Надмозги: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 276: Строка 276:
* Переводы «[[A Song of Ice and Fire|ПЛиО]]» Джорджа Мартина больше всего страдают от хронического перевирания топонимов, должностей, имен, фамилий и прозвищ, но и от общей надмозговости тоже.
* Переводы «[[A Song of Ice and Fire|ПЛиО]]» Джорджа Мартина больше всего страдают от хронического перевирания топонимов, должностей, имен, фамилий и прозвищ, но и от общей надмозговости тоже.
** Ланнистеры живут на Бобровом Утёсе (Casterly Rock). Конечно, в фэнтези может быть всякое, не исключая горных бобров — и Рыбий Лес, и Море Коз. Но Кастерли здесь просто фамилия, к castor (бобр) отношения никакого, причём в самом же первом томе, «Игра престолов», прямым текстом объясняется, что крепость названа просто по фамилии лордов. Сейчас Ю. Соколов признаёт, что «Боборовый утёс» — неправильная интерпретация. Также, если посмотреть на ареал обитания бобров, то можно увидеть, что бобры водятся и во вполне горных регионах.
** Ланнистеры живут на Бобровом Утёсе (Casterly Rock). Конечно, в фэнтези может быть всякое, не исключая горных бобров — и Рыбий Лес, и Море Коз. Но Кастерли здесь просто фамилия, к castor (бобр) отношения никакого, причём в самом же первом томе, «Игра престолов», прямым текстом объясняется, что крепость названа просто по фамилии лордов. Сейчас Ю. Соколов признаёт, что «Боборовый утёс» — неправильная интерпретация. Также, если посмотреть на ареал обитания бобров, то можно увидеть, что бобры водятся и во вполне горных регионах.
*** Кроме того, топонимы вообще возникают разными путями, а не только упоминанием животного, обитающего в данной локации. Утес вполне мог стать Бобровым из-за того, что на нем устроил свою крепость человек по прозванию Бобер. Вспомните, к слову, что фамилии лордов, особенно в центральной части страны, в Вестеросе нередко образованы каким-то вполне логичным и понятным способом — Хайтауэр буквально Высокая Башня, Гарденер (бывшие короли Простора) буквально Садовник, Мандерли (которые ушли на Север) буквально Мандерские, т. е. с реки Мандер,- так почему не быть среди них буквально Бобрикам/Бобрятам/Бобровым (а кто рискнет посмеяться над фамилией — о тех потом сложат грустную песню)?
*** Кроме того, топонимы вообще возникают разными путями, а не только упоминанием животного, обитающего в данной локации. Утес вполне мог стать Бобровым из-за того, что на нем устроил свою крепость человек по прозванию Бобер. Вспомните, к слову, что фамилии лордов, особенно в центральной части страны, в Вестеросе нередко образованы каким-то вполне логичным и понятным способом — Хайтауэр буквально Высокая Башня, Гарденер (бывшие короли Простора) буквально Садовник, Мандерли (которые ушли на Север) буквально Мандерские, то есть с реки Мандер,- так почему не быть среди них буквально Бобрикам/Бобрятам/Бобровым (а кто рискнет посмеяться над фамилией — о тех потом сложат грустную песню)?
*** В официальной энциклопедии сообщается, что дом Кастерли назван так по имени своего легендарного родоначальника Кастера. Не Кастора, а Кастера. НЕТ здесь никаких указаний на латинcкое ''castor''. ''Caster'', если что, переводится как «маг, колдун, заклинатель» вполне логичное прозвище для легендарного героя, жившего когда-то при царе Горохе. Так что и утёс должен быть Колдовским.
*** В официальной энциклопедии сообщается, что дом Кастерли назван так по имени своего легендарного родоначальника Кастера. Не Кастора, а Кастера. НЕТ здесь никаких указаний на латинcкое ''castor''. ''Caster'', если что, переводится как «маг, колдун, заклинатель» (вполне логичное прозвище для легендарного героя, жившего когда-то при царе Горохе), или же «литейщик» (помним, что земли Ланнистеров богаты золотом, и да, это не исключает предыдущего варианта — люди, работающие с металлом, во все времена почитались мало-мало колдунами). Так что и утёс должен быть Колдовским или, на худой конец, Литейным.
*** Хотя возможно, речь идёт про отливку каких-то металлов, скорее всего, меди или её производных — бронзы и латуни.
** Нефритовое Море (Jade Sea) почему-то сделалось Яшмовым. Это довольно странно — если зелёные, как нефрит, волны себе представить легко, то тёмно-красные, как яшма, уже труднее<ref>На самом деле бывает и такое, вызывается сезонным цветением микроскопических красных водорослей, но вряд ли именно это имелось в виду. Хотя есть аналогичная версия о происхождении названия Красного моря, в котором цветение наблюдается регулярно. </ref>.
** Нефритовое Море (Jade Sea) почему-то сделалось Яшмовым. Это довольно странно — если зелёные, как нефрит, волны себе представить легко, то тёмно-красные, как яшма, уже труднее<ref>На самом деле бывает и такое, вызывается сезонным цветением микроскопических красных водорослей, но вряд ли именно это имелось в виду. Хотя есть аналогичная версия о происхождении названия Красного моря, в котором цветение наблюдается регулярно. </ref>.
*** Важно помнить, что яшма бывает не только темно-красной, но и зеленой, в чем легко убедиться, просмотрев все изображения в английской и русской статьях Википедии о яшме. Кроме того, выражение «яшмовое море» переводчикам могло встретиться в русских переводах китайской поэзии. Например: «Юй хай» — «Яшмовое море», сочинение Ван Ин-линя (1233—1296). <ref>Дело в том, что «китайский термин яшма (юи) относился к нескольким видам минералов, среди которых наибольшее значение имели нефрит и жадеит. … Яшма и нефрит в корейской и китайской художественной литературе зачастую подменяют друг друга, поэтому в нашей статье мы не разделяем эти два камня… При описании идеальной картины природы в дальневосточной литературе часто встречаются метафорические эпитеты: яшмовый и нефритовый. … ́»Осеннее озеро — яшмовой зеленью// тихо струится вода" («Классическая поэзия…» 1977, 448); «Кругом цветут необыкновенные цветы и яшмовые травы» («Верная Чхун Хян» 1960, 47)… «мою в яшмовом ручье, полощу в синих водах» («Повесть о зайце» 1960, 319)" («Образ камня в традиционных представлениях некоторых народов Дальнего Востока», Е. Н. Филимонова, 2004). </ref>
*** Важно помнить, что яшма бывает не только темно-красной, но и зеленой, в чем легко убедиться, просмотрев все изображения в английской и русской статьях Википедии о яшме. Кроме того, выражение «яшмовое море» переводчикам могло встретиться в русских переводах китайской поэзии. Например: «Юй хай» — «Яшмовое море», сочинение Ван Ин-линя (1233—1296).<ref>Дело в том, что "китайский термин яшма (юи) относился к нескольким видам минералов, среди которых наибольшее значение имели нефрит и жадеит. … Яшма и нефрит в корейской и китайской художественной литературе зачастую подменяют друг друга, поэтому в нашей статье мы не разделяем эти два камня… При описании идеальной картины природы в дальневосточной литературе часто встречаются метафорические эпитеты: яшмовый и нефритовый. … ́"Осеннее озеро — яшмовой зеленью// тихо струится вода" («Классическая поэзия…» 1977, 448); «Кругом цветут необыкновенные цветы и яшмовые травы» («Верная Чхун Хян» 1960, 47)… «мою в яшмовом ручье, полощу в синих водах» («Повесть о зайце» 1960, 319)" («Образ камня в традиционных представлениях некоторых народов Дальнего Востока», Е. Н. Филимонова, 2004). </ref>
*** А еще у слова Jade, помимо «нефритовой» группы значений есть вторая группа значений - плут, изменчивый, ненадежный. Группа потому, что значений около 15, включая «шалава»<ref>Например, согласно Т.Зану имя «Мара Джейд» означает «Горечь отверженной», а Jade Cougar это не «нефритовая пума», а, как бы это покультурнее выразиться... 45, баба ягодка опять, решившая «поохотиться» на юных мальчиков.</ref>. Так что Jade Sea это еще и то море, где можно ждать люой гадости.
*** А еще у слова Jade, помимо «нефритовой» группы значений есть вторая группа значений — плут, изменчивый, ненадежный. Группа потому, что значений около 15, включая «шалава»<ref>Например, согласно Т.Зану имя «Мара Джейд» означает «Горечь отверженной», а Jade Cougar это не «нефритовая пума», а, как бы это покультурнее выразиться… 45, баба [[ягодка опять]], решившая «поохотиться» на юных мальчиков.</ref>. Так что Jade Sea это еще и то море, где можно ждать люой гадости.
** Старомест (Oldtown) и Вышесад (Highgarden) ошиблись книгой — им бы в «Сагу о Рейневане» Сапковского, к чехам. Вышесад в народ не пошёл, а вот Старомест прижился (не в малой степени благодаря сериалу, в дубляже которого Хайгарден — Хайгарден, а вот Олдтаун таки Старомест). Но это ещё что, в одном из вариантов родина мейстеров вообще [[Двенадцать стульев|Старгород]]…
** Старомест (''Oldtown'') и Вышесад (''Highgarden'') ошиблись книгой — им бы в «Сагу о Рейневане» Сапковского, к чехам. Вышесад в народ не пошёл, а вот Старомест прижился (не в малой степени благодаря сериалу, в дубляже которого Хайгарден — Хайгарден, а вот Олдтаун таки Старомест). Но это ещё что, в одном из вариантов родина мейстеров вообще [[Двенадцать стульев|Старгород]]…
** Сенешали, управляющие двором своего лорда (steward), превратились в стюардов — видимо, разносящих по замку напитки.
** Сенешали, управляющие двором своего лорда (''steward''), превратились в стюардов — видимо, разносящих по замку напитки.
*** Они и есть стюарды, это одно и то же слово. Более того, одно семейство стюардов даже королями стало (Стюарты - династия шотландских и английских королей носила эту фамилию не просто так). Конечно, смысл слова поменялся, но Мартин (и его переводчики) явно исходили из того, что читатель что-нибудь слышал про историю средневековой Англии.
*** Они и есть стюарды, это одно и то же слово. Более того, одно семейство стюардов даже королями стало (Стюарты — династия шотландских и английских королей носила эту фамилию не просто так). Конечно, смысл слова поменялся, но Мартин (и его переводчики) явно исходили из того, что читатель что-нибудь слышал про историю средневековой Англии.
** Оруженосцы (squires) стали «сквайрами» — мелкими помещиками.
** Оруженосцы (''squires'') стали «сквайрами» — мелкими помещиками.
*** Аналогично ситуации со стюардами. Это тоже именно это слово. Превоначально сквайры - "недорыцари", воины из рыцарского отряда, сами рыцарями не являющиеся, со временем это превратилось в сословие, из которого вырос английский "средний класс".  
*** Аналогично ситуации со стюардами. Это тоже именно это слово. Превоначально сквайры — «недорыцари», воины из рыцарского отряда, сами рыцарями не являющиеся, со временем это превратилось в сословие, из которого вырос английский «средний класс».
** March lords, то есть лорды приграничья, сделались «марочными лордами». [[Сарказм|И стали пить марочное вино]].
** ''March lords'', то есть лорды приграничья, сделались «марочными лордами». [[Сарказм|И стали пить марочное вино]]. Если уж так хотелось сохранить корень, следовало сделать их марклордами, по аналогии с маркграфами и маркизами.
*** Маркграфы и маркизы вполне себе были ИРЛ, встречаются иногда и в космоопере (наиболее известный пример — «Звездные короли» Гамильтона).
** Крастер, обитающий в укрепленной усадьбе (''Craster’s Keep''), в переводе Виленской переехал в «замок».
*** В таком случае это марклорды. Маркграфов никто марочными графами не называет, поскольку существующий узус предполагает наличие только марочных вин, коньяков и листов.
*** Правда, учитывая [[зашкаливающее самомнение]] этого парня, с него сталось бы называть свою халупу замком и от других требовать.
** Крастер, обитающий в укрепленной усадьбе (Craster’s Keep), в переводе Виленской переехал в «замок».
*** Тут больше подошло бы однокоренное слово «заимка» (''keep'' — держать, иметь). Хотя сейчас оно уже мало кому знакомо.
*** Правда, учитывая самомнение этого парня, с него сталось бы называть свою халупу замком и от других требовать.
** Семеро переведены в том числе как «святая седмица». Только вот седмица — это неделя (видимо, переводчики в детстве «Конька-Горбунка» не читали, где неделя так прямо и названа седмицей). Это семь дней, а не Семь Ликов Бога.
*** Тут больше подошло бы однокоренное слово «заимка» (keep  — держать, иметь). Хотя сейчас оно уже мало кому знакомо.
*** С другой стороны, и троица (с которой «святая седмица» явно скопирована) когда-то означала лишь количество.
** Семеро переведены в том числе как «святая седмица». Только вот седмица — это неделя (видимо, переводчики в детстве «Конька-Горбунка» не читали, где неделя так прямо и названа седмицей). Это семь дней, а не Семь Ликов Бога.
** Псевдоанглийские имена вестеросцев то и дело превращаются в псевдонемецкие или псевдофранцузские. Дом Clegane (Клигэйн) стал домом Клигáн, Alliser Thorne — Аллисером Торне, Roose Bolton — каким-то Русе {{spoiler|(чтобы не было «Руз Болтон», то есть не походило на «разболтан»?)}}. Почему в таком случае нет дома Штарк, дома Мормóн, [[Пейсы, кашрут и день субботний|Хаима]][[Самсон|-Цареубийцы]] и Вальдера Фрая?
** Псевдоанглийские имена вестеросцев то и дело превращаются в псевдонемецкие или псевдофранцузские. Дом Clegane (Клигэйн) стал домом Клигáн, Alliser Thorne — Аллисером Торне, Roose Bolton — каким-то Русе {{spoiler|(чтобы не было «Руз Болтон», то есть не походило на «разболтан»?)}}. Почему в таком случае нет дома Штарк, дома Мормóн, [[Пейсы, кашрут и день субботний|Хаима]][[Самсон|-Цареубийцы]] и Вальдера Фрая?
** Князья Дорна отчего-то стали принцами.
** Князья Дорна отчего-то стали принцами.
** Морской Владыка/Лорд Браавоса стал Морским начальником. Видимо, возглавляет отдел моря.
** Морской Владыка/Лорд Браавоса стал Морским начальником. Видимо, возглавляет отдел моря.
** У Соколова в первой книге персонаж ругался: «Кровавые Старки!» Старков многие не любили за упёртость или повёрнутость на кодексе чести, но кровожадность?.. Разгадка проста: британское ругательство bloody — это «чёртов» или «проклятый» (и при этом его употребление — само по себе анакосмизм: слово происходит от «By our Lady!», то есть «Клянусь Девой Марией!», хотя в принципе, среди Семерых есть и Дева). Слово довольно крепкое, в английском мат религиозного генеза крепче, чем основанный на сексуальных отношениях, означает общее недовольство или удивление, по контексту переводится как "...баные", "нихера себе", да ...б твою мать" и т.п.). Также в тексте первой книги можно встретить такие дивные неологизмы, как «киннамон» (cinnamon, «корица»), «эоны» (eons, «века») и венец всего — «солярий лорда такого-то». Солярий, Карл! На самом деле solar — это личное помещение знатной особы в средневековом замке или усадьбе. В книгах Мартина это явный эквивалент кабинета, т. е. помещения для работы и деловых встреч. Почему нельзя было так и перевести? Ну или на худой конец «покои». Да даже «светлица», пусть и явный славянизм (хотя перевод довольно точный), была бы лучше! Ещё переводчик питает нездоровое пристрастие к слову «великий» (которое great) по делу и без дела. Великое у него всё: великий плащ, великий меч, великий шлем… Иногда даже в одном предложении. Да не великий, блджад, а «большой», если речь идёт о предметах, «закрытый», если это шлем, «двуручный», если меч!
** У Соколова в первой книге персонаж ругался: «Кровавые Старки!» Старков многие не любили за упёртость или повёрнутость на кодексе чести, но кровожадность?.. Разгадка проста: британское ругательство bloody — это «чёртов» или «проклятый» (и при этом его употребление — само по себе анакосмизм: слово происходит от «By our Lady!», то есть «Клянусь Девой Марией!», хотя в принципе, среди Семерых есть и Дева). Слово довольно крепкое, в английском мат религиозного генеза крепче, чем основанный на сексуальных отношениях, означает общее недовольство или удивление, по контексту переводится как «…баные», «нихера себе», да …б твою мать" и т. п.). Также в тексте первой книги можно встретить такие дивные неологизмы, как «киннамон» (cinnamon, «корица»), «эоны» (eons, «века») и венец всего — «солярий лорда такого-то». Солярий, Карл! На самом деле solar — это личное помещение знатной особы в средневековом замке или усадьбе. В книгах Мартина это явный эквивалент кабинета, то есть помещения для работы и деловых встреч. Почему нельзя было так и перевести? Ну или на худой конец «покои». Да даже «светлица», пусть и явный славянизм (хотя перевод довольно точный), была бы лучше! Ещё переводчик питает нездоровое пристрастие к слову «великий» (которое great) по делу и без дела. Великое у него всё: великий плащ, великий меч, великий шлем… Иногда даже в одном предложении. Да не великий, блджад, а «большой», если речь идёт о предметах, «закрытый», если это шлем, «двуручный», если меч!
*** А ещё Соколов обожает архаичное слово «сквернавец» и пихает его, где надо и не надо. В оригинале Арья орёт на Нимерию: «''Плохая волчица!'' А ну ко мне [и дай себя расчесать]!». Примерно так на собак и орут… Но Соколов заставил Арью крикнуть: «Ах ты, '''сквернавка'''!». Не слишком ли круто взято? Стала бы Арья на свою любимую волчицу аж так, по столь пустяковому поводу?.. (Правильный ответ: нет, не стала бы.) Притом Соколов, похоже, не знал разницы меж bad = "плохой в смысле моральных качеств" и bad = "плохо владеющий некими навыками". Один из пацанов в Ночном Дозоре, намеренных «предъявить по понятиям» Джону Сноу (который якобы «выпендривается своим фехтовальным мастерством»), сурово говорит: «Из-за тебя нас считают ''слабаками''». А Джон отвечает: «Ты был ''слабаком'' ещё до знакомства со мной». И как же передал это Соколов: «Из-за тебя нас считают '''плохими'''». — «Ты был '''сквернавцем''' ещё до знакомства со мной!». ''Кто доверил такому сквернавцу переводить первый том эпической саги? Недаром сего неумелого мейстера потом заменили леди Н. Виленской…''
*** А ещё Соколов обожает архаичное слово «сквернавец» и пихает его, где надо и не надо. В оригинале Арья орёт на Нимерию: «''Плохая волчица!'' А ну ко мне [и дай себя расчесать]!». Примерно так на собак и орут… Но Соколов заставил Арью крикнуть: «Ах ты, '''сквернавка'''!». Не слишком ли круто взято? Стала бы Арья на свою любимую волчицу аж так, по столь пустяковому поводу?.. (Правильный ответ: нет, не стала бы.) Притом Соколов, похоже, не знал разницы меж bad = «плохой в смысле моральных качеств» и bad = «плохо владеющий некими навыками». Один из пацанов в Ночном Дозоре, намеренных «предъявить по понятиям» Джону Сноу (который якобы «выпендривается своим фехтовальным мастерством»), сурово говорит: «Из-за тебя нас считают ''слабаками''». А Джон отвечает: «Ты был ''слабаком'' ещё до знакомства со мной». И как же передал это Соколов: «Из-за тебя нас считают '''плохими'''». — «Ты был '''сквернавцем''' ещё до знакомства со мной!». ''Кто доверил такому сквернавцу переводить первый том эпической саги? Недаром сего неумелого мейстера потом заменили леди Н. Виленской…''
** Леди Н. Виленская тоже хороша: в своём переводе «Битвы королей» она отказала Станнису Баратеону в справедливости, благо ему не привыкать. «He is strong, able, just… aye, just past the point of wisdom… yet it is not enough». «Он сильный человек, одаренный, даже… даже мудрый, можно сказать, но этого недостаточно». Just — это как раз не только «только» (и даже не «даже»), а как раз еще и «справедливый», тем более — в цепочке остальных эпитетов. Такой справедливый, что [[Ригидная_мораль|даже выходит за границы благоразумия]].
** Леди Н. Виленская тоже хороша: в своём переводе «Битвы королей» она отказала Станнису Баратеону в справедливости, благо ему не привыкать. «He is strong, able, just… aye, just past the point of wisdom… yet it is not enough». «Он сильный человек, одаренный, даже… даже мудрый, можно сказать, но этого недостаточно». Just — это как раз не только «только» (и даже не «даже»), а как раз еще и «справедливый», тем более — в цепочке остальных эпитетов. Такой справедливый, что [[Ригидная мораль|даже выходит за границы благоразумия]].
*** В «Танце с драконами» она опять позволила себе адский ляп. Хелдон-Полумейстер велит Тириону, имевшему контакт с больными каменной болезнью (и искупавшемуся в потенциально заразной речной воде), ежевечерне тыкать кончиком кинжала поочередно во все пальцы на босых ногах. Если с какого-то дня уже не больно — значит, начинается каменная болезнь. Раздражённый Тирион язвит: «В хер тоже тыкать?» — И [[тролль|Хелдон]] [[насмешник с мордой кирпичом|с каменным лицом]] ответствует: «Не повредит». Тирион окрысивается: «Да, тебе-то уж точно!». И как же передала это наша [[Фанская кличка|Леди-Путаница]]?.. «Может, и хрен уколоть?» — '''«Это боли не причинит».''' — «Да, тебе-то уж точно!» ''Жаль, что у Леди-Путаницы упомянутого органа нет — иначе стоило бы ей предложить IRL… уколоть. И на опыте выяснить, причиняет ли это боль.''
*** В «Танце с драконами» она опять позволила себе адский ляп. Хелдон-Полумейстер велит Тириону, имевшему контакт с больными каменной болезнью (и искупавшемуся в потенциально заразной речной воде), ежевечерне тыкать кончиком кинжала поочередно во все пальцы на босых ногах. Если с какого-то дня уже не больно — значит, начинается каменная болезнь. Раздражённый Тирион язвит: «В хер тоже тыкать?» — И [[тролль|Хелдон]] [[насмешник с мордой кирпичом|с каменным лицом]] ответствует: «Не повредит». Тирион окрысивается: «Да, тебе-то уж точно!». И как же передала это наша [[Фанская кличка|Леди-Путаница]]?.. «Может, и хрен уколоть?» — '''«Это боли не причинит».''' — «Да, тебе-то уж точно!» ''Жаль, что у Леди-Путаницы упомянутого органа нет — иначе стоило бы ей предложить IRL… уколоть. И на опыте выяснить, причиняет ли это боль.''
** В «Повестях о Дункане и Эгге» путаницы тоже немало. Автору правки встречалось аж три перевода и каждый хорош по своему. Особо безумных ляпов вроде бы нет (кроме неких «волосяных червей», борьбой с которыми Дунк советует Эггу объяснять под ноль обритую голову — хорошо хоть юный принц его не слушает и выдумывает свое объяснение), но складывается впечатление, что переводчики английский то знали, а вот всякие эти рыцарские штучки-дрючки  — нет. Особенно почему-то достается «Таинственному рыцарю». Рыцарский конь, «втиснутый» в броню (переводчик не знал слова « закован»?) это еще цветочки, ну разжирел, видать, коняга от безделья, покуда Блекфайры в изгнании. А вот бой Дунка в септе уже слегка выносит мозг. Будущий лучший рыцарь королевства в те времена — боец молодой и не слишком искусный, да еще и раненый в руку, выигрывает бой, лупя противника ЩИТОМ и, стараниями переводчика, выглядит это так — наносил удары щитом, заставил противника отступать, ОТБРОСИЛ ЩИТ, нанес два удара мечом и... снова вломил уже раненому противнику ЩИТОМ же. Ну а что — сходил, поднял, не поленился. В другом переводе щит Дунк просто опускает, чтоб ударить мечом, зато диалог перед боем наводит тень на плетень. Вроде бы по логике — мятежники, узнавшие что у них в замке королевский сын инкогнито, должны бы пытаться взять его в заложники, а Дунка, который принца защищает — убить. Но выходит так, что они просто потеряли всякое соображение и рвутся пустить кровь самому принцу (и что им это даст, интересно?). В финале, когда рассветает, под стенами мятежного замка уже стоит целая армия, и солнце сверкает на энном количестве рыцарских копий и вдесятеро большем числе пик в руках простых солдат. Или наоборот. Сколько там было кого и кто чем был вооружен — у переводчиков разные взгляды на этот вопрос.
** В «Повестях о Дункане и Эгге» путаницы тоже немало. Автору правки встречалось аж три перевода и каждый хорош по своему. Особо безумных ляпов вроде бы нет (кроме неких «волосяных червей», борьбой с которыми Дунк советует Эггу объяснять под ноль обритую голову — хорошо хоть юный принц его не слушает и выдумывает свое объяснение), но складывается впечатление, что переводчики английский то знали, а вот всякие эти рыцарские штучки-дрючки — нет. Особенно почему-то достается «Таинственному рыцарю». Рыцарский конь, «втиснутый» в броню (переводчик не знал слова « закован»?) — это еще цветочки, ну разжирел, видать, коняга от безделья, покуда Блекфайры в изгнании. А вот бой Дунка в септе уже слегка выносит мозг. Будущий лучший рыцарь королевства в те времена — боец молодой и не слишком искусный, да еще и раненый в руку, выигрывает бой, лупя противника ЩИТОМ и, стараниями переводчика, выглядит это так — наносил удары щитом, заставил противника отступать, ОТБРОСИЛ ЩИТ, нанес два удара мечом и… снова вломил уже раненому противнику ЩИТОМ же. Ну а что — сходил, поднял, не поленился. В другом переводе щит Дунк просто опускает, чтоб ударить мечом, зато диалог перед боем наводит тень на плетень. Вроде бы по логике — мятежники, узнавшие что у них в замке королевский сын инкогнито, должны бы пытаться взять его в заложники, а Дунка, который принца защищает — убить. Но выходит так, что они просто потеряли всякое соображение и рвутся пустить кровь самому принцу (и что им это даст, интересно?). В финале, когда рассветает, под стенами мятежного замка уже стоит целая армия, и солнце сверкает на энном количестве рыцарских копий и вдесятеро большем числе пик в руках простых солдат. Или наоборот. Сколько там было кого и кто чем был вооружен — у переводчиков разные взгляды на этот вопрос.


===== Пратчетт =====
===== Пратчетт =====

Версия 16:16, 13 апреля 2023

TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья «Blind Idiot» Translation. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
Склифосовский.pngКороче, Склихосовский!
Безграмотный перевод, грубо искажающий значение слова или фразы.
« All your base are belong to us. »
— Zero Wing
« — How do you do? (Как ты это делаешь?)
— All right! (Всегда правой!)
»
Сверхразум собственной персоной…
…и подпись под ним

Легендарный «потраченный» перевод GTA: SA ненастоящий, т. к. в том самом нет букв Э и Й

Надмозги — меметическое собирательное наименование плохих переводчиков. Название пошло от эпического фэйла в переводе игры StarCraft: некий толмач перепёр с английского overmind как «Надмозг»[1] (а надо бы «Сверхразум»[2]).

Время расцвета надмозгов — начало 1990-х, когда в обилии ходили пиратские переводы импортного видео и книг. Прямо скажем, тогда трудно было отыскать перевод, не отличающийся надмозговостью. Как правило, такие переводы выполняли мастера старой советской школы, которые не умели работать плохо, но их было мало, и пиратам проще было пустить в печать самопальный КЛФовский перевод, чем платить серьёзному профессионалу.

Во второй половине 1990-х за дело взялись большие продюсерские студии и издательства, которые опять начали брать на работу нормальных переводчиков, и количество надмозговых переводов резко сократилось. В наше время надмозги гнездятся главным образом в сфере любительского перевода книг, фансабов и фанской озвучки. Хотя отдельные перлы просачиваются и на большой экран.

Надмозг отличается от нормального переводчика тем, что, как правило, плохо знает и язык оригинала, и язык перевода, и культуру носителей языка, с которого делается перевод. Если переводчик в принципе хорошо владеет и тем, и другим, но решил подойти к задаче «творчески» (либо продюсер решил «улучшить» работу переводчика), это немного другой случай — Йопт In Translation.

Отдельный случай — когда переводчик, в принципе хорошо зная оба языка, совершенно не владеет, например, фанатским сленгом и узкопрофессиональной терминологией. Это уже Принцип Оккамараза.

Бывает, что надмозговый перевод сделан самим автором, или даже названия на родном языке вообще нет. Это сам себе надмозг.

Если со шкалы… э-э-э, надмозговости сбивается стрелка и результат настолько бессмысленен и беспощаден, что вообще ничего невозможно понять — это, вероятнее всего, эффект лодки с музыкантами.

Если же в итоге получилось так плохо, что уже хорошо и разошлось на мемы — это гениальный надмозг.

Кстати, есть родственное явление, когда перевод-то, может, и нормальный, но актёры озвучки даже не пытаются понять контекста фразы, которую читают, и произносят, скажем, «вы это сделали» вместо «вы это сделали». В итоге получается совершенно другой смысл, а то и полная чушь.

Типы знака надмозгового транса

Одет в tunic и продаёт china. Курам на смех!
Маг в робе. А у лучника в ближнем бою пенальти.
« Неправда, будто бы ляпы в переводах возникают потому, что переводчик не знает, что tunic — не только туника, но еще и мундир, а купец, продающий China, — не международный шпион, а всего лишь торговец фарфором. Ляпы возникают оттого, что, увидев столь странную ситуацию, он не усомнился, а нарядил офицера в тунику, заставил купца торговать (в лучшем случае!) картами Китая — после чего уснул спокойно, и совесть его не мучила. »
— Андрей Ленский. Как локализуют игры. // Лучшие компьютерные игры, №10 (83) 2008
« — У вас бывает три состояния, — заметил Дион, обращаясь ко всем. — Или вы не понимаете слов и потому неправильно переводите, или даже понимаете слова, но переводите всё равно неправильно, или же вы переводите всё правильно, но всё равно не понимаете смысла в целом, — я вижу это по вашим глупым рожам. Впрочем, продолжайте. »
— «Школа в Кармартене»
  • Тупой перевод каждого отдельного слова без малейшей попытки вдуматься в общий смысл. Show must go on — «шоу должно идти на» (вообще-то продолжаться); he is a badass — «он плохая задница…». Аналогично, лабрис на английском почему-то называется badaxe, и одного из героев асприновского цикла М. И. Ф. с соответствующим ником переводчик без всяких сомнений обозвал «Плохсекир».
    • Непонятно, откуда это вообще автор предыдущей правки взял. Ни в Вебстере, ни в кэмбриджском, ни в оксфордском, ни даже в Wiktionary нет ничего, похожего на badaxe. Лабрис по-английски именуется labrys, или labrys battle axe. В Мичигане есть город Bad Axe, но никакого отношения к боевым топорам он не имеет (назван в честь найденного сломанного топора). Есть клуб метателей топоров BadAxe, назван, очевидно, по созвучности с badass. Перевод, может, и неустойчив, и косноязычен, но не надмозговый ни разу.
      • Откуда взялось про лабрис, в общем-то понятно любому проведшему достаточно времени в интернете пользователю, а уж тем более посмотрельцу: в семидесятых лабрис был выбран символом радикального феминизма и матриархата, за что в качестве символа заодно заработал[3] неофициальное прозвище «плохой топор», но именно в качестве символа-логотипа — на сам оригинальный топор это не распространяется. Выпускать свою «МИФическую» серию Роберт Асприн начал в конце семидесятых, то есть со смыслом белого топорика на фиолетово-черном фоне он уже мог быть знаком — другое дело, что мог быть и не знаком, тем более что каких-то отсылок к радикальному феминизму в самом Хью в общем-то нет. Это, конечно, если не считать за отсылку то, что сам он поначалу представляет именно такого туповатого увальня, каким в понимании дорожащих своими гражданскими правами женщин являются вообще все мужчины на планете — тогда это «На тебе!».
    • Возможно, автор просто изначально сыграл на схожести слов «bad»-«badaxe» — «генерал Плохсекир» в первых частях был не очень хорош ни как человек, ни как генерал, и секир у него был.
      • Возможно тут ещё поработал гениальный надмозг, потому как тот самый многострадальный лабрис по-гречески зовется «πέλεκυς» («пелекус»), то есть в русскоязычном переводе появилось созвучие, которого изначально не было.
  • Незнание культурных реалий: John the Baptist — «Джон-баптист» (Иоанн Креститель); Богоматерь в переводе на английский это Virgin (Дева), а вовсе не Mother Of God; he was humming Amazing Grace — «он напевал что-то про Прекрасную Грейс» («О, благодать» Джона Ньютона) и т. д.
    • Отдельно радует отсутствие даже попытки задуматься над топонимикой: не назван ли тот или иной географический (гидрографический, астрографический и т. п.) объект в честь кого-нибудь или чего-нибудь, у чего уже есть устоявшийся перевод. Планета Верзанди? Почему нет? А в пятом томе выяснится, что она находится в системе Норн, и у неё есть две соседки — Скальд и Урса[4].
  • Непонимание устойчивых выражений. Sex sells — это на самом деле «Секс — двигатель рекламы», а вовсе не «Секс продаётся»[5]. И рыбная лавка, над которой висела весьма сексуальная[6] реклама, у переводчика превращается в бордель.
  • Не знаем перевода — не переводим. Текст есть фулл оф антранслэйтет вордс.
    • Туда же — частичный перевод. Тут играем, тут не играем, здесь рыбу заворачивали. Часть терминологии, которую переводчик в состоянии как-то понять, переводится (как правило, механически), остальная идёт как есть, часто в идиотской транслитерации. Чтобы понять, что хотел сказать автор, читателю приходится переводить на язык оригинала и обратно.
  • Переводим не по смыслу, а по ассоциации. Бусурманы в значении «жалкий» говорят pathetic — а надмозг пишет «патетический». У иноземцев сочувствие именуется sympathy — а надмозг пишет «симпатия»… и так далее.
  • То же самое, но на слух. Слышим hostility [хостилити] — пишем «гостиница» (а надо было «враждебность»). Слышим troops — пишем «трупы» (а надо было «войска»)… Особенно достается gunship’у — понять, что это боевой вертолет/самолет огневой поддержки или канонерская лодка, удается буквально единицам. Часто приводит к полной лодке музыкантов.
  • Мы плохо владеть свой русская языка и передавать иностранные фразы без малейшей попытки адаптировать их к нормальной русской речи: «Джон достал свой пистолет из своего кармана[7] и указал его на Майкла». Впрочем бывает и хуже: например, Джон мог кивнуть своей головой.
    • Тот самый Андрей Ленский нашёл занятный стилевой ляп: «Милостивый государь рейнджер, прошу отведать нашего угощения!» (имелся в виду следопыт).
    • Актуальное членение предложений? Языки с разным порядком слов? Ну это пусть высоколобые филологи разбираются, настоящий матёрый надмозг строго блюдёт порядок слов оригинала.
  • Переводить текст, не задумываясь о том, что какое-то слово может иметь несколько значений: These bastards hit me with bats! — «Эти ублюдки избили меня летучими мышами!» (на самом деле бейсбольными битами).
  • Переводить термины по наитию, не привлекая специалистов и спецлитературу: third rail — «третий рельс» (контактный рельс).
    • В «Экипаже „Меконга“» Войскунского и Лукодьянова — забавный внутримировой пример: Naked conductor runs under the carriage — «голый проводник бежит под вагоном» (на самом деле: оголённый провод проходит под тележкой крана)[8].
    • Впрочем, прокалываются даже такие корифеи, как Нора Галь (в сильнейшем романе Невила Шюта «На берегу» накосячила с автогоночной терминологией). Хотя надо напомнить, что до появления этих ваших интернетов все было совсем грустно и со словарями специальной терминологии, и с поиском специалистов для консультации. К тому же Нора Галь, по собственным воспоминаниям, изучала английский уже в процессе первого перевода, ибо «партия сказала надо». Поэтому что Норе Галь простительно, то нам — нет.
  • Неадекватное восприятие межъязыковых паронимов aka «ложных друзей переводчика» — важнейшая отличительная черта надмозга. Например, надмозг начинающий не знает, что слово guard означает не только «гвардия», но и «охрана». Опытный лепит «охрану» или «стражу» туда, куда по контексту просится именно гвардия (элитная дивизия морской пехоты black guard — это «Черная стража» или все-таки «Черная гвардия», даже учитывая, что это одно и то же? Или вообще неофициальное прозвище «Мерзавцы»?)
    • Классический пример — обратный перевод слова «хунвэйбин» (калька с русского «красногвардеец») как «красный охранник»[9]. Интересно, были ли те, кто пытался назвать хунвэйбинами редгардов?
  • Профессиональные жаргонизмы, в смысле, не что-то действительно специфическое, а то, что, например, «Виски-Хоутел» это не «Отель „Виски“», а W.H. на фонетическом алфавите НАТО (White House — Белый дом). А «Кило-Индия-Альфа» — это не ерунда какая-то, а KIA — Killed In Action, «Убит в бою», аналог нашего «двухсотый». «Фокстрот-Униформа» — это не то, в чём танцуют фокстрот, а Fucked Up («Всё пошло по п…е»)[10]. «Роджер» в радиопереговорах — не имя, а «вас понял».
    • Отдельная история с многострадальным «Copy that». Ещё адмирал Нельсон ввёл в английском флоте правило: подчинённый, получив приказ, обязан не только сообщить, что отправляется его исполнять, но и повторить сам приказ, чтобы было ясно, понял он его или нет. Американцы же вместо повторения приказа просто говорят «повторил» — традиция-с. Переводить уставные разговоры нужно уставными же фразами. Диалог вида «You’re clear for takeoff — Copy that» следует переводить как «Взлёт разрешаю, приём. — Принял.».
  • Фразочки и цитаты, которые непонятны без культурного контекста, даже если переведены правильно. Тут уж надо набраться мужества и переводить не по смыслу, а по ощущению.
    • Классическое Fire in the hole! из Counter-Strike и ещё много откуда — это не «огонь в дырке», а что-то вроде «Ща рванёт/Берегись!». Пошло от использовавшихся в горном деле динамитных шашек с бикфордовым шнуром: если шнур догорел до «дырки» в шашке[11], значит, до взрыва остались считанные секунды. Надо отдать команду и залегать. Сейчас это словосочетание используется в случае любых взрывных работ, как последняя команда непосредственно перед подрывом, а также военными при бросании гранат.
      • Мало какой другой фразе так не повезло с надмозговыми переводами. Вариантов вагон и тележка, тут и «огонь в отверстии», и даже «пожар в отсеке».
    • Les Quatre cent coups (название известного фильма Трюффо) это не только «четыреста ударов», но ещё и «катиться по наклонной», «выходить за грани приличий».
    • Название романа Юкио Мисимы "Kinjiki" на английский традиционно переводят как «Forbidden Colors», хотя история совсем не о художниках, а о богатом старом писателе-козле, который влился в гомосексуальную тусовку для осуществления своих хитрых планов. В японском слово имеет узко-культурный, но довольно ясный смысл: цвета одежды, которые не положено носить придворному определённого ранга, или, в переносном значении, неподобающая любовная связь. Как ни странно, русский перевод («Запретные удовольствия») куда лучше передаёт оригинальный смысл.
    • «Очень эпическое кино» — напичкан подобного рода фразами под завязку, и переводчик неплохо с ними справляется. Кто такой «captain Jack Swallow»? Капитан Джек Глотка, как это было в дословном переводе? А вот обломайтесь — капитан Джек Водогрей, потому что в оригинале обыгрывается созвучие: sparrow (воробей) - swallow (ласточка, но оно же глагол «глотать»)!
    • Ещё один пример — «Очень страшное кино 2», где Рей лезет под кровать, чтоб посмотреть, кто его зовёт, и оттуда на него набрасывается злобный клоун с криком «Пикабу!». Казалось бы, при чём тут известный сайт? На самом деле в англоязычных странах «peek-a-boo» — это известная игра с малышами, которая у нас называется «ку-ку». Вот и надо было переводить как «ку-ку», тем более что есть хорошая отсылка на тему.
  • Буквальный перевод фраз персонажей, принадлежащих к другим культурам, которые автор УЖЕ адаптировал для тех, кто будет читать произведение на языке оригинала. Если в англоязычном оригинале старый советский полковник в СССР времён Андропова говорит «Я просмотрю эти документы в уик-энд», то при переводе на русский надо включать голову и понимать, что никакого «уик-энда» в те времена не было и быть не могло, и уж тем более в устах военного пенсионера. Были просто «выходные».
  • Имена и фамилии, по-разному звучащие на разных языках — если это не обосновано тем, что один из персонажей отличной от остальных национальности.
    • Парадокс доктора Ватсона и миссис Хадсон. Тут уж либо он Уотсон, либо она Гудзон.
    • Типичная ошибка начинающего надмозга — проигнорировать национальность с аргументацией «ну я же с английского перевожу, значит, и все имена должны читаться по-английски». И в «Сиберии» появляется немецкая семья Воральберг (вместо правильного Форальберг).
    • Частный случай — традиция написания имен правящих монархов. Не было в Британии королей Джеймсов, были два короля Якова. Гийом Ублюдок с 1066 — Вильгельм Завоеватель.
      • Как ни странно, имя William ближе к оригинальному звучанию имени короля. Гийом — это на парижском французском, но не на нормандском. Вильгельм — это на современном немецком, на котором в Нормандии тоже не говорили.
  • Безудержный перевод имён собственных к месту и не к месту. Педаль в асфальт — когда переводчик при этом страдает острой или хронической лодочной музыкальностью, например, приснопамятный Злодеус Злей у Марии Спивак. Педаль в земную кору — когда при всём перечисленном переводчик не читал переводы более ранних частей серии, из-за чего в каждой части персонажи и локации называются по-разному. Скажите, любезный эльф, долго ли идти от Раздола до Ривенделла?
  • Последнее время в переводах постоянно встречаются кривые деепричастные обороты, часто скопированные с английского языка, вроде «получив стрелу в горло, из рук Васи Пупкина выпал меч». Вообще-то это означает, что меч был поражён стрелой, после чего выпал, но многочисленные авторы/переводчики не видят в подобных предложениях ничего ошибочного или абсурдного. Что за..?

Топтать ради погружателей

« Смаковать всю полноту туанской анимации от глубинных историко-психологических слоёв до шуток о нижнем белье могут лишь опытные и закоренелые ценители. Опять же важно точно понять название. Что за горбатый перевод — «Натуральные свиные шкварки»?! «Онуто Лauдa До-ма Олот» значит совсем другое — «Истинно обжаренная плоть священного животного», а в переносном смысле (ибо мясное жертвоприношение — архаизм) — «Мольба, обращенная к небесам». Однако написание староцерковного звука «оон» в слове «онуто» как «он» превращает высокопарное слово в уличный жаргонизм, и получается нечто вроде «А фигу вам, святые небеса» (и это ещё мягко сказано). »
— А. и Л. Белаш, «Капитан Удача»
  • Во многих переводах шокированные персонажи к месту и не к месту восклицают: «О, дорогая!», независимо от пола собеседника. А всё потому, что «Oh, dear!» следует переводить как «О, господи!» или «боже мой!»
    • При переводе на слух это вообще иногда превращается в «Ох, олень!»
  • «A shame!» означает вовсе не «Позор!», а «Жалко!», «Досадно!»
  • Пресловутое «No way!» может применяться в разных значениях, от «Быть не может!» до «Ни за что!» и «Ни в коем случае!». Но горе-переводчики не задумываясь лепят «Нет пути!» или «Нет выхода!».
  • То же самое и с восклицанием «Get out!». Это вовсе не «Пошли вон», как может подумать надмозг, а «Да что вы!» или «Не может быть!». Проще говоря, «Да иди ты!», хотя оригинал куда вежливее и может использоваться даже в телевизионном интервью, например.
    • Лучшие варианты перевода на русский в те же два слога и с похожими интонациями: «Да ну!» или «О как!»

Многое объяснить

« Для переводчиков, которые путают кремень, кремний, силикон и песок, в аду нет отдельного котла - эти твари бессмертны. »
— С Баша

Изучение рассказов и волклор

  • Ветхий Завет — да, да, величайший надмозг всех времен и народов совершился именно здесь! При переводе Библии с древнееврейского на латынь Иероним Стридонский неправильно понял некое слово קרן (каран — огласовки изобрели двумя-тремя веками позже, с ними оно выглядит как קָרַ֖ן), которое в греческом варианте перевели как «просияло» (лицо Моисея). Он же решил, что надо переводить как «получило рога» (записывается теми же буквами, но имеет другие гласные קֶרֶן керэн — и, кстати, тоже может переводиться как «луч»). С тех пор католики изображают Моисея рогатым, хоть это и глупо звучит!
    • Хотя на многих изображениях рога и заменены двумя лучами света. В нужных местах.
    • Однако же в католичестве скульптур больше, чем икон. На скульптурах все сохранилось.
  • Многовековая католическая семинарская шутка о школяре, перевёдшем библейское «spiritus promptus est, caro autem infirma» как «спирт хорош, но мясо протухло» (правильно «дух бодр, плоть же немощна»).
  • Поминаемый обычно шутки ради (хотя непосредственным участникам вряд ли было смешно, особенно психиатру) Хатуль Мадан. Изначально — пушкинский Кот Учёный, которого три русскоговорящих человека независимо друг от друга[12] перевели на иврит как кот-учёный (то бишь кот — деятель науки). Справедливости ради, никто из троих не был переводчиком, да и ситуация не стала бы столь безумной, не рисуй призывник так плохо (изначально вопросы вызвал не сам кот, а тот факт, что он выглядел, как совершившая суицид козявка) и будь психиатр знаком с первоисточником (в контексте можно было бы догадаться, но контекста офицер душевного здоровья не знал, а попытка пересказать сделала все ещё хуже).
  • Почитаемый православными святитель Григорий Двоеслов. Ничего общего с лицемерием и обманом не имеет: на самом деле это папа Римский Григорий I Великий по прозвищу Диалог, данному в честь его главного труда «Диалоги о жизни италийских отцов и о бессмертии души». При том, что слово «диа-лог» по морфемному составу идентично русскому «раз-говор», то есть никакого δί- (от δύο, два) здесь нет вообще, есть приставка διά-, «раздельно», родственная латинскому dis-.
  • Один блогер сказал, что в переводе какого-то исторического романа, сделанного в 90-х гг., был «романский поп Тритысячитридцатый Шестьдесят Седьмой». Имелся в виду Сикст, седьмой по счёту Папа Римский.

Сцена

  • Уильям Шекспир, «Гамлет» — в русских переводах случаются. Фраза «the time is out of joint» для современников Шекспира была почти что разрядкой смехом, рисуя образ внезапно захромавшего аллегорического персонажа Старика-Времени. Перевод А. Кронеберга «распалась связь времён» вполне надмозговый, но в своём философском звучании был обречён на цитирование. Поэтому и Пастернак, в первой редакции своего перевода предлагавший буквальное «век вывихнул сустав», в конце концов под влиянием русской традиции заменил его на «порвалась дней связующая нить».
    • А это точно не шутка с двойным дном? Например, фраза «распалась связь времён» в значении «нарушена последовательность» и в переводных текстах, так что такое понимание тоже возможно. Так что лучше всего использовать слово «связка», которое отсылает одновременно и к анатомии, и к связи в смысле последовательности.
    • Куда интереснее, не пытался ли кто играть на эффекте голубого щенка и переводить joint в том значении, которое оно имеет сейчас — «косяк» (который не дверной, не гусиный и не ошибка).
  • Его же «Ромео и Джульетта»: перевод Екатерины Савич. Дикая смесь архаизмов и современного сленга. Достаточно одной цитаты: «А чёрт бы побрал этих жеманных извращенцев с их косноязычием! — „Клянусь богом, у него — крутой удар, а он — крутой парень, а она — крутая шлюха!“ Жалкие комедианты! — уподобляются июльским мухам и травят заморской заразой наши нежные души».
  • Поговорка «не в своей тарелке» началась именно с литературы и именно с надмозга. Некий начинающий переводчик понял так французскую фразу «Ne pas etre dans son assiette». Дословно это значит «Быть в неустойчивом состоянии» (изначально — о корабле, у которого не всё в порядке с остойчивостью), но «assiette» может означать и «тарелка». Видимо, этот прикол был в кругах театралов своего рода анекдотом. Грибоедов вложил эти слова в уста своего Фамусова, чтобы подчеркнуть его малограмотность, так фраза и пошла в народ.

Litheratura

Ностальгия справа

  • История, рассказанная Чуковским в книге «Высокое искусство». Автор некой немецкой диссертации об экономике Украины процитировал в эпиграфе к своей работе пушкинскую «Полтаву»:
«

Богат и славен Кочубей, Его луга необозримы; Там табуны его коней Пасутся вольны, нехранимы.

»
— Пушкин
Цитировал эти строки автор, соответственно, на немецком. Переводчик диссертации не понял эпиграфа и перевёл его своими словами. Что же вышло в итоге?
«

Был Кочубей богат и горд, Его поля обширны были, И очень много конских морд, Мехов, сатина первый сорт Его потребностям служили.

»
— Говорят, что с тех пор надмозговый перевод иногда называют «Лошадиная морда».
  • Так же насиловали Лермонтова, Пастернака и других классиков в редакции «Комсомольской правды».
  • Внезапно, Проспер Мериме, переводивший «Мёртвые души» на французский. Коробочка говорит Чичикову: «Хороший у тебя ящик. Чай, в Москве купил его?». «Чай» здесь в значении «наверное». Но Мериме подумал, что герой торговал еще и листьями для заварки напитка (весьма дорогого сорта, судя по всему).
    • У него же в переводе «Пиковой дамы» Томский, закурив трубку, зачем-то затягивает пояс (вместо того. чтобы «затянуться»), «чудак» в характеристике Сен-Жермена превращается в «чудотворца», а мостовая — в «мосты с пошлинами».
  • Английский перевод «Собачьего сердца» Михаила Булгакова. Не разобравшись с ударениями и отсутствующим в словаре словом «польты», переводчик перевел «На польты пойдут, из них бе́лок будут делать на рабочий кредит» как «В лабораторию пойдут, из них бело́к (proteine) будут делать для питания рабочих».
  • Баллада «Элисон Гросс». Героя превращают в червя, а потом сестра приходит и чешет его серебряным гребнем. В оригинале было worm (змей или даже дракон). К слову, во многих английских произведениях сравнить дракона с червем (именно из-за созвучия) — страшнейшее оскорбление.
  • Л. Кэрролл, «Алиса в Зазеркалье» — перевод Владимира Орла. Wool and Water — «Пух-перо» (!). Чёрная Королева, когда Алисе хочется пить, по правилу «всё наоборот» предлагает в оригинале сухарик, а тут — воблу (!), да ещё завернутую в газету (!!), которую извлекает из-под мантии (!!!).
    • «Алису в Стране чудес» Орёл тоже переводил. Не лучше… (хотя… а вдруг лучше? Кто читал?)
    • Перевод Николая Старилова — сюда же. Даже стихи не в рифму!
    • Для кого-то и перевод «Страны чудес» от Владимира Набокова (но он был хорош для своего времени!).
      • У Набокова всё же не перевод, а пересказ.
  • У того же Кэрролла есть поэма «The Hunting of the Snark», строки которой Дж. Даррелл использовал как эпиграфы к главам своей книги «Путь кенгурёнка». Советский переводчик поэму не читал, прочитать не потрудился и в этих эпиграфах вообще ничего не понял (что и неудивительно, ибо знатный вывих мозга). В результате стихи Кэрролла были «переведены» абсолютно левыми фразами схожей грамматической структуры. Переводчик даже название поэмы ниасилил, передав его как «Охота Ворчуна» — то есть чужеродное чудовище Снарк превратилось в некоего непонятного «Ворчуна» (а его наиболее опасная разновидность Буджум и того хуже, в «Мычуна»), одновременно трансформировавшись в охотника из объекта охоты.
    • Перевод названия этой книги Даррелла попадает сюда же: в оригинале она называется «Two in the bush». Ни про какого кенгурёнка и речи нет.
      • С другой стороны, переводчик, возможно, попытался увернуться от какого-нибудь не такого понимания названия. В конце концов, эпизод с рождением кенгурёнка действительно занимает в книге важное место. К тому же названия зачастую выдаются уже редактором без участия переводчика. Он-то, может, и перевел, да в издательстве переименовали.
  • «Робинзон Крузо», перевод Чуковского — в конце книги герой принимает на себя должность «начальника» острова, чтобы запугать пиратов и заставить их думать, будто им противостоит целая армия. Разумеется, governor может переводиться и таким образом, но только в контексте уголовно-жаргонном, «начальник, выведи из хаты оправиться». А у острова обычно все-таки губернатор.
    • С другой стороны, могло быть хуже. Иногда это слово переводят как «гувернер».
  • Ужасный перевод стихотворения Редьярда Киплинга «Гефсиман» («Gethsemane»), опубликованный в знаменитой советской «Библиотеке Всемирной Литературы» (переводчик Э. Шустер). Начинается строчкой «На Пикарди был Гефсиман — Так звался этот сад». Что по-русски обычно говорят не «Гефсиман», а «Гефсимания» (а в оригинале вообще «Гефсемани́´», это ладно, «Гефсиман» в размер лучше ложится. Сложнее простить «На Пикарди», которое на самом деле — «В Пикардии», потому что имеется в виду Пикардия во Франции. Но главный надмозг — «Но я молился, чтоб стакан /Пропущен был бы в ад» («I prayed my cup might pass»). Стакан! Стакан, Карл! То есть даже в контексте Гефсиманского сада переводчик не вспомнил «пронеси чашу сию мимо Меня». А откуда взялся ад — вообще загадка.
    • Справедливости ради — над фразой задолго до того поработали несколько надмозгов, переводивших с языка оригинала и дальше, и упомянутая фраза вне контекста может быть переведена даже как «Господи, только бы зашло!».
  • Перевод «Пчёлки Майи» Вальдемара Бонзельса, сделанный Фаиной Гримберг, отметился невероятным не в ладах с биологией: почему-то в нём врагами пчёл стали мирные вегетарианцы-шмели. С какого-то перепугу переводчик решил, что немецкое слово «hornisse» означает шмелей, и его вовсе не смутил описанный образ жизни, абсолютно нетипичный для этих насекомых (которые, кстати, по-немецки называются словом «hummel»). На самом деле, разумеется, главными злодеями книги являются шершни, которые как раз охотятся на пчёл и других насекомых, обладают свирепым нравом и обозначаются словом «hornisse» (сравните с английским «hornet»).
    • Смешней всего то, что тут даже в биологию можно не ударяться: у немцев во время Второй Мировой были две самоходки, называвшиеся именно «Хуммель» и «Хорниссе» — именно в честь этих жалящих насекомых.
  • Редьярду Киплингу явно не везло на переводы в СССР. Перевод его стихотворения «The lovers' litany» К. Симоновым — это просто какой-то лютый адище.
«

THE LOVERS' LITANY

Eyes of gray—the sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer heads to sea
In a parting storm of cheers.

Sing, for Faith and Hope are high.
None so true as you and I—
Sing the Lovers' Litany:—
"Love like ours can never die!"


Eyes of black—the throbbing keel
Milky foam to left and right;
Little whispers near the wheel
In the brilliant tropic night.

Cross that rules the Southern Sky,
Stars that sweep, and wheel, and fly,
Hear the Lovers' Litany:—
"Love like ours can never die!"


Eyes of brown—the dusty plain
Split and parched with heat of June.
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the old, old tune.

Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lovers' Litany:—
"Love like ours can never die!"


Eyes of blue—the Simla Hills
Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.

"Mabel," "Officers," "Good-bye,"
Glamour, wine, and witchery—
On my soul's sincerity,
"Love like ours can never die!"


Maidens, of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cupid's debtor I—
Bankrupt in quadruplicate.

Yet, despite this evil case,
And a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would I
Sing the Lovers' Litany:—
"Love like ours can never die!"
»
— Неповторимый оригинал
«

Серые глаза — рассвет, Пароходная сирена, Дождь, разлука, серый след За винтом бегущей пены.

Чёрные глаза — жара, В море сонных звёзд скольженье, И у борта до утра Поцелуев отраженье.

Синие глаза — луна, Вальса белое молчанье, Ежедневная стена Неизбежного прощанья.

Карие глаза — песок, Осень, волчья степь, охота, Скачка, вся на волосок От паденья и полёта.

Нет, я не судья для них, Просто без суждений вздорных Я четырежды должник Синих, серых, карих, чёрных.

Как четыре стороны Одного того же света, Я люблю — в том нет вины — Все четыре этих цвета.

»
— Жалкая пародия
Несчастное стихотворение лишилось даже своего названия!
  • Близкородственная же петрушка несколько менее жгучего сорта случилась со его же стихотворением «Boots» («Ботинки»), которое в переводе оказалось названо «Пыль» — ну не получалось сохранить оригинальный ритм стиха при переводе по смыслу, а ритм там важен, потому как стихотворение написано в стилистике «строевой песни», то есть читается в ритме маршевого шага — потому слова в нём короткие: там таже в англоязычном оригинале из-за этого часть слов исковеркана и сокращена до разговорных форм. Плюс отдельным бонусом строчка «Seven—six—eleven—five—nine-an'-twenty mile to-day—Four—eleven—seventeen—thirty-two the day before» магическим образом превратилась в «Восемь-шесть-двенадцать-пять — двадцать миль на этот раз, три-двенадцать-двадцать две — восемнадцать миль вчера». В ориганале шёл подсчёт дистанции по сумме дистанций переходов между привалами 7+6+11+5=29 за первый день и 4+11+17=32 за прошлый день. В переводе же 8+6+12+5=31>20 и 3+12+22=37>18, то есть числа фактически стали случайными.
    • Но если у Оноцевич-Яшиной получилась багофича (эту несуразную арифметику можно понимать и как «После долгих маршей в голове уже ничего не держится, кроме „Ать-два!”»), то вот в переводе Маршака уже полноценный бафос-нежданчик: «Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную».
  • Не менее лихо Константин Симонов разобрался с маленьким стихотворением Киплинга «Равные в жертвенности», сменив название на «Двое» и поменяв идейное наполнение в советском духе: у Симонова смысл «богатый и бедный равны, потому что на тот свет богатство не заберёшь», а у Киплинга был «богатый и бедный равны, потому что оба пожертвовали самым ценным — жизнью».
  • Стихотворение У. Х. Одена «Падение Рима» в переводе В. Топорова (Одену везёт с русскими переводами ещё меньше, чем Киплингу). У Одена последняя строфа такая:
«

Altogether elsewhere, vast Herds of reindeer move across Miles and miles of golden moss, Silently and very fast

»
— было у поэта

И что из этого сделал переводчик?

«

И, босоноги, безобразны, По золотым заветным мхам Прут отовсюду орды к нам — Быстры, безгласны, безотказны.

»
— стало в переводе
Были стада оленей, появились орды варваров. Неужели переводчик умудрился просто перепутать «herds» и «hordes» и проигнорировать «reindeer»?
  • Тэффи за сто лет до Посмотре.ли написала целый рассказ, посвящённый явлению, со множеством примеров — «Переводчица».
  • Во втором эпизоде оригинального «Стартрека» Спок под псионическим воздействием против своей воли читает Блейка: «Тигр, тигр, жгучий страх! \ Ты горишь в ночных лесах!» Надмозги превзошли сами себя, и в русском переводе он говорит: «Тёмной ночью на опушке \ Загорелись две зверушки».
  • Впрочем, стихи переводить крайне трудно, почти невозможно, и если вместе с ритмом и общим впечатлением удастся еще и точно передать смысл — это редкая удача, а не норма. А уж стихи Киплинга — умножьте усилия на два, если не на три.

Сыщик, преступник

  • Агата Кристи, повесть «Конь Бледный» — одноимённая зловещая вилла стала виллой «Белый конь» (Н. Гвоздарёва, 1998), виллой «Белая лошадь» (Н. Явно, 1965) и даже виллой «Бледный конь» (Е. Осенева, 1991). А там не просто «Pale Horse», там «THE Pale Horse», то есть один, уникальный бледный конь Апокалипсиса.
  • Вздумалось ВПС несколько лет назад прочитать весь цикл Рекса Стаута о Ниро Вульфе, доступный на русском языке. Некоторые из романов, судя по всему, переводились компьютером — без дальнейшей правки. В результате часть текста невозможно было понять, даже в контексте — это был просто бессмысленный набор слов…
  • Эд Макбейн, «Послушаем за Глухого» — этот самый Глухой, преступный гений и знатный тролль, в переводе обзавелся привычкой… подмигивать. И если подмигивание тупой приспешнице еще можно объяснить издевкой над ней, то телефонный разговор со Стивом Кареллой начинает выглядеть как-то странно: «„Шутишь?“ — заметил Глухой, и Карелла мог поклясться, что в это время Глухой иронично кивал головой и подмигивал». Тем временем в оригинале: «Please, no puns», the Deaf Man said, and Carella could swear he was wincing. Переводчик спутал слова wink — «моргать, подмигивать» и wince — «вздрагивать, морщиться». То есть перевести это следовало как-то так: «„Можно без каламбуров, пожалуйста?“ — сказал Глухой, и Карелла мог поклясться, что он недовольно поморщился».
  • Ю Несбё, цикл о Харри Холе — Алексей Штрыков перевёл название третьей книги как «Красношейка», буквально переложив обе составные части названия тома («Rødstrupe») с норвежского на русский. Такая птица (соловей-красношейка, если быть точным, по-норвежски «rubinstrupe», «рубиновая шейка»), хоть и существует, но живёт в азиатской части России и к названию романа отношения не имеет: речь в оригинале шла о зарянке, или малиновке (оба названия в русском языке равноправны). Собственно, так и следовало назвать книгу.
    • Похожее произошло и в украинском переводе: книгу назвали «Червоногрудка», птица же называется «вільшанка».
    • А «Немезида» («Sorgenfri») и «Леопард» («Panserhjerte») — это уже Йопт In Translation.
  • Какой-то детектив из серии «Кот, который…» Лилиан Джексон Браун. Одна из героинь — весьма словоохотливая старушка-вдова, то и дело вспоминающая своего мужа: «А вот мой последний муж говорил, что…». Этот «последний» автору правки несколько мозолил глаза, но, думалось, мало ли, может, старушка успела побывать замужем несколько раз, как Нянюшка Ягг, и именно последний из ее мужей любил изрекать разные сентенции по каждому поводу. И только в середине книги выяснилось, что старушка никогда не была неотразимой красоткой, менявшей мужей как перчатки. Муж у нее был один-единственный, и с тем поженились они не по большой любви, а из сугубо прагматических соображений. Просто «late» означает не «последний», а «покойный».
  • Деннис Лихейн, «Таинственная река» («Mystic River») — название настраивает читателя на то, что речь будет идти о раскрытии некой тайны некой реки. На самом деле Мистик-Ривер — название реальной реки, протекающей в штате Массачусетс. Речка небольшая и ничего таинственного в ней нет. А сам сюжет фильма разворачивается вокруг поисков педофила, и сама река мелькает на страницах всего один раз — антагонист-педофил, убив одного из персонажей, прячет труп в ней. Хотя есть и правильный перевод «Мистик-Ривер».

Фактази

Берроуз

В Барсумском цикле встречаются два основных титула: джед и джеддак (есть ещё джедвар, но это уже воинское звание типа маршальского). Из издания с комментариями можно узнать, что джед — аналог короля, а джеддак — императора. Всё бы было хорошо, но…

    • Вообще, джеддаки героям книг цикла встречаются гораздо чаще джедов. Даже если правят они маленькими городами-полисами. Ладно, допустим, древний гордый народ с великой историей.
    • У реальных императоров, в отличие от королей, проблемы с взаимным признанием. На Барсуме — ничего подобного. Ладно, и на Земле это правило не без исключений.
    • Джеддак Гелиума дарует Джону титул джеда Зоданги. Император так легко раздаёт королевские короны своим любимцам? Ладно, вспомним Наполеона.
    • Существует ещё титул джеддака джеддаков. «Император императоров»? Не жирно будет? Брр… Ладно, допустим, на Марсе больше суши и вообще: чужая культура — потёмки.
    • Наконец, встреченный главными героями чернокожий представляется титулом «датора» и объясняет, что в его стране это эквивалент джеда. Меж тем, перед нами не правитель государства, пусть даже и маленького, а кадровый офицер. Вывод? Комментарий нагло врёт. А вот если перевести джед как князь, а джеддак как король — всё становится на свои места.
      • Учитывая, что этимологически «князь» и «король» были одним и тем же титулом, однокоренным также «конунгу», надмозги таки попали в самое кокоро.
Бэккер
  • «Князь Пустоты» — книга «Воин доброй удачи». После, в целом, достойно переведённых предыдущих книг, надмозговость этой просто зашкаливает. Консульт внезапно стал «Советом», драконы Враку — Роаку, Великая Ордалия — Великим Испытанием и т. д.
Дарт-Торнтон
  • В трилогии «Горькие узы» одной из ключевых фигур местного Гадского Ансамбля является повелитель водяных лошадей (келпи?), имя которого в оригинале звучит как Each Uisge. Переводчики решили транслитерировать это имя на английский манер (так как вся книга была написана на английском) и в результате на свет появился Итч Уизже (в другом варианте — Ич Уизге). Вариант, конечно, уизже некуда, однако повелитель водяных лошадей пришёл из кельтского фольклора (на котором, собственно, и основан мир трилогии), где его имя, в соответствии с правилами кельтских языков, читалось, как Эх-Ушкье.
Желязны
  • Знаменитейший и эпичнейший пример из ранних переводов «Хроник Амбера». Автор активно цитировал Шекспира и Библию, не забирая эти цитаты в кавычки, и когда переводчик не улавливал цитирование, получалось всё что угодно. Так, на первой же странице эпопеи встречается пресловутое ироническое «something is rotten in the state of Denmark» («подгнило что-то в датском государстве»). Переводчик тупо передал буквальный смысл, написав «в Дании пахло гнилью». Редактор добавил и выжал педаль в пол — решил, что у переводчика опечатка и заменил это на «в здании пахло гнилью». (Это в дорогущей-то частной клинике, ага…) Так и в окончательный текст пошло.
    • Там же, в диалоге между Мерлином и Джасрой встречается фраза о её призовых [и чудовищных] псах которую переводчик, да отсохнет ему карбюратор во веки веков, перевёл как «Предпочитаю быков из преисподней». «I prefer pit bulls». Пит--яма, бездна, в переносном смысле Ад. Булл--бык. Если бы он сказал «I prefer bulls from the Pit», всё было бы правильно. Но в оригинале имеются в виду питбули! В английском языке название этой породы собак разделяется на два слова.
      • Там же знаменитая лягушка из Кузинатры. «Лягушка в миксере/мясорубке (фирмы Cuisinart)» было бы понятнее.
  • Перевод рассказа «Concerto for Siren and Serotonin» из цикла «Шальные Карты», переводчик В.Старожилец. В оригинале «if you meet Demise, don’t look him in the eyes». Стишок описывает суперспособность злодея Demise убивать именно взглядом в глаза. В переводе «Из гранаты вынь чеку при подходе к Живчику…» просто потому, что Demise кроме взгляда обладает ещё и описанной в стычке с Кренсоном регенерацией, а в тексте рассказа Кренсон не упоминает взгляд.
  • «Бог Света» в переводе К. Златко. В целом вполне прилично, и тем чудовищнее некоторые ляпы. Создается впечатление, что некоторые фразы переводчик не понял, и перевел как попало — при том, что остальное вполне литературно. Например, много лет назад один из героев сделал тяжелый самолет, который оказался в руках врагов, и герои вынуждены скрываться от него в лесу. При этом создатель самолета говорит «Если бы я своевременно понял, как хорошо я работал, я мог бы вычислить дни его международных состязаний». При чем тут состязания? В оригинале «I might have numbered its days intentionally» — т. е. «я мог бы намеренно ограничить его срок службы». Неужели переводчик принял «intentionally» (намеренно) за «international» (международный)? На слух переводил? Но это книга.
  • Рассказ "Дьявольский автомобиль" (он же "Автодьявол") - в арсенал "Алой леди" (разумного автомобиля Главгероя) помимо ракет входили "2 пулемёта калибром 50мм". Разумеется, автор подразумевал 12,7мм (.50, он же 12,7х99 Браунинга), но переводчик был не в курсе.
Льюис
  • «Хроники Нарнии», классический перевод. Calormen — Тархистан? Archenland — Орландия? C какого перепугу?
    • Чтобы избежать Арчленланда/Ахренланда и ассоциаций с калом, очевидно. Всё-таки детская книга. Впрочем, и насчёт Трахистана петросяне уже проехались.
      • Archenland по смыслу — что-то вроде «земли лучников». Если бы этот перевод появился в нулевые, когда самым известным экранным лучником был Орландо Блум, получилось бы даже символично.
    • Нормальный литературный перевод вышел у Воседого, Афиногенова и Волковского, в отличие от их же перевода «Властелина Колец». Вот только Аслан у них Эслан — звучит лучше, но то, что «аслан» по-турецки «лев», они у автора не читали. Ну и «Покоритель Зари» как «Поспешающий к восходу» (?!) — решение сомнительное.
Мартин
  • Переводы «ПЛиО» Джорджа Мартина больше всего страдают от хронического перевирания топонимов, должностей, имен, фамилий и прозвищ, но и от общей надмозговости тоже.
    • Ланнистеры живут на Бобровом Утёсе (Casterly Rock). Конечно, в фэнтези может быть всякое, не исключая горных бобров — и Рыбий Лес, и Море Коз. Но Кастерли здесь просто фамилия, к castor (бобр) отношения никакого, причём в самом же первом томе, «Игра престолов», прямым текстом объясняется, что крепость названа просто по фамилии лордов. Сейчас Ю. Соколов признаёт, что «Боборовый утёс» — неправильная интерпретация. Также, если посмотреть на ареал обитания бобров, то можно увидеть, что бобры водятся и во вполне горных регионах.
      • Кроме того, топонимы вообще возникают разными путями, а не только упоминанием животного, обитающего в данной локации. Утес вполне мог стать Бобровым из-за того, что на нем устроил свою крепость человек по прозванию Бобер. Вспомните, к слову, что фамилии лордов, особенно в центральной части страны, в Вестеросе нередко образованы каким-то вполне логичным и понятным способом — Хайтауэр буквально Высокая Башня, Гарденер (бывшие короли Простора) буквально Садовник, Мандерли (которые ушли на Север) буквально Мандерские, то есть с реки Мандер,- так почему не быть среди них буквально Бобрикам/Бобрятам/Бобровым (а кто рискнет посмеяться над фамилией — о тех потом сложат грустную песню)?
      • В официальной энциклопедии сообщается, что дом Кастерли назван так по имени своего легендарного родоначальника Кастера. Не Кастора, а Кастера. НЕТ здесь никаких указаний на латинcкое castor. Caster, если что, переводится как «маг, колдун, заклинатель» (вполне логичное прозвище для легендарного героя, жившего когда-то при царе Горохе), или же «литейщик» (помним, что земли Ланнистеров богаты золотом, и да, это не исключает предыдущего варианта — люди, работающие с металлом, во все времена почитались мало-мало колдунами). Так что и утёс должен быть Колдовским или, на худой конец, Литейным.
    • Нефритовое Море (Jade Sea) почему-то сделалось Яшмовым. Это довольно странно — если зелёные, как нефрит, волны себе представить легко, то тёмно-красные, как яшма, уже труднее[13].
      • Важно помнить, что яшма бывает не только темно-красной, но и зеленой, в чем легко убедиться, просмотрев все изображения в английской и русской статьях Википедии о яшме. Кроме того, выражение «яшмовое море» переводчикам могло встретиться в русских переводах китайской поэзии. Например: «Юй хай» — «Яшмовое море», сочинение Ван Ин-линя (1233—1296).[14]
      • А еще у слова Jade, помимо «нефритовой» группы значений есть вторая группа значений — плут, изменчивый, ненадежный. Группа потому, что значений около 15, включая «шалава»[15]. Так что Jade Sea это еще и то море, где можно ждать люой гадости.
    • Старомест (Oldtown) и Вышесад (Highgarden) ошиблись книгой — им бы в «Сагу о Рейневане» Сапковского, к чехам. Вышесад в народ не пошёл, а вот Старомест прижился (не в малой степени благодаря сериалу, в дубляже которого Хайгарден — Хайгарден, а вот Олдтаун таки Старомест). Но это ещё что, в одном из вариантов родина мейстеров вообще Старгород
    • Сенешали, управляющие двором своего лорда (steward), превратились в стюардов — видимо, разносящих по замку напитки.
      • Они и есть стюарды, это одно и то же слово. Более того, одно семейство стюардов даже королями стало (Стюарты — династия шотландских и английских королей носила эту фамилию не просто так). Конечно, смысл слова поменялся, но Мартин (и его переводчики) явно исходили из того, что читатель что-нибудь слышал про историю средневековой Англии.
    • Оруженосцы (squires) стали «сквайрами» — мелкими помещиками.
      • Аналогично ситуации со стюардами. Это тоже именно это слово. Превоначально сквайры — «недорыцари», воины из рыцарского отряда, сами рыцарями не являющиеся, со временем это превратилось в сословие, из которого вырос английский «средний класс».
    • March lords, то есть лорды приграничья, сделались «марочными лордами». И стали пить марочное вино. Если уж так хотелось сохранить корень, следовало сделать их марклордами, по аналогии с маркграфами и маркизами.
    • Крастер, обитающий в укрепленной усадьбе (Craster’s Keep), в переводе Виленской переехал в «замок».
      • Правда, учитывая зашкаливающее самомнение этого парня, с него сталось бы называть свою халупу замком и от других требовать.
      • Тут больше подошло бы однокоренное слово «заимка» (keep — держать, иметь). Хотя сейчас оно уже мало кому знакомо.
    • Семеро переведены в том числе как «святая седмица». Только вот седмица — это неделя (видимо, переводчики в детстве «Конька-Горбунка» не читали, где неделя так прямо и названа седмицей). Это семь дней, а не Семь Ликов Бога.
      • С другой стороны, и троица (с которой «святая седмица» явно скопирована) когда-то означала лишь количество.
    • Псевдоанглийские имена вестеросцев то и дело превращаются в псевдонемецкие или псевдофранцузские. Дом Clegane (Клигэйн) стал домом Клигáн, Alliser Thorne — Аллисером Торне, Roose Bolton — каким-то Русе (чтобы не было «Руз Болтон», то есть не походило на «разболтан»?). Почему в таком случае нет дома Штарк, дома Мормóн, Хаима-Цареубийцы и Вальдера Фрая?
    • Князья Дорна отчего-то стали принцами.
    • Морской Владыка/Лорд Браавоса стал Морским начальником. Видимо, возглавляет отдел моря.
    • У Соколова в первой книге персонаж ругался: «Кровавые Старки!» Старков многие не любили за упёртость или повёрнутость на кодексе чести, но кровожадность?.. Разгадка проста: британское ругательство bloody — это «чёртов» или «проклятый» (и при этом его употребление — само по себе анакосмизм: слово происходит от «By our Lady!», то есть «Клянусь Девой Марией!», хотя в принципе, среди Семерых есть и Дева). Слово довольно крепкое, в английском мат религиозного генеза крепче, чем основанный на сексуальных отношениях, означает общее недовольство или удивление, по контексту переводится как «…баные», «нихера себе», да …б твою мать" и т. п.). Также в тексте первой книги можно встретить такие дивные неологизмы, как «киннамон» (cinnamon, «корица»), «эоны» (eons, «века») и венец всего — «солярий лорда такого-то». Солярий, Карл! На самом деле solar — это личное помещение знатной особы в средневековом замке или усадьбе. В книгах Мартина это явный эквивалент кабинета, то есть помещения для работы и деловых встреч. Почему нельзя было так и перевести? Ну или на худой конец «покои». Да даже «светлица», пусть и явный славянизм (хотя перевод довольно точный), была бы лучше! Ещё переводчик питает нездоровое пристрастие к слову «великий» (которое great) по делу и без дела. Великое у него всё: великий плащ, великий меч, великий шлем… Иногда даже в одном предложении. Да не великий, блджад, а «большой», если речь идёт о предметах, «закрытый», если это шлем, «двуручный», если меч!
      • А ещё Соколов обожает архаичное слово «сквернавец» и пихает его, где надо и не надо. В оригинале Арья орёт на Нимерию: «Плохая волчица! А ну ко мне [и дай себя расчесать]!». Примерно так на собак и орут… Но Соколов заставил Арью крикнуть: «Ах ты, сквернавка!». Не слишком ли круто взято? Стала бы Арья на свою любимую волчицу аж так, по столь пустяковому поводу?.. (Правильный ответ: нет, не стала бы.) Притом Соколов, похоже, не знал разницы меж bad = «плохой в смысле моральных качеств» и bad = «плохо владеющий некими навыками». Один из пацанов в Ночном Дозоре, намеренных «предъявить по понятиям» Джону Сноу (который якобы «выпендривается своим фехтовальным мастерством»), сурово говорит: «Из-за тебя нас считают слабаками». А Джон отвечает: «Ты был слабаком ещё до знакомства со мной». И как же передал это Соколов: «Из-за тебя нас считают плохими». — «Ты был сквернавцем ещё до знакомства со мной!». Кто доверил такому сквернавцу переводить первый том эпической саги? Недаром сего неумелого мейстера потом заменили леди Н. Виленской…
    • Леди Н. Виленская тоже хороша: в своём переводе «Битвы королей» она отказала Станнису Баратеону в справедливости, благо ему не привыкать. «He is strong, able, just… aye, just past the point of wisdom… yet it is not enough». «Он сильный человек, одаренный, даже… даже мудрый, можно сказать, но этого недостаточно». Just — это как раз не только «только» (и даже не «даже»), а как раз еще и «справедливый», тем более — в цепочке остальных эпитетов. Такой справедливый, что даже выходит за границы благоразумия.
      • В «Танце с драконами» она опять позволила себе адский ляп. Хелдон-Полумейстер велит Тириону, имевшему контакт с больными каменной болезнью (и искупавшемуся в потенциально заразной речной воде), ежевечерне тыкать кончиком кинжала поочередно во все пальцы на босых ногах. Если с какого-то дня уже не больно — значит, начинается каменная болезнь. Раздражённый Тирион язвит: «В хер тоже тыкать?» — И Хелдон с каменным лицом ответствует: «Не повредит». Тирион окрысивается: «Да, тебе-то уж точно!». И как же передала это наша Леди-Путаница?.. «Может, и хрен уколоть?» — «Это боли не причинит». — «Да, тебе-то уж точно!» Жаль, что у Леди-Путаницы упомянутого органа нет — иначе стоило бы ей предложить IRL… уколоть. И на опыте выяснить, причиняет ли это боль.
    • В «Повестях о Дункане и Эгге» путаницы тоже немало. Автору правки встречалось аж три перевода и каждый хорош по своему. Особо безумных ляпов вроде бы нет (кроме неких «волосяных червей», борьбой с которыми Дунк советует Эггу объяснять под ноль обритую голову — хорошо хоть юный принц его не слушает и выдумывает свое объяснение), но складывается впечатление, что переводчики английский то знали, а вот всякие эти рыцарские штучки-дрючки — нет. Особенно почему-то достается «Таинственному рыцарю». Рыцарский конь, «втиснутый» в броню (переводчик не знал слова « закован»?) — это еще цветочки, ну разжирел, видать, коняга от безделья, покуда Блекфайры в изгнании. А вот бой Дунка в септе уже слегка выносит мозг. Будущий лучший рыцарь королевства в те времена — боец молодой и не слишком искусный, да еще и раненый в руку, выигрывает бой, лупя противника ЩИТОМ и, стараниями переводчика, выглядит это так — наносил удары щитом, заставил противника отступать, ОТБРОСИЛ ЩИТ, нанес два удара мечом и… снова вломил уже раненому противнику ЩИТОМ же. Ну а что — сходил, поднял, не поленился. В другом переводе щит Дунк просто опускает, чтоб ударить мечом, зато диалог перед боем наводит тень на плетень. Вроде бы по логике — мятежники, узнавшие что у них в замке королевский сын инкогнито, должны бы пытаться взять его в заложники, а Дунка, который принца защищает — убить. Но выходит так, что они просто потеряли всякое соображение и рвутся пустить кровь самому принцу (и что им это даст, интересно?). В финале, когда рассветает, под стенами мятежного замка уже стоит целая армия, и солнце сверкает на энном количестве рыцарских копий и вдесятеро большем числе пик в руках простых солдат. Или наоборот. Сколько там было кого и кто чем был вооружен — у переводчиков разные взгляды на этот вопрос.
Пратчетт
  • Большая часть переводов Терри Пратчетта на русский язык, какие-то больше, какие-то меньше. Да, и официальные переводы от Эксмо — тоже.
    • Например, имя кота Нянюшки Ягг — значащее. Greebo — это не просто слово, похожее на «гриб». Это слово, которое раньше означало «рокер», «байкер» в немного обидном ключе, а сейчас употребляется любителями всяких модных стилей музыки в отношении тех, кто слушает незамысловатый рок, панк или металл. Примерные русские аналоги — «говнарь», «патлач», «нефор». Да-да, кота Нянюшки Ягг на самом деле зовут Нефор.
  • «Благие знамения»/«Добрые предзнаменования» (в соавторстве Нила Геймана) — даже нет однозначного перевода названия книги. В этом виноваты переводчики фильма «Омен», ибо оригинал ссылается именно на него (Good Omens), ведь речь тоже идёт о малолетнем антихристе.
    • Далее идёт перевод клички собаки/цербера (в оригинале — адской гончей) — Пёс превратился в Бобика (воистину английская кличка). Весь фокус в том, что Адам не хотел особо задумываться о кличке, вот и получилась кошка по имени Нэко. Также, согласно внутреннему монологу гончей, её кличка определит её характер. То есть, когда Адам назвал пса Псом, а не Убийцей, то адская гончая начала постепенно терять свою адскую натуру.
    • Нет согласования о правильном переводе имени ангела Aziraphale. Получается либо Азирафель, либо Азирафаэль. Согласно Гейману, правильное произношение — Азирафэйл, из чего для сохранения игры слов можно было бы сделать что-то вроде «Абсерафаэль».
    • Первоначальное имя демона Кроули либо транслитерируется как Кроли (Crawley), либо «переводится» как Змий[16]. Отсылка к Алистеру Кроули при переводе пропадёт начисто, зато при транслитерации теряется смысл.
      • В украинском дубляже сериала ему имя вообще не меняется. Как был Кроули, так им и остался. Чем наверняка озадачивает зрителей, когда говорит, что сменил имя с Кроули на… Кроули.
    • Один из переводов даёт Анафеме фамилию Гаджет (в оригинале — Device). Перевод можно было бы принять, вот только когда Ньют начинает спрашивать её о фамилии, она начинает перечислять фамилии других изобретателей, чьи фамилии превратились в имена нарицательные, одним из которых был человек по имени Гаджет.
    • Нет однозначного перевода имени предка Ньюта. Получается либо Не-прелюбодей, либо Не-буди-прелюбодей (в оригинале — Thou-Shalt-Not-Commit-Adultery). Разумеется речь идёт об одной из библейских заповедей. А фамилия Pulsifer может быть переведена как Пульцифер или как Импульцифер.
      • Не-буди-прелюбодей — это вообще «гениальная» находка переводчиков, которые со старорусским не то, что не в ладах — при встрече не здороваются. Можно было поднять Елизаветинский перевод и назвать персонажа Не-прелюбы-сотвори, вышло бы и архаично, как в оригинале, и верно.
    • Роман Jingo как «Патриот». Это как бы все равно, что слово, означающее «сторонник наличия у людей гражданских прав» перевести как «либерадрил». Кроме того, потеряна отсылка к возникновению этого понятия — «Джинго» называли представителей британской общественности, клявшихся Иисусом (бай Джизас, что, дабы не поминать всуе, искажалось в бай Джинго) Турции поддержку в войне с Россией людьми, кораблями и деньгами, а у местных джинго, как оказалось, нет ни людей, ни кораблей, ни денег. А с другой стороны, а как это перевести? Трепливый национал-шовинист слишком длинно.
Пулман
  • «Тёмные начала» — собственно название цикла. В оригинале «His Dark Materials». Смысл названия раскрывается во втором томе. Учёная Мэри Малоун, живущая в нашем мире, упоминает, что одной из неразрешимых загадок, с которыми столкнулась теоретическая физика нашего мира (и которой занималась в своё время сама Мэри), является существование «тёмной материи». Далее, по ходу повествования выясняется, что субстанция, называемая нашими учёными «тёмной материей», не что иное, как Пыль, вокруг которой и вращается действие всей трилогии. Мало того, Бог и ангелы, играющие значительную роль в трилогии, именно из этой Пыли/«тёмной материи» и состоят. Таким образом, более адекватным переводом было бы не «Тёмные начала», а «Тёмные материи» (при этом слово «материи» позволяет сохранить и изначальный смысл — «некие отвлечённые понятия»).
    • Может банально переводить первую книгу пришлось раньше, чем вторая дала хоть какое-то объяснение? Тут вопрос — был ли цикл изначально презентован как цикл.
    • Изначально «His dark materials» ещё и цитата из «Потерянного рая» Мильтона, но в классическом переводе на русский за авторством Штейнберга конкретно это выражение утеряно.
Роулинг
  • «Гарри Поттер» в переводе «Росмэн» — Невилл Долгопупс и Златопуст Локонс гарантируют! На самом деле Лонгботтом и Локхарт — вполне себе реальные фамилии, вторая даже довольно распространённая, и не факт, что их вообще следует переводить. А ещё круче — в переводе Спивак: Злодеус Злей (вам смешно, а сыну Гарри с этим жить) и Невилль Длиннопопп, Нимфадора Бомс и Сверкароль Чаруальд. Ой. А самые убойные вещи — Батильда Жукпук[17] и Squirrell institute Профессор Белка.
    • А Кандида и Пенелопа? В оригинале Ровена — имя либо саксонское («Айвенго» же!), либо шотландское, Кандида же… ну, в лучшем случае читатель вспомнит Вольтера, в худшем — кандидоз… а скорее, если начнет читать подросток лет десяти-двенадцати, то и вовсе никаких ассоциаций (в отличие от «Айвенго», которого всё же, возможно, если не читали, то смотрели — ну, уж Высоцкого точно слышали!). Хельга же — имя скандинавское, этакая дочь викинга (или даже та самая «Дочь болотного царя» из сказки Андерсена)… Пенелопа — ну, жена Одиссея. Которая «шла бы ты домой, Пенелопа» — опять же, если повезет на хоть такую ассоциацию.
      • В оригинале инициалы каждого из основателей Хогвартса состояли из двух одинаковых букв (GG,RR,HH,SS). Rowena потому и стала Кандидой, потому что Ravenclaw превратился в Когтевран.

Ладно, имена. Задача, в конце концов, творческая, и не каждому дано. За исключением этого аспекта, так ли у Спивак все плохо? Ужасно.

  • В другой версии от Спивак Квирелла зовут Страунс.
  • Не стоит забывать и про Сириуса-Серьёза, где переводчики в угоду одной неудачной шутке, всплывшей в книгах пару раз, пронадмозговали все смыслы имени Сириуса и отсылки автора на них (Сириус — т. н. «собачья звезда», альфа созвездия Большого Пса, а персонаж с данным именем и предан, как собака, и превращается в собаку (притом сообразно фамилии в черную и мистически-ужасную)). Впрочем имена в ГП вполне можно отнести и к Йопту, и поблагодарить небеса, что реального надмозга не произошло и бедного Поттера не превратили в Горшечника.
  • Это еще франкофоны туда не добрались, а то был бы нам лорд Смертолёт.
  • К тому же в честь звёзды назван не только Сириус, а и родственнички, и потому должны бы зваться не Регулус, а Регул, не Беллатриса, а Беллатрикс и так далее.
  • Но это всё ерунда, товарищи. В переводе фразы «Harry took his [shedule] and saw that they had double Herbology with the Hufflepuffs first» внезапно появились пуффендуйцы-первоклассники! И естественно, их отправили с гриффиндорцами-второклассниками в теплицы, куда первокурсникам запрещено. Однако, из оригинала становится понятно, что это не ляп.
  • Из оригинала становится понятно, что первым занятием у них гербология с хаффлпаффцами. Ни слова тут о первоклассниках.
    • А «гербология» — вовсе не от слова «герб» (иначе бы это уже геральдика была). Сравните хотя бы со словом «гербарий», где на самом деле сушёные травы лежат.
  • Перевод Спивак плох еще и неуместной стилизацией безусловно английских фамилий и названий под немецкие или французские — все эти Думбльдоры и Хуффльпуффы. Тогда и Гермиона пусть будет Эрмионь… Возможно, намеренный прием, чтобы не огрести от держателей копирайта на имена.
  • Ее перевод в Фантастических Тварях из-за непривычности имен просто резал слух фанатам Росмэна. Маммма… Спасибо, хоть Дамблдора оставили Дамблдором.
    • Фанатские переводы обычно более бережно относятся к именам (сохраняют оригинальные английские), но страдают от отсутствия редактуры. Например, в одном из переводов Джинни отправилась в заведение мадам Паддифут (куда ходят все влюбленные парочки) на свидание… с деканом! Пожалуй, это единственный известный пример пейринга Джинни/МакГонагалл, а будь переводчик чуть посообразительней, он бы понял, что Dean здесь — не «декан», а именно что Дин (Томас), парень Джинни на тот момент.
  • Отдельный йопт — адаптация заклинаний. Росмэновские переводчики так и не смогли договориться меж собой: транскрипция или буквальный перевод? В результате, например, заклинание Obliviate кастуют то как «Обливиэйт», то как «Забвение», а то и вовсе «Забудь».
Сапковский
  • «Сага о ведьмаке» — перевод Вайсброта считается каноническим, да и нет другого полного перевода на русский, но поверьте человеку, читавшему оригинал: он изрядно надмозговый. Вайсброт сплошь и рядом попадается на «ложных друзьях переводчика» — как результат, герои едят баранью печень с костями (на самом деле не печень, а «печеню» — жаркое).
    • Еще хуже бывает, когда переводчик берётся поправлять автора. «В армии Демавенда, отмечаю это с удовлетворением, наконец-то начали выдавать офицерские патенты солдатам независимо от того, есть у них, прости, Цири, яйца или нет» — а оригинале волшебница просто шутит: «Наконец-то в армии Демвенда начали давать патенты офицерам, у которых есть яйца».
    • А в «Что-то кончается, что-то начинается» переводчик на место хамской песенки, которую поёт один из гостей — впилил какую-то малоостроумную стихотворную отсебятину: Кабы мне бы да жениться, Уж бы я бы был бы рад! Я бы, значит, стал бы бриться Каждый день пять раз подряд!
      • Причем со стороны Вайсброта это скорее ненужный Йопт In Translation. А вот у Ирэны Брюн получился отменный надмозг, потому что она приняла слово odleję за архаичное слово odzieję. И написала: За овином, на заборе Петушок распелся. Щас я выйду к тебе, дроля, Я почти оделся. И в итоге — что тут хамского?
      • В оригинале-то певец откровенно хамит: Za stodołą, gdzieś na płocie, Kogut gromko pieje. Zaraz przyjdę, miła, do cię, Tylko się odleję. То есть перевести следовало бы: Колосится в поле рожь, Чечевика с викою. Ща приду я к тебе, дроля, Но сперва посикаю.
  • А ещё Вайсброт уничтожил атмосферу Нильфгаарда, превратив его в царство «г» и «ы». В оригинале все нильфгаардские имена — кельтские, взятые из ирландского или валлийского языков. То же верно для дриад и отчасти эльфов. Так что Кагыр Маур Дыффин аэп Кеаллах на самом деле Кэр Мавр Даффрин эп Келли (Крепость Великая Долина сын Борца, если буквально), Эмгыр на самом деле Эмир (по-валлийски «правитель»), Груффыд — Гриффит, а Эитне — Энья (да, как певицу).
    • В нетфликсовском сериале Фрингилья произносит имя своего соратника как «Каир», но по крайней мере не «КаГЫр».
    • В тексте упомянуто, что буквальное значение имени Эмгыра — Ёж, а не «правитель», за что его и превратили в Йожа. То есть Нильфгаардский не совсем ирландский)
    • Нельзя, впрочем, не признать, что «отуречивание» Нильфгаарда неплохо работает на собирательный образ злой империи, точащей зубы на свободолюбивую Польшу, хотя и уменьшает намеки на гитлеровскую Германию. Да и Кельты — злобная исперия-агрессор, желающая всех захватить? Причем не как варвары, набегающие на цивилизованный мир, а как Империя? Та еще атмосферка.
      • У нильфов из кельтского только доставшийся им от эльфов (которые как раз СФК кельтов) язык. А еще там викинги на юге, а на холодном севере успешная торговая держава с псевдоитальянским колоритом. Не нужно мыслить стереотипами.
  • Чешские надмозги переименовали Трисс Меригольд в Трисс Ранункул (ranunculus — «лютик» на латыни), а Лютика зовут Меригольд. И зачем?
    • Чешского не знаю, если честно, но почему Лютик заменили на Ранункул понятно - лютик по-чешкски не слишком поэтично зовется пришкижник (пришкурник, если буквально). Почему же Трисс Лютик и бард Мериголд? Попахивает тем, что Лютик — однозначно девочка, а Мариголд (Бархатец, Календула, по-чешски Месичек) однозначно мальчик[18]? У американцев была похожая проблема, «Лютик» по-английски (buttercup) звучит не то, чтобы в женском роде, но слишком нежно-девичьи. Поэтому Лютик стал «Одуванчиком».
  • А вот с каких веников Biedna Pierdolona Piechota это «Бригада мудозвонов-пехотинцев» понять реально невозможно. Мало того, что смысл не тот, ибо «мудозвон» и «пердолоны» это, скажем так, не одно и тоже, так и вообще звучит настолько неестественно, что как будто подгоняли под аббревиатуру «БМП» (но боевая машина пехоты ака братская могила пехоты» по-польски не BPP). Аты-батые солдаты, если уж хочется покреативить.
Толкин
  • Перевод «Властелина Колец» Муравьёва и Кистяковского. Довольно-таки надмозгов и полон отсебятины, но если рассматривать его в отрыве от оригинала, как самостоятельное произведение — неплохой литературный текст. Поэтому отношение толкинистов к этому переводу смешанное: кто-то от него плюется, а для кого-то это очаровательный бафос.
    • Есть и ещё одна трактовка особенностей данного перевода, изложенная у Хукера. Переводчики старались передать не столько точные факты, сколько адекватное эмоциональное восприятие. Так, авторское изложение тоталитарного режима на родине хоббитов должно было напугать соотечественников Толкина… но отечественный читатель, знакомый с ГУЛАГом, над таким «ужасом» только посмеялся бы (по их мнению). Так что возникла потребность нагнетать: пожизненное заключение вместо года тюрьмы, глобальный террор вместо избиения заключенных, предоставление слова обвиняемому уже после вынесения приговора и так далее.
    • Начиная с этого, переводчики и книг, и игр часто повторяют один и тот же надмозговый ляп: High Elves — «Высокие эльфы». Да не «высокие» (эльфы все высокие), а Высшие! Высшие!
      • Впрочем, понять переводчиков можно: слово «высшие» по отношению к расе или нации вызывает для русского уха какие-то совсем не те ассоциации.
      • В вышеупомянутом переводе Муравьёв и Кистяковский обошли это, переведя слово High как «заморские». Но так не вполне точно передаётся подтекст — особенно в восприятии тех, кто не читал «Сильмариллион» и не знает, что за край там находится за морем.
  • В переводе Григорьевой и Грушецкого из издания в издание кочует забавный ляп. Переводчики спутали Бардингов и Беорнингов в диалоге Фродо и Глоина, де-факто слив их в одну нацию, и в итоге юный хоббит узнаёт, что, во-первых, потомки Беорна не унаследовали большой любви к гномам, а во-вторых, при этом данный народ — относительный лидер по доброжелательности в адрес подгорного племени. Сразу вспоминается «Двенадцать стульев»: нас никто не любит, кроме уголовного розыска, который нас тоже не любит…
    • Там же, после уничтожения Кольца: «Как муравьи, лишенные своей царицы, начинают бессмысленно суетиться и, обессилев, умирают, так рабы Саурона — орки, тролли, звери, не чувствуя больше управлявшей ими силы злых чар, носились в беспамятстве по равнине, набрасывались друг на друга, пытались укрыться в темных щелях и норах. Иначе вели себя харадримы, вастаки и южане. Они так давно подпали под власть Тьмы, так пропитались черной злобой и так ненавидели все то, что олицетворяли силы Запада, что теперь даже крушение их Властелина не сломило этих гордых и сильных воинов. Многие все же бежали, но часть сумела организовать отчаянную оборону». То есть, если воспринимать текст перевода буквально, харадримы по части пропитанности Тьмой, закоренелости во Зле и ненависти даже оркам фору дают! В оригинале же «As when death smites the swollen brooding thing that inhabits their crawling hill and holds them all in sway, ants will wander witless and purposeless and then feebly die, so the creatures of Sauron, orc or troll or beast spell-enslaved, ran hither and thither mindless; and some slew themselves, or cast themselves in pits, or fled wailing back to hide in holes and dark lightless places far from hope. But the Men of Rhun and of Harad, Easterling and Southron, saw the ruin of their war and the great majesty and glory of the Captains of the West. And those that were deepest and longest in evil servitude, hating the West, and yet were men proud and bold, in their turn now gathered themselves for a last stand of desperate battle. But the most part fled eastward as they could; and some cast their weapons down and sued for mercy». То есть речь просто идёт о том, что с уничтожением Кольца служившие Саурону люди поняли, что война проиграна, а дальше уже каждый решал сам, что ему делать: кто-то бежал, кто-то сдавался, ну а те, кто ненавидел силы Запада больше всех — приготовился к обречённому сопротивлению. Другими словами, им удалось сохранить разум не потому, что каждый стал автономным источником злобы вместо Властелина, а как раз потому, что они в меньшей степени от него зависели. И никакой особой мистики…
Уэйс и Хикмэн
  • Книгам Маргарет Уэйс не везет на переводы (также см. ниже Космоопера). Серия Dragonlance прославилась, в частности, такими перлами (и это всё официальные переводы: в пиратских всё ещё более грустно):
    • «Мужчина с яйцом, обезображенным ужасным шрамом». Впрочем, это, вероятнее всего, артефакты глючного распознания текста при сканировании.
    • «Он однажды превратил меня в пруд с утками» (magicked — здесь: отправил магией, телепортировал).
    • «Он может стать твоим предопределением» (doom — погибель).
    • Местами видно, насколько в грустные девяностые не хватало программ памяти переводов: когда на одной странице маги проходят Испытание, а буквально на соседней уже Тест (слава Паладайну, не письменный) — это непростительно.
  • Но цикл «Врата Смерти» давит педаль в пол. Благодаря отвратительной редактуре, ближе к концу имена собственные меняются в каждом томе. Сартаны = сартане = сартаняне и так далее. Хьюго Длань = Хуго Десница = Хаг Кулак. А один из переводчиков начал раздавать героям говорящие имена. Смысл в этом есть, ибо специфика некоторых имён подсвечена в оригинале. Однако тут всё-таки не детская сказка и не юмористический фельетон, чтобы адекватно воспринимать принца Погубейна и злого мага Страхосмерта. Вот повезло им с родителями-то! Или последний — идейный последователь лорда Волдеморта, переименовавший себя сам?
Раймонд Фэйст
  • Серия «Крондор». Что за пигмеи живут под горами и дружат с людьми? В оригинале в горах живут dwarves.
Хэмбли
  • Дарватский цикл Барбары Хэмбли, особенно первые три книги. «Святой Фрэнсис», «свои руки в свои карманы» и прочие перечисленные в статье признаки надмозгового перевода — всё в ассортименте.

Мюзикл в космосе

  • Фрэнк Герберт, малиновая «Дюна». Ошибка на ошибке сидит и ошибкой погоняет; чего стоит один только пистолет со статистическими зарядами? Вероятнее всего, на адекватнейший перевод Павла Вязникова ополчились из-за одного его решения — Пол Атрейдес стал Паулем.
    • Впрочем, обоснуй «Пауля» у Вязникова действительно бредовый. Вязников счёл, что Пол на русском  — «слишком явная одна вторая», может получиться бафос-нежданчик, и переделал его в Пауля. Ага, а может, пол, который у соседа снизу потолок? Или биологический? Вторая причина - «язык Дюны не английский, почему имя должно читаться по-английски?» Потому что автор писал по-английски, давая персонажам те имена, которые хотел, и записывая их так, как того требовали правила английского языка. Понятно, что если речь идет о явном немце, то стоит адаптировать в Пауль. Но ГГ-то не немец. Почему тогда не Паул, не Поль, почему мама евоная чисто английская Джессика, а не какая-нибудь Йессика?
    • Да, конечно, только поэтому. А вырезание оборотов авторского текста Чьи войска? Барона, Атрейдесов, императора?, перевирание авторского текста обзор позиций сардаукаров перед Битвой при Арракине, полнейшую надмозговость отдельных терминов и слов общие мысли и телепатия это принципиально разные вещи, дописывание за автором того, чего в книге не было например, пара предложений в статье о Салусе Секундус и доблестную потерю всего двойного смысла в каждом случае, включая те, где можно и нужно было сохранить Барон и Хават посреди разговора о подготовке сардаукаров болтают о социальных порядках на Гьеди Прайм? В тех же терминах, что и о военной подготовке? Вообще никаких мыслей при переводе не возникло, нет? так и быть забудем.
    • В приквеле название книги «крестовый поход машин (против людей)» (Dune: The Machine Crusade) было переведено как «крестовый поход против машин».
  • Вторая часть Трилогии Трауна, переведенная как «Возрождение Тьмы». Название как бы намекает, что следует ожидать появления ситхов и прочих проявлений Тёмной Стороны Силы. И намекает абсолютно излишне, ибо таковых в тексте не предвидится, а оригинальное «Dark Force Rising» подразумевает упомянутый уже ранее флот «Катана» — он же «Тёмная Сила», — а отнюдь не сторону Великой Силы.
    • Предыдущий официальный вариант, «Тёмное Воинство», не сильно лучше. Но хоть не настолько противоречит содержанию книги.
    • Кроме того, в русской «Трилогии Трауна» просто-напросто полно отсебятины. «Джедай я или погулять вышел», употребление слова «ситх» в качестве ругательства («Какого ситха?», «Разнеси его ко всем ситхам!») и многочисленные описания сексуального тела Мары Джейд — на совести переводчика.
      • «Джедай я или погулять вышел» — вообще тот ещё Йопт in translation. Мало того, что фраза, которую Люк в оригинале говорит однажды, превратили в его коронную фразу, так ещё и смысл поменяли: в оригинале-то Люк имеет в виду «я не прекращу сражаться, даже если я не джедай».
      • В том же переводе Мара, оказавшись в закрытом лифте, произносит феерическое «Замуровали, ситхи!».
      • Строго говоря, слово «ситх» как ругательство появлялось и в хронологически гораздо более ранних книгах Легенд (например, «Под покровом лжи»). Учитывая, что об этих товарищах много веков уже не слышно (так хорошо прячутся), на роль абстрактного, уже давно не пугающего, но всё же сохранившего отрицательную коннотацию слова они годятся не хуже земных чертей. А ещё путём несложной анаграммы из sith получается родное и понятное shit. Так что не такой уж надмозг на поверку.
    • Темный джедай в тексте таки есть, да и Мара, собственно, Рука Императора. Так что два темных форс-юзера на трилогию налицо.
    • И все же «Я — джедай!» Стакпола переводчиками был дополнен куда сильнее, чем трилогия Трауна. Вспомнить хотя бы бронзовую улитку…
    • Серия романов «X-wing» от издательства «Эксмо» считается среди фанатов ЗВ прямо-таки эталоном кривого перевода. Один перелопаченный пилотский сленг чего стоит... [19]
    • Огненные Мечи от "Азбуки". Да-да, оба слова с большой буквы. Это они так световые мечи (lightsabers) перевели. И где только огонь увидели?
      • Это еще ладно. Как вам луч-сабля?
  • Саймон Грин, «Сумерки Империи». Каждую книгу в трилогии приквелов и основном цикле переводили разные люди. Если в приквелах и первых двух книгах основного цикла о единообразии ещё как-то заботились, то потом… мама мия.
    • Сначала герои стреляли из дизраптеров, потом перешли на дезинтеграторы и бластеры.
    • Экстрасенсы решили, что такое название звучит слишком банально, и переименовались в эсперов.
    • Разведчикам (организация такая) больше понравилось быть дознавателями и инвестигаторами.
    • Мятежные ИИ с планеты Шаб гордятся своей жизнью, основанной на силиконе (ну, это уже классика).
    • В оправдание переводчиков третьей и четвертой книг про Оуэна можно сказать, что правильно действительно Дезсталкер (фамилии не переводятся, мы же не называем Люка и Энакина Небоходами), экстрасенсы в оригинале и впрямь называются эсперами, а разведчики — investigators. Но Мэри Горячку, бластеры, силиконовую жизнь и потерю смысла названия эльфов[20] простить все равно сложно.
  • Маргарет Уэйс, космооперная тетралогия «Звезда Стражей». Мало того, что названия четырёх книг переделали, сам текст за авторством некоего В. И. Малахова просто не поддаётся «никакому анализу и ужасу» (с): перевести «Like hell!» («чёрта с два») как «По нему ад плачет», или bulkhead (переборка) как «коробка», вставлять обороты типа «люди гроздьями висели на окнах», не знать, кто такая Галадриэль, переводить цитаты из Шекспира, Мильтона и Библии своими словами (!) — всё это делает данный перевод не просто плохим, а легендарно плохим. Что очень обидно, книги-то хорошие.
  • «Потерянный флот» — здесь любой читатель, знакомый с оригиналом, может только сокрушаться. Из линейного крейсера получился какой-то «военный лайнер». Он что, на круизы отправляется? Нет, просто "Круиз" и "Крейсер" происходят от одного слова, и Battle cruiser автор принял за "боевой (военный) лайнер". Но если тебе не по зубам даже такая элементарная терминология, за военную литературу лучше не браться. Боевые корабли почему-то называют шаттлами. Гиперврата стали кибернетическими (ну... В английском-то разница в одну букву, правда, не очень похожую - Cyber и Hyper) вратами или порталами. Ну а прыжковое пространство (то есть обычный для космооперы гипер) превратился, на минуточку, в телепорт. А ничего, что с телепортацией это не имеет ничего общего? Что никто там не превращается в энергию и не воссоздаётся в пункте назначения? И это вообще естественные линии между звёздными системами, а никакие не телепортационные станции. Да и само перемещение занимает от часов до дней. А из описания «бочек с горючим» выходит будто звездолёты далёкого будущего пользуются бензином или керосином, хотя в оригинале всё же вполне современные топливные элементы.
  • «Шуттовская рота» Асприна в переводе Колесникова (в целом, не таком и плохом) — главный герой объясняет своему снабженцу, что тот, пользуясь распродажей списываемого армейского имущества должен наладить связи на чёрном рынке, и слышит в ответ: «Прочитал все вслух и абсолютно отчетливо». Что тут скажешь, «Read it all loud and clear» — устойчивое выражение из жаргона связистов, никакого отношения к чтению не имеющее (точнее, имевшее в то время, когда «читали» морзянку), означающее «понял всё, что вы сказали». Пожалуй, на русский можно было бы перевести как «Понял, принял».

Расказ геймерам

  • Warhammer 40 000 — надмозги в каноне! Авторы сеттинга назвали величайшего еретика всех времен и народов в честь египетского бога Гора. Но что надмозгам до мировой культуры? Ныне и присно в русском фэндоме быть ему Хорусом.
    • В Древнем Египте не было бога по имени Гор, это само по себе надмозговство греками имени египетского бога Хару, которого они прозвали Хорос.
  • Сделанные «Армадой» переводы серии BattleTech. Это непередаваемо. Самые известные моменты — мехи, которые меняют название иногда на протяжении соседних страниц, два меха под одним неправильным названием в ОДНОЙ книге («Звезда Наёмников»), несчастный «Страус» (под этим названием в переводах разных книг подразумевались Locust, Thorn, Ostsol и Commando) и, конечно, породивший жуткую путаницу «Волкодав» (мех WolfHound в сеттинге есть, но он появляется позже времени действия первой трилогии про Карлайла — и гениальные надмозги «перевели» как «Волкодав»… Wolverine!). И, конечно, 90 % кланмехов (как из Dire Wolf получился «Громовержец», не знает никто). Итог — потрясающая путаница при чтении и постоянное решание кроссвордов — какой мех на сей раз как обозвали.
    • Конкретно в цикле Роберта Торнтона свезло клану Кречета, он же клан Сокола (Гриффит передаёт привет). И фирменное клановское словечко, означающее риторический вопрос: то оно транслитерировано «квиафф» с ответом «афф», то переведено «воут» — «ут».
      • Так-то оба варианта имеют право на жизнь: «квиафф» ― это сокращение «question affirmative», т.е. «вопрос утвердительный» = «воут». Второй вариант ещё и избавляет от назойливых ассоциаций, что кланеры то и дело тявкают по-собачьи. Проблема в том, что на риторический вопрос «квиафф» иногда отвечают «нег» (отрицательно), и вот этот-то ответ внезапно транслитерируется ― в той же самой книге, где «квиафф» переводится.
      • Клановые реалии - вообще отдельная поэма о тысяче матерных песней, как и названия кланов (которые ещё и периодически путали и объединяли). А цикл Торнтона ещё и Йоптом отметился по полной в названиях.

Твёрдая SF

  • Цикл «Foundation» Айзека Азимова. В одном из них (том, который называется «Академия») словосочетание «logarithmic slide rule» перевели как «правило логарифмического скольжения». На самом деле имелась в виду логарифмическая линейка.
    • Да и другим томам цикла не всегда везло. Например, два перевода одного и того же места, где один персонаж отзывается о другом. Согласитесь, «этот человек — сущий дьявол!» и «этот человек — полный идиот!» плохо сочетается друг с другом. Так что как минимум одно из этого — сабж.
  • Та же книга, переименованная в «Фонд» Никшичем — а тут «Imperial policy became little more than the protection of Trantor's delicate jugular vein» (т.е. «политика Империи свелась к защите жизненно важной транспортной артерии») перевели как «полиция Империи стала заниматься не только охраной кораблей, доставлявших предметы роскоши и деликатесы».
  • Роберт Хайнлайн, «Пасынки Вселенной» (так его назвал переводчик Юрий Зарахович). Правильный перевод — «Сироты небесные», отсылка на Библию.
    • Аналогичный случай был в нашей деревне с «All Flesh is Grass» Саймака: Нора Галь перевела название как «Всё живое…». Потому что оба перевода делались в советское время, когда религиозность не одобрялась.
  • П. Андерсон, сборник «Игры Сатурна. Наперекор властителям» — соединения флуора (по-русски должен быть фтор), спутник Сатурна Иапетус (Япет), суперновые звезды (по-русски они все-таки сверхновые), в Млечном пути звезды могут находиться в арках или входить в глобулярные кластеры (судя по тексту имеются в виду рукава и шаровые скопления, соответственно).
  • Ларри Нивен и Джерри Пурнель, «Молот Люцифера». Астронавты с орбиты ведут переговоры с загадочным Хаустоном (у них там центр управления полетами), а в южной части Калифорнийской долины откуда-то взялась местность с поэтическим названием Сан-Иоаквин — вместо долины реки Сан-Хоакин…

Совершенно другая выдумка

  • Внутримировой пример: в «Деле незалежных дервишей» Хольма ван Зайчика антагонисты пытаются добыть древний клад, указанием на расположение которого является сура Корана. Вот только эти горе-мусульмане, сами поверив собственному лозунгу «Аллах говорил с правоверными по-асланiвски», читают Коран не в подлиннике, а в переводе, в результате чего и не могут найти нужное место в пещере: то, что в переводе «середина» пещеры, на самом деле — «самое широкое место» её, на что им и указывает с изрядной ехидцей правильный мусульманин бек Кормибарсов.
  • «Вокзал Потерянных снов» Чайны Мьевилля: в русском переводе появилась фраза «Закон торговли гласит: не давай покупателю забыть об осторожности». На самом деле устойчивое выражение «Let the buyer beware» означает принцип полного отсутствия ответственности продавца за недостатки товара, то есть в переводе смысл изменился едва ли не на противоположный.
  • «Цифровая крепость» Дэна Брауна (автора «Кода да Винчи», который, правда, написан позже). Книга сама по себе содержит огромное количество ляпов и способна вызвать дикий смех всех работников IT-сферы, но переводчики добавили ужаса в истории «о первом баге», кстати, слегка перевранной: по их версии, так появился термин «вирус»! И это в XXI в.!
    • Там же — силиконовые чипы. В суперкомпьютере.
    • В переводе «Ангелов и демонов» того же автора главный герой, нанеся три точки на карту, удивляется тому, что у него получился треугольник. Конечно, точки могли бы и лежать на одной прямой… но всё равно удивление треугольнику выглядит очень странно. В оригинале удивление более логично: у него получился «симметричный», то есть, видимо, равнобедренный треугольник. Или вообще равносторонний.

Напряжение

  • Стивен Кинг в переводах от харьковского издательства «Кронос». Вулф (Волк из «Талисмана»), Святоша Хью (Хью Прист, он не священник, это фамилия у него такая)… О ужас.
    • Вообще переводы Кинга, особенно старые — настоящий кладезь различных ляпов (Кинг довольно сложен для перевода, он пишет длинными сложноподчинёнными предложениями и обожает насыщать тексты мелкими американскими реалиями вроде названий разных брендов).
    • В русском переводе «Риты Хэйуорт в Шоушенкской тюрьме» Рэд говорит о себе: «Я из очень немногих людей в нашей маленькой славной семье, кто нисколько не сожалеет о содеянном». Это они так перевели «I am one of the few people in our happy little family who is willing to own up to what he did», т. е. Рэд говорит, что искренне признаёт свою вину. Смысл превратился в противоположный, а Рэд стал выглядеть мерзавцем.
    • В «Талисмане» Морган обещает пристрелить парковщика, который поцарапал его машину. Морган, конечно, злодей, но в оригинале грозит всего лишь увольнением («fire»).
    • В одном из переводов (кажется) «Тёмной половины» упоминается писатель Вильям Бурроугх. Видимо, переводчик настолько устал, что не опознал битника Уильяма Сьюарда Берроуза (Burroughs).
    • Аналогично — в переводе рассказа «Серая дрянь» Генри застрелил грабителя, тогда как в оригинале просто показал (flashed) грабителю свой револьвер 45-го калибра, после чего грабитель сбежал сам.
    • В русском переводе «Оно» можно было прочесть про некое «веселенькое общество Дерри». Разумеется, в оригинале там гей-коммьюнити.
    • А как вам мясо, которое жарят на плевках? Спасибо за эту омерзительную картину переводчику, который не знал, что «on spit» — это всего лишь «на вертеле».
    • Виктор Вебер, можно сказать, официальный переводчик Кинга, со знанием языка проблем не имеет, но порой вставляет странную отсебятину: в «Родах на дому» зомби перегрызает горло «красотке с пышной грудью» (в оригинале просто «женщине»), в «После выпускного» вспышка атомного взрыва описывается как «будто божество испытало исполинских размеров оргазм» (в оригинале «как будто Бог щелкнул зажигалкой»). Что это за сексуализация такая?
      • Вебер на самом деле имеет очень большие проблемы и с английским, и с русским языком. Без армии фанатов Кинга, которые построчно проверяют за Виктором последние книги и предлагают свои варианты перевода, сей перевротчик плодит феерических кадавров с ляпами на каждой странице. Например, в одной из последних книг цикла «Темная Башня», еще не отредактированный фанатами перевод которой был слит в пиратскую библиотеку, читатели могли с удивлением обнаружить Сирита Ангола Толкиена.
    • «Салимов удел» — надмозговой перевод слова «rosary» обстебал ещё Вязников в своей статье о переводчиках бумаги на макулатуру: «Герои, собираясь на битву с нежитью, спрашивают священника, есть ли у него освященный розарий. Есть, ребятушки, есть, у него все освященное — и розарий, и малинник, и грядки со свеклой».
      • Справедливости ради, такого типа четки действительно называются "розарий", как и читаемая на них молитва. Эти четки довольно сильно отличаются от принятых в восточной церковной традиции, о которых, скорее всего, вспомнит русскоговорящий читатель. Другой вопрос, что название "розарий" такому читателю тоже может ничего не сказать. То есть, выбор переводчика - или жертвовать точностью и использовать слово "четки", или давать примечание, объясняющее, что такое розарий.
    • «Куджо» — у одного из персонажей в комнате висит портрет Люка Небохода. Хорошо хоть не Луки-Небоходца. И ладно бы перевод делался в ранние горбачёвские времена, но книга первый раз вышла на русском языке в 2001 году. В какой капсуле времени жил переводчик?
    • Кинг совместно с Джо Хиллом, «Газу!» (Throttle) — угадайте, как переводчик перевёл слово «overmind», которым неформал-наркоман называет правительство? Да-да, угадали, именно «надмозг».
  • Роберт Блох, «Психо» (и одноименная экранизация Хичкока). Какое еще психо? Что это такое? Psycho — просто сокращение от psychopath, то есть произведение называется «Псих».

Другие художники

  • Кейт Уотерхауз, «Конторские будни», пер. Кистяковского. Была напечатана в «Иностранной литературе» в н. 1980-х. Слово Dutch (голландский) воспринято как «датский», в итоге появилось такое чудо этнографии, как «южноафриканец датского происхождения». ;-)
  • Роберт Маккаммон, «Песня Свон». О да, она в оригинале «Swan’s Song», но беда в том, что Swan — это имя собственное, так зовут героиню. Свон. А очень хороший персонаж Sister Creep — она вовсе не Сестра Ужас, она Сестра Шизичка, Чокнутая. А «маска Джоба», который Иов… Ну, вы поняли.
  • Роман Гарольда Койла «Десять тысяч»: German attack helicopter как «немецкий танк», 14th armored cavalry regiment как «14-я воздушно-десантная дивизия» и просто превращение абзаца в 10 строк в абзац из 3 с переменой смысла и корежением стиля на уровне пародии.
Насмешник
  • «Пластилин колец» (Bored of the Rings): перевод пародии на LotR. В целом неплохой и смешной, но ляпов там немало. Например, переводчики перевели «drag queens» («мужчины-трансвеститы») как «королевы кокаина» (вероятно, прочли их как «drug queens»).

Правда

  • Книги А. А. Вадимова (Алли-Вада) «Искусство фокуса» (Издательство «Искусство», М., 1959 г.), «Фокусы на клубной сцене» (Профиздат, 1959 г.), «Фокусы для всех». (Профиздат, 1962 г.), «Репертуар иллюзиониста» (Профиздат, 1967 г.). С одной стороны, это оригинальные обучающие книги иллюзиониста. С другой, не обошлось без заимствований, поскольку на четыре книги не хватит артистического опыта. Фокусник-манипулятор Тимофей Данилович Логинов в беседе с А. С. Карташкиным вскользь упоминает, что Вадимов купил у Н. Н. Ознобишина много зарубежных книг и брошюр, обучающих фокусам. Кое-что, по словам Логинова, Вадимов не смог перевести правильно, а отсюда и невыполнимость некоторых манипуляционных приемов. Беседа Логинова и Карташкина состоялась в начале 1960-х гг., а приведена она в книге А. С. Карташкина «Карточные фокусы» (М., 2000) — само упоминание о переводе на стр. 200, а разбор правильных и неправильных приемов на стр. 198—201. Впрочем, различные замечания читателей по поводу «учебников магии» печатались в разных (ныне забытых по причине потери актуальности) периодических изданиях. В одном из номеров «Советского цирка» за 1959 г. на одном развороте были даже напечатаны рецензия на книгу «Искусство фокуса» и отзыв читателя с конструктивными замечаниями.
    • Аналогичная ситуация с книгой по истории жанра: А. А. Вадимов, М. А. Тривас. «От магов древности до иллюзионистов наших дней» (два издания, 1966 и 1979 гг.). Кое-что было переведено неверно с зарубежных источников. Особенно это касается трех иллюзионистов: Пинетти, Торрини и Робер-Удэна. Причем Торрини был не реально существовавшим человеком, а только персонажем книг Робер-Удэна, отчего и не мог участвовать в разборках-подставах с реальным Пинетти.
  • Переводчик одной немецкой «энциклопедии для юных эрудитов» (кажется, «1000 вопросов и ответов») умудрился «поменять пол» изобретателю Элайша Грею (видимо, имя показалось очень уж женственным).
  • Казалось бы, на дворе уже 2020-е, Интернет везде — нет, в книжку «Давай поговорим о том, откуда берутся дети» пролез экзотический зверь армадил, видимо, родственник крокодила. На самом деле он, разумеется, броненосец.

Кинотеатр

Машинный перевод фрагмента из «Назад в будущее 2»

  • «Тайное окно» по книге Стивена Кинга «Секретное окно, секретный сад». В оригинале имя антагониста Джон Шутер. В адаптации он стал Кокни Шутером (Кокни, Карл!). И для чего? Для того, чтобы в одном из кадров в конце фильма, написанную на стене фразу «Shoot her», можно было перевести как «Кокни её».
  • Пиратский перевод рукопашного боевика «Непобедимая нога» (это где про член), так смешивший народ в видеосалонах 1980-х. Перед началом шоудауна злодей вопрошает героя: «Ты, как я погляжу, еще жив?». В оригинале герой отвечает: «Я-то жив, а вот ты сейчас умрёшь». Надмозг передал это так: «Я-то жив… а вот сейчас тебя убью!».
    • И опять же: лёгкий, еле заметный стилистический огрех… но искренний гогот кинозала. В оригинале банда «Чёрной Ладони» врывается в садик к Величественному Старому Мастеру Боевых Искусств (давно уже мешающему им жить), крича «Смерть твоя пришла, старик!». В английском переводе, надо полагать, было «Time to die, old man»! И что же кричат бандиты по версии надмозга (который, кажется, переводил напрямую с китайского)? «Старик, тебя пора убивать!».
  • «Double Jeopardy» («Двойное обвинение», 1999) надмозги перевели как «Двойной просчёт». Не хватило мужества заглянуть в словарь юридических терминов? Сошло бы за Йопт In Translation, но весь сюжет фильма строится на том, что нельзя дважды судить человека за одно и то же преступление.
  • Фильм «Гарри Поттер и Тайная Комната» в переводе Евгения Рудого (который также озвучивал кучу пиратских переводов игр для PS1 и Dreamcast) столь же надмозговый, как и первая часть. Рон: «Но я же предупредил! Я оставил яйца на окне!» Молли: «Ты только смотри, чтобы я твои яйца на окно не положила, Рон Уизли!»
    • «Тайная Комната», пиратский перевод. Хогвартс был переведён как «школа Хогварда»: переводчик, очевидно, услышал Hogwarts как Hogward`s. А Хогвардом переводчик обозвал… Хагрида! За какие заслуги в его честь, по замыслу переводчика, была названа школа — история умалчивает. Или Хагрид был маскотом Хогвартса?
  • Фильм «Коул Младший и Черный Поезд». Да, именно так и перевели. А в оригинале Cole Younger and the Black Train. Про бандита, которого зовут Коул, имя такое, а фамилия у него — Янгер.
  • Многострадальный «Ван Хелсинг» Соммерса. Переводчик, видимо, не до конца понимая сеттинг, или же желая продемонстрировать знания английского, воспринял «gas» в значении «gasoline» (да и называют бензин так исключетельно американцы, британцы говорят «petrol»). Представить, как бы мог работать многозарядный арбалет главгероя, крайне затруднительно. Впрочем, и пневматический арбалет вообразить себе не сильно легче.
  • Шедевр многоголосого закадрового: гонконго-американский (sic!) фильм «Глубоководный горизонт» (2016) про сгоревшую в Мексиканском заливе буровую установку. Легче сказать, что переведено правильно: имена персонажей и слово «мани» (в смысле деньги), когда песню поют. У геолога или буровика непрерывные перлы в устах героев фильма вызывают улыбки — смотрится не хуже астероидно-буровой комедии «Армагеддон».
  • Вестерн 1990-х «The Quick and the Dead» с Ди Каприо, Шэрон Стоун, Расселом Кроу и Джином Хэкменом. Надмозги надругались даже над переводом названия фильма. Сначала было — «Быстрые стволы», но внутри кассет был не мистический триллер из жизни лесорубов, не успевающих отбежать от резвых ёлок-убийц. Далее пошло как «Живые и мёртвые», «Быстрый и мёртвый». Фактический перевод на русский «Либо быстрый — либо мёртвый». Фильм посвящён турниру ганфайтеров!
    • В данном случае нет ни перечисления («Быстрый и мёртвый»), ни противопоставления («Либо быстрый — либо мёртвый»). Артикль превращает прилагательное в имя собственное, то есть Мистер Быстрый и Мистер Мертвый. Допустимо перевести как «Один быстрый, другой мертвый».
    • Однако при этом в названии заложен каламбур: «the quick and the dead» — выражение из посланий апостола Павла (2-е Тимофею 4:1), где quick действительно имеет архаичное значение «живой» (в смысле «шевелящийся», ср. stiff («жмур»), также см. quicksilver («живое серебро», то есть ртуть)).
  • Оценил триллер про быстрые елки и лесорубов. Вдохновило.

Шумел с угрозой старый лес, Звенели топоры: «Мы подстрижем тебя, старик, Зарос изрядно ты»!

«Хватай топор, хватай пилу, Причёску подберем, А, ну-ка, братцы, поднажми, Усталость нипочем»!

Беспечный, юный лесоруб, Рискуешь знатно ты, Когда к тебе «они» придут, «Быстрые стволы»!

Ревел медведем старый лес: «Все нипочем, друзья, Деревья были, будут пни, Нет места для нытья»!

«Но что за черт, гляди, вон там, За елкой той мохнатой, Там кто-то есть! О, Боже мой, Не может быть, ребята»!

Суровый, сильный лесоруб, Старания пусты, На части мигом разорвут, «Быстрые стволы»!

Затих в покое старый лес, Затихли топоры, С деляны елок пять ушло, Иголки все в крови.

Седой старик сидит на пне, Себе под нос ворчит: «Что взять с дубины с топором, Сказал же, не руби!»

Почтенный, старый лесоруб, В живых один лишь ты, Убили всех, кто с лесом груб, «Быстрые стволы»!

Когда замыслил перевод, Подумай о контексте, Иначе елка кровь прольет, Точь-в-точь, как в этой песне.

  • Триллер «Identity», что переводится как «Личность», повествует о пациенте с диссоциативным расстройством личности. Ладно, есть еще слово «идентичность», которое можно употребить вместо «личности». А что сделали надмозги? «Идентификация»! Что означает «опознание»!
  • Технотриллер «Bourne’s Identity» пострадал, видимо, от того же самого надмозга. Вместо «Личности Борна», что отсылает к амнезии протагониста и загадке его происхождения, толмач родил некую «Идентификацию Борна» — видимо, труп опознавали…
    • Тут скорее должна быть претензия к переводчику книги Роберта Ладлэма — там тоже «Идентификация»… Кинотолмачи же, вероятно, просто решили использовать уже устоявшееся название.
    • Отстёбано в пародии «Хоббит с татуировкой дракона», где Борн (Торин) реагирует на любое слово с окончанием «…ация» выкриком типа «Левитация Борна! Оккупация Борна!»
  • «Гостья из будущего», английские субтитры — судя по всему, творение человека, у которого русский явно не родной. Он довольно рандомно переводит имена: Николай у него Nicholas (это вполне объяснимо), но Коля — уже Karen, профессор Федор Полосков — Friedrick, Гоги — Igor, Иван Сергеевич — Ivan Sergavich, Михал Иваныч — Mickalanych, робот Вертер — Vector. Да и с нарицательными переводчик ведет себя фривольно: титул «маркиз» превратился в имя Marcus, «карта южного Йемена» — в «декартово ископаемое», а «трагедия Эсхила» — в «траекторию из Хила». И это все за два случайно взятых эпизода.
  • «Правдивая ложь» — редкий пример двойного надмозга. В начале фильма герой, проникший в швейцарский дворец арабского миллиардера под видом одного из гостей, при встрече с охранником-арабом в не предназначенном для гостей коридоре говорит ему на арабском языке, что просто ищет туалет по причине срочной «нужды». Однако в английских субтитрах почему-то было использовано жаргонное выражение «Джон» (жаргон на солидном дипломатическом приёме, Карл!). Как следствие, те переводчики, которые не знали, что «джон» — это сортир, озвучивали эту фразу буквально «Где Джон? Он мне очень нужен» без какого-либо удивления отсутствию у охранника вопросов о том, какого именно Джона ищет здесь герой.
  • Heat, помимо основного значения «жара», имеет и жаргонное — «коп, мент». В итоге — несколько ляпов:
    • Red Heat — «Красная жара».
    • City Heat с Клинтом Иствудом — «жара в городе» вместо чего-то вроде «городской мент». Другой переводчик сйоптовал: «Переполох в городе».
      • Данному конкретному фильму «Жара в городе» или «Горячий город» (как было в большинстве стран) по смыслу подходит намного лучше, чем «Городской мент». Всё-таки у слова heat есть и основное значение. И давайте не забывать, что во всех этих случаях heat это И «жара», И «мент». В английском такие приколы, когда слово имеет три значения, а в качестве названия отсылает ко всем трем вообще популярны, вспомнить хотя бы «Джейд» и «Роуг». Или словечко Order, которое обожают выворачивать в «Орден, вручаемый рыцарским орденом, идеология которого построена на идее порядка согласно приказу основателя» (Order — Орден как медаль, Орден рыцарский, приказ и порядок)
    • «Жара в Лос-Анджелесе» (L.A. Heat), «Мертвая жара» (Dead Heat) и литературный цикл про Никки Жару (Nikki Heat), который писал Ричард Касл
    • Были два гангстерских триллера со схожими названиями, White Heat и White Hot; не имеющих ничего общего с тематикой алкашей и зелёных чёртиков. Логично было бы перевести типа как «Раскалённый добела» (White Hot - это еще и «разыскивается за тяжкое преступление»)? Так нет, оба назвали как «Белая горячка»! Ну да, белая же, и горячая!
  • «Суперменеджер, или Мотыга Судьбы» — негры-мафиози Али и Махмуд говорят по-украински, причем довольно чисто, но в одном месте переводчика подвели его ложные друзья: когда Али назначает Барнсу срок на то, чтобы достать деньги, он произносит «даю тобi недiлю», что означает «даю тебе воскресенье». Правильнее надо было сказать «даю тобі тиждень».
  • «Никки Ларсон и парфюм Купидон» — стал «Плейбоем под прикрытием», что полностью противоречит сюжету фильма, где главный под прикрытием практически и не был, и ему просто поручили охранять тот самый парфюм Купидон, который тут Макгаффин.
  • «Sidekicks» с Чаком Норрисом сперва перевели «Боковые удары» («sidekick» — это не боковой удар, это «помощник», обычно в значении «помощник героя», к примеру, Робин или доктор Ватсон), потом переделали на чуть более приличный вариант «Парный удар».
  • «Descendants» от Диснея. В первом фильме, когда Малефисента сообщает главной четвёрке, что они едут в Аурадон, Мэл возмущается, мол, не поеду я в этот интернат, он же ж набит принцессами в розовом! Рядом мечтательно, с придыханием, подаёт голос Иви: «Идеальными принцессами!» Вот только в оригинале она говорит: «And perfect princes!» («И прекрасными принцами!»). Собственно, это и логично, потому что Иви поначалу намеренно ведёт себя как типичная ванильная дурочка, мечтая, как учила мама, найти себе принца на белом коне и уехать верхом на его шее в прекрасное далёко. С какого перепугу её в нашем дубляже начали интересовать принцессы — непонятно. Поэтому реакция Мэл и её немой вопрос «Ты чё несёшь вообще?!» одновременно доставляет и совпадает с реакцией зрителя, который смотрел фильм в оригинале.
  • Многоголосая озвучка оригинальной трилогии Звёздных войн, с которой её показывали на отечественных каналах в 1990-х, была весьма богата надмозгами. Например, имперские звёздные разрушители («Star Destroyers») стали «миноносцами» (при том, что эти корабли вооружены лазерами, а не торпедами, и никаких мин в космосе они тем более не ставят), a «Super Star Destroyer» перевели как… «Миноносец Супер-Стар» (!). Лэндо Калриссиан стал «Лэндо Коврижиным» (славянские корни?), Хана Соло упорно называют «Ганом» (от слова «gun?»). Чубакку же периодически называют обезьяной, а ругательное выражение «banta poodoo» (что означает отходы жизнедеятельности коровоподобного животного с Татуина) перевели как «корм для обезьяны» (в смысле, для Чубакки? Совсем непонятно, чем здесь думали переводчики). Также несчастного вуки называют «могущественным Чубаккой» (в оригинале было «mighty Chewbacca» — дословно перевод верен, но в контексте фильма было бы куда лучше перевести как «сильный». А «могущественный» — это больше подходит к джедаям и ситхам). Помимо надмозгов озвучка запомнилась автору правки тем, что Люка Скайуокера озвучил тот же актёр, что и Барта Симпсона.
    • Автору данной правки как-то попался по телевизору дико корявый перевод 4-го эпизода ЗВ. После персонажа по имени «О-Б-Один» если кто не понял, это про Обивана программу пришлось переключить… Впрочем, это уже Лодка и музыканты.
    • С дестроерами-то понятно — товарищи посчитали, что если класс кораблей в реальности так называется — то и в фильме класс кораблей с таким названием равен реальному. А что это не так… ну так кто ж на экран-то смотрит? Для справки — СтарДестроеры — это однозначно кэпиталшипы, то есть линкоры/авианосцы.
  • «Кролик Джоджо». С фитильком: перевод нормальный… с английского. Но совершенно без учёта того, что действие происходит в Германии, и герои на самом деле говорят на немецком, переведённом для зрителя как английский. А стало быть, не Джоджо, а Йойо (Йоханн), не «мисс», а «фрёйляйн» или хотя бы «барышня», и т. д. В русской озвучке из-за этих англицизмов нацистская Германия похожа на сущий файв-о-клок в тумане.
  • «Бесконечная история» — имя императрицы, которое даёт ей Бастиан. В оригинале она Mondenkind (дословно — «дитя луны», в английском это адаптировали в Moonchild; при переводах книги использовали варианты вроде Лунианы, Луниты и т. д.). А теперь ма-а-аленький вопрос. ОТКУДА при переводе фильма на русский взялось имя Магдалена?!
  • «Астерикс на Олимпийских Играх». Неподражаемый Ален Делон в роли Цезаря произносит вдохновенный монолог самовосхваления перед зеркалом, заканчивая его почему-то «Аве мне». Хотя должно было быть, конечно же, «Аве, я!».
    • Неет, здесь всё правильно! Это отсылка к манере Цезаря писать о себе в третьем лице. И, кроме того, сам Ален Делон тоже любит говорить о себе в третьем лице.
  • Underworld — оборотней на слух перевели как «Подобные»! Ну а чё, понятно же, что liken! Кто там про lycan знает?
  • «Innerspace» перевели как «В замкнутом космосе», притом что фильм не про космос от слова совсем.
  • «Мулен Руж!» — в официальном дубляже «типа подстрочник» песни «The Show Must Go On» вызывает глубокое недоумение: «mindless crime» — «немыслимое преступление», «in the pantomime» — «в детской сказке», «I’ll leave it all to chance» — «во всём виноват случай». Причём песни в фильме переводили субтитрами, поэтому оправдать надмозговость необходимостью подгонять текст под артикуляцию не получится.
  • Ранние фильмы серии Форсаж (Серия фильмов) изобиловали подобной «креативщиной», особенно когда дело касалось технических терминов, но самое эпичный фейл произошел, когда в третьей части фразу «My Ride» перевели как «Мой Мустанг»[21], после чего поклонники франшизы лезли на форумы и всерьез интересовались, что за «Мустанг» был в фильме.
  • Deadpool (фильм) — в целом, переводчики не слишком сплоховали, но многострадальный «Balls to the wall» всё-таки запоганили: именно тут никакой прямой пошлости нет, это выражение из жаргона лётчиков, смысл которого — движение РУД (balls, поскольку на американских двухмоторных самолётах имела весьма характерную форму) до упора (to the wall), то есть «газ до отказа». Стоило подумать над более точным переводом, чем то, что они выдали.
  • «Человек-Паук: Возвращение домой» — когда Старк высказывает своё недовольство Питеру после проишествия с паромом он выдаёт следующую фразу «…я единственный, кто верил в тебя. Все остальные решили, что я рехнулся, наняв малолетку», — на которую следует возражение: «Мне 15», — абсолютно идиотское в контексте ситуации. Созданной именно переводчиками, поскольку в оригинале Старк назвал Питера не «малолеткой», а «fourteen old kid».
  • Мировая война Z — по мотивам одноимённой книги М. Брукса (и почти без связи с первоисточником) сняли фильм, и вышел он в российском прокате под поражающим воображение названием «Война миров Z». Каких, прости господи, миров? Мировая это, мировая война! С Z — зомби, а также с подтекстом «последняя». Если так пойдёт и дальше, скоро World War II будут переводить как «Война миров 11»…
    • У автора примечания смысл переведённого названия вопросов не вызвал вообще: мир живых против мира мёртвых же. Другое дело, что «World War» действительно должно переводиться как «мировая война», а война миров — это «the war of the world». Возможно, переводчикам показалось, что «война миров» звучит грознее, чем «мировая война».
    • «Girl with all the gifts» («Наделённая всеми дарами», перевод имени Пандора[22]) — не имеющий никакого отношения к «Мировой войне Z» фильм вышел в России как «Новая эра Z», а его постер был стилизован под «Мировую войну». Маркетологи, что за дерьмо?
  • «Цвет из иных миров» 2019 — толмач, переводивший фильм, перепутал maggot и faggot, превратив братца Лавинии из банального «мелкописечника» в «педочлен».
  • С переводами и дубляжами «Властелина Колец» автор правки вдоволь настрадался в детстве, поэтому ниже будет МНОГО боли:
    • В первом фильме резанула по ушам реплика Арагорна, прощающегося с погибшим Боромиром: «Упокой Господь твою душу». Понятно, что это просто переводческая условность, но всё-таки никаким Господом в Средиземье никогда не пахло. По крайней мере, не под этим именем.
    • Вторая часть отличилась особенно: альпийские лепёшки вместо эльфийских; Древобород, называющий «беспощадным волшебником» Саурона, а не Сарумана…Но самое весёлое — начало битвы за Хельмову Падь, когда Гимли и Леголас меряются фрагами: гном только что на глазах зрителей зарубил двух орков и окликает напарника, гордо показывая два пальца. И что же Леголас ему отвечает? «У меня уже двое!», на что Гимли хвастается: «А у меня — семнадцать! Не думаю, что ты сможешь обойти меня!». Когда это, интересно, гном успел завалить почти два десятка врагов, если те только что поднялись на стены? В оригинале и лицензионном переводе всё было логично: Леголас набил себе семнадцать фрагов, пока стрелял со стены, а Гимли закономерно изумился: «Что?! Неужели эльф сумеет обойти меня!». Перевотчеги просто перепутали реплики персонажей местами.
    • Гимли снова отметился в «Возвращении Короля»: когда Король Мёртвых просит Арагорна сдержать клятву и отпустить их, гном выдаёт: «Лучше их убить. Мёртвые не предадут. Хотя, они и так мертвы». Ну вперёд, бери меч Арагорна и перебей всю многотысячную армию призраков, неуязвимых для любого другого оружия. Естественно, в официальном дубляже Гимли предложил всего-навсего оставить войско мертвецов при себе.
  • Alien - разница между кастрированной режиссёрской и прокатной версиями фильма в русском дубляже. Режиссёрская, хоть и короткая, была переведена более-менее, тогда как обычный фильм пестрит ляпами. Так, в оригинале, в финальной сцене с Чужим, Рипли, чтобы хоть как-то себя подбодрить, мурлычет себе под нос песенку "My Lucky Star" (хотя и тут эти надмозги умудрились перековеркать её во "Мне всегда везло"...), в прокатной же версии педаль дожали, там до смерти перепуганная (!) неуязвимым пришельцем женщина типа повторяет "Убью, убью"... Хотя ишаку очевидно что она именно что напугана, и ни в какой берсерк не впала... Отдельное им олбанское "спасибо" за такой "грамотный" перевод, в эпоху факсов не иметь перед глазами сценария фильма, переводчики из Мытищ...

Серия на телике

  • Английский сериал BBC «Чуть свет — в Кэндлфорд» на самом деле называется «Lark Rise to Candleford». Ларк Райз и Кэндлфорд — названия населённых пунктов, деревни и города. Сериал повествует о приключениях деревенской девушки Лоры, приехавшей в город и устроившейся работать на почту. Правильным переводом названия сериала было бы «Из Ларк Райза в Кэндлфорд».
  • Мини-сериал «Мальчик в перьях» на самом должен называться «Мальчик с перьями». По сюжету, главный герой должен собирать перья волшебной птицы.
  • "Медицинские дорамы требуют достаточно трепетного отношения к терминологии в переводе. Пример: во время операции на головном мозге ассистент сообщает хирургу «Доктор, у пациента мозг опух». И зритель, вместо драматичного восприятия начинает ржать. Чёрт, опухнуть может пальчик, если его прищемить. Ну или еще какая часть тела в подобной ситуации. А у пациента отёк мозга. Или ещё хирург просит сделать анализ на кровь. Анализ на кровь можно сделать криминалистам — «кровь или чернила». А в больнице делают анализ крови. Причём он может быть на гормоны, на сахар, на железо и еще бог знает на что… (Опасный роман)
    • Справедливости ради отметим, что «анализ на кровь» в больнице тоже в принципе возможен, например, анализ кала на скрытую кровь. Или анализ аспирата из полостей тела. В общем, смысл в том, что «анализ на [что угодно]» = «анализ на содержание [чего угодно]». И анализируют в таком случае не кровь, а любой другой материал на содержание крови (а вот саму кровь как материал уже анализируют на содержание ее составляющих).
    • Ещё нужно отметить, что в случае дорам зачастую оригиналы по степени бредовости дадут фору самым надмозговым и йоптовым переводам. Ну не любят КоКоСы и их японские коллеги вникать в предметную область. Не для того они обучались сценарному мастерству, чтоб всякие специалисты, не знающие и сотой части самых успешных сценарных приёмов и штампов дорамопрома, указывали им что и как писать. И вообще, у них дедлайн и лапки.
  • Сериал про трансформеров же! Разведчика десептиконов Soundwave (Звуковая волна) перевели, как Бархан (Sandwave — Песочная волна). Правда, чисто фонетически звучало очень круто.
  • «Deadwood», пополам с соседним тропом — перевод от РенТВ:
    • Колоритный и богатый до вычурности язык оригинала (вполне исторично — на Диком Западе люди с претензией на культурность старались говорить с подчеркнуто книжной метафоричностью и учтивостью, чтобы дистанцироваться от пастухов, старателей и охотников) превратили в характерный для горе-толмачей косноязычный канцелярит, да еще и с потерей смысла. Пример — идиому grab your ankle («встать раком») превратили в «дать схватить себя за лодыжку».
    • В попытке оцензурить речь персонажей похерили всю смысловую и эмоциональную нагрузку. Когда Ал Сверинген спрашивает Трикси об ее отношениях со Старом, он спрашивает «How’s the Jew-fucking going?» («Как твои е*ли с евреем?») — а толмач решил, что fucking есть эпитет собственно Стара, и получилось «Как поживает чертов еврей?»[23].
  • Firefly: run by a skeleton crew — это не «там остались одни скелеты», а «укомплектован минимальным экипажем»!
    • В фильме так вообще придали Мэлу сугубо серьёзный тон, позабыв о дурачестве. Когда он говорит своим людям, что собирается пойти против Альянса, в оригинале это звучит как «I aim to misbehave» (фраза стала культовой), ещё с едва заметной ухмылкой. В русском переводе, он излишне сезьёзно говорит «Я буду воевать!», а не «Хулиганить буду».
  • «Кости» — в сериале очень много анатомических терминов, которые в английском языке звучат близко к их латинскому наименованию, однако в англо-русский медицинский словарь переводчики не смотрели. Подкрыльцовая артерия и поперечная сонная артерия. Очевидно, в оригинале была подключичная артерия и поперечная артерия шеи.
  • Сериал «Эдж» (Edge). Пилотная (и единственная на данный момент) серия. Называется по прозвищу главного героя. Перевод — «Окраина». Да вообще прозвище главного героя не надо переводить, это сокращение от фамилии. Хеджерсон — Эдж! И тем более — не окраина, он бритву на шее носит.
  • «Айвенго», мини-сериал BBC (1997): «Великий мастер тамплиеров». Слово «магистр» вера запрещает? А ещё, вот удивительно-то, все имена персонажей давно транслитерированы в классическом переводе романа, и не надо извращаться, придумывая всяких там «Эмеров Жоркусов» (Эймер из Жорво) и «Лукасов де Бюмануа» (Лука де Бомануар).
  • «Конец парада», мини-сериал BBC, в переводе канала «Домашний» давит педаль в Австралию. Первая Мировая война, английская часть отправляется воевать — угадайте, с кем? С венграми. Дикими, свирепыми, воинственными венграми, главной угрозой мирной жизни в Европе. Так вот, специально для переводчиков в танке, «гуннами» англичане в эпоху империализма называли немецких вояк после того, как во время подавления восстания Ихэтуаней в Китае немцы пообещали «напомнить китайцам о набегах гуннов».
    • По своим легендам, венгры считают себя потомками братьев Хунора и Мадора, похитивших дочерей гуннского царя.
    • Германцы тоже не были чужды гуннам во время их пребывания в Европе. В гуннскую конфедерацию племен вошли германцы готы, гепиды, ругии, скиры. Даже племена саксов и лангобардов были их данниками. Сам Аттила просочился в немецкий фольклор под именем Этцеля — например, в песнь о Нибелунгах.
    • Если даже переводчик не знает значения слова «hun», пусть припомнит историю: с кем воевала Австро-Венгрия? Правильно, с Россией. А Британия — с Германией.
  • «Секретные материалы». Феерический перевод Рен-ТВ, который местами был на грани тропа лодка и музыканты. Один из примеров, такая фраза «Вы знакомы с принципом „Оккамараза“» вместо «бритвы Оккама».
    • Скалли во многих сериях, вскрывая труп очередной жертвы, говорит что-то вроде «кавказский мужчина». В США, да. На самом деле, конечно, Caucasian — европеоид, белый человек.
    • Aliens в одной из серий перевели как «иностранцы». Речь шла о (возможных) жертвах похищений инопланетянами.
  • Обычно переводы компании «LostFilm» довольно неплохие, однако был сделан один ляп в телесериале «Star Trek: Discovery», где тип звездолёта «Дискавери» дан как «Перекрёстный». Видимо переводчики не удосужились посмотреть, что «Crossfield» является отсылкой к лётчику-испытателю Альберту Скотту Кроссфилду — первому человеку, достигнувшему двойной скорости звука, а значит, что название нужно не переводить, а транслитерировать, имя человека всё-таки.
  • «Человек-невидимка». Организация, на которую работает главный герой, ради конспирации приписана к «Department of Fish and Game». Переводчики забыли, что «game» означает ещё и «дичь», поэтому породили шедевральное «Министерство рыбной ловли и игр». Сериал, конечно, комедийный, но не настолько. (Впрочем, это было в пилотной серии, впоследствии исправились).
    • Внутри вселенной подсвечено: представители китайского посольства недоумевают, по какому поводу к ним пожаловали представители этого министерства: по поводу нелегальных рыбаков или Олимпийских игр, а когда узнают, что ошиблись, недоумевают, почему было не назвать «Министерство рыбной ловли и охоты».
  • Переводчики сериала «Подводная одиссея» уверены, что «peninsula» — это то ли город, то ли штат (как минимум дважды за сериал такое было). «Юкатан, Пенинсула».
    • Ещё тут ухитрились перевести «squid», как «скат». Не расслышали, небось, но ведь на экране как раз в этот момент показано, о ком речь!
  • А переводчики второго варианта озвучки сериала «Полтергейст: Наследие» вообще однажды сморозили «потомки» вместо «предки».
  • В первых сериях «Вавилона-5» предлагали, чтобы пообщаться со Сьюзен Ивановой в неформальной обстановке, заглянуть в казино часиков эдак в тысяча восемьсот… Нет, позже выяснилось, что станция Вавилон-5 все-таки живет по стандартным 24-часовым суткам — просто разговаривают военные, а military time у американцев традиционно пишется четырьмя цифрами без разделителя (те самые 1800), а вслух в таких случаях произносится вообще с подвывертом, «восемнадцать сотен». Хорошо хоть без обозначения часового пояса обошлось, а то могло бы получиться что-то типа «тысяча восемьсот часов по зулусскому времени» ("Зулусское время" (Zulu Time)- время по нулевому меридиану (Zero-Time) или от чего у них там часовые пояса отсчитываются. Диктовка буквы Z в фонетическом алфавите НАТО - Zulu (Зулус).
  • «Спецназ» Сезон 2, Серия 2, «Дыхание Пророка» — «сура 21, аят 25» в украинском варианте звучит как «сура 21, а отрута 25». «Отрута» — "«яд».
  • Borgen — датский процедурал про местное правительство с выдуманными партиями. Тем не менее, заседает оно в совершенно реальном замке Кристиансборг, который в обиходной речи называется просто borgen («замок»), примерно как в России говорят «Кремль намерен то-то и то-то», имея в виду правительство. Переводчики на английский обожглись о национальную специфику и были вынуждены сначала передать название просто как Government («Правительство»), а в новой версии его вообще оставили без перевода.
  • Power Rangers. Сезоны из блока Fox Kids на Рен-ТВ продавливают педаль в земное ядро — их перевели так «изысканно», что этот перевод стал локальным мемом и предметом насмешек среди фанатов сериала. Сабж, когда переводчик плохо знал язык (путая даже цифры — например, 12 и 20, 5 и 50, 3, 2 и 4) или работал недобросовестно (например, серебряного рейнджера из сезона In Space обзывали «серым») сочетается с тропом Йопт. Иногда переводчики даже пытались ловить смехуёчки, когда приписывали героям несуществующих детей или насыщали их речь цитатами из советского кино («Приходи к амбару, не пожалеешь» (Lightspeed Rescue), «Я задержу их! Ничего!» (Lost Galaxy) и т. д.). Отдельная история — когда надмозги даже названия серий переводили плохо. К примеру, 8-й эпизод Lost Galaxy называется Blue Crush (crush — внезапная влюблённость, а в этой серии синий рейнджер влюбился по уши), на Рен-ТВ это перевели как «Голубой взрыв».
    • Стоит отметить ради справедливости, что прямой перевод названия («Голубая влюблённость») звучал бы ещё интереснее.
      • Зачем такие сложности? «Синий влюбился» — и всё.
        • Все-таки, у Crush есть и буквальное значение. Так что, чтобы скаламбурить аналогично оригиналу, скорее «Синий пропал».

Телевизор

  • Комментаторы рестлинга по 2X2: то ли так плохо, что уже ужасно, то ли так плохо, что уже хорошо. Одно только «Рак — чемпион людей» надолго запомнилось.
  • Ну канал «Дискавери» же! Перевод любого околотехнического видео явно делался переводчиками-гуманитариями, и результат чаще всего оказывается настолько эпичным, что вызывает острое желание привязать этих переводчиков к стулу и зверски отметелить техническим англо-русским словарём.
    • В манометре с какой-то радости вдруг оказались «бурдонные трубки». Такие трубки действительно существуют в природе, но… в музыкальных инструментах, Карл! Служат они для создания фонового звука, который называется «бурдон». А трубка манометра называется «трубкой Бурдона» по фамилии изобретателя, Эжена Бурдона, и ничего общего с музыкой не имеет.
    • Телепередача How It’s Made («Как это делается») превратилась в… «Как это работает». Это при том, что передача рассказывает о процессе изготовления различных вещей, а не о том, как они работают. В более поздних переводах поправили, но лёгкий надмозг сохранился — «Из чего это сделано».

Анимешка

  • «Принцесса и лягушка» — вы никогда не задумывались, с какого перепугу лягушки выделяют мускус? И правильно задумывались: mucus — это никакой не «мускус», а «слизь». А мускус по-английски — musk.
    • Слабенький обоснуй: при полном дубляже приходится соблюдать губоукладку (lip sync), поэтому, если у героя на экране губы сложены в трубочку для звука «У», не подойдёт слово со звуком «И», для произнесения которого рот нужно растянуть. Хотя в результате, конечно, бред получается.
  • «Все псы празднуют Рождество» — когда Саша Ля Флёр приходит к Карфейсу, она представляется духом Рождества настоящего. Переводчики тупанули и перевели present как «подарок». Чарльз Диккенс перевернулся в гробу.
  • «Побег из курятника», официальный дубляж. Куры приходят к выводу, что для полёта им нужна… вера! Похоже, надмозги перепутали trust и thrust: в оригинале-то говорилось про толчок, разгон — в общем, физическое понятие. И Рокки со своим «упражнением, развивающим веру», в ходе которого кур запускали из большой рогатки, вовсе никакой веры не развивал — он именно что им разгона придавал!
  • «Шрек» — в попытке сохранить стихотворный ритм в дубляже запороли суть заклятия. «Until you find true love’s first kiss and then take love’s true form» → «Покуда поцелуй любви вид истинный вернёт». Автор правки после просмотра мультфильма в кинотеатре недоумевала: глагол «вернёт» подразумевает откат до первоначального облика — выходит, Фиона была рождена зелёной великаншей? Или ключевое слово — «истинный», то есть она уродливая душой и теперь «характер на лицо наполз»? В переводе Гоблина, кстати, фраза хоть и не в рифму, зато с сохранением смысла: «…станешь такой же прекрасной, как твоя любовь». Любовь не в смысле чувство, а в смысле субъект.
    • Есть сомнения и в корректности употребления союза (наречия?) «покуда». Не нужна ли там частица «не» перед глаголом?
    • Автор правки предлагает переформулировать заклятие как-нибудь так: вид не «истинный», а «подобающий», и не «вернёт», а «придаст». И не академик, а футболист, и не выиграл, а проиграл…

Мультисерия

  • «Губка Боб Квадратные Штаны» — с прикрученным фитильком. Когда мультсериал собирались запустить на канале ТНТ, в анонсах героя называли мочалкой Бобом. В дубляже его назвали правильно, хотя вряд ли слышали о морских губках.
  • «Трансформеры», два варианта — с русским и украинским дубляжом. В одной из серий по-русски Оптимус Прайм после бафосного монолога Мегатрона ответил: «Хватит болтать, Мегатрон! Решил убивать — так убивай», а в украинском переводе в этом же месте было: «Продолжай, Мегатрон, что там у тебя еще?».
  • «Настоящие охотники за привидениями» дубляж начала 1990-х. В целом хорошо, но возникали ситуации, когда переводчики не знают матчасти. В серии «Домовой приходит» («The Boogieman Cometh») Бугимена перевели как Домового, хотя более адекватен вариант перевода Бука или Бабай. [24] В серии «Возвращение Страшилища» («The Boogeyman Is Back») Бугимена переименовали в Страшилище. При этом все помнят что он натворил в серии «The Boogieman Cometh», но именуют монстра Страшилищем.
    • Кстати, о названиях: они не всегда переведены точно. Иногда переводчики старались следовать духу серии или адаптировать под русскоязычного зрителя игру слов. Насколько это хорошо — на вкус и цвет товарищей нет.
    • В серии «Дьявол из морских глубин» («The Devil in the Deep») водяных духов обозвали русалками, хотя на девушек с рыбьими хвостами (именно так обычно представляет себе русалок целевая аудитория) они совсем не похожи. Можно было бы их именовать просто «морские духи» и «духи воды». В крайнем случае — наяды, для целевой аудитории сгодится.
    • «Ожившие гобелены» («Hard Knight’s Day») — вместо привычного в русскоязычном произношении «сэр» перед именем рыцаря произносится «сир». Вообще-то это обращение к королю, а монарх никогда не скажет про себя «сир».
      • А ещё название серии явно отсылает к известной песне группы Beatles: Hard day’s night.
    • А вот с Ктулху вышло иначе. Злобное божество перевели как Катулу, т. е. по произношению, а не по написанию. Да и в начале 90-х многие ни о каких ктулхах и не слышали.
      • Пардон, но в английском языке именно так «Ка[25]-Ту[26]-Лу» (ударение на втором слоге), оно и произносится. Причём в мультфильме и в русской озвучке завывания мраккультистов оставлены от оригинала, так что «Катулу фатаган» слышно явственно. По написанию, да. А вот «Ктулху» для англо-говорящего уха звучит так, как будто собеседник поперхнулся за столом и сейчас закашляется до слез и посинения.
      • По замыслу Лавкрафта, имя Cthulhu таки должно произноситься так же, как и пишется: Ктулху. Но немногие носители английского языка смогли бы выговорить «каноничное» произношение, вот его и произносят так, как требуют правила транскрипции: Катулу.
        • А вот и нет. Оно вообще не должно быть произносимым для человека. Согласно автору, наиболее подходящее произношение: «Хлулхлу».
    • Ладно уж Ктулху, но почему имя духа Самайна разделили при озвучке на имя и фамилию? Так и склоняли: Сэмом Эйном, Сэма Эйна. В оригинале, если что, это пишется одним словом, Samhain.
    • И ещё оттуда же: «Цельтесь в радиусе трёх футов от полюса огня!» — кричит Рей в серии про ожившую форму. На экране Охотники стреляют в указанном радиусе от fire pole — пожарного шеста. Видимо, с переводчиками сыграло злую шутку обилие в сериале технотрёпа.
  • В любительском переводе мультсериала «Юная Лига Справедливости» кличку Лобо «Main Man» перевели как «главный мужчина». Стыд и позор! Main Man означает «настоящий мужик». В официальном дубляже, утруждаться не стали и просто «перевели» как Лобо.
    • В том же любительском переводе от ZM-SHOW, расу инопланетян «Reach» перевели как «подчинители». А теперь вопрос на миллион долларов: как на Землю допустили инопланетян с таким грозным названием? В русском дубляже извращаться не стали, и просто транслитерировали.
    • Официальный дубляж прямо с первой же серии бьет под дых зрителю. Фриз, увидев Робина, ухмыляется: «Чудо-мальчик! Бэтмен послал тебя вытащить меня из тюрьмы?» В оригинале, понятное дело, «to drag me off to prison», в тюрьму.
    • Тот же дубляж не может никак определиться, Лара Лэнс — это «Канарейка» или «Канари»?
    • Забавная ситуация получилась с именами Green Arrow и Red Arrow. Обычно их переводят просто — Зеленая Стрела и Красная Стрела соответственно. Здесь же, видимо решив, что прямой перевод — это недостаточно мужественно, их назвали Зелёный Стрелок и Красный Стрелок. А потом в сюжете всплыл Спортсмастер с кодовой фразой «Broken Arrow», которую пришлось перевести как «Ужасный Стрелок»
    • И это при том, что все словесные шутки Робина заботливо переведены!
    • Аверсия в мультсериале о Супермене 1990-х. Main Man перевели как «крутолобый» — переводчики поняли, что раз Лобо тычет себе пальцем в грудь и называет себя Main Man, то это какая-то похвальба.
  • ExoSquad - единственный перевод на русский был сделан в середине 90-х и содержит немало перлов.
    • Начнем с названия. В телепрограмме сериал назывался "Космические спасатели лейтенанта Марша". При этом герои - не спасатели, а пилоты-спецназовцы, Марш ближе к концу сериала получил повышение, да и однозначным главным героем сериала он не является. Само слово Exosquad перевели как "эховзвод", а мехи, на которых летают герои (в оригинале E-Frames), названы "эхолетами". Учитывая, что слово произошло от "экзоскелет", было бы правильно экзовзвод, но тут как раз можно понять: экзовзвод звучит как хардкорная скороговорка, а эховзвод - круто и непонятно.
      • Повышение Марша тоже не обошлось без тропа. В оригинале он получил звание commander, которое перевели как капитан. При этом в русской озвучке непонятно, почему капитан Марш отдает приказы капитану Батлеру (который как раз не commander, а captain).
      • Кстати, экзоскелет в привычном понимании фигурирует в последней серии - в нем передвигается парализованный Хеллас. Слово exoskeleton при этом перевели как "эхорама".
    • Античные имена неосапиенсов были транскрибированы, так что получился Фейтон вместо Фаэтона, Тайфунас вместо Тифона, Гракус вместо Гракха, Медуса вместо Медузы и т.д. А ведь как минимум у Фаэтона и Медузы имена в контексте сериала весьма символические.
      • А вот с Иксионом внезапно получилась инверсия. В русском переводе он Иксион, в оригинале это имя тоже произносится вполне четко, но почему-то на англоязычных фансайтах его упорно называют Exial.
    • И если имена - вопрос дискуссионный, то названия спутников Сатурна и Юпитера уже ничем не обоснуешь, даже недостатком информации (списки спутников планет-гигантов явно не были труднодоступны). Нет спутников Энцеладус, Тетис и Синоп, а есть Энцелад, Тефия и Синопе.
      • Надпись Exofleet's Io Moonbase (база Экзофлота на спутнике [Юпитера] Ио) перевели как "Новая база Эхофлота на Луне". Мало того, что скакнули на несколько астрономических единиц, так еще в контексте сюжета это выглядит примерно как ставка Жукова на окраине Берлина зимой 1942 года.
  • «Леди Баг и Супер-Кот»: персонажи вроде бы живут во Франции, но почему в русском дубляже в речи встречаются «мистер» и «миссис»? «Месье» и «мадам» — не, не слышали? Особенно забавно получается, когда все эти обращения соседствуют в одной серии. Обоснуй, что переводили не с оригинала, а с английской версии, не прокатывает — всё-таки слишком это хорошо известно, могли бы и потщательнее проработать.
    • Это далеко не самая большая проблема. Кот Нуар, которого во ВСЕХ переводах оставили Нуаром (франц. «чёрный»), у нас перевели. Причём не Чёрный Кот, что было бы в целом неплохо, а Супер-Кот. Супер-Кот, Карл! Спасибо, что Бражник, а не Злостная Моль.
    • Впрочем, перевод прозвища Квин Би («Королева пчёл», если всё-таки переводить) заставляет Кота нервно курить в сторонке. Её переименовали… в Леди Пчелу. Кажется, в стан переводчиков затесались шипперы КвинБаг, ибо другой адекватной причины быть не может.
      • Квин Би — это не «королева пчёл», а «пчеломатка», если уж совсем строго. Так что в плане совпадения реплик с анимацией и адаптирования для детей Леди Пчела вполне катит.
    • Девушке не намного больше повезло: она Ladybug, божья коровка, а не Леди Баг, т. е. Леди Жук (Жучиха).
  • «Чёрный Плащ», новый перевод. В одной из серий инопланетяне вызывают героев сразиться в некой загадочной «цифровой борьбе». Ну на экране же видно, что это борьба на пальцах! «Digital» — это не только «цифровой»! В латыни digitus — это изначально именно «палец».
  • «Скуби-Ду: Мистическая корпорация» — среди второстепенных персонажей есть девушка Марси Флич, по прозвищу Hot Dog Water. Её так прозвали, потому что от неё пахнет варёными сосисками. В русском дубляже, её назвали Вонючкой. Минуточку, ведь от неё не помоями несёт! Неужели нельзя было назвать как-нибудь помягче, например Хотдожка?
    • Не вареными сосисками, а именно водой из-под хотдогов. Согласно Urban Dictionary запах немытого потного тела у многих американцев ассоциируется именно с «хотдожной» водой, а ведь Марси редко моет голову и не особо следит за собой. При этом это не прямое оскорбление как «Вонючка», а намек по типу «От меня котиками пахнет» (С) Князь Мышкин, «Даун Хаус».
  • Американский дракон: Джейк Лонг — много в русском дубляже, практически в каждой серии. Порой из-за незнания переводчиками сленговых и жаргонных выражений (но «местного Дракошу» в заставке ничем оправдать нельзя). Иногда создается впечатление, что переводили сериал не с английского, а с собачьего, пользуясь разговорником Фу-Дога. Несколько сглаживается прекрасным подбором голосов.
    • Хейли, по-хорошему, должны звать Галлея, т. к. ее назвали в честь кометы. Но это открылось только во втором сезоне, и тут переводчиков сложно винить.
  • «Аватар: Легенда об Аанге». В первой же серии мультгрехов Далбека на этот мультсериал аж 7 из этих самых мультгрехов были вызваны именно тупостью перевода (например, когда Сокка называет Катару колдуньей, а она отвечает, что это не она любуется своим отражением в воде).
    • Там же: Джао, адмирал нации Огня, заявляет: Меня назовут Джао-завоеватель, Джао-убийца Луны, Джао невидимый! Оригинал: They will call me Zhao the Conqueror, Zhao the Moon Slayer, Zhao the invincible! Остаётся лишь ломать голову в догадках, задумывались ли вообще о том, как «невидимый» соотносится с «завоевателем» и «убийцей луны». Да, это вполне можно было вписать в предыдущий пункт, но по мнению автора правки только законченный двоечник по английскому умудрился бы перепутать «invincible» и «invisible».
    • А в серии про школу вопрос учительницы про победу Созина над армией народа Воздуха стал вопросом про создание Созином армии народа Воздуха.

Комедия

  • «Черепашки-ниндзя» (Archie): когда черепашки стали знакомиться с инопланетянином Сарнатом, тот рассказал им, что принадлежит к расе существ на кремниевой основе. Как это было переведено на русский? Совершенно верно — Сарнат стал существом на силиконовой основе.
  • Французским комиксам об Астериксе регулярно не везёт:
    • Невероятно убогий перевод «Астерикса и каменного масла» (под буквально переведённым французским названием «Одиссея Астерикса»), выполненный Романом Шабановым. То и дело искажается действительный смысл фраз. Большинство шуток — без которых «Астерикс» не «Астерикс» — просто потеряно или переврано. (Правда, для некоторых найдены неплохие русские заменители.)
      • Пополам с Не знает матчасти. Обозвать каменное масло (т. е. нефть) «горным маслом»?! Перепутать древнекельтское божество по имени Эсус (Эзус) с… Иисусом?!! Обозвать меметичный вифлеемский хлев «конюшней», хотя там отчётливо нарисованы волы?.. (По-английски stable — это и «конюшня», и «хлев», смотря по контексту. Переводили сразу с английской версии? Низкий сорт, не чистая работа.)
      • В дни Цезаря римляне именовали Средиземное море «Внутренним». Конечно же, наш «гениальный» толмач переводит «Море Посреди Земли».
    • «Астерикс и пикты». Русский перевод от издательства «Махаон» не так запредельно ужасен, как другие переводы поздних томов, но всё же… Делать перевод с одной лишь английской версии, без учёта французского оригинала? Не знать, что cousin — это не только буквальное «кузен», но и фамильярное «браток»? Не знать, что русское «смешон» пишется через «о»? Местами искажать смысл фраз (Мак-Авей НЕ говорил «Это очень суеверные слова…», и т. д.!)? Упустить половину гэгов и сарказмов? «Ликвидировать» каламбуры как класс, заменяя их чем-то отфонарным и выхолощенным? Использовать среди русского текста, описывающего отнюдь не США и не христианскую Британию, выражение «мистер Астерикс»? Не уметь и не хотеть стилизовать? Лениться погуглить? Переводить не все фирменные астериксианские говорящие имена?.. Неизвестно, что хуже — откровенный надмозг или формальный толмач-ремесленник, который просто упрощает или выкидывает все тонкости, чтобы не париться.
  • «Хранители» — в целом официальный перевод хорош, но в нём возникла некая Нелли, с которой был в отношениях Вершитель Правосудия. Поглядеть на контекст и разобраться, что Вершитель Правосудия был геем и отношения у него были с Капитаном Метрополисом (в миру Нельсоном Гарднером), и, стало быть, Нелли — сокращение от мужского имени Нельсон, переводчик не смог.
    • Мелкий и довольно безобидный надмозг — суперзлодей Captain Axis, переведённый «Капитан Шпиндель». Снова переводчик забыл про контекст: «Axis» в данном случае — не «ось» в смысле «деталь механизма», а «Ось» в смысле «гитлеровская коалиция». Можно было перевести как угодно, лишь бы слово ассоциировалось с нацизмом.

Нарисовать, рандом

Перевод мультсериала о Людях Икс.
  • Пиратский перевод ранобэ Fate/Zero, несмотря на огрехи пунктуации и путаницу с магами и волшебниками (в Насуверсе это разные понятия), вышел вполне читаемым. Но вот шутку Гильгамеша во время банкета королей там умудрились запороть так, что дальше некуда. В переводе он говорит Сейбер, что у неё такое лицо, будто её только что осыпали цветами. Помимо общей шизофреничности этой фразы, решительно непонятно, почему она её так взбесила… Вот только в английском варианте (с которого делался перевод) фраза, которую перевели как «осыпали цветами», звучит как «deflowered». Такое лицо, будто её только что лишили девственности!
  • Sailor Moon. Сочетание опечатки с надмозговым переводом — и вместо королевы Берилл (Beril) появилась королева Погибель (Peril)! Фишка в том, что большинство злодеев этого аниме носит имена в честь (полу)драгоценных камней и минералов (Нефрит, Жадеит, Алмаз, Изумруд, Калаверит, Каолинит и т. д.)
    • И эту фишку надмозги тоже похерили. Персонаж, названный в честь камня кунцита, превратился в Кунсайта, персонаж, названный в честь жадеита… Джедайт. Странно, почему не Ситхт.
    • В манге два тома Сейлор Сатурн переводили как Сейлор Сатана.
    • В аниме во время первого знакомства с остальными воительницами Сейлор Венера представляется как Сейлор Пять. Это можно объяснить неправильным толкованием буквы V.
  • Покемоны. В оригинале и в большинстве переводов все 720 покемонов имеют значимые и говорящие имена. В русском же — в лучшем случае английские. Например покемон Пси-дак(«пси-утка» или «утка-псионик» ближе всего по переводу будет) переведён как «Психоутка» или никак вообще. А над роем… э… бидрил смеялись все долго и нудно… Лучше уж какая-нибудь «Сверлопчёлка», чем так!
    • А если бы имена покемонов перевели в русской версии, то прямо сейчас в этой самой статье висело бы нытьё о том, какой перевод плохой. И даже если бы он был идеальный — всё равно ныли бы, что переводить вообще не надо было, а надо было транслитерировать и только транслитерировать. Фанатьё никогда ничем не бывает довольно.
    • Не стоит так же забывать про Клафейри и Клафейбл, которые в переводе ОРТ превратились в Арию/Ариалу, а так же переименование Палет-Тауна в Алабастию. Да что там. Битвы с гим-лидерами на одну серию вдруг стали соревнованиями по гимнастике. В поздних сезонах это исправили, хотя перевод совсем без косяков не остался.
    • Официальный перевод арки Алолы и сериала Journeys неправильно перевёл некоторые выражения. «Увиливай» вместо «увернись», «небесный корабль» вместо космического корабля, «Ослепляющий» вместо «Ослепительный» (это Некрозма, если что) и «королевский поединок» вместо королевской битвы… эм, это не совсем то, о чём вы подумали.
  • Аниме «Комета в Долине Муми-троллей» (1992, по сказке Т. Янссон). В целом терпимо, но авторы не опирались на классические переводы сказки и переводили с английской версии. Снусмумрик Муми-тролль превратился в Мумика (в принципе допустимый вариант уменьшительно-ласкательного), фрёкен Снорк в мисс Снорк (непривычно), а местность Муми-Дол в Муми-Лэнд, Снусмумрик стал Снуфкином, как в английском переводе.
  • Многострадальный из-за множества фандабов Code Geass. Помимо ляпов в переводе фамилии главного героя (которая из французской «Ламперуж» превратилась в немецкую «Ламперг» — и это не весь спектр переименований Лелуша) и множества других неточностей, больше всего досталось боевой системе «Knightmare Frame». Многочисленные переводы данного термина (knightmare — рыцарский скакун, такое название типично для мехи, учитывая атмосферу сериала) как «ужас ночи» и «ночной кошмар» (также от этого пострадала Knightpolice, превратившись из рыцарской в ночную) так и заставляют применить Гиасс на надмозгах, чтобы лучше вникали в матчасть.
    • Не отделалась от шаловливых рук надмозгов и пассия главного героя, а вернее фонетика ее имени, которое многие вместо японизированного произношения «Шитцу» переводят как «СиСи» или, боже упаси, «ЭсЭс» (Правильно — ЗиСи, авторы назвали зеленоволосую ведьму в честь австрийской императрицы). А вот на другой воздыхательнице Лелуша таки решили применить систему Поливанова, так что во всех версиях переводов быть ей Карен (даже несмотря на отчетливо демонстрирующуюся в сериале базу данных, где имя героини записано на английском именно как «Kallen»).
      • По-английски-то она Каллен, да только сама девушка своё английское происхождение… гхм… не очень уважает. И вполне закономерно называется на японский манер. То есть таки Карен.
  • Bastard!! — что в манге, что в аниме переводчики умудрились не только исказить половину имён и названий (бог разрушения Антракс, из которого сделали Ансла-Сакса, ещё легко отделался), но и запороть содержавшиеся в них оммажи рок- и метал-группам.
  • Ghost in the Shell: Standalone Complex- в первом сезоне мелькает русская бандитка по фамилии Kruzkowa(видимо, должна была быть Kruzhkova). а русские переводчики вместо того, чтобы исправить, обозвали её Курзиковой.
  • Хеллсинг: Война с нечистью — в английской локализации от «Funimation» Алукард стал Арукардом, а Интегра — Интеглой. Плюс ещё Андерсон стал Андерсонгом, но это мелочи.
    • Видимо, по аналогии с Мастерами вампиров у Л. Гамильтон и прочих.
    • Перевести прозвище пожилого английского дворецкого «Ангел Смерти» как «Синигами» — это надо умудриться.
    • Как писали в интернете переводчики, на этом строго настаивал японский издатель, твёрдо считавший, что знает лучше. Что характерно, сам Хирано, неплохо говорящий по-английски, ржал и сочувствовал, но ничего поделать не мог.
  • Zero no Tsukaima. Переводили, похоже, с японского и на слух, в результате чего вместо Кирхе и Табиты появились Кюльхе и Табаса!
  • «Возвращение кота» — надмозговый перевод названия с английского (The cat returns). Надо было перевести как «Кошка возвращает долги». Оригинальное японское название — «Кошачья благодарность». Вот, значит, чем вдохновлялись Green Crow с их песней про кота, пришедшего назад…
  • Матерщина от Аркорда. Аниме без мата ДВА. Даже в кейоне (мило-розово-кавайное аниме про дружбу и музыку) он умудрился заматюхаться.
    • Его переводы сёненов вроде Наруто или Фейри Тейла — педаль в пол.
  • Fairy Tail собственной персоной. Джувия — Дождия; Грей Фулбастер — Грей Отмороженный; Эльза Скарлет — Эльза Алая; Стинг и Роуг — Жал и Прохиндей; Лаксас — Лексус; Пантерлили — Барс Лилейный; Уртир — Слезула. И, шедевр — Бикслоу стал Бухлом. И да, этот тоже Анкорд постарался, помимо прочего добавив изделия «матомная бомба».
  • «Трансформеры: Хэдмастерс» — японское продолжение мультсериала по Первому поколению после 3-го сезона. Его англоязычный дубляж от Omni Productions такой трешовый, что просто смешно! К примеру, некоторым персонажам дали другие имена, например Блэр стал Уолли, Бластер превратился в Билли, Метроплекс (трансформер-город!) стал Филиппом(!), а Спайк Уитвики стал Искоркой(!!!)[27]. А качество диалогов оставляет желать лучшего.
« Galvatron has reused some of Soundwave's parts, along with some other new parts, and has reconstructed another Soundwave, and renamed him New Soundwave! »
— Креативное имечко у этого Нового Саундвейва, так ведь?
  • «Реинкарнация безработного» — имена драконов, переводчики не сумели понять, что они названы в честь великих физиков:
    • Орстед — в честь Ганса Эрстеда (Ørsted).
      • Строго говоря, надмозг тут и с самим физиком, так как открытого «ё», как в датском, в русском нет, только закрытое, так что приходится изворачиваться. Некоторым этот звук кажется больше похожим на «о», некоторым на «э».
    • Максвелл — в честь Джеймса Максвелла.
    • Шилард — в честь Лео Силарда.
      • С венгерскими фамилиями вообще вечная проблема, так как у долбанутых мадьяр почему-то «sz» — это именно «с», а «s» — «ш», а не наоборот, как вечно кажется всем, не знающим этой милой шутки.
  • Samurai Champloo, ранний любительский перевод с английского любительского же перевода субтитров — пожалуй, самый феерический из виданных автором этой правки двойной надмозг. На вопрос сына дайкана, откуда он, такой дикий, взялся, Муген отвечает: «Я с Рюкю». В процессе перевода на английский переводчику сообщили, что Рюкю — древнее название Окинавы, и фраза зазвучала как «I’m ancient Okinawan». Ну а уже его русские коллеги не подкачали, доведя маразм до полного совершенства: «Я древний окинаван». Впрочем, выражение ужаса на лице «молодого господина» вполне соответствовало заявлению[28].
    • Бедные данго (слегка подваренные рисовые «колобки» на палочке, облитые разными подливками). Оставить их как есть, похоже, не поднялась рука ни у одного переводчика. Превращали то в мандзю (паровые рисовые пирожки с начинкой из сладкой фасоли), а то и вовсе в пончики.

Снятые игры

Основная статья: Русефекация
  • Starcraft, точнее, его пиратский перевод — кодификатор тропа с «надмозгом зергов» (на самом деле Сверхразумом), «палачом Тассадаром» (официалы нашли отличный вариант «вершитель») и рядом других ляпов.
    • И здесь же, внезапно, аверсия, так как, несмотря на неказистость, перевод вполне точен (отражает и превосходство над более рядовыми и место в иерархии)
    • Драгун и пехотинец протоссов, ставшие чатланином и пацаком соответственно — так плохо, что уже хорошо.
    • Другой перевод: «надмозга» не было, зато драгуны протоссов стали «драконами». (Всего одна буква разницы — dragoon и dragon).
    • …А способность научного корабля Irradiate («облучить» — корабль облучает цель радиацией, наносящей урон ей и стоящим рядом юнитам) превратилась в… «неизлучаемость»!
    • …А словосочетание Warp In («телепортировать», «призвать» — поскольку протоссы не строят, а телепортируют юниты и строения со своей родной планеты) было переведено как «превратить в»: зонды протоссов (переведённые как «пробы»), видите ли, превращались в строения.
    • Бедных медиков из Brood War пираты вообще обозвали… «Неисп. терран 3». Это коснулось вообще всех новых юнитов из Brood War, причём пираты даже смешали зергов с протоссами, и у тех, и у тех «неиспользованные зерги» с номерными обозначениями. И что характерно, всех новых юнитов пираты вообще не стали или не смогли озвучить.
    • Десантник и огнеметчик терранов сделались «морпехом» (в диалогах — и вовсе «моряком») и какой-то «огненной птицей».
      • Справедливости ради, десантник действительно «Marine», что обычно переводится как «морпех». Просто в англоязычной фантастике этот термин уже прочно укоренился для космических войск (скорее всего благодаря Вахе). А вот огнемётчик в оригинае будет «Firebat», то есть «огненная летучая мышь».
    • Ну а слово «Terran» посчитали за чьё-то имя, а не просто «землянин» или «земной» (от латинского «Terra» — «Земля»). Вот и получилиь «Морпехи Террана».
  • Zero Wing, фраза All your base are belong to us (дословно — «Все ваши база есть принадлежат нам»), ставшая мемом.
    • Оттуда же мемом стало и «For great justice!!!»
  • GTA San Andreas, тот самый легендарный и разошедшийся на пародии «ПОТРАЧЕНО» перевод. Подробнее о нём в соседней статье.
  • GTA Vice City: «Look at the ass of that!» — «Посмотрите на этого осла!» («…на эту жопу!»).
    • В конце миссии, когда приводишь девушек на студию, одна из них комментирует обстановку: «Cool shark!» (в павильоне, среди реквизита есть и полномасштабная модель или чучело акулы). Как не трудно догадаться, вместо «Классная акула!» перевели «Вау! Холодная акула!»
  • Позднесоветское время, книга о компьютерных играх, в которой упоминалась игра под названием «Упаковщик». Как «Упаковщик» назывался в оригинале? Pack-Man!
  • Известный пример с японской локализацией Call of Duty: Modern Warfare 2. Миссию No Russian («Ни слова по-русски»), которая и без того стала печально известной, дополнительно подпортили, переведя её название как «Убейте их, они русские». Это говорит, на секундочку, упоротый русский националист.
  • Просто Call of Duty: Modern Warfare — во время штурма ракетной базы злобных русских капитан Прайс требует пробиваться к силосным башням (Silo, в данном случае — ракетные шахты)
    • В это же время некий злобный русский кричит в матюгальник вдохновляющую речь, требуя «не позволить подкупить наш великий народ». В английском «коррупция» и его производные — понятие более широкое, чем дача взяток, и по смыслу ближе к понятию «разложение» (например, в вахе Нургл воплощает «коррапшн»).
  • Half-Life, легендарная пиратская локализация. «У нас есть гостиницы» — это оттуда. Правда, эту локализацию порой спасало низкое разрешение экрана, при котором вышеупомянутая фраза выводилась как «У нас есть гости…» — что уже ближе к истине. Если учесть, что этот уровень наполнен ловушками, то получилось неплохо.
    • Там же. При поездке на монорельсе, голос зачитывает правила для сотрудников Чёрной Мезы. Одно из них гласит, что надо своевременно проходить медосмотр и сдавать анализы, а если это не сделать, то вам грозит увольнение. Сразу понятно, что тут занимаются серьёзной наукой и следят за здоровьем сотрудников. Но в одном из пиратских переводов, вместо увольнения, сотрудникам грозят уничтожением[29]. Какая-то слишком суровая эта Чёрная Меза.
    • Вторая часть — «Хедкраб затих», «Муравьиный лев затих» — вместо «Уничтожен».
  • Team Fortress 2 — перевод ролика «Meet the Demoman». «Всего один проводок, одна щепотка бесподобного хлората калия, один резкий рывок — и ХЛОБЫСЬ!» Вообще-то в оригинале он не описывает рецепт стограммового фугасища, а рассказывает об опасностях своей работы. Правильно будет «Перемкнувший проводок, лишняя щепотка хлората калия, случайный толчок — и ХЛОБЫСЬ!»
  • Dark Souls — пример небольшого надмозга, который таки прижился. Местные безмозглые зомби (в отличие от «мозглой» нежити, которая составляет 95 % персонажей-людей, включая протагониста) называются Hollow. В первой игре это перевели как «полый», хотя в контексте лучше бы подходило «пустой». Во второй игре про контекст вспомнили и перевели правильно… но внезапно правильный перевод стал резать ухо игроков, которые за 400 с гаком часов в первой игре уже привыкли к «полым». В итоге в одном из патчей всех «пустых» в Dark Souls 2 заменили обратно «полыми», но вот процесс превращения в полого таки пришлось перевести как «опустошение».
    • В игре есть примеры и похуже «полых» — например, Ceaseless Discharge («Непрерывное Исторжение») перевели «Неутомимый Воин».
      • В японском оригинале он, приблизительно, «Постоянно (в смысле, всё время) Воспаляющийся». Английский перевод спорный, но хотя бы осмысленный — т. е. демон действительно является источником лавы, текущей из его язв.
        • Тем не менее у огромного количества западных игроков его англоязычное название вызвало исключительно пошлые ассоциации.
    • Королевский искатель Фрампт никакой не King’s seeker, а Kingseeker. То ли он искатель королей (которыми возжигают первое пламя), то ли тут опять сложносоставной англо-японский надмозг.
  • Dark Souls 2. Непонятно, чем смутило переводчика окончание -ness в имени босса Scorpioness Najka, но в переводе она стала Скорпионом Нажкой. «Скорпиониха» (по аналогии с «паучиха») настолько коряво звучит, что ли?
    • Паучиха Фрея в русском переводе стала «возлюбленной герцога» (интересные у герцога любовные пристрастия!). На самом деле она «любимица герцога», домашнее животное (можно даже найти в кабинете герцога клетку, из которой Фрея сбежала).
      • Шутки шутками, а фанатские теории о, скажем так, необычных любовных пристрастиях герцога Тсельдоры вполне существуют. Босс выглядит как два соединённых паука; разработчики даже подтверждали, что изначально во второй фазе бои они должны были разъединиться. Плюс, если кучи пауков, населяющих Тсельдору, это детёныши Фрейи, кто же тогда их, кхм, папочка? Отсюда возникли теории, что обожающий пауков упоротый герцог каким-то образом сам переродился/переселился в тело паука, оставив старое человеческое в своих покоях в виде полого и эм… соединившись со своей любимицей.
    • «Король Слоновой кости». Слово «Ivory», кроме слоновой кости, обозначает ещё и белый цвет. То есть персонажа должны звать Белый король, но кто-то поленился залезть в словарь. Причём в японской версии его так и зовут белым королём, и слово «Ivory», очевидно, было использовано ради пафоса.
    • Надмозг, перешедший в русскую версию из английской — «Гибкий часовой» («Flexile Sentry»). Никакой особенной гибкости он не проявляет. В японском оригинале монстр назывался «Сторож изгнанников» (точнее, «Тот, кто приводит приговор об изгнании в исполнение», но по-русски это одним словом не назовёшь, «Изгоняющий» ассоциируется скорее с экзорцистом).
    • На Безлюдной Пристани есть враги в рогатых шлемах с полумасками, занимавшиеся пиратством и именуемые… варангианцы. Ну варяги же (за бугром их зовут varangians)!
  • Dark Souls 3. Надмозг в английской версии: мобы «тюремщики» вооружены вечно раскаленным докрасна клеймом (англ. Branding Iron), которое из них иногда выпадает. О чем думал переводчик — неясно, но эту штуку с японского на инглиш он перевел как Soldering Iron — паяльник. То бишь, тюремщики ходят по тюрьме с паяльниками и тычут ними в заключенных и вообще во всех… это какие-то не фентезийные реалии получаются уже…||
    • Русский перевод описания заклинания Lifehunt Scythe — это что-то с чем-то. В оригинальной японской версии спящий Элдрич, постепенно поглощая тело и душу Гвиндолина, обрёл это самое заклинание и получил видение о спрятанной бледной девушке. В английской ситуация уже более размытая — Олдрич увидел спрятанную девушку в процессе сна-перевариваривания; о связи видения с заклинанием и пожиранием прямо не говорится. В русской версии Олдрик ВНЕЗАПНО видит во сне… самого Гвиндолина в женском образе. Причём тут вообще коса и куда делась бледная девушка (которая вообще-то отдельный персонаж), знают только надмозги.
    • Abyss Watchers, переведенные как «Хранители Бездны». Они не хранят Бездну, они зорко следят, чтобы Бездна где-нибудь не проявилась, и устраивают зачистку в случае проявления. Хотя ещё вопрос, как их перевести правильно — «Надзиратели»? Но «Хранители» явно неуместны.
  • Might and Magic VI — латы упорно называли дощатой броней (от fullplate armor).

Наглядно

  • Heroes of Might & Magic III — «вы вошли в кузнеца» (You entered the Blacksmith). Надеемся, кузнец не был против, а то это уголовщина…
    • «Вы овладели золотой шахтой».
    • Официальная локализация Heroes of Might and Magic IV способность медуз Stone Gaze была переведена как «парализующий газ», хотя следовало назвать её «окаменяющий взгляд». Надмозг явно был не в курсе: газ это gas, а тут gaze — взор. Переводчиков даже не насторожило описание троглодитов, в котором сказано, что они слепые, и поэтому взгляд медуз на них не действует.
      • И здесь опять же сквайры вместо оруженосцев!
    • Пиратский перевод Heroes of Might & Magic V — Hammers of Fate подарил миру фразу «Отдайте нам ребенка и сдачу» (give us the child and surrender)
      • Пиратский перевод пятых героев — это вообще великий источник лодок с музыкантами.
  • Jagged Alliance 2 — при в целом хорошо сделанной локализации есть большой ляп: hollow point ammo — это экспансивные пули с полостью в носовой части, а вовсе не какие-то мифические «пули со смещённым центром». Блин, да пули со смещённым центром тяжести — это просто стандартные пули советского боеприпаса 5,45х39, и делаются они такими для увеличения стабильности полёта, больше ни на что это не влияет. А то, что имеется в виду в игре — экспансивные пули, деформирующиеся в раневом канале и потому наносящие более тяжёлые повреждения, чем стандартные цельнооболочечные боеприпасы.
  • Mass Effect 2, от и до. Иногда складывается впечатление, что перевод был машинный — настолько коряво и неестественно построены фразы. И ладно бы просто коряво, так они иногда несут смысл, противоположный тому, какой был на самом деле. Make a sweep for survivors — по контексту это не «добьём уцелевших», Господи Ктулхе мой, а, наоборот, «поищем уцелевших»! Про наплевательское отношение к терминологии, типа anti-materiel rifle («крупнокалиберная снайперская винтовка»[30]) — «винтовка, стреляющая антиматерией» (что?!), мы просто уже молчим.
    • Mass Effect 3 в этом плане немного получше, но именно что немного. Например, «We’re clear» («Всё чисто») умудрились перевести как «Мы понимаем друг друга». Кроме того, перевод страдает от мелких ляпов вроде перепутанных местоимений и спряжений. Видимо, экономили на корректуре.
    • Педаль в асфальт — «Золотое издание» первой части. У всех персонажей завелись речевые паразиты (вроде Удины с его различными образами), озвучка Шепарда и постоянная ругань Джокера — лишь первые из длиннейшего списка косяков.
    • DLC «Firewalker» («Огнеход») как «Повелитель пламени».
    • Вся трилогия: omni-tool (уни<версальный>-инструмент) как «инструментрон».
      • Вообще-то в основном говорится «уни-инструмент».
    • Линейка «российского» оружия: штурмовая винтовка «Ковалёв», дробовик «Соколов», пистолет «Карпов» и снайперская винтовка «Волков». А Kalashnikov assault rifle, Dragunov sniper rifle и Makarov pistol — это, наверное, «штурмовая винтовка „Калашников“», «снайперская винтовка „Драгунов“» и «пистолет „Макаров“»? Может, все таки Автомат Ковалева, дробовик Соколова, снайперская винтовка Волкова и пистолет Карпова?
    • Charge — это не только заряд, но ещё и атака, штурм (и не подходящее по смыслу судебное обвинение). Соответственно, способность штурмовика biotic charge можно перевести как биотический штурм, или, ещё лучше, биотический таран (потому что суть умения в том, что штурмовик разгоняется биотикой и таранит врагов на огромной скорости, восстанавливая при этом свои барьеры)
    • Если использовать в разговоре с Харротом убеждалку героя и пригрозить переломать ему ноги, если он не прекратит беспредел, тот выразит эмоциональную окраску своего ответа (элкоры так говорят) как «с плохо скрываемым ужасом (terror)», что перевели как «с плохо скрываемой угрозой»).
    • DLC «Цитадель»: надмозг на надмозге и надмозгом погоняет. Видимо, переводили в большой спешке и, судя по ошибкам, на слух. Didn’t see eye to eye (не ладили) — «не виделись лично». «Finally» (наконец) — «Занавес» (?!). Most of these checks are actually unnecessary («Большая часть этих проверок не нужны») — перевели ровно наоборот: «необходимы». Antique shops but only if they’re classy («Антикварные магазины, но только если они стильные», говорится Гаррусом) — «только если они пластиковые» (что?!). Bid my time (выжидала) — тоже бред какой-то. И так далее.
    • В переводе четвёртой игры отчего-то решили, что capital ship является столичным кораблём, что бы это не значило.
  • Dragon Age: Origins — те же яйца, только в профиль. Зелье лириума (лириумное зелье), драконья орда (драконьи сокровища, horde/hoard), ворчание генлока (генлок-пехотинец, grunt), доспех флагоносца (слово «знамя» вера запрещает?), заклинание «Облако пара» («Improved drain» — «Улучшенное выкачивание (жизни)», какое облако, какой пар?!) и апофеоз всего — «Перчатка» («Испытание», The Gauntlet). Гуглтранслейтом, что ли, пользовались? Также можно упомянуть категорическую нелюбовь авторов перевода к притяжательным прилагательным — нет, не «Редклиффский солдат», а только «Солдат Редклиффа» (Редклифф — это город, а не фамилия местного бугра). Неплох также пункт меню «Биография» (многие игроки тщетно искали там биографию, тогда как пункт «Background» отвечал всего лишь за цвет фона аватарки). И всё прочее в таком духе, что зачастую режет глаз. А педаль в Глубинные Тропы продавливает «Аппарат духов» (довольно неприятный враг, спавнящий призраков), переведенный как «Самогонный аппарат».
    • Игравший в DA:O на русском едва ли сможет забыть, как в конце игры отчаявшаяся партия — последняя надежда мира — эпично прорубает дорогу и обороняет почти разрушенный город от… ворчания гарлока. Серьёзно. Они перевели Hurlock grunt как «ворчание гарлока». Нет, конечно, оно так тоже переводится, но контекст!
    • Есть пример и из разряда «так плохо, что уже хорошо»: перевод атаки огра «ram» — броситься на противника рогатой башкой — как «баран». Переводчик, очевидно, не знает, что «ram» — это еще и «таран» (и даже про группу Rammstein никогда не слышал). Но в данном случае, согласитесь, вышло очень даже к месту: если огр пытается выбить лбом ворота, то он и правда баран.
    • Класс Rogue переведён как «разбойник». Ага, боевые монахи Лелиана и Себастьян, бизнесмен Варрик и дух сострадания Коул — вылитые разбойники.
      • Ну, с другой стороны… А как ещё-то это слово перевести? Жулик? Проныра? Хрен редьки не слаще…
    • Топор под название Дейзи Каттер перевели как гроза маргариток. Да, можно и так, но вообще Дейзи как прилагательное - нечто романтичное, лёгкое, воздушное. Короче, скорее это нечто вроде резачок, или, потому, как все же топор, рубильничек.
    • Титул главы андрастианской церкви Divine перевели как «верховная жрица». ОТ такого словосочетания представляется все-таки шаманка с перьями в попе, или атаманша какой-то секты. А у нас все-таки СФК-католичество, только священниками могут быть только женщины. По контексту проситься скорее Святейшая.
      • А церковное имя последней Divine - Джустиния V, весьма забористый гибрид французского с нижегородском. Юстиния, все-таки, или Юстина.
  • Outlast — авторы официального перевода умудрились неправильно перевести ключевую фразу, звучащую в конце игры. «You have become the host!» переведено как «Теперь ты здесь хозяин!», хотя на самом деле это «Ты стал носителем!». В результате многие русские игроки так и остались в неведении относительно того, что герой не погиб в конце, а стал новым носителем Волрайдера.
    • И официальная локализация «Outlast II», где ртуть называли «меркурием».
    • Пиратский перевод «Oblivion»: «Вы имеете моё ухо, гражданин» — «You have my ear, citizen». На самом деле: «Я готов вас внимательно выслушать, гражданин». Ну и великое «Стой где стоишь, криминальная пена!»
    • Столь любимый и почитаемый многими официальный перевод «Морровинда», как ни печально, тоже весьма надмозговый. Так, например, все игравшие слышали знаменитое «Приближается время молитвы», что на самом деле «Добыча приближается» (переводчики перепутали «Prey» и «Pray»). Но ладно это, а ведь встречаются огрехи, мешающие проходить игру. Например, квестодатель в локализации сказал идти в одну сторону света, а на деле пещерка оказалась в совершенно другой.
    • Явных «надмозгов» в игре очень мало. Тех, что серьёзно мешают играть — только один: эшлендеры говорят про «животных для игры», но на самом деле слово «game» в оригинале используется в значении «охота», т. е. там «животные, на которых мы охотимся».
    • Многие персонажи приветствуют Нереварина фразой «Теперь — в любое время!». Они рекламируют режим работы какого-то местного заведения? Нет, это просто буквальный перевод «Any time now» — «в самое ближайшее время, вот хоть прям щас» — которым они дают знать игроку, что согласны с ним побеседовать здесь и сейчас. Что мешало перевести это как «Готов вас выслушать» или любым другим сходным образом?
    • В русском переводе Morrowind (официальном, не русефекации) есть один перл, проходящий по разряду «Так плохо, что уже хорошо». В игре есть одно заклинание, которое называется Elevram’s Wild Sty (Дикое Бельмо Элеврама). Вызывает у жертвы слепоту, что логично следует из названия. А теперь внимание, как его перевели: «Дикий Свинарник Эрельвама»!
    • Мелочь, а глаз режет: в паре мест по тексту раса редгардов (Redguard) переведена дословно — «красный страж». Красного в них ничего нет, они все — чёрные, а название происходит от народа Ра Гада (Ra Gada), предков нынешних редгардов. То же самое (в пиратском переводе и озвучке, потому что у неё официальных не было) везде в спиноффе, предшествующем Морровинду — An Elder Scrolls Legend: Battlespire. Ну спасибо хоть не «хунвэйбины»…
  • Thief: The Dark Project от «Webсoll» — в миссии «Down In The Bonehoard» Гарретт произносит фразу «Хорошо, что я не боюсь прятаться» («Good thing I’m not afraid of heights» — «Хорошо, что я не боюсь высоты»).
    • В какой-то из пиратских версий в миссии «Assassins» задание «trail the thugs» («проследите за головорезами») пираты перевели «убейте головорезов». Игроки послушно убивали их и получали провал миссии.
  • Пиратский перевод Thief II от «7th Wolf», один из лучших того времени с озвучкой и текстами, блеснул надмозговостью в брифинге тринадцатой миссии: «— Наш гость Кавадор только что закончил свои фиговины. — Нелитературно выражаешься. — А кому это нужно?»
    В оригинале было «— Our guest Kavador has just spilled his guts. — Not literary? — It wasn’t necessary». (Иначе говоря, Гаррет интересовался, не выпустила ли Виктория пленнику кишки.)
    Правильный перевод: «Наш гость Кавадор только что выложил всё с потрохами. — Не в буквальном смысле? — В этом не было необходимости.»
    • Там же. Стражница, напевающая «Видно, не судьба/Видно, нет любви».
    • Там же. Стражники с кавказским акцентом[31]. Учитывая, что официальной озвучки так и не было, эта — самая лучшая из пиратских.
    • Возмущение фанатов вызвала поздняя официальная локализация от «Нового Диска», которая сильно уступала уже сущестующей несколько лет фанатской от www.darkfate.org с субтитрами. Озвучку так и не добавили, тексты перевели будто ПРОМТом, а многие куски текста вырезали! Возмущение фанатов было настолько сильным, что они саботировали продажу дисков как могли и даже написали официальную претензию «Новому диску», под которой подписались несколько сотен людей.
  • Life is Strange. Максин «Макс» Коуфилд — главная героиня «Life is Strange», подарила нам, невероятно милый перевод стандартного американского ругательства «Holy shit». «Твою ж овсянку», согласитесь звучит гораздо лучше чем «святое дерьмо».
    • Впрочем, в некоторых источниках устойчиво закрепился вариант перевода «Срань господня» (в том числе и не как перевод, а как самостоятельное ругательство).
    • Вообще-то таким замечательным образом переведена фраза «Are you cereal?»
  • Resident Evil 3: Nemesis. В самом начале игры фразу Джилл «Somehow… I’m still alive» многие пираты (а переводов этой игры ох как много) перевели как «Как-нибудь… я всё ещё жива».
    • Оттуда же (версия для Sega Dreamcast, перевод студии «Вектор»). Во время последнего разговора Джилл с Николаем (перед тем, как Немезис убьёт Николая) Джилл говорит «У меня нет никакого внимания вкладываться в ваш пенсионный фонд».
  • Игры серии Need for Speed начиная с Underground заметно пострадали от пиратов-переводчиков.
    • В первом андеграунде от «Триады» люк на крыше перевели как «Котлован», драгрейсинг стал называться «Тормоз», а при аварии в этом режиме гонки выводилась надпись «Всего».
    • «ПОТРЕБНОСТЬ В СКОРОСТИ НАИБОЛЕЕ ТРЕБУЕМЫЕ» (да, это перевод названия игры в окне с подсказкой по автосохранению). Две версии перевода, и в обеих всё не слава богу:
      • В переводе от «Триады» на карте города есть место под названием «Северная Древесина красных тропических пород», нарушение «Съезд с дороги» перевели как «Изгнание шоссе», в магазине автозапчастей продаются помехи (спойлеры), оправы (диски) и капюшоны (капоты).
      • У «Седьмого Волка» в опциях default перевели как «Неплатежи», пункт меню с выбором музыки «Архитектура системы управления предприятием TRAX», «Колени» вместо кругов, нарушение «Съезд с дороги» перевели как «Прогоняющий шоссе», ну и ещё есть фразы «Цемент пресл.» (стоимость погони), «Резюме свободный бродит» (возврат к режиму свободной езды), «Хит и управляемый» (нарушение Hit and Run), «Приход» (Incoming), «Время раскола» (время отрыва от других гонщиков)
      • В обеих переводах имя подружки ГГ (Mia) перевели как «Пропал без вести», рисунок на спидометре — «Таможенные Шаблоны», бамперы — «Комплекты тела», люки на крыше — «Совки крыши». Ну и все сообщения просто прогнали через промт, в результате чего полицейские в случае опасности призывают резервные копии (backup, который тут обозначает подкрепление).
  • Пиратский перевод Punisher.
    • Pump Shotgun перевели как «насосный дробовик». Помповый дробовик? Нет, не слышали.
      • Это ещё ничего, в пиратских переводах других игр были дробовик действия насоса (помповое ружьё в Resident Evil 4) и сутенёр действия насоса (название миссии в GTA III. в оригинале игра слов: Pump-Action Pimp).
    • С именем суперзлодея Джигсо надмозги так и не определились. То он «лобзик», то «пила», то «бензопила». Горе-переводчикам следовало обратить внимание на то что рожа Джигсо похожа на мозаику, и поэтому в данном случае слово Jigsaw переводится как «пазл». Или вообще не переводится.
  • Uncharted 2 состоит из этого практически полностью. Чего стоиг хотя бы диалог Дрейка и Елены- «-Ты как? -Да!». (В оригинале «-Are you alright? -Yeah!»)
  • В одном из пиратских переводов Vampire: The Masquerade — Bloodlines, словосочетание «Bounty Hunter» перевели как «наёмный убийца». Переводчик явно не дружил с головой — Мир Тьмы конечно суровое место, но всё же не настолько чтобы агентство судебного поручительства предлагало услуги киллера. На самом же деле, термин Bounty Hunter переводится как «охотник за головами», и обозначает не наёмного убийцу, а того кто ловит преступников за вознаграждение. В популярном переводе от Playgrоund, этот термин перевели как «сыщик», что тоже порождение надмозгов, но гораздо ближе по смыслу.
  • Pinball for Windows: Space Cadet, в прошлом стандартная виндовская игра. Три объекта игрового поля под названием Wormhole в мануале значатся под названием «норки», хотя логичнее было бы перевести их как «кротовины»
  • Переводчики «Plague Inc» профукали пасхалку в новостной ленте игры, написав «Пропавшая женщина явилась в полицейский участок с неизвестным мужчиной» вместо «Пропавшая женщина вошла в полицейскую будку с неизвестным мужчиной». Надмозгов в этой игре вообще хватает — чего стоит один только «симианский грипп» (вместо «обезьяний»).
  • X-Com: Enemy Within — пример из серии «так плохо, что уже хорошо». В игре есть настройка, позволяющая включать или выключать сейвскамминг. Так вот, в русской версии игры эту настройку перевели как… «спасти подонка». Учитывая, что сейвскамминг среди геймеров считается грязным трюком и что многие просто не умеют проходить игру иначе, поневоле задумываешься: локализаторы не знали геймерского сленга или, напротив, знали его достаточно хорошо, чтобы породить этот шедевр?
  • LEGO Star Wars III: The Clone Wars — Оби-Ван пытается определиться, кем ему приходится Асока Тано (падаван его бывшего падавана). Он решает, что она — padawan-in-law (сводный падаван или внучатый падаван). В дубляже звучит «падаван в законе».
  • Kingdoms of Amalur: Reckoning. Сам по себе перевод не ужасен — так, середнячок, но названия зачарованного оружия неимоверно бафосные. «Большой меч Гниения Мудреца», «Кинжалы Разжижения Гадюки» и «Длинный меч Убийственности Тайны».
    • Строго говоря, это даже не совсем надмозг, а во многом просто следствие системы генерации имён. По Diablo III даже был сделан сайт-генератор, выдающий по большей части реально возможные названия из первой версии официального перевода.
    • Стоит упомянуть, что до выхода ремастера официального перевода на русский у игры не было. «Стандартная» фанатская русификация автору правки запомнилась, тем, что и «Elf» и «Fae» в ней переведены как «эльфы». Для незнакомых с игрой — эти народы не имеют друг с другом ничего общего, кроме формы ушей, и находятся в состоянии крайне жестокой войны.
  • Русская локализация «Empire: Total War» довольно неплохая, однако есть один большой ляп. На карте Америки, территория Каролины (на побережье Атлантического океана) почему-то переведена как Каролинские острова (в Тихом океане). Да, в английском, обе иногда называют Carolinas, но на карту хотя-бы кто-нибудь смотрел? Там Каролины даже на полуостров не смахивают — это будущие штаты Северная Каролина и Южная Каролина. Явно пользовались Гугл-переводчиком.
    • Куда более памятен пиратский Medieval 2 — Отправленные по Почте Рыцари (Mailed Knights). То есть, рыцари в кольчужном доспехе, что можно увидеть на модели в игре.
  • Warhammer 40 000: Dawn of War — озвученные прямым текстом и с умилительной интонацией «Животный предсмертный крик! Животные звуки!» круутов.
  • Тёмный властелин Зорон из перевода Battle for Middle-Earth II середины нулевых. Откуда эту пиратку достали, одному Глубинному Стражу известно.
    • А ещё Минса Тирис, Минса Моргул, Мертвые Маршез и Хродо (!!!) из раннейшего перевода самого первого Battle for Middle-Earth.
      • Это не тот ли самый перевод, где воина Руна были «Злыми Людьми Рохана»?
      • А ещё там «Destroy all Evil Camps» переведено как «Уничтожьте все Эльфийские лагеря».
      • А Трандуила вовсе обозвали Срандуилом.
    • А в пиратском переводе игрофикации «Возвращения короля» Эовин во время боя с Королём-Чародеем выдаёт незабываемое «Я не человек! Ты похож на женщину!» («I am no man! You look upon a woman!»).
  • Mario & Luigi — Фавфул, дракон Каклетты в первой игре и главгад в третьей является ходячей пародией на этот троп. Вся его речь была сделана так, чтобы напоминать дешёвые пиратские переводы игр. «I am the Great Cackletta’s most best pupil who is named Fawful!»
  • Neverwinter Nights 2 — Бишопа переименовали в Епископа. Логичный вопрос — а почему же тогда Сэнд не превратился в Пескова?
  • Fallout 2 от Фаргуса — МЯСО! МЯСО! СПАРТАК — ЧЕМПИЁН!
  • Fallout 4 — обрезок свинцовой трубы гордо именуется «СТОЯК»! С опциональными эпитетами типа «наркоманский свинцовый стояк», «знахарский», «неутомимый» и даже «яростный» и «счастливый».
    • Сюда же: боксёрские перчатки (англ. Boxing glove) по непонятной причине стали называться «Удар боксёра».
    • В локализации GCS Gameworld различные виды доспехов именовались «кожа», «цепь» и «плита». Имелись в виду, конечно, кожаная броня, кольчуга и латы.
  • Criminal Case — во время диалогов в игре всплывают небольшие «фотографии» с подписями, которые тезисно обрисовывают суть реплики. И вот в один из таких случаев, во время чтения газетной статьи с предысторией одного из персонажей вышел фейл. Итак, что читает напарник игрока: «Дункан первым прибыл на место, но не успел он надеть на преступника наручники, как тот направил пистолет на маленькую девочку. Дункан бросился наперерез пуле и закрыл девочку собой». В этот момент появляется картинка с держащей пистолет рукой, а под ней написано… «Съемки». Нет, shooting, конечно, может переводиться и так, но не в контексте же полицейского, оставшегося инвалидом из-за угодившей в позвоночник пули!
    • Там же, в той же части, в той же локации есть некая городская легенда: чудовище по прозвищу Night Walker, которое у нас перевели как Лунатик. И чем им Ночной Ходок не угодил? Потом выясняется, что под чудовище из легенды косит настоящий убийца (оказавшийся вышеупомянутым Дунканом Янгом). Когда персонаж игрока собирается его арестовать, убийца начинает выкручиваться и в итоге выдает самый весомый свой аргумент: «Эми, посмотри на меня. Я прикован к инвалидной коляске, как я могу убить кого-то? Как я могу быть Лунатиком, если я не могу ходить?» В оригинале, соответственно, «How could I be the Night Walker, when I can't walk
    • А еще переводчики время от времени путают род, в котором говорят о себе персонажи.
  • Dark Omen — кто из фанатов не помнит знаменитое «Заряжай!»? Причём заряжали все, даже те, кому заряжать вроде бы нечего — например, гигантские пауки. Похоже, что переводчики вместо словаря пользовались надписями на бытовых приборах, потому что «charge» означает не только «заряжать», но и «в атаку».
  • Watch Dogs — официальная русская локализация первой части давит педаль в пол своей надмозговостью за счет огромного количества отсебятины (причем крайне кривой), которая довольно часто заменяет собой оригинальный текст диалогов. Из-за этого теряется львиная доля шуток, ироничных реплик и остроумных фраз, искажается вплоть до полной непонятности смысл предложений, а персонажи лишаются своих уникальных характеров и периодически начинают изрекать какую-то невразумительную шизофазию. Многие русскоязычные игроки сильно плевались на сюжет игры как раз из-за того, что благодаря плохому переводу они попросту не понимали происходящего.
  • Bioshock — возмутительная небрежность и невнимательность локализаторов: фраза «Would you kindly» переведена то как «пожалуйста», то как «будь так добр» или «будь любезен», то вообще пропущена. Хотя это кодовая фраза-триггер и она обязана всегда звучать одинаково.
  • Warlords Battlecry III — давным-давно, пиратский перевод. Весь текст чуть более чем полностью был машинно-переводным. Но даже в нём был пример, давящий педаль в асфальт. В описании личей, в оригинале сказано, что они стреляют файерболлами из своих посохов (staffs). Ну и как это перевели пираты? Глубоко вдохните… личи стреляют огненными шарами из знойных красавиц. Интересно, а откуда девушки выпускают файерболлы.
  • Первый Deus Ex. Ничего экстраординарного, всё обычно для того времени. Перевод текста приемлимый, но вот озвучка… Судя по всему, её переводили на слух и вне контекста. Примеры: «Я хочу оранжевый» (в субтитрах — апельсиновый сок. Orange слово хитрое…), «ты похож на идиота» («ты, похоже, из тех, кто делает всё сам»), фраза про задание превратилась в «тебя одурачили». Ну и не особо искажающее смысл, но очень смешное «оставлять агентов запертыми взаперти». Ну и в качестве приятных бонусов — пропущеные кавычки, регулярное озвучивание женщин мужскими голосами (вернее мужским голосом, он тут один). Вроде бы у Анны Наварре даже была реплика о себе в женском роде, но озвученная мужчиной, но это не точно.
  • Minecraft — «официальная» вики переводит минерал redstone как красный камень без учёта того, что в оригинале это не камень красного цвета, а порошочек с необычными свойствами (redstone является названием самого порошка, а не исходного материала). Если коротко, почему перевод неверный — это тоже самое, что перевести limestone как «лаймовый камень». Stone в данном случае является чем-то вроде приставки к словам в английском языке, обозначающим минералы, как, например, вышесказанный limestone.
    • А названия предметов с использованием данного минерала использует приставку «красный» — «красный факел», «красный повторитель», хорошо хоть не «красная лампа». И характеризуются эти предметы совсем не тем, что у них красный цвет.
  • ELEX — перевод в целом нормальный, но все шахты называются словом «Мина» (в оригинале и то, и другое — mine, собственно изначально взрывающаяся мина и была подкопом с бомбой). Очень странно, что переводчики допустили такой ляп в игре, разработанной авторами «Готики», где действие происходит на рудниках!
  • «Metal Gear Rising: Revengeance»: Sundowner — «Бродяга». Действительно, есть такое значение, но если команда называется «Ветра разрушения» и в ней есть бойцы с позывными Мистраль и Муссон, плюс Хамсин из DLC, насколько сложно сообразить, что Sundowner — это тоже какой-то ветер? (Региональное американское название для сильного берегового ветра, может ассоциироваться с лесными пожарами.) Можно было подобрать для перевода любой ветер, знакомый русскоязычной аудитории.
    • В переводе, в котором игру проходил автор правки (кажется, официальном, если оный вообще был), он оставлен просто как «Сандаунер».
    • Да даже без подбора — сделали бы просто Заряником, от Sundown — солнечная заря. Далёкие отсветы пожаров вполне могут смотреться похожими на зарю, так что смысл был бы соблюдён.
  • Imperator: Rome — игру из коробки локализовывали сами шведы, причем судя по всему ни одного человека, знающего непосредственно русский, в команде не было. В результате игра радует разнообразным странный грамматика, несогласованностью склонений, видов, лиц, родов и падежей. Ну как один из типов кораблей, наряду с триремой и квинтикермой, можно было обозвать «либурнский»? Но вишенкой на торте, достойной легендарных времен Фаргуса и Седьмого волка, является кнопка «пожар», отвечающая за увольнение нанятых наёмников. Кто не понял: английский глагол «fire» имеет несколько значений: основное «жечь», одно из второстепенных — «увольнять».
  • World of Warcraft — официальная локализация в целом хороша и славна в основном йоптами вроде «Прибамбасска» и косноязычием («То, чем мы занимаемся здесь — это не лечение»), но и надмозг проскакивает. Например, Silk Walkers (Шелковые ходунки) превратились в «шелковые опорки» — вероятно, идут в комплекте с бархатными отрепьями.
    • Последние слова Кил’Джейдена. Переводчик умудрился внезапно переписать легендарному злодею биографию.
  • Dishonored — бандитский авторитет, списанный с Билла Каттинга из «Банд Нью-Йорка», в локализации незатейливо зовется Слэкджов. Мало того, что это тупая транслитерация Slackjaw, так она еще и фонетически неверна — правильно было бы Слэкджо. А если бы переводчик не зря ел свой хлеб, то перевел бы бандитскую погремуху как следует — Разиня, например. Персонаж такую кличку получил после того, как ему сломали челюсть, и он некоторое время вынужденно ходил с приоткрытым ртом.

Графон и короткие рассказы

  • Visual novels — это не «визуальные новеллы» («визуальные короткие рассказы»?! Действительности не соответствует!), а визуальные, чёрт побери, романы.
    • Хотя существует много любительских VN на движке Ren’Py, которые являются именно рассказами — ни до романов, ни даже до повестей они не дотягивают. Какое же название для них придумать? Визуальные романчики? ;-)

Представление и круг

  • Французский иллюзионист, «отец современной магии» Жан Эжен Робер-Уден (фр. Jean-Eugène Robert-Houdin, 1805—1871 гг.). При переводе с англоязычного источника на русский «Робер-Удэн» превращается в «Роберт-Гудин», поскольку его французское написание имени не переделывают на английское, а просто переписывают латиницей.
  • А еще переводчики «учебников» магии, реже самоучителей по другим жанрам могут перепутать понятия как «трюк» и «прием». Или обозвать фокусом трюк, который таковым не является.

Защита входа

  1. Печальное время! Гламур глаз! Я в восторге от твоей красоты до свидания Я люблю сочную природу, Красные и золотые леса.
  2. Хозяйка покинула кролика Был кролик под дождем. Я не мог выйти из своего места, Влажная кожа.
  3. В начале дня вам не нужно его пробуждать, В начале она так сладко спит; Утро ускользает на его груди Мигает так ярко на яме.
  4. Однажды холодной зимой Я вышел из леса: был сильный мороз. Я смотрю, как он медленно поднимается в гору Конные экипажи.
  5.  — Скажи мне, дядя, это не что-нибудь Москва, огонь Предоставлено французу? В конце концов были драки, Да, говорят, это еще не все! Не зря всю Россию помнят этим Ваш Бородинский День!
  6. Поэт умер! — дорогая честь — Упали клеветы слухи Со свинцом в груди и жаждой мести С гордостью!

За другим углом

Гугл переоводит карты Гуглом
Скажите спасибо, что Albany не превратился в Албанию
  • Наша кошка родила трёх котят. Два белых и один афроамериканец.
  • В сетевых переводах песни Deathstars «Venus in arms» фигурирует выражение «Венера в руках». Ну, песня же порнушная эротическая. Носить кого-то на руках, хоть Венеру, хоть доярку Нюру, это «keep on hand». К тому же arms — это «руки от плеч» или «объятия», а кисть руки, [держащая что-то] ладонь или горсть — это называется hand. Но arms — это ещё и «вооружение» или «бронирование». В оригинале имеется в виду «Венера в доспехах», т. е. некая божественная бой-баба, отсылка к «Venus in furs» (…в мехах) Леопольда фон Захер-Мазоха, книге не менее пикантной, чем песня шведских индустриальщиков.
  • В программе Easy poser среди анимаций есть «перерыв танца», что на самом деле брейк-данс.
  • В сети петербургских закусочных «Столовая № 1» ценники продублированы на русском и английском. Блюдо «Сборная солянка» переведено как «Solyanka national team» (т. е. прилагательное «сборная» переведено по смыслу существительного, типа «сборная России по футболу»).
    • В той же сети объявление на русском: «Уважаемые гости! Предупреждаем, что администрация не несёт ответственности за вещи, оставленные без присмотра». Перевод объявления на английский: «Dear guests! We warn, that administration doesn’t bear responsibility fot things, the left without supervision».
    • А в меню РЖД свежие огурцы внезапно стали святыми («св. огурцы» — «st. cucumbers»). Освящены лично Святителем Промтом.
      • Святыми бывают не только огурцы, но и дробовики. Бонус +5 против нежити!
    • Минимум один из московских аэропортов несколько лет назад предупреждал англоязычных встречающих, что их заход в зону таможни будет считаться произволом властей (administration violence, вместо administrative violation - административного правонарушения).
    • «Мороженое в асс.» — «Ice-cream in the ass»! Ректально охлаждает!
    • Одно московское кафе угощало посетителей десертом из ягодного пюре. А как пюре по-английски? Правильно, potato mash. Так и в меню попало, вместе с несуществующей картошкой.
    • Ещё одна боль — asparagus (спаржа) в составе блюда. На поверку почему-то всегда оказывается значительно более дешёвой «спаржевой фасолью» (которая всего лишь «green beans»).
    • «Язык в тесте» — «Language in the test». Test failed.
      • А как вам некое блюдо из курицы, на русском называющееся "Золотой петушок"? Да, да, правильно, именно то, что вы подумали. "Golden cock", он самый!
    • Тропом страдает не только российский общепит. В каком-то римском кафе, решившем показать свою крутость предоставлением меню на шести языках, звездами десертного раздела англоязычного меню были лицемерные белый и негр дальше не помню, давно было, в девичестве ванильно-шоколадное мороженое-трюфель (грех на совести мольеровского Тартюфа).
  • Публикации в СМИ:
    • Змея six foot long (длиной шесть футов) превратилась в «шестиногую».
      • Вообще фразы, в которых встречаются цифры, частенько порождают у переводчиков приступы острой лодочной музыкальности. Чего только стоит постоянная путаница с калибрами оружия — например, ружьё 12 калибра часто переводят как «двенадцатимиллиметровое». В особо эпичных случаях винтовку калибра .22 дюйма переводят как «двадцатидвухдюймовая винтовка». Двадцать два дюйма, Карл! Кстати, здоровенная немецкая мортира «Карл» за сотню тонн весом имела калибр как раз примерно 22 дюйма
      • Еще не везёт арбалетам, которые бывают «однофутовыми». Это не компактный арбалет скрытого ношения, а всего лишь арбалет, стремя которого рассчитано на одну ногу.
    • Пальцевый (digital) массаж превратился в «цифровой». Непростительный ляп, даже в эпоху цифровых (digital) технологий, успевших намозолить всем мозги.
    • Чью-то гневную цитату из Твиттера, завершающуюся фразой «Fire that person!» на одном сайте новостей перевели как «В огонь этого человека!». А изначально его просто требовали уволить…
  • Знаменитая шахматная партия, в которой Адольф Андерсен, пожертвовав ферзя и двух коней, поставил мат Жану Дюфреню, перевели с немецкого «Immergrün» на русский дословно: «вечнозелёная». И лишь много лет спустя устоялся более корректный перевод по смыслу: «неувядаемая».
  • "Grand Slam" - как "Большой Шлем". В автогонках - за милое дело, но в теннисе?
  • Когда Красную площадь перевели на китайский язык как «кровяную колбасу».
    • Более мягкий вариант — её же на русский с английского как «Чёрный красный квадрат».
  • «Генерал Харьков» родившийся, видимо, именно из надмозгового перевода и сподобившийся британского ордена. Хотя такая фамилия реально есть.
  • В небольшом польском ресторанчике, где в наличии были меню на многих языках, включая русский и английский, было словосочетание «still water» (негазированная вода) как «тем не менее вода».
  • В Красноярске в преддверии Универсиады 2019 года стали появляться стенды с указаниями на английском языке. Вместо «City Hall» или «City Council» — «organs of the sity administration» (органов городского управления). Внутренних, то есть, али ещё каких.
  • Первые программы для машинного перевода. От уровня надмозговости педаль пробивала земную кору.
  • Песня Шейлы «Les rois mages» https://www.youtube.com/watch?v=9bRzHAdekcA. В СССР 1970-х издавалась под названием «Волшебники». Можно считать, что перевели так, чтобы протащить под радарами. Правильнее было бы «Волхвы», плюс в песне есть религиозные отсылки.
  • История про «Рибок». Стать человеком или стать человечнее? См. https://zen.yandex.ru/media/tsm/foto-devushki-s-prizyvom-stan-chelovekom-vyzvalo-mnogo-voprosov-k-reebok-5e4e844c4ce04c746cbf0529
  • Насколько можно верить истории — вопрос, но внимания заслуживает. AliExpress отправил туляку посылку на адрес «забили до смерти цыгана». Причина, предположительно, в том, что адрес в системе несколько раз переводится последовательно на английский и китайский. При этом, судя по всему, это какая-то конкретная локация, и все посылки туда приходят именно на этот «адрес».
    • Судя по структуре адреса, таким образом перевели либо «Центральный федеральный округ», либо, что вероятнее, «Тульская область»: название улицы в обоих адресах в статье тщательно замазано, но явно там есть. Видимо, автоматический переводчик обучали по ленте новостей, и он не разобрался, какая из половин предложения на одном языке соответствует какой на другом.
  • Многие слышали термин «эффект зловещей долины» (uncanny valley), описывающий отвращение и тревогу, которое люди испытывают при виде объекта, очень похожего на человека, но с какими-то мелкими неестественными отличиями (робота, куклы или детализированного манекена). Но причем здесь какая-то долина? Где она находится и почему она такая зловещая? Да просто это устоявшийся надмозг. Изначально термин придумал инженер Масахиро Мори и представил его на графике уровня позитивной реакции людей на объект в зависимости от человекоподобности. На определенном этапе кривая действительно образует впадину — это зона наименее позитивной реакции. Собственно, «valley» здесь было бы адекватнее перевести именно как «впадина». Но вне контекста «зловещая впадина» тоже звучит очень странно. Если использовать термин в широком контексте и не вспоминать каждый раз про график, то оптимально перевести его как «эффект зоны неестественности», потому что примерно это оригинальное словосочетание и значит: зона восприятия, на которой объект начинает казаться неестественным и зловещим.
  • «Влажные мечты» — то есть несбыточные мечты, осуществления которых кто-то страстно желает. Это ироническая калька с «wet dreams» — эротические сновидения, после которых простыня кое-чем смочена.
  • Реальный случай в Крыму: Пример злоупотребления гугл-переводчиком. Российские списки для голосования в Севастополе готовили по старым украинским. «И по невнимательности, наверное, перевели фамилии: Горобец стал Воробьём, Жах — Ужасом, а Кажан — Летучей Мышью».
  • На Wildberris работают эталонные надмозги. Они умудрились назвать горчичный свитер тёмно-синим!
    • Алиэкспресс давит педаль ещё глубже, поскольку переводить приходится с китайского.
  • Меметичный «склад грязи», в девичестве mudroom (англ. «прихожая/уборная»)
  • Примеры с переводом музыкальных коллективов и композиций https://zen.yandex.ru/media/tsaler/smeshnye-perevody-nazvanii-inostrannyh-pesen-na-sovetskih-plastinkah-60d03532aa9d6d2116c4f011

Увидь к тому же

Мелочь

  1. Возможно, под влиянием украинского языка, где приставка «над-» широко применяется для выражения высокой степени.
  2. Само по себе лёгкое надмозжие: «сверхразум» англичанин бы окрестил словом superintelligence; а необычный окказионализм overmind (смесь таких слов, как overlord, overwatch и просто over как «надзора над», и mind как сознания, воли) скорее следовало бы перевести творчески — например, «Старшее Сознание».
  3. Вернее, должен был заработать по мнению феминисток. Выбравшим этот символ казалось, что токсичное маскулинное патриархальное общество тут же набросится на свежесозданную символику и начнёт пытаться её очернить, для чего изначально и был выбран топор, дабы при попытке петросянств на его тему невольно выходил каламбур «bad axe — badass», за счёт которого выходило бы, что попытка унижения автоматически превращалась бы в выражение невольного восхищения, а попытка доказательства обратного превращалась бы в самоунижение доказывающего. Как это часто происходит с особо хитрыми планами, всё провалилось в самом начале, когда токсичное маскулинное патриархальное общество тупо проигнорировало символизм выбранной символики — ну топорик и топорик: итальянские фашисты тоже топорик в своей символике использовали, а ещё у пожарников традиционно топоры на эмблемах есть — ничего такого особенного в самом по себе топорике нет. Так что на самом деле не прижилось: интернета в его современной ипостаси тогда не было — мемы форсить было не в пример сложнее. Тем не менее, сами феминистки бережно хранят память об истории своего движения и его символики, потому сами продолжают использовать это название.
  4. Если что, привычная нам запись имён трёх норн из скандинавской мифологии — Скульд, Верданди и Урд.
  5. Оригинальная фраза читается в обоих залогах: и страдательном, и активном. Как sex sells [smth] (sex in promotion moves merchandise), так и sex sells [well] — грамматически корректные в английском языке фразы, что и обыгрывает высказывание. Мало того, глагол sell обозначает не только акт продажи (первый вариант) и хорошую продаваемость (второй), но и способность убедить аудиторию в предлагаемом высказывании — «продать» идею (поэтому в английском говорят I’m sold / I’m not sold / He successfully sold them his proposal в значении «убедили»). В целом пункт примером надмозга не является.
  6. Вообще если переводить sexy в контексте, то лучше «привлекательная». Секс как таковой не подразумевается.
  7. Справедливости ради — достать чужой кошелёк из чужого кармана вполне реально, УК РФ в подтверждение. Почему бы и не пистолет?
  8. А попробуйте перевести с русского технический текст о термообработке металлов! Слова «закалка», «отпуск», «нормализация», «улучшение», «старение» — вроде бы самые обычные, но почему-то «закалка» плюс «отпуск» — это «улучшение», а «старение» — разновидность «отпуска»! А в польском языке технический термин «закалка» на нетехническом языке означает «ожесточение»
  9. Скорее всего, это было сделано специально. Советская пресса, где впервые появились «красные охранники», не хотела использовать слово «красногвардеец» в негативном контексте.
  10. Не говоря о том, что в повседневных разговорах и его сокращают до простого Foxtrot. «Don’t mess with other’s Foxtrot» — не «не мешай окружающим танцевать фокстрот», а «не лезь незванным в чужие проблемы».
  11. Вообще-то буровые шашки закладываются глубоко в длинное тонкое отверстие, пробуренное в породе (шпур), оно-то и есть та самая «дырка». Если огнепроводной шнур догорел до границы шпура и огонь зашёл внутрь, это значит, что взрыв неизбежен, потому что выколупать оттуда шнур или шашку за оставшееся до взрыва время невозможно.
  12. С прикрученным фитильком, поскольку в реальной истории и первоначальном фольклорном её изложении отжигал только сам призывник.
  13. На самом деле бывает и такое, вызывается сезонным цветением микроскопических красных водорослей, но вряд ли именно это имелось в виду. Хотя есть аналогичная версия о происхождении названия Красного моря, в котором цветение наблюдается регулярно.
  14. Дело в том, что "китайский термин яшма (юи) относился к нескольким видам минералов, среди которых наибольшее значение имели нефрит и жадеит. … Яшма и нефрит в корейской и китайской художественной литературе зачастую подменяют друг друга, поэтому в нашей статье мы не разделяем эти два камня… При описании идеальной картины природы в дальневосточной литературе часто встречаются метафорические эпитеты: яшмовый и нефритовый. … ́"Осеннее озеро — яшмовой зеленью// тихо струится вода" («Классическая поэзия…» 1977, 448); «Кругом цветут необыкновенные цветы и яшмовые травы» («Верная Чхун Хян» 1960, 47)… «мою в яшмовом ручье, полощу в синих водах» («Повесть о зайце» 1960, 319)" («Образ камня в традиционных представлениях некоторых народов Дальнего Востока», Е. Н. Филимонова, 2004).
  15. Например, согласно Т.Зану имя «Мара Джейд» означает «Горечь отверженной», а Jade Cougar это не «нефритовая пума», а, как бы это покультурнее выразиться… 45, баба ягодка опять, решившая «поохотиться» на юных мальчиков.
  16. Согласно книге, именно он и был тем самым искушающим змием из Эдема, да и глаза у него змеиные. А змеи, как известно, ползают — crawl.
  17. Дополнительные очки надмозговости: она Bathilda Bagshot. Жук, если уж на то пошло, bug. Bag — это сумка.
  18. Помним замечательный пример из Фоллаута, где были дед и бабка по имени Береза и Лавр. Для американца ведь очевидно, что Береза — это он (причем дед суровый и вредный, ибо «Бёрч» это еще и «связка розог»), а Лавр — она, тем более, что Лорел — это реальное женское имя
  19. Особенно эпичный пример — СИД-перехватчик, который внезапно стал... «жмуриком» (сиречь трупом). Конечно, оригинальное прозвище «squint» можно перевести как «жмурящийся», но лучше всё-таки было бы использовать другое значение — «косоглазый», «косой» (ибо солнечные панели у перехватчика расположены под углом).
  20. Это в сеттинге не раса, а политическая организация, самые отъявленные радикалы в Сопротивлении. Их полное название — Espers Liberation Front (отсюда ELF и эльфы). В первых книгах их перевели как Экстрасенсорный Либеральный Фронт, в последующих — дословно, как Фронт Освобождения Эсперов (ФОЭ, но персонажи все равно называют их эльфами).
  21. Хотя данная фраза относилась к «Шевроле Монтекрарло»
  22. В русской локализации книга (не фильм) вышла под названием «Дары Пандоры». Такой перевод не совсем верен по тексту, но очень точен по смыслу.
  23. Ради смеха можете вбить оба приведенных примера в гугл-переводчик и посмотреть на результат. Да-да, это был именно он. Такие у РенТВ могучие толмачи, есть за что жалованье платить.
  24. Да здесь и в самом переводе названия надмозг: намного естественнее звучало бы «Пришествие Бугимена»
  25. Или Къ
  26. На самом деле Th, т. е. нечто среднее между Т и Ф, как буква „фита“ в дореволюционном алфавите.
  27. Серьёзно, его там зовут Sparkle.
  28. Про Рюкю в те времена ходили слухи один страшнее другого, там и восстающие против самураев крестьяне, и пираты, и тэнгу размером с лошадь. За кого из них принял Мугена представитель золотой молодёжи неизвестно, но перепугался он изрядно.
  29. В оригинале использовано слово «termination», которое у любого русского ассоциируется в первую очередь с фильмом про восстание машин, но это отнюдь не единственное его значение.
  30. Anti-materiel — в смысле предназначенная для стрельбы по материальным ценностям, типа легко бронированных машин, в то время как anti-personnel стреляет пулями помельче и предназначена для нейтрализации живых целей.
  31. Примеры можно посмотреть здесь внизу страницы http://russo.ag.ru/reviews/182/