Я пишусь через «Э»: различия между версиями
м (1 версия импортирована) |
Wolfgirl (обсуждение | вклад) |
||
Строка 21: | Строка 21: | ||
* [[Древний Грим|В мифологии]]: Геркулес (римское прочтение) или [[Геракл]] (греческое)? Нам привычнее греческое (а геркулес для нас — это каша-овсянка), Западу — римское. А французы своего «Геркулеса» произносят вообще как [эркюль]. | * [[Древний Грим|В мифологии]]: Геркулес (римское прочтение) или [[Геракл]] (греческое)? Нам привычнее греческое (а геркулес для нас — это каша-овсянка), Западу — римское. А французы своего «Геркулеса» произносят вообще как [эркюль]. | ||
** В ту же степь — дилемма Одиссей/Улисс: опять-таки, греческий вариант (Ὀδυσσεύς) против латинского (Ulysses). | ** В ту же степь — дилемма Одиссей/Улисс: опять-таки, греческий вариант (Ὀδυσσεύς) против латинского (Ulysses). | ||
* Фамилия великого датского | * Фамилия великого датского сказочника — Андерс'''е'''н. Весьма распространена ошибка, когда его называют Андерс'''о'''ном. | ||
* Е. Чудинова настаивает, что название ее романа «Победители» надлежит писать исключительно через «ѣ» и никак иначе. | |||
== Игры с тропом == | == Игры с тропом == |
Версия 23:49, 22 февраля 2024
Я пишусь через «Э» — свойство имён в переводах на русский язык с самых различных других языков (от английского до японского). Как правильно: «Мехрун» или «Мерунес»? «Аллисер» или «Аллисир»? «Глорфиндел» или «Глорфиндейл»? (А может быть, Всеславур?)
В некоторых случаях ответ имеется однозначный: так, «Глорфиндел» — правильно (а если совсем правильно, то Глорфиндэль, с мягким «л»), «Глорфиндейл» — неправильно, а «Всеславур» — вообще камедь с медведями[1]. Но в большинстве случаев однозначного ответа нет: например, английское «e» можно передавать как «э» или как «е», когда оно в закрытом слоге и не в начале слова, и ни один из вариантов явно неверным не будет. А в некоторых случаях с разных языков транскрибируется по-разному. Например, Сефирот (главный гад Final Fantasy VII) — имя из иврита, где оно однозначно пишется с «т» на конце. Но в японском (а точнее, в ингрише) оно вполне себе «Сефиросу». Поэтому количество сторонников написания «Сефирос» немногим меньше, чем «Сефирот», поскольку игра японская[2].
- Вообще говоря, в иврите есть ещё ашкеназское произношение, и там произносится именно «с», а не «т». Хотя в современном Израиле оно не является нормативным.
Типичные споры вокруг транскрипций:
- Они поменяли, отстой, по-старому лучше! В серию пришёл новый переводчик, который стал транскрибировать имена по-новому. И всем приходится привыкать, что Мехрун теперь не Мехрун, а Мерунес. Это может быть забавно, если люди, движимые привычкой, настаивают на неправильном написании. Но в случае с Ме(х)рун(ес)ом, к примеру, самым правильным будет вообще Мерун, а оба вышеуказанных варианта порождают типичный спор тупоконечников с остроконечниками.
- Частично может быть обосновано тем, что действие происходит в разных землях, и традиции произношения в Морровинде, Сиродиле и Скайриме могут отличаться[3].
- В ту же корзину смена гласных, не обоснованная ничем, кроме благозвучности. Team Fortress 2: Зефенайя или Зефанайя Манн? WarCraft: Артас или Артес? Первое — точная транскрипция, второе — просуществовавшая некоторое время замена. Автор этого пункта за благозвучность и даже первого героя DotA зовёт Шандельзарой[4] — но, как всегда, спорно.
- Поливанов-style. Японский язык вообще проблематичен в русской транскрипции. Официально в России принята транскрипция по Поливанову (например, «Мицубиси», а не «Митсубиши», «сёдзё», а не «шоджо». Но настаивающих на «шоджо» или даже «Митсубиши» (по системе Хэпбёрна, в которой нужно как раз «шикать», а не «сикать») не убавляется. Что самое страшное: сами японцы произносят это не так и не этак — не «си» и не «ши», а что-то среднее, как бы [щи]; не «ся» и не «ша», а как бы [щя], и т. п.
- Прибавляет к проблематичности и японское написание европейских имён с буквой «Л»[5]. «Лина Инверс» или «Рина Инверс»? «Риноа» или «Линора»?
- Особенно отожгли в книге Можейко «1185»: из имени Минамото но Ёсицунэ были убраны ё и э, и получилось Есицуне, вариантов чтения которого оочень много.
- Такая же фигня и с транскрипцией китайского языка: часто переводят с пиньиня (латиница) на систему Палладия (кириллица). Отсюда и возникают такие перлы, как Пинг (Пин), Зенг (Цзэн), Джианг (Цзян), Гонконг (Хёнкон[6] или Сянган[7]). А в слово Panda-ren из WarCraft состоит из слова «панда» и слова «человек», которое читается не «рен», а «жень», то есть правильно «панда-жень», а не «панда-рен».
- А с именами и фамилиями ещё хуже: если при транскрипции с японского языка пишут сначала имя, а потом фамилию, то при транскрипции с китайского языка сначала пишут фамилию, а потом имя. А на Западе всё наоборот.
- Повторная транслитерация. Слово уже ранее писалось по-русски, но, придя из другого источника, обрело альтернативное написание. Священную гору в Иерусалиме (которая на иврите Цийон) давным-давно по-русски звали Сион, однако в переводе «Матрицы» одноимённое место назвали «Зионом», каковая транскрипция и закрепилась среди фанатов.
Некоторые примеры
- Семейство Грэй в «Алых парусах» А.Грина.
- Каково имя юной волшебницы из игры Final Fantasy IV? По замыслу японцев-сценаристов, её звали Лидия. Но в японском звуки Л и Р не различаются, и в первом английском переводе (том самом, из которого пошло выражение «spoony bard») волшебницу окрестили «Ридия». Экзотическое имя так понравилось фэнам, что в конце концов все признали этот вариант каноническим.
- Переводчик книги Артура Голдена «Мемуары гейши», похоже, был весьма далёк от японистики — и, недолго думая, передал все встречающиеся в тексте японские слова так, как они, по его мнению, транслитеровались бы с английского, но никак не с японского. Так появились такие шедевры, как «Джион» (Гион — знаменитый квартал в Киото) и «мизуаж» (мидзуагэ). И Поливанов, и Хэпбёрн рыдают кровавыми слезами.
- В мифологии: Геркулес (римское прочтение) или Геракл (греческое)? Нам привычнее греческое (а геркулес для нас — это каша-овсянка), Западу — римское. А французы своего «Геркулеса» произносят вообще как [эркюль].
- В ту же степь — дилемма Одиссей/Улисс: опять-таки, греческий вариант (Ὀδυσσεύς) против латинского (Ulysses).
- Фамилия великого датского сказочника — Андерсен. Весьма распространена ошибка, когда его называют Андерсоном.
- Е. Чудинова настаивает, что название ее романа «Победители» надлежит писать исключительно через «ѣ» и никак иначе.
Игры с тропом
- Французский фильм «Великолепный» (1973): написание фамилии суперагента, главного героя книг писателя-неудачника Франсуа Мерлена, ни разу не встречается ни в фильме, ни в титрах, так что точно неизвестно, как надо её писать — на английский манер Синклер (Sinclair) или на французский манер Сен-Клер (Saint-Clair). По-английски произносится различно, а вот по-французски — совершенно одинаково.
См. также
- Фэнтези-ономастика: когда имена намеренно пишут не так, как IRL, чтобы подчеркнуть, что это другой мир. Эддард (а не Эдвард) Старк — это туда.
- Устоявшийся неточный перевод.
Примечания
- ↑ Отсюда знаменитая шутка о классификации переводов по Глорфиндель-системе: класс «Глорфиндель» — просто перевод, класс «Глорфеандайл» — перевод буквальный, класс «Дельфинглор» — перевод наизнанку, и т. д.
- ↑ Мало кому памятный факт: масла в огонь в самом начале подлила знаменитая публикация прохождения FF VII в культовом некогда журнале «Великий Дракон». Игрожурналист Алексей Пожарский, более известный как Lord Hanta, упорствовал в написании «Сефирос» (ну как же, ведь в английском -th это не [t], а шипящий выдох [θ], как в слове health!). А поскольку многие юные (и не очень) геймеры в 1997 году откровенно равнялись на «Великий Дракон», масса мигом усвоила, что писать-де нужно именно так.
- ↑ ВНЕЗАПНО, этот фанатский обоснуй косвенно подкреплён каноном! В одном из дополнений для Скайрима мы узнаём, что скаалы (норды Солст(х)ейма) называют Хермеуса Мору «Херма-Мора». Так действительно, почему же другого даэдрического принца не могут называть по-разному в разных регионах?
- ↑ Shendelzare Silkwood, the Vengeful Spirit была первым героем в той DotA, которая мод WarCraft III.
- ↑ Причём иногда доходит до абсурда. Некоторые фанаты аниме «Волчица и пряности» до сих пор спорят по поводу того, как зовут главную героиню — Холо или Хоро. И это при том, что каноническая точка поставлена: в одном из кадров аниме видна подпись на документе, в которой (хоть и коряво) написано «Holo». Автор литературного первоисточника, впрочем, от ответа на прямой вопрос о правильном написании имени фактически ушёл.
- ↑ Кантонский вариант.
- ↑ На путунхуа — материковом китайском. На слух звучит как «Щянган», однако, в некоторых северных диалектах произносится точно по Палладию — как «Сянган».
Производное творчество | |
---|---|
По сюжету | Полемизирующее произведение (Антисказка/Сказка для взрослых vs Диснеефикация) • Идейный продолжатель • Клон-мейкеры • Конфетка для фанатов (Сделано ради ностальгии) • Кроссовер (Субстрат для кроссовера) • Мидквел и интерквел • Мимикримейк • Мэшап • Пародия • Переосмысление • Пересказ • Перезапуск серии (Мягкий перезапуск) • Поменять имена • Приквел • Произведение-коллаж • Произведение-оммаж • Ребрендинг • Ремастеринг • Ремейк (Ремейки советского кино • Проигнорированный ремейк) • Серьёзный сюжет из прибаутки • Сиквел (Ещё раз, и с чувством • Сиквел-дуплет) • Спин-офф(Затмить спин-оффом vs Спин-офф о каких-то там сестрах) • Теперь БАНАНОВЫЙ! (Версия для девочек • Детская версия • Теперь в космосе! • Теперь в современности! • Теперь на Востоке! • Теперь психоделично! •X встречает Y) • Филлерный понос • Франшиза |
По жанру | Конверсия/Конвертация (Игрофикация/Игра поддержки • Инсценировка • Книга по игре по книге • Лицензированный треш • Мангазация/Комиксизация • Новеллизация • Экранизация) • Локализация (адаптации сериалов • смешной перевод) • Мерчандайз |
Канон | Блестящий неканон vs Вопиющий неканон • Деконструкция задала новые каноны • Канонический иллюстратор vs Я художник, я так вижу • Каноническая концовка • Каноническая сила • Каноническая экранизация • Канонический переводчик • Маратель канона • Просочиться в канон (Мем просочился в канон) • Спонтанная смена культуры • Разрыв канвы (визуальный • копирастами • озвучателями • фанатами • хронический) • Реткон (Оруэлловский реткон) • Фанон (Слово апостола Павла • слово Данте • хэдканон) |
Явления, связанные с адаптациями | AMV/FMV • Адаптационная любовная линия vs Любви нет места в адаптации • Амнезия • Больше и эпичнее • Ватсонианство против дойлизма • Выздороветь в адаптации • Героизм в адаптации (Подобреть в адаптации) vs Злодейство в адаптации (Окозлиться в адаптации) • Глупее и безумнее • Другая смерть в адаптации • Затмить адаптацией • Идеология в адаптации vs Нафиг идеологию! • Изменился за лето • Изменить возраст в адаптации • Индивидуализировать кордебалет • Исправить в адаптации • И часовню тоже он! vs А может, и не он vs Точно не он • Культовая неканоничная деталь • Лелуш Шрёдингера • Не знаком с оригиналом • Не играл в первую часть • Озвереть в адаптации • Окрутеть в адаптации vs Ослабеть в адаптации • Орлангур • Откровеннее и сексуальнее vs Скромнее и целомудреннее • Отрастить бороду в адаптации • Отречение от адаптации • Отупеть в адаптации vs Поумнеть в адаптации • Пафос в адаптации • Переодеть в адаптации • Похорошеть в адаптации vs Подурнеть в адаптации (Похорошеть в фэндоме) • Проблема Тома Бомбадила vs Да кто вы такие? Откуда взялись? (выйти на замену • два в одном и три в одном (Армию играет десяток человек • Бессменный телохранитель • У главгада лишь пара подручных)) • Пятое колесо в телеге • Раздуть в адаптации vs Сократить в адаптации • Разные художественные языки • Раннее появление в адаптации vs Позднее появление в адаптации • Светлее и мягче vs Темнее и острее (Кровавее и мяснее) • Сгустить краски в адаптации • Сезон по недописанной книге • Слепили из того, что было • Смена жанра • Сменить имя в адаптации • Сменить ориентацию в адаптации • Сменить пол в адаптации • Сменить протагониста в адаптации • Сменить расу в адаптации (Отбеливание • Перекрасить в адаптации • Чёрный – новый рыжий) • Сменить сторону в адаптации • Теперь Джульетте не 13 лет! • Только оболочка • Убить в адаптации vs Пощадить в адаптации • Упростили и опошлили • Хан Соло стрелял первым • Хэппи-энд в адаптации • Штаны Арагорна • Эффект большой крокодилы • Эффект Йетса |
Явления, связанные с сиквелами | Абилка мечется по фракциям • Бывшие нейтралы • Задел на сиквел • Инерция бренда vs Неживая франшиза • Наплевательский сиквел • Непохожий сиквел • Новая подружка Бонда • Новые горизонты в сиквеле • Опухание сиквелов (Почкование трилогий • Разделить финал надвое • Франшиза-жвачка) • Первая часть — завязка vs Первая часть — отдельно • Перевернуть финал в сиквеле • Раса мечется по фракциям • Сиквел-бастард • Сиквел-недоносок • Сиквел не по канону • Начало за упокой vs Сиквел хуже, триквел лучше vs Кризис третьего сезона • Символ из второй части vs Странности в первой части • Синдром внезапной смерти в сиквеле • Скурвился vs Он исправился • Смена караула (Конец одного — начало другого • Новый, точно такой же) |
Подражания | Создателям: Булгакову • Достоевскому • Кафке • Кингу • Лему • Линчу • Тарантино • Тарковскому • Толкину Сюжетам: Ещё одна Рождественская песнь • О, типа счастливчик! • Похититель Рождества • Типа Индиана Джонс • Типа Крепкий Орешек • Типа Рейд • Типа я Джульетта • Типа я Лоуренс Аравийский |
Локализация и её проблемы | Акцент в адаптации • Диссидент Of Translation • Йопт In Translation (Красная Шапочка In Translation • Переименованный In Translation • Транссексуал In Translation • Человек или пароход?) • Ковбой Бибоп за своим компьютером • Кошмар для переводчика • Креативщина • Кривой перемонтаж • Ласкает слух • Надмозги (Гениальный надмозг • Лодка и музыканты • Сам себе надмозг • Принцип Оккамараза • Русефекация) • Локализация лучше оригинала • Переводчик против фанатов • Право переводчика • Приспособить под язык • Русофобия переводчиков • Совпадающая неверная аббревиатура • Устоявшийся неточный перевод • Я пишусь через «Э» |
← | Основы |