлица. Немцы ставили танк на попа. «Бедный пастор Шлаг» — подумал Штирлиц.
    • Про танк на попа — в чистом виде буквально понятые слова. А вот про то, как Штирлиц приехал в гестапо навеселе и поставил весело под окном — сюда.
      • Вариант про жилищный кризис: «Сундук мы ставим на попа. Поп, отец Герасим, живет у нас в коридоре».
  • Аналогично:
«

На родине Штрилиц очень любил петь. Но в Германии это было редкое имя.

»
«

Штирлиц сидел у окна. Из окна дуло. Штирлиц закрыл окно, и дуло исчезло.

»

И педаль в пол пополам с деконструкцией:

«

Штирлиц выстрелил вслепую. Слепая упала навзничь. Взничь пискнула и убежала.

»
  • Шутка про вывеску на грузинском ателье «Раскрой брюк». Михаил Задорнов упоминал, что в этой вывеске был еще восклицательный знак в конце, окончательно превративший текст в приказ.
  • Аналогично:
«

— Что такое расстегай? Это рыба или блюдо? — Это приказ!

»
  • Анекдот про бравого солдата-недотёпу, постоянно отвечавшего начальству: «Есть!». В финале выясняется, что пока начальство слышало уставную реплику, солдат просто требовал еды.
«

— Почему вы расстались? — Она сказала, что у неё иссяк запал. — Что запало? — Иссяк. — А что это? — Я и сам не понял…

»
— Первоисточник неизвестен
  • Анекдот про голубые ели. Суть его заключается в том, что эти голубые не только ели, но ещё и пили.
  • Анекдот про то, как можно поймать тигра в клетку. Правильный ответ — никак. Ибо тигры бывают только в полоску.

Литература[править]

  • Велимир Хлебников:
«

Усадьба ночью, чингисхань! Шумите, синие березы. Заря ночная, заратустрь! А небо синее, моцарть! И, сумрак облака, будь Гойя! Ты ночью, облако, роопсь!

»
  • Достоевский, «Дневник писателя»:
«

Дарвалдая. Я предлагаю принять за новый глагол. Смешнее представить себе нельзя чего-нибудь, как город Валдай, дарящий колокольчики. К тому же глагол этот известен всей России, трём поколениям, ибо все знают тройку удалую, она удержалась не только между культурными, но даже проникла и в стихийные слои России… Но все, во всех слоях, пели дар Валдая не как дар Валдая, а как дарвалдая, то есть в виде глагола, изображающего что-то мотающееся и звенящее; можно говорить про всех мотающихся и звенящих или стучащих — он дарвалдает. Можно даже сделать существительное дарвалдай.

»
  • Александра Бруштейн, «Дорога уходит в даль» (третья книга) — любимая песня маленького Сенечки, «Тройка», включает в себя строчку «И колокольчик, дар Валдая, гудит уныло под дугой…» Однако Сенечка не знает, что есть такой город — Валдай, и принимает его название за имя человека, владельца этого колокольчика: «И колокольчик Дарвалдая гудит уныло под дугой…».
  • В. С. Пикуль, «Честь имею» — кадеты так и поют: «колокольчик дарвалдает». Герой старается исправить ситуацию, предлагая кадетам подучить географию.
  • Иосиф Бродский, «Горбунов и Горчаков»:
«

«И он сказал». «А он сказал в ответ». «Сказал исчез». «Сказал пришел к перрону». «И он сказал». «Но раз сказал — предмет, то также относиться должно к ону».

»
  • Его же «Представление»:
«

«В продуктовом — кот наплакал, Бродят крысы, бакалея.

»
  • Субверсия: именно таким образом могут образовываться (или переводиться) говорящие имена с иностранным звучанием, подобные мадам де Займи, о которой упоминает А. Арго. Отличается от тропа Принять за имя тем, что это действительно имя, по звучанию вполне похожее на обычные имена в другом языке.
    • Козьма Прутков, «Любовь и Силин» — героев, знойных испанцев, зовут Мерзавец и Ослабелла (по аналогии с Альварец, Изабелла, Арабелла и т. д.) В разговоре с невежественным помещиком Силиным это порождает непонимание. Пополам с красавицей Икуку:
«

Ослабелла (слезая с лошади): Значит, мы скоро будем есть, Мерзавец? Силин (обидясь): Что? что такое? Дон-Мерзавец:Не сердитесь, почтенный незнакомец, она, то есть Ослабелла... Силин:Я знать ничего не хочу! Хоть бы она и совсем раскисла, а все-таки ругать русского дворянина не смеет.

»
    • У Александра Грина встречаются похожие персонажи с такими именами, как Летика («Алые паруса»; справедливости ради, ударение на первый слог, но выясняется это далеко не сразу) или Скоррей («Отравленный остров»).
    • В русском переводе пьесы Джорджа Бернарда Шоу «Горько, но правда» есть рядовой Слаб.
    • А в сказках Софьи Прокофьевой — господин Врядли («Астрель и Хранитель Леса») и советник Слыш («Лоскутик и Облако»).
    • «Законы Паркинсона» в русском переводе представляют целую галерею таких персонажей: мистер Нагл, мистер Груб и мистер Смел, мистер Влипли (не Вопли, а Влипли!), а также лорд Существен. Нора Галь («Слово живое и мёртвое») упоминает другой перевод, где фигурирует мистер Сгрызли. А вот сенатор Нобл в переводе «Позолоченного века» с её участием так и не стал сенатором Честеном.
    • Злодеус Злей, а также Сен Аесли и Мелинда Сгинь.
  • «Алиса в Стране Чудес» — Черепаха Квази рассказывает Алисе, что в морской школе у них был учитель-морская черепаха, и они звали его сухопутной черепахой (tortoise). А почему? Потому что он нас учил (taught us). В английском tortoise и taught us произносятся одинаково. На русский это перевели как: «мы звали его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком». В другом переводе не так изящно — его звали Питон, потому что ученики его питонцы.
  • «Аня из Авонлеи» Люси Мод Монтгомери — юный Дэви убеждён, что Бог варит варенье, потому что фразу из катехизиса «He makes, preserves and saves us» он понимает как «He makes preserves and saves us» («preserves» — это и глагол «хранит», и существительное «варенье»).
  • Глаголы повелительного наклонения нередко использовались в России как клички собак. Известные примеры — псарня Ноздрева в «Мёртвых душах» («тут были все клички, все повелительные наклонения: стреляй, обругай, порхай… черкай, допекай, припекай…») и семейство белых бульдогов Марьи Афанасьевны Татищевой, которые носили клички Загуляй, Закидай и Закусай («Пелагия и белый бульдог»).
    • Туда же стих Эдуарда Успенского «Охотник» — охотник дал своим собакам неважные клички, в том числе такие как Кидай, Угадай и Караул, а когда собаки убежали в погоню за котом, чуть не свёл милиционера с ума попытками объяснить, что у него, собственно, пропало.
  • Персонаж «Уральских сказов» Бажова («Таюткино зеркало»), суетливый и вредный, носит вполне склоняемое прозвище Поспешай («Давай Поспешая! Пущай жеребьевку делает, коли такое дело!»)
  • Евгений Юрьевич Лукин в рассказе «Грехи наши тяжкие» намеренно играет с тропом, введя персонажа по фамилии Вожделея.
« — Вожделею Егора Трофимовича… Это фамилия! Так вот, Вожделею Егора Трофимовича (он сейчас выйдет) больше на территорию не пускать! »
— Евгений Лукин
« Я сексист, и расист,

И красив, и голосист, Для одной я контртенор, Для другой контрабасист!

»
— Олег Ладыженский
  • Пол Стюарт и Крис Риддел, «Джо Варвар и Чвокая Шмарь» — хитгый и жадный гоблин по фамилии Grubley (от grub — «рыть землю», а также «жратва, хрючево») в переводе приобрёл кельтские корни и сделался господином О’Грабили.
  • Стивен Кинг, «Тёмная башня» — на такой игре слов строится одна из загадок, которыми Эдди победил взбесившегося искина-поезда Блейна. «What has four wheels and flies?» Логично предположить, что flies здесь — глагол, и загадка переводится как «Кто это — с четырьмя колёсами и летает?». Но на самом деле это существительное, и загадка переводится как «Кто это — с четырьмя колёсами и с мухами?» Правильный ответ — мусоровоз.

Кино[править]

  • «Хочу в тюрьму» — «Был, есть и буду есть».
    • На самом деле шутка гораздо старше этого фильма. Особенно выразительно применялась в 1986 году по отношению к американскому астрофизику доктору Хайдеру после того, как тот прекратил голодовку протеста: «Хайдер был, Хайдер есть, Хайдер будет есть».
  • «Человек с золотым пистолетом» — М: «Агент Гуднайт! Доложитесь! Агент Гуднайт! Гуднайт! Гуднайт!». Бонд: «Спокойной ночи, сэр!»

Телесериалы[править]

  • Украинский «Выжить любой ценой» — когда в гости к Яне приезжает её младшая сестра Яся, она представляется Егору (мужу Яны): «я, Яся». На что он отвечает: «Е — Егор».
    • А потом это становится постоянной шуткой за всю серию, и кому бы она не представилась, каждый называет первую букву своего имени (например «В — Вика» и т. д.).

Телевидение[править]

«

— О, нет. Дед Мороз заблудился  — Да не «о нет», а «О, НЕТ!»  — Хорошо. О НЕТ! Дед Мрзы заблудился.

»

А почему, собственно, дед Мрзы? Ну так ясно же сказали — буквы «о» в слове нет.

    • Там же: «Чё мы, артисты, что ли? Вон, Безрукова позвали бы.» — «Безрукого из третьего цеха? Человек и так безрукий, что вы издеваетесь над ним, на сцену ещё его тащите?»
    • Более старый номер с участием Рожкова, Мясникова и Брекоткина. Когда Слава ответ на загадку «не лает, не кусает, а в дом не пускает» отвечает «замок» то Андрюшка говорит ему : Ну ты чего Слава, замок — это совсем другое. Это когда ты много пива выпил, а потом тебе всю ночь снится, будто вода из крана течёт. А утром просыпаешься — о, замок

Настольные игры[править]

  • Реальная фраза мастера из отыгрыша по Warhammer 40,000: «Поскольку ты честная некоррапченная сороритка, ты понимаешь, что наверху кто-то хаосит. Причём „хаосит“ — это глагол!»

Музыка[править]

  • Стас Экстаз, «Я крокодил, крокожу и буду крокодить».
    • Опять же — в фольклоре это гуляло задолго до.
  • Александр Левин, «Наклонительное повеление», посвящено как раз Хлебникову. Игра форм не выпячивается, но присутствует.
«

Рыбина, голоси! Дерево, улетай! Ижина, небеси! Миклуха, маклай! … Даже если ты сед, Лыс или купорос, Всякий вопрос ответ, Если ответ вопрос.

»
— Тире в последних двух строчках нет не просто так.

Реальная жизнь[править]

« Вспомнили классику типа «дочь генерала» (кто? — дочь, что делала? — генерала), а также географию великой российской империи — республики Адыгею и Алтай. […] Адыгев от выкрутасов поискового движка, после работы всем коллективом мы отправились алтать. »
— IT Happens № 885
  • Ожог и ожёг, поджог и поджёг различают написанием. А жгут — не различают… Ох, запутан жизни жгут: тары нет — и тару жгут!
  • Автор правки в детстве, напополам с красавицей-якуткой, считал, что есть слово «парадомой», означающее того, кто моет парадную.
  • Примерно так работает компьютерная обработка текста, именуемая стемминг — найти начальные формы слов. В зависимости от задачи, или наиболее вероятные (в поисковой системе), или все возможные (в программе локализации — для поиска термина в словаре). Так, для многострадальной «дочери генерала» выведет «дочерь», «дочерить» и, так уж и быть, «дочь», если есть в словаре. А также «генерать» и «генерал».
    • Кстати, фраза «дочь генерала» — стандартный пример, показывающий, что без словаря, на одной только грамматике невозможно сделать точный стемминг.
    • В книге «И петь нам, и весело петь» Владимира Ланцберга (смешные случаи из жизни КСП) рассказано о попытке подсчитать самые часто употребляемые слова в песнях Михаила Щербакова. «Самым частым глаголом» оказалось слово «мыть», на втором месте — «какать». Оказывается, программа посчитала местоимения «моя» и «какая» деепричастиями, а таковые она засчитывала как форму соответствующего глагола, а не как отдельное слово. Да и местоимение «мой» считалось как глагол в повелительном наклонении…
    • Автор правки как-то встречал разбор этой байки. Если вкратце: такая программа действительно была, и действительно путала части речи, но про эти глаголы на первых местах — уже выдумка. Кажется, реальные результаты работы программы можно найти где-то на сайте Щербакова.
  • По легенде, Александра Коллонтай, знакомясь с кем-то, протянула ему руку и отчеканила: «Коллонтай». Собеседник недоумённо спросил: «А как это делается?», на что она невозмутимо ответила: «Пора бы уже знать, не маленький».
  • Поэт и переводчик Юргис Балтрушайтис, знакомясь с Александром Куприным, коротко представился: «Балтрушайтис» — на что подвыпивший Куприн ответил: «Спасибо, я уже набалтрушался».
«

… — Получение квоты на отлов. — На каких, к черту, отлов?! — Отлов Буридана.

»
— Диалог на Баше
  • Шутки в английском:
    • Bear — это и существительное («медведь»), и глагол («рожать, выносить, терпеть»). Распространённый мем — картинка с медведем, который говорит: «I can’t bear it» («не могу этого вынести»).
      • Возможно, отсюда родом название докерской мошеннической схемы «сделать медведя» — то есть плотно заставить грузом вход в трюм, оставив большую часть остального пространства пустой, а то, что «не поместилось», толкнуть на сторону. Make (smb.) bear — это «заставить носить» (ящики из трюма, чтобы проверить, не провернули ли грузчики такой трюк), но ради прикола можно перевести и так.
        • Попутно bear еще и созвучно с bare (обнажать). Американский художник лайт BDSM-комиксов и карикатурист Dave Wolfe несколько раз обыгрывал это в виде каламбура bear/bare bottom spanking шлепающего девушку медведя, медведя шлепающего медведицу и наказания девушки в трусиках с принтом в виде мишки. А в одном spanking-видео попавшаяся на краже в магазине в Англии немецкая туристка во время наказания начала просить пощады и говорить, что не вытерпит (bear) порки, на что поймавший ее охранник ответил, что раз она сама просит, то он заголит (bare) ей зад, притворившись, что не разобрал, что она причитала из-за акцента.
    • В ту же степь: «It is not palm tree» (буквально «это не пальма», а шутка в том, что palm — это ещё и «ладонь», и это можно понять как «это дерево нельзя взять») и прочие шутки и заблуждения, основанные на понимании глаголов как существительных. В русском, немецком и других языках, использующих более сложную грамматику, так ошибиться невозможно.
    • Swallow — это и ласточка, и глагол «глотать». Отсюда «You can cage a swallow, but you can’t swallow a cage». Существует целый класс глаголов, которые пишутся так же, как существительное, и связаны с ним по смыслу, например: «to cage» — «посадить в клетку».
    • Аналогично Fly — это и муха, и глагол «летать». Поэтому «A bird can fly, but a fly can't bird».
    • А «badger» значит не только «барсук», но «бесить, раздражать, выводить из себя» (как русское «окрыситься», только переходный). Есть аналогичная картинка с барсуком, который говорит: «Don’t badger me».
    • «Count» — это и «граф», и глагол «считать».
      • Сразу на ум «Улица Сезам» приходит с её Count von Count (граф фон Знак, дословно «граф фон Счёт»).
      • Обыграно в «Саге о Форкосиганах»: на Барраяре графский титул получил название именно от этого глагола, поскольку первые графы были императорскими сборщиками налогов. В русском переводе передали как «Граф — от слова „графа“ [в финансовых документах]».
        • Так он и на Земле это название получил таким же образом. Граф - первоначально королевский чиновник, ведавший в том числе и учетом.
    • «Polish» — это и глагол «полировать, шлифовать», и существительное «лак» (по смыслу — как раз для полировки), и, внезапно, прилагательное «польский». Отсюда «I came here to polish my English. — Wojciech, come on, your English is Polish enough!».
    • «Do you like Kipling? I don’t know, I never kippled». Приблизительный русский аналог: «Никогда не кустурилась».
    • Мелкого подчинённого, которого начальник гоняет то за кофе, то ещё за чем-нибудь, в английском языке называют «gopher» — «сусликом». Почему? Потому что «gopher» созвучно с «go for» — «сходи за».
    • Англоязычная шутка: две монахини едут по Трансильвании, и тут на капот к ним запрыгивает вампир. Одна другой говорит: «Show him your cross», а другая понимает это как «Show him you're cross» и говорит вампиру: «Вали с нашего капота, зубастый мерзавец!»
      • Тут ещё и игра слов: hood — не только капот машины или капюшон, но и «раЁн» на сленге.
    • Расистская шутка: в чём разница между Бэтменом и (негром/цыганом/мексиканцем/другим представителем несимпатичной рассказчику национальности)? «Batman can go out at night without Robin». Юмор в созвучии имени «Робин» и глагола в форме герундия «robbing»: получается и «Бэтмен может выйти ночью без Робина», и «Бэтмен может выйти ночью и никого не ограбить».
    • «Panda eats shoots and leaves» — «shoots and leaves» это и «побеги и листья», и «стреляет и уходит».
«

Waiter, what's this?It's bean soup, sir.I don't care what it's been. What is it now?

»
  • Немецкий глагол «röntgen» — это, собственно, фамилия самого Вильгельма Конрада Рентгена (Wilhelm Conrad Röntgen), которая из-за окончания -en интерпретируется как неопределённая форма глагола и соответственно изменяется по родам, числам и временам: «ich röntge», du röntgst, и др.
  • Аналогично по-испански «vino» — это и вино, и форма прошедшего времени глагола «приходить»: «él vino» — «он пришёл», «ella vino» — «она пришла».
    • То ли пословица, то ли гений маркетинга на входе в некий бар: «Si al mundo vino y no toma vino, ¿para qué vino?»
  • У автора правки, недавно открывшего для себя мир Skyrim, живёт рыжая кошка породы мейн-кун. В общем, после того, как она что-то попыталась стащить прямо со стола, родилась сакраментальная фраза «Пуся немного каджит. К несчастью, каджит она неожиданно и в самый неподходящий момент». Неологизм «каджить» в значении «хулиганить, зная, что тебе всё равно ничего не будет».
  • Иронически-эрративное написание глагола «блевать» как «блювать» с формой «блювал». Блювал — ещё и скандально известный синий кит.
    • И нарвал, созвучный с глаголом «нарвать».

Ссылки[править]

Примечания[править]

  1. Справедливости ради — в украинской мове таки есть!
  2. Что характерно, в Питере улицы Дыбенко, Крыленко и Коллонтай находятся в шаговой доступности друг от друга. #Совпадениенедумаю.
  3. Применительно к самолёту «козлить» — это подпрыгивать при посадке из-за превышения вертикальной скорости. Вот пример прогрессирующего «козла» при посадке.
  4. Однажды поручик Ржевский на званом обеде взял вилку для устриц не той рукой. «Фи!» — сказала одна старая графиня. С тех пор про поручика рассказывают всякие гадости