Красавица Икуку

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
ТАСС.jpgТАСС уполномочен заявить:
Вуглускр — неприличные ослышки (особенно те, что возникают на стыке слов: напр., «Головач Лена»), Красавица Икуку — все остальные. Распределите примеры, пожалуйста, правильно и впредь не путайте.
«

Не спи, не спи, художник,
не предавай сосну.

»
— В оригинале у Пастернака — «не предавайся сну»
« Толпа джетов отхлынула, когда раздались магические слова:
— Шелл алшенни наараотте…
— Шёл волшебник на работу, — вполголоса переиначил Иллари.
»
— Э. Раткевич, «Джет из Джетевена»
« Звонок на радио:


— Здравствуйте, поставьте мне, пожалуйста, песню про Стошу Говнозада, который Тихона — пальцем!
— Извините, но такой песни у нас нет.
— Как нет, постоянно же крутите!
— Ну, напойте, что ли, тогда…
— Ага, щас… «Сто шагов назад, тихо на пальцах…»

»
— Анекдот

Большая нарезка.

В картинках.

В картинках, вариант №2.

«

Me: HEY!
Internet: It’s HAIL!
Me: WHAT?

»
— Англоязычный анекдот о тексте песни Redbone — Come and Get Your Love

Красавица Икуку (ослышка, misheard lyrics) — явление, когда в текстах песен слышится что-то не то. Например, поют на иностранном языке, и случайно получается похоже на какие-то левые слова. Или поют на русском, но более или менее неразборчиво. В случае с иностранным языком бывают случаи и опоры на троп, когда зарубежный хит исполняется на русском языке. Только вот зачастую «перевод» в лучшем случае передает отдаленно содержание, а обычно филк, имеющий мало общего с оригиналом.

Может касаться и не песенной, а ещё какой-то нерасслышки, вызвавшей незапланированный комический эффект.

Ещё подходит, когда слова слышатся там, где никаких слов нету или они задумывались как бред, заумь или имитация речи.

В английском это явление называется «мондегрин». Термин появился в 1954 г с лёгкой руки писательницы Сильвии Райт. Она рассказывала, что в детстве в строчке из старинной поэмы «They have slain the Earl o' Moray fad layd him on the green.» («Они убили ярла о’Морей и положили его на зеленую траву») ей постоянно слышалось «They have slain the Earl o' Moray аnd Lady Mondegreen» («Они убили ярла о’Морей и леди Мондегрин»).

Если неправильно интерпретируется не устная, а письменная речь — то это соседний троп, реникса.

Где встречается

  • В немецких текстах постоянно слышится «нах». Пример: главный герой донельзя лиричной баллады «Die Hoffnung, die du bringst» группы «Element Of Crime» вдруг явственно произносит по-русски, обращаясь к героине, совсем не лиричную фразу «Закройся, нах» («Und größer noch…»).
    • Песня группы Lacrimosa «Вresso» где вместо слов «всё ещё» (noch immer) отчётливо слышится «Нахрена?!».
    • В английском языке также не везет слову blood или bloody, которые и так исключения по произношению (произносится «блад» вместо «блуд»), так еще и многие исполнители смягчают его до «бляд». Такое встречается, например, у Black Sabbath («Sabbath, bloody sabbath!») или Blind Guardian («bloody Sauron»).
      • Забавный факт: слово bloody теми же чаехлебами в разговорной речи используется как ругательное, с «чертов» или «проклятый» в качестве приблизительного эквивалента. Есть у них даже междометие «bloody hell».
    • Та же проблема со словом silence или science, которые очень часто слышатся как «заяц».
    • А в японском то и дело слышатся «сука» («суки») и «да ё…».
  • А во французских — «лемур» («l’amour»). В некоторых случаях способно выдать поразительные шедевры.
  • Канцлер Ги, «Дикая охота» — «Подпороговые чувства правят бал». Автору правки постоянно мерещится известный русский мат.
    • На самом деле фраза «правит бал» в каждом третьем случае так слышится. Люди гибнут за металл, / Сатана там… Не-а, вот тут-то Сатана как раз не ошибся.
  • Куртка Бэйн вместо Курта Кобейна.
    • Кстати, о сабже. То чувство, когда фраза «i guess it makes me smile» из Smells Like Teen Spirit-а моим мозгом чётко разбирается, а вот до неё упорно слышится что-то вроде «ты свинья». Получается что-то типа «ты свинья, я с тебя ржу».
    • А в другой песне есть "Нокиа, спой «Кино»
  • «Сан оф зе бич», который на самом деле «пляжное солнце», а не «сын б***и».
  • Английская фамилия Sulloway (Салловей), которая наводит русскоязычного человека на мысли о соловьях. Ну или о сале.

Фольклор

  • Казацкая песня «Снежочки» — «есть у нас, казаченьки, крупы и мука» автор правки услышал как «трупы и мука».
  • Анекдот про возвращающихся с ярмарки мужиков, которые успели обмыть это дело, о чём и поют прямо на возу: «Ой, наелись, ой напились…» — Ой, нога в колесе! — кричит от боли один. «…Ой нагавкалися!» — подхватывают остальные.
  • Анекдот 1930-х гг. «Товарищи колхозники и колхозницы! — говорит председатель. — Все в клуб! Приехал лектор из города, будет лекция „Половая жизнь, семья и брак“, после лекции будут дебаты». Одна колхозница — другой: "Ой, Маричко, бiжимо, доки не пiзно! Чи ти чула — пiсля лекції будуть **ати!»
  • А ещё анекдоты о водке: муж, который «вот, купил» (протягивает пакет с покупками) — «опять он водку пил!», жена, которая «тушь и подводку купила» — «дура, под водку селёдку надо покупать!» и бухгалтер, который занимается сводкой и сверкой («водку выливай, Верку выгоняй!») И другие вариации, где может послышаться название этого спиртного напитка.
    • Вариант без водки, но в том же духе: «Ты колбасу купил? — Колбасуку?! Нет, не пил!».
  • Анекдот 2019 года: заходит к Путину Шойгу [министр обороны] в полной форме и фуражке, отдаёт честь и говорит: «Товарищ Верховный Главнокомандующий, Ваш приказ выполнен!». Путин не понял, о чём именно речь, и говорит в ответ: «Уточните!». Шойгу рапортует: «Соединённые Штаты Америки, некоторые их подмандатные территории, а также все страны Евросоюза полностью контролируются Вооружёнными Силами РФ!». Путин, лицо которого вытягивается: «Хорошо, но я этого не приказывал!!». Удивлённый Шойгу: «Но Вы же сами сказали — занять войсками и удерживать полмира!». Путин, в лёгкой панике: «Серёга, уши надо мыть не компотом, я сказал не „полмира“, а „Пальмиру“ [район в Сирии]!».
  • Многочисленные, ставшие байками и мемами переосмысления прихожанами на слух непонятного церковнославянского текста: оса на вишне (осанна в вышних), я крокодила пред Тобою (яко кадило), я в коже (яко же), распяты шизаны (распята же за ны, т. е. распятого ради нас), вон, Мем![1] (вонмем, внемлем), не спала с этим деспотом (Εις πολλά έτη Δέσποτα — на многие лета, владыко)…
    • Рассказывали, в одном приходе во время пения Херувимской на словах «Отложим попечение…» бабульки завели моду откладывать по одному печенью на панихидный столик.
      • А вполне обычное греческое «кирие элеисон», означающее «Господи, помилуй», переделали в «куролесы» и «куролесить».
      • Да и слово «фокус» в смысле трюк происходит не от латинского focus 'очаг', как в других значениях, а от псевдозаклинания Hokuspokus, пародировавшего тайносовершительные слова латинской мессы Hoc est corpus (Сие есть тело).
  • Целая серия «ослышек при напеве по телефону» с названиями фильмов и книг:
    • «Кольцо Нибелунгов» — «Кальсоны Белуги».
      • И «Кольцо Ниеблунгов».
    • «Декамерон» Боккаччо — Д. К. Мирон «Пока чего».
      • По другому варианту — «Дикий Мирон».
    • «Виннету — вождь апачей» — «Винни-Пух — вождь собачий».
    • «Обнаженная маха» — «Обнаженная махом».
    •  — «Рак матки, плеснь в промежности[2] Исполняет сионист Пидоров! (с)
    • «Крошка Доррит» (фильм 1987 года, экранизация диккенсовского романа) — «Кошка доит».
      • Вариант «Крошку доят». По сюжету даже подходит.
    • «По тонкому льду» Георгия Брянцева (и экранизация 1966 года) — «Потомок Комульду/Умульду» (видимо, про индейцев).
      • Потон Комульду: Потон — имя, Комульду — фамилия.
    • «Аршин мал алан» — «Вершина Монблан».
    • «Юнга со шхуны „Колумб“» — «Юнга, Сашхун и Колумб».
      • И недоумённые вопросы, заданные в реальной жизни одной юной и пытливой кандидаткой в зрительницы: «А кто такая Сашхун? Юнга, что ли, любил её, а потом тягался за неё с самим Колумбом? А кто вообще взял девушку на корабль?».
    • «В огне бреда нет» (на самом деле «брода»).
    • «Трое в лодке, нищета и собаки»…
      • Автор этой правки услышал вышеприведённую фразу как «Трое блоггеров, нищета и собаки».
    • «Огонь из преисподней» (фильм со Стивеном Сигалом, в оригинале Fire Down Below) — «Агония в преисподней». Автор правки зашёл в дирекцию кинотеатра и потребовал переписать афишу. Долго не хотели верить, что там про огонь: ведь Очень Большой Начальник лично продиктовал по телефону…
    • На афише «Дристан изо льда» был изображён «некий снежный субъект а-ля Шварценеггер, но почему-то с гитарой». Наверное, из-за диалога типа «— Дак что рисовать, про что там хоть? — Про любовь ёпт, завтра шоп на клубе уже висело, Васильич!»
  • Байка о робкой девушке, которая звонит в кинотеатр, чтобы узнать, какие фильмы идут сегодня. Тетка из справочной кинотеатра ей рявкает: «Ямакаси, Не скажи ни слова». А испуганной девушке слышится: «Я на кассе не скажу ни слова!» Девушка решает, что трубку взяла кассирша, которая не хочет отвлекаться от своих основных обязанностей.
  • Байки времён Российской Империи про какого-нибудь малограмотного мастерового, взятого на подработку статистом в театр или конферансье в цирк. Наиболее известны такие: вместо реплики «А вот и сам Торквато Тассо!» статист брякнул: «А вот и наш Тарасов с квасом!» или же «А вот и сам квартальный Тарасов!»; а на просьбу объявить зрителям «А сейчас вам покажет фокусы настоящая африканская горилла!» горе-объявляла выдаёт: «Выступает фокусник Гаврила!». Такие ошибки объясняются в байках необразованностью героя, не расслышавшего как следует, да и просто не понявшего смысл мудреных слов.
  • Многие анекдоты про Ржевского построены на том, что поручику в светских беседах слышится какая-нибудь пошлость.
  • Анекдот про грузинское застолье. «— Это же мы нассали!» «— Наливай Минассали!»
  • «В детстве я думал, что выражение „черта с два“ состоит из двух слов — „чертос два“. А так как „чертос“ звучит по-иностранному, а по телевизору тогда постоянно крутили американские фильмы с названиями типа „Имясупергероя“, „Имясупергероя два“ и т. д., то я, соответственно, полагал, что „Чертос два“ — это вторая часть фильма „Чертос“ по имени крутого чувака, успешно противостоявшего куче злодеев». (С Баша).
«

Заходит в библиотеку уже вполне себе такая четвероклассница, с интересом осматриваясь по сторонам. Я здороваюсь, ожидая, чего ребенок хочет. И девочка не разочаровывает: — Скажите, а у вас есть книги Томкина? — Кого? — переспрашиваю я на всякий случай, не вспомнив сходу данного автора среди детских книг. — Ну… Томкина… или Топкина… — уже менее уверенно уточняет девочка. — Толкиена? — озаряет мою более опытную коллегу, сидящую рядом. — Ага, наверное! — радостно кивает девочка. — Меня брат просил взять ему книгу Толкина про хоботы, а я автора забыла.

»
— Оттуда же
  • Знаменитый анекдот про Хрущёва в картинной галерее (после нашумевшего наезда на авангардистов сюжет стал расхожим). «— Это что за уродина?» «— Это, Никита Сергеевич, „Обнажённая“ Фалька!» «— Обнажённая Валька? Фу, да кто ж на такую Вальку-то залезет!». Там же упоминается недорогая картина, ценой «в рубель». Конец анекдота ещё более угарный[3], хотя и не про этот троп.
  • «Запись дубля!» — провозгласил звукорежиссёр. Артист услышал другие слова и схватил певицу… за это самое.
  • Сюда же про служащую, которая отказалась принимать документ, аргументировав: «Без даты». Дальнейшие версии расходятся: то ли слушатель решил, что все отлично, то ли слушательница обиделась и написала жалобу.
  • Анекдот про мужика, ищущего в магазине запись «Дюны». «А вы спросите на втором этаже, у нас там покемоны, может там и запиздюны есть.»
  • Диспетчер такси клиенту: «Вас ждёт машина, голубой металлик». Водитель: «Выходит из подъезда женщина, приблизилась к приоткрытому окну и спрашивает „Это вы голубой Виталик?“»
    • Или вариант: «Какая машина должна за нами подъехать? — Апельсинового цвета. — Блин, оранжевая, что ли? Мы вышли, нет тут такой машины. — Вас ожидает Опель. Синего цвета!»
  • Старый анекдот о петухе, который решил пойти в ресторан выпить. За ним увязался молодой петушок, вчерашний цыплёнок: «Дядя, я уже взрослый! И деньги у меня есть! Буду пить наравне с тобой!» — «Да брось, ведь не выдержишь! А я отвечай потом за тебя…» — «А вот увидишь, дядя: выдержу!». Зрелый петух думает: «Ну, я тебя проучу…». Приходят они оба в ресторан, и начинает петух заказывать себе то «Сто коньяку!», то «Малый графин водки!», петушок же в точности повторяет эти заказы, только добавляет в начале «И мне…!». И всё это они выпивают. Прошёл час. Петуху муторно, но сидеть прямо он может. А петушок «сидит за столом» так, что практически лежит, и находится в полубессознательном состоянии. Петух чувствует тошноту и сильный сушняк — и кричит красивой курочке-официантке: «Девушка, клюквенного соку!». А петушок с трудом приоткрывает один глаз и мычит: «Д-де-евушка, и меня… к-клюньте в жопу…».
  • Множество анекдотов лабухов (музыкантов, играющих на заказ), в большинстве основанных на реальных событиях. Например:
«

— Сыграйте мне песню «Тьшина»! — Напойте. — ТШШШ! И наааааааа… (And I) will always love you!

»
« — Маэстро, сыграйте Брамса!
— А что именно?..
— Ну это… Та-тада-тада-тада-БРРРАМС!
»
  • Бабушка рассказала внучке сказку, оканчивающуюся словами: «И стали они жить-поживать да добра наживать» — «Бабушка, зачем они Добрана съели?»
  • Есть схожая байка про учительницу, которая попросила назвать сказочных героев на «Б», и ей средих прочих назвали Билла. В смысле, деда, который яйцо не разбил.
  • Анекдот, ставший тропнеймером для Вуглускра. Вовочка, услышав на диктанте «В углу скребёт мышь», спрашивает «Кто такой Скр?» (в других вариантах «Кто такой Вуглускр»)
  • «Обком звонит в колокол» от дорогого Леонида Ильича.
  • Не очень хорошая дикция самого Леонила Ильича тоже часто становилась поводом для анекдотов.
    • Что такое «сиськи-масиськи», «письки-мисиськи» и «кому сисиськи»? Брежневу в речи встретились слова «систематический», «пессимистический» и «коммунистический».
    • Услышав в докладе Брежнева фразу «сосиськи сраные», мясокомбинат принял решение улучшить качество своей продукции. Вот только Леонид Ильич говорил «социалистические страны».
  • Воспитательница Виолетта Валерьевна к концу первого рабочего дня в детском саду согласилась, что её зовут Фиолетовое Варенье. (Совсем свежий анекдот)
  • Байка про замещающую учительницу начальных классов, которая выбрала для диктанта текст про зайчика, где в последнем предложении говорилось, что «сыт пушистый зверёк». Всё бы и ничего, но почти весь класс написал с двумя «с»…
  • Историческая байка о ямщике, который спутал оператора (то бишь оперирующего хирурга) и «анператора», а потом, когда настоящий император Павел разъяснил ему его ошибку, сказал «Я не знал, что вас двое».
  • Анекдот про маленькую девочку, которая попросила отца объяснить ей, что такое аборт. А после того как он это сделал, оказалось, что она услышала это слово в песне «А волны и стонут, и плачут, и бьются о борт корабля».
  • Анекдот про капитана советской подлодки, который принял сказанное капитаном американской «Хэллоу, рашен!» за «Х…рово окрашено!» и приказал начать торпедную атаку.
  • Как именно изначально называлась известная украинская народная[4] песня — «Засвіт встали козаченьки» или «Засвистали козаченьки»? Видимо, когда-то какой-то из этих вариантов кому-то просто послышался.
    • Учитывая огромнейшее разнообразие украинских песен, оба варианта могли быть созданы параллельно, независимо друг от друга. Смысл имеют оба варианта: что «Засвистали козаченьки/в похід з полуночі», что «Засвіт встали козаченьки/в похід з полуночі» — понятно, что казаки собираются в поход, разница лишь в том, что казаки либо только-только проснулись, либо свистом собирают товарищей.
  • «В детстве часто по телевизору слышал фразу „пленарное заседание“. Слова пленарное я не знал и мне слышалось „кулинарное“. Казалось логичным. Если в старину царь решал важные политические вопросы на пирах, то в современности политики должны решать вопрос на кулинарных заседаниях». (С Баша)

Театр

  • А. С. Грибоедов, «Горе от ума» — старая графиня Хрюмина плохо слышит:
Загорецкий: Нет, Чацкий произвел всю эту кутерьму.
Графиня: Как, Чацкого? Кто свел в тюрьму?
Загорецкий: В горах изранен в лоб, сошел с ума от раны.
Графиня: Что? к фармазонам в клоб? Пошел он в пусурманы[5]?
«

Барышня: Принеси мне конфетку. Анюта (в зал): Наша барышня захотела таблетку.

Барышня: Принеси мне подушку. Анюта: Наша барышня захотела лягушку!

Барышня: Я ухожу на бал. К нам придёт полковник. Анюта: А-а-а, половник?!

Барышня: Врача! Анюта: Наша барышня захотела грача.

Врач: У вашей барышни порок сердца. Анюта: У нашей барышни пирог с перцем!

»
— Автор действительно неизвестен
  • Миниатюра Александра Шибаева «Несуразные вещи» полностью построена на этом. Несу мел (что не сумел?), Мишке же надо будет (Мишка женат?), нашлась та марка зеленая (волосы тоже зелёные?) т.п.
  • Опера-пародия «Вампука, невеста африканская, образцовая во всех отношениях опера» (1909) на музыку В. Г. Эренберга, либретто по фельетону князя М. Н. Волконского. Имя главной героини — это Икуку. Приветствуя принца Ольденбургского, воспитанницы Смольного института спели ему на мотив из «Роберта-Дьявола»: «Вам пук, вам пук, вам пук цветов подносим…». Кто-то спросил, откуда взялось имя Вампук.
  • "Ивàнов Павел" - заглавный герой перевирает собственную Шпаргалку
«

ШПАРГАЛКА /подсказывает/ Вся история мидян…

ПАВЛИК /однотонно/ Вся история мидян…

ШПАРГАЛКА Есть один сплошной туман

ПАВЛИК Есть один сплошной обман

ШПАРГАЛКА Полководец Ганнибал долго с Римом воевал

ПАВЛИК Один римский генерал к каннибалам в плен попал,

ШПАРГАЛКА Климат жаркий и сырой в Каледонии весной.

ПАВЛИК Климат грязный и сырой на углу Большой Морской.

ШПАРГАЛКА Павлик, Павлик, мелешь вздор.

ПАВЛИК Павлик, Павлик, мелешь вздор.

ШПАРГАЛКА Ждет тебя теперь позор.

ПАВЛИК Знаю только до сих пор…

»
— Иванов Павел, фантастическая опера с превращениями, провалами и апофеозом
  • В. В. Маяковский, «Баня» — Педаль в пол: есть персонаж-иностранец Понт Кич с репликами на английском, передаваемыми полностью через красавиц-икук: «Ай Иван в дверь ревел, а звери обедали… Дуй Иван…».
  • Мюзикл «1789, les amants de la Bastille»: фандомный мем «Сайра, монамур», т. е. «Ça ira mon amour» — «Всё образуется, любимая».
  • Продолжая тему любви к рыбке во французских мюзиклах: полная боли и страданий ария Сальери «Лосось симфони» (Mozart l’Opéra Rock — «L’Assasymphonie»). Один из главных мемов фандома (скорее всего, у этого примера с предыдущим общие истоки).
  • «Необыкновенный концерт» (пародийно-сатирическое представление Театра кукол им. Образцова) — ребёнок долго не мог понять, кто такие «Дамые господа!»
  • Мюзикл «Шахматы», «Финальный поединок». В строчке «ты ведь их кумир» слышится то «ты ведь их умней», то «ты ведь их убил».
  • Автор правки в юности играл в театре студии и ставили мы в числе прочего «Пир Во Время Чумы» А. С. Пушкина. И на одной из репетиций актриса, игравшая роль Луизы, задумалась о чём-то своём и улыбалась очень уж заметно, а игравший роль Молодого Человека парень вместе « Ну, Луиза! Развеселись! Хоть улица вся наша…» выдал, само собой: «Луиза! Чего-то ты развеселилась…» Репетиция была сорвана бесповоротно и окончательно, вернуться во вменяемое состояние не мог никто.
    • А какое это имеет отношение к теме статьи? Вроде бы все всё правильно расслышали, хоть и сказано не по тексту.

Литература

Русскоязычная

  • «Сказка о рыбаке и рыбке» — автор правки в детстве покатывался со смеху на моменте «парчовая на маковке кичка». Слова «кичка» автор не знал и воспринимал это как «кикичка».
  • В классе автора этой правки однажды едва не был сорван урок литературы, когда на дом задали выучить вступление к «Медному всаднику». Естественно, первый же вызванный к доске оговорился на строке «бедный челн по ней стремился одиноко». Под стол рухнула даже пожилая невозмутимая учительница.
    • Это ещё лайтс в сравнении с другом автора правки, который и на четвёртом десятке ненавидит Крылова из-за того, что подставился в начальной школе декламацией «От радости в заду дыханье спёрло».
  • Корней Чуковский, «Муха-цокотуха». Автор правки в детстве на строчке «Муху за руку берет и к окошечку ведет» задавалась вопросом, откуда там взялся Кокошечка из «Крокодила».
  • Л. Кассиль, «Кондуит и Швамбрания». Мальчик услышал «Сатана там правит бал», ему показалось, что «Сатанатам» — фамилия персонажа, и он спросил: «Кто такой Сатанатам? Дирижёр?»[6].
  • Тыняновский поручик Киже родился не из ослышки, а из очитки.
  • В. Маяковский, «Барышня и Вульворт». Лирический герой сквозь стекло разговаривает с барышней по-русски, а та или слышит, или читает по губам английские слова.
«

«Что тебе заботиться о чужих усах? Вот… посадили… как дуру еловую». А у девушки фантазия раздувает паруса, и слышится девушке: «Ай лов ю».

»
  • С. Есенин, «Топи да болота» — был ли с тех пор хоть один школьник, который на уроке литературы ни разу не произнес бы по запарке «гомон карасей» вместо «гомон косарей»?
  • М. Зощенко, «Леля и Минька» — главному герою подсказывает стих, но он неправильно слышал слова из-за насморка и вместо «Крест под облаками как свеча горит» говорил «Треск под сапогами как свеча болит».
  • Э. Асадов, «Мысли на конце пера». Заметка о глуховатом армянском дедушке:
«

Старик Ахумян спрашивает библиотекаршу Елену Александровну: — Какой сегодня будет фильм? Она отвечает: — «Джентльмены удачи». Жена ему кричит с лестницы: — Тигра-а-ан, Тигра-а-ан! Какой фильм будет? Он снизу вверх: — Туркмены на даче! — Ну, тогда не пойдем. Это скучно.

»
— А верится с трудом…
  • В. Драгунский:
«

Я кричу этому дуралею: — Сбегай за вашим Федькой! — Он чай пьет! — кричит Мишка. — Потом допьет! — ору я. А он не дослышал и соглашается со мной: — Убьет! Обязательно убьет!

»
— «Мотогонки по отвесной стене»
  • В. С. Пикуль:
    • «Честь имею» — в кадетском корпусе, где служит преподавателем главный герой, кадеты очень любят романс Глинки «Вот мчится тройка удалая». Однако со слухом у них не очень, так что вместо «колокольчик, дар Валдая», они поют «колокольчик дарвалдает», видимо решив, что это какой-то неизвестный им глагол, обозначающий некое действие, совершаемое колокольчиком. Герой старается исправить ситуацию, предлагая кадетам подучить географию.
    • «На задворках великой империи» — некий телеграфист с гитарою поет серенаду, на чистом итальянском языке, разумеется:
«

О, сон на море, о, дива сон, Одесса, май и Коста, Я пью и кольми паче он Нэ сто, а триста тоста. И пьян же, пьян же, пьян же он…

»
  • В 1970-е по советскому телевидению исполнялась детская потешка. В ней речь об опечатках, но поначалу может показаться, что об очитках:
«

«Дядя Гриша съел САЛАТ», — написал писатель. «Дядя Гриша съел ХАЛАТ», — прочитал читатель. «В небесах парит ОРЁЛ», — написал писатель. «В небесах парит ОСЁЛ», — прочитал читатель.

»
— Ю. Энтин
  • Николай Блинов «Третий класс купил колбас» — …не мог понять, почему наш народ побеждает-побеждает и никак не может победить какие-то противные боряси — вольная цитата из «С песнями, борясь и побеждая, наш народ за Сталиным идёт».
    • У Ильи Зверева («Она и Он») героиня услышала всё правильно, но удивилась, что народ призывают бороться с песнями.
  • Михаил Успенский, «Там, где нас нет». Когда автор правки упросила почитать ей вслух, грозный князь Жупел Кипучая Сера превратился в непонятное «Жупелки Пучая Сера»…
  • Людмила Матвеева, «Казаки-разбойники» — главная героиня слушает патефонную пластинку: «— По военной дороге шёл Барбэ и Тревогин в боевой восемнадцатый год… Любка так и видела перед собой этих двух людей: коротенького круглого Барбэ и серьёзного, грустного Тревогина. Тревогин представлялся почему-то одноногим. Барбэ во всём слушался Тревогина. Эта дружба русского с французом казалась революционной и справедливой… Теперь она знает, как надо, но жалко расставаться с такими знакомыми, хорошими Барбэ и Тревогиным». Надо, разумеется, — «в борьбе и тревоге».
  • В. Я. Шишков, «Емельян Пугачёв», вместе с «Не знает языка»: дочь кёнигсбергской прачки, засмотревшись на Пугачёва, тогда ещё регулярного казака, решила завести с ним знакомство: «Wie ist dein Name?». «Исть дать вам?» — переспросил Пугачёв и вытащил то съестное, что нашёл — сухарь.
  • Евгений Лукин «С нами бот» — вообще-то роман не об этом, но… В одном из эпизодов главгерой заинтересовался, что же именно автоматическая распознавалка-отвечалка распознаёт в речи собеседников и на что отвечает. На 99 % «распознанные» звуки оказались эталонной красавицей икукой. Прелесть в том, что «собеседник несёт какую-то бытовую банальщину» — «машина распознаёт какой-то бред» — «машина отвечает бытовой банальщиной на распознанный бред» делает главгероя куда более приятным собеседником, чем когда он отвечает сам. Чуть медсестричку не соблазнил таким вот образом…
  • «Бублик, баранку, батон и буханку… Пекарь из теста испёк спозаранку» — автор правки долгое время думал, что «спозаранка» это такое хлебобулочное изделие, которое пекарь испёк из теста вместе со всем остальным содержимым списка, и даже уговаривал родителей купить её, потому что очень хотелось попробовать.

На других языках

  • «В детстве не мог понять „Тримушки Тёра“. Что за тримушки были у этого загадочного Тёра?»
  • Остап Вишня, «Первый диктант» — сабж с уклоном в социальную сатиру и немножко в эффект Телепорно. Украинскому мальчику в XIX в. учительница диктует на русском: «За коляской бежала и лаяла собачка испанской породы». Мальчик пишет: «За коляскою біжала і лаялася [т. е. ругалась, бранилась] собачка iз панської [т. е. из господской, из дворянской] породи…» Здохла б вона йому, та собачка, разом із панами!..
  • Альфред Бестер, «Феномен исчезновения» — слова студенческого гимна Gaudeamus igitur персонажу слышатся как «Cow dee on us eager tour» (в русских переводах не так похоже — «Гавкни, дама, иди, дурь» или «Гады в ямы с их гитар»).
  • Лион Спрэг де Камп, «Рука Зеи» — целая коллекция Икук:
« А девушка между тем принялась постукивать по своему инструменту, который отзывался чистыми, похожими на звон колокольчика звуками, и голосом, наполненным меланхолией и ностальгией, запела:

— Сапытли ста руюлю поф Инекрус тит оне…

Хотя мотив показался Барнвельту смутно знакомым, он, как ни силился, не мог разобрать слова. Что это еще за сапытли такое? Может, страдательный залог от сапытлер — «пить»?.. Тут он даже хрюкнул, поскольку его неожиданно осенило. Господи, стоило лететь за одиннадцать световых лет, чтобы послушать «Старую дружбу» в кафешантанном исполнении! …Певица тем временем затянула следующую песню:

— Насеф эреди комсто итади нока Наго лайвер жинесос на…

Кто бы там ни написал этот бессмертный шедевр про одинокую сосну, в жизни бы его не узнал, подумал Барнвельт, приглядываясь к Гавао на предмет признаков действия своего напитка. Певица тем временем все в той же манере отбарабанила «Лорелей», «Кукараччу» и «Янки-дудль» и уже затянула:

— Джингабельц, джингабельц, джингель оллави…

»
— Чудо певческого искусства
  • «Хоббит» Дж. Р. Р. Толкина — Бильбо чуть не признался троллям, что он взломщик: «Я вз… хоббит!» Тролли решили, что Бильбо — один из представителей народа взхоббитов.
    • Это в наиболее известном переводе — Н. Рахмановой. В другом переводе Бильбо говорит «Я взло… хоббит!», и тролли переспрашивают: «Злохоббит?».
      • Также встречались варианты «добхоббит», «ворохоббит» и «грахоббит».
  • «Хроники Нарнии» К. С. Льюиса: Аслан сообщил подданным, что в Нарнию проникло зло — и звери стали недоумевать: «Кто сюда проник? Лазло?» (в оригинале «an evil — a Neevil»)
    • В другом переводе — вообще «козло». И когда именно за него приняли профессора Керка, были не так уж далеки от истины.

Кино

Отечественные фильмы

  • С момента выхода фильма «Два бойца» (1943) и по сей день многие, незнакомые с одесской топонимикой, пребывают в непонятках: кто такие пересы (персы, что ли?), которые вместе с какой-то молдаванкой обожают Костю-моряка? На самом деле это районы Одессы Молдаванка и Пересыпь. Последнее по-одесски читается как [п’иэрэ́сып].
    • Как вариант: «пэрессы» — феминитив от «пэр». Мол, Костя покорит сердце хоть дочки простого молдавского гастарбайтера, хоть барышни из английского аристократического семейства.
    • И еще немалая часть юных жителей неприморских районов была убеждена, что «кефали» — это глагол.
    • Это еще ничего по сравнению с шаландами, полными фекалий.
    • Более мягкий вариант — шаланды, полные хинкали.
    • Шалавы полные кивали?
    • А все биндюжники стонали?
    • Автору правки в свое время вместо «Пересыпь» слышалось «Тереса» и было известно, что это такое испанское имя. Это вызывало сильное недоумение: откуда в Одессе испанки? (Молдаванки еще ладно: оттуда до Молдовы рукой подать).
    • Обожают кости моряка!
  • «Я шагаю по Москве» — Никита Михалков якобы заверял: «…и я пройти еще смогу с Алёной Тихий океан…».
  • В одном из роликов Ютуб-канала Kuzno автор показала итальянцам песню Жакоба и Маргадона из «Формулы любви» («Уно моменто»). Итальянцы были в небольшом шоке, поскольку во фразе «Che un belle canzone» («какая красивая песня») вместо слова canzone (песня) из-за неидеального произошения актеров они слышали cazzone. В приблизительном переводе с итальянского матерного это означает мужской половой орган огромного размера, буквально: «Х*ИЩЕ»!
  • Легендарная песня про медведей из «Кавказской пленницы», не менее легендарной: «Трутся спиной медведи, а зимою — лось!» («…о земную ось»).
    • Логично: медведи зимой спят, а лось их заменяет…
    • Да только вот незадача: речь явно о полярных, белых медведях, а они на зиму в спячку не впадают.
      • Впрочем, если речь о самках, то они впадают в спячку, будучи беременными. Вот тут-то лось и пригодится. Особенно вежливый.
  • «Операция Ы» — «Постой паровоз, не стучите колёса, там доктор нажми на тормоза». Автор правки в том возрасте понятия не имел кто такой кондуктор, и долгое время думал, что на тормоза по какой-то причине должен нажимать доктор.
  • «Бриллиантовая рука»: «…станем мы храбрей и как дважды два…» (и отважней льва).
    • А еще «…отважней вдва…» (то есть вдвое).
    • Автор правки в детстве слышал фразу «Ты зачем усы сбрил, дурик?» как «Ты зачем мусызбрил, дурик?» и никак не мог понять, что такое «мусызбрил».
  • «Новые приключения неуловимых»:
    • «Ты со мной, моё поле, студебеккер в висок…» (студит ветер висок).
    • «Погоня, погоня, погоня, погоня в горячей крови!» — «По ко́ням, по ко́ням, по ко́ням, по ко́ням в горячей крови!»
      • А отдельным личностям слышалось даже «Покойник, покойник, покойник в горящей крови»
    • «Не печалься, Асыне, злую долю кляня». Автор правки в детстве была уверена, что Асыне — это женское имя. А то, что дальше коня по бурлящей России торопит какой-то неведомый он, так в стихах частенько встречаются такие обтекаемые местоимения. Должно быть, это муж или любимый.
    • Кому-то в песне «Мне бы дьявола-коня» слыштся «Святки не воротишь» вместо «Спят Киев и Воронеж»
  • «Служебный роман». Некоторым зрителям показалось, что песенная строчка «О вы, хранящие любовь неведомые силы…» начинается иначе: «Увы, хранящие любовь…». Масла в огонь подлило то, что в финале именно на этих самых закадровых словах Калугина гонится за Новосельцевым и бьёт его.
  • Семья автора правки как-то спорила по поводу «Гаража». «Дамское ложе» или «царское ложе» собирались приготовить? Мнения разделились строго пополам.
    • Из литературного сценария фильма видно, что «царское».
  • Фильм Яна Фрида «Дон Сезар де Базан». Дон Сезар держит в руке золотую монету и поёт ей: «Это ты! Да, это ты! Да, это ты — долдон-дублон!» («Этот идол, этот идол, этот идол — дон Дублон!»)
    • Оттуда же. Автор правки с некоторым недоумением обнаружила, что не все знают, что такое «хина», поэтому в некоторых расшифровках в дуэте Маританы и королевы еда внезапно «горька, как тина» (на самом деле — хина, то есть хинин — противомалярийное и вообще жаропонижающее средство, известное в Европе с XVI века).

«Попя-попя-попячивая…» Турецкое караоке давит педаль в пол

  • Собственно тропнеймер — «Красавица Икуку» (Икука, Якубка, якутка — sic!), обязанная своим обязана рождением безупречной дикции Боярского.
    • «Красавицыну губку к счастливому клинку». Зачем красавице целовать мушкетёрскую шпагу? Она присягу приносит?..
    • «Красавицу якутку — счастливому клинку!»
    • «Красавице и Куку» — автор правки вначале думал, что «кука» означает «некрасавица». Но через некоторое время узнал про мореплавателя, которого в другой песне перепутали с коком. С тех пор полагал, что и в этой песне также поётся про него.
    • Мне слышалось: «Пара, пара, порадуемся на своём веку: красавице Икубку, счастливому клинку». А в именительном падеже имя красавице получалось Икубок.
      • Автор правки видел, как в беседе о красавице Икуку кто-то прочитал «красавице-якутке» как «красавице-яутке».
    • А также «Пол-клопа» («У клопа», «Кукла Фа», «Куклота», «Куклафа», «Буква Па» и даже «Полк лопат») из «Д’Артаньян и три мушкетёра». В первом случае правильно — «красавице и кубку», во втором — «Pourquoi pas?» («почему бы и нет?», о чём исполнитель тут же честно сообщает).
    • Автор правки в детстве как раз слышал «красавице и кубку», а вот «судьбе не раз шепнём „Мерси боку!“» ему послышалось как «судьбе не расшибнём…»
      • Это лучше, чем «суть Бене расшибем…»
    • А кто-то недоумевал, за что мушкетёры благодарят город Баку.
    • Автор правки в детстве слышал это как «мерси в боку».
    • Одна журналистка вопросила с умным и удивлённым видом: «Почему в песне вдруг попадается этот неуместно выглядящий жаргонизм?» — «Какой?! Вы о чём?» — изумился в ответ её собеседник. — «Ну как же. Песня от лица французского дворянина XVII века, всё вроде органично: „а что такое жизнь? а жизнь… да просто дуэль со смертью!“ И вдруг языком улицы: „тут лафа, тут лафа, почему бы нет?“ (Ух, Лафа, ух, Лафа!) А можно было ту же идею как-то иначе выразить?».
      • Лафа — ещё в XIX веке в грубом просторечии, а также на «офенском» и «бурсацком» жаргонах означало «раздолье, отрада», в том числе и саркастически. Его можно, например, встретить в «Очерках бурсы» Помяловского, а также в письмах и статьях А. К. Толстого. Да и у Маяковского можно: «Не жизнь, а — лафа!» Но по состоянию на 2021 год слово вполне живо, неподалёку от дома автора правки даже ресторан с таким названием есть.
        • Автор правки в подростковом возрасте тщетно пыталась расслышать, что же там все-таки поет Боярский. Безуспешно, надо сказать — не помогло ни многократное прослушивание магнитофонной записи, ни призыв подруги и взрослых, ни копание в словаре французского, ни изучение этого языка в школе. Потому как из слышимого не то «пур клофа», не то «пур клопа» вывести «пуркуа па» оказалось внезапно затруднительно.
    • Там же: «Когда твой друг в крови упрятан до конца…» («…будь рядом до конца…»)
  • «Гардемарины»: «Верный друг под седлом» («…вот седло»); оно же слышалось автору ещё одной правки как «Верный друг Бомсель-Бом».
    • Автору этой правки в детстве почему-то слышалось непонятное «Остал — на Бысь! Вперед!» вместо «А стало быть, вперед!».
    • «Пуля спела, что ей задело?» Что вообще можно задеть пуле?
    • Там же: «Берёза падает с куста» («И роза падает с куста…»)
    • Там же: «Единый парусник — душа!» вместо «Едины парус и душа». Автор правки в школе на уроке пения записал на слух «Единый парус и душа».
    • Там же: «Угнали жизнь из гаража» («Дурна ли жизнь иль хороша…»)
  • «Гусарская баллада» — автор правки полжизни (пока не увидел, а не услышал, текст песни) был уверен, что в песне «Жил-был Анри Четвёртый» поётся про какого-то Андрея Четвёртого.
  • «Мы из джаза» — «Старый рояль весь в испуге, раньше играл он только… буги?!» Тогда почему ему настолько «трудно сразу привыкнуть к джазу»? Танцевать буги автора правки учили ещё в младших классах, а вот играть фуги — значительно позже.
  • Фильм Тимура Бекмамбетова «Ночной Дозор». «Уматурман» (нет, не американская кинозвезда, убившая Билла, а два бородатых мужика) читают финальный рэп: «И треснул мир напополам, дымит разлом. И льётся кровь, идёт война, напрасно Зло! И мерзкий Свет, ну как паук, плетёт узор…» Многим послышалось именно так, и только позже они узнали, что там на самом деле звучало: «И льётся кровь, идёт война Добра со Злом! И меркнет свет, в углах паук плетёт узор…»
  • Автору правки в песне «Полтора Ивана» из фильма «А вы любили когда-нибудь» в первый раз послышалось «А батальон атаку успешно прозевал» вместо «успешно развивал». Автор правки песню услышал первый раз в жизни лет 18 назад, а второй раз — пять минут назад.
  • Мем из «Движения вверх»: «За себя и Сосашку!» («за Сашку»).
  • В песне «Ведьма-Речка» из советского фильма «Чародеи» от 1982 года автору правки упорно слышится «птицы-камни поют». Не помогло даже чтение текста песни.
  • «Приключения Буратино» — детское заблуждение о песне Дуремара о том, от чего исцеляют его дорогие пиявочки: «От Бандито! Гангстерито!» (на самом деле от бронхита, тонзиллита). И дальше: «…от икоты и зевоты, ожиренья, облысенья, слепоты и гопоты» (глухоты). Ошибка возникла оттого, что Дуремар слово «глухоты» не столько поёт, сколько, кривляясь, баритонально «бухтит».
  • «Женя, Женечка и катюша» — автор правки все детство недоумевал, кто такой каблидацкий король и почему какие-то кавалеры должны его бить? На самом деле — «Капли датского короля пейте, кавалеры!»
  • «Майор Гром», экранизация, пополам с Йопт in Translation — впервые являясь перед Сергеем в костюме Чумного Доктора, Олег произносит: «Дышится легче». Переводчикам Netflix померещилось: «Ты же царевич.» И в английской локализации детдомовец Разумовский обзавёлся царской родословной.
    • Становится вдвойне смешно, если вспомнить что в комиксе-стилизации "Майор Гром 1939" - он не царевич - но настоящий граф.

Зарубежные фильмы

  • «Шоу ужасов Рокки Хоррора» — если смотреть оригинал или перевод с непереведенными песнями, то можно услышать «Кот, батуты, пёс, мосол» вместо «Hot patottie, bless my soul».
  • В двух фильмах про Индиану Джонса («Искатели потерянного ковчега» и «Последний крестовый поход») появляется друг Индианы, колоритный Салла[х], в исполнении Джона Рис-Дэвиса (кудрявого кельта-брюнета, отлично сошедшего за араба), человека могучего и плотного сложения. Придыхание на конце имени едва заметно, и потому некоторые некультурные молодые люди, смотревшие в 1980-е годы этот фильм в пиратском видеосалоне, были уверены, что это не что иное, как прозвище персонажа — «Сало»! Им не влетало в головы, что у мусульманина не могло быть такого прозвища.
    • Если сало, то необязательно свиное. Существует также и баранье курдючное сало, которое, по понятным причинам, очень даже халяльно.
  • Автор правки где-то в самом начале 1990-х увидал афишу фантастической комедии «Мой друг Мек и я», а к тому времени, когда удалось уговорить мать сходить в кино, какие-то то ли шутники, то ли дирекция кино, — кто-то аккуратно поправил афишу на «Мой друг Мексика».
  • Space Truckers — интересно, кто-нибудь при первом просмотре правильно расслышал фамилию главного гада Сэггса?
  • Драйв — в песне «A Real Hero» вместо «Real human being» (настоящий человек) слышится «Real human bean» (настоящая человеческая фасолинка).
    • Кстати, в фильме «Воришки» (правда, стоило перевести как «Добывайки»), одноимённые крошечные человечки называют людей «Bean». Когда их спрашивают — почему, они отвечают, что это сокращение от «human bean».
  • «Миссия невыполнима — 2»: в припеве бодрой песенки отчётливо слышится suka suka mama и эй, налей, налей, налей
  • «Singham» — Устал махать? Опять махать! Офигеть как беспощадно!
  • «Гарри Поттер и Тайная комната» — автор правки всё детство была уверенна, что Василиск перемещается по 'трупам'. А что? Для старинного замка не выглядит странным иметь трупы, вмурованные в стены.
  • «Пираты Карибского Моря». Фильм второй. Долгие годы автор правки недоумевал, какой такой «штрэон» поставил Билл Тернер во время игры «Веришь-не веришь». Все дело было в том, что фразу произнесли очень быстро и хриплым голосом, из-за чего «ставлю что и он [Уилл]» слилось в «ставлю штрэон».
  • Культовый для советского зрителя японский ужастик «Легенда о Дине Назаровой» и звучащая в нём песня со словами «Массаж кота? Фу, да ну на*уй» и «А её кометой, короче, вот так!».

Телесериалы

Отечественные

  • «Гостья из будущего», в песне автору правки слышалось, что прекрасное далеко не будьком, не жестоко вместо «не будь ко мне жестоко».
  • «Лесник», четвертый сезон, глава «Мытари». Тулов (сам о себе, горделиво): Мегрэ! Вася Большаев (искренне не расслышав — а может быть, и не зная, кто такой Мегрэ): Ну, лечись, раз мигрень.
  • «Семнадцать мгновений весны» — «Я прошу, хоть не надо лгать» (вместо «хоть ненАдолго»). Всё из-за неправильно поставленного ударения. (Прим.: в угоду ритму стиха!)
  • «Простые истины» — «Среди зелёных трав, где шествует страна». На самом деле страда. Хотя многим слышалось «где шествуют стада».
  • «Чума: вторая волна»: внутримировой пример. Баронский повар подал столичному гостю в качестве десерта рыцарские латы, покрытые карамелью. По всей видимости, так он разобрал слова «карамельное латте».
  • «Золотой телёнок» Ульяны Шилкиной. Спивающийся и на глазах сходящий с ума Полыхаев (начальник лесопромышленного концерна и редкостный жулик), в условиях вопиющего дефицита технических специалистов (рубеж двадцатых и тридцатых! СССР!), выписал из Германии за валюту великолепного инженера Заузе… и обрёк его на вынужденный многодневный простой. Инженер места себе не находил, негодовал, не хотел даром получать деньги. Пьяненький Полыхаев осерчал на его «склочность»(с) и, типа в наказание, «сослал» инженера… работать, на фабрику. Инженер был вне себя от радости: «Наконец-то! Das ist Glück!». Секретарша Серна Михайловна комментирует: «Дождался, болезный!». Инженер, не расслышав (и плохо зная русский язык): «Oh, ja! Ich bin полезный! Я очень полезный!». И, торжествуя, уходит.

Зарубежные

  • Истерический смех вызывала у многих отечественных зрителей песня «Retirantes» из телесериала «Рабыня Изаура» (исполняет некто Dorival Caymmi). Практически точно слышалось: «Вы дайте мне пройти в писю…». А на самом деле пелось: «Vida de negro é difícil» («Жизнь негра трудна»).
    • Автор этой правки очень любит эту песню вне контекста и в этой же строке слышит «Братюфиси». Что бы это ни значило…
  • «Пуаро Агаты Кристи» — пополам с корявым переводом. 8 эпизод 2 сезона, «Похищенный премьер-министр». Поскольку речь идет об ирландских националистах, произносится их девиз Erin Go Bragh, «Ирландия навсегда». Переводчик зачем-то перевел Erin на русский, а go bragh оставил на гэльском, и малолетний автор правки был совершенно уверен, что девиз звучит как «Ирландия добра». Очень милый девиз получился…
  • Заглавная песня сериала «Светлячок»: «…you can’t take this guy from me…». Нет, всё же «the sky».
  • «Чем мы заняты в тени» — внутримировой пример. Смертный сосед Шон пригласил главных героев на вечеринку, посвящённую супер-сове. Вампиры предвкушают встречу с этой совой и гадают, даст ли она потрогать свой клюв. Колин Робинсон пытается объяснить, что они приглашены на просмотр суперкубка (Super Bowl — Super owl), но никто его не слушает.
  • «Детектив Монк». Сезон 3, эпизод 1, «Mr. Monk Takes Manhattan». Сюжет серии, где действие происходит в Манхэттене, основан на фразе латвийского посла «She’s now gone meatless». Так послышалось Монку, а на самом деле посол сказал “Šis nav mans mētelis” — 'Это не моё пальто', причём на нижнелатышском диалекте, сохранившемся на севере Курземе. Эта фраза звучит не очень похоже на "She’s now gone meatless, " однако мистер Монк совершенно не знаком с латышским языком и имеет о Латвии фантастические представления. В мире сериала в Латвии в 2004 году недавно закончилась гражданская война. С Таджикистаном спутали?.
  • «Кобра Кай», четвёртый сезон. Качество русской озвучки немного ухудшилось в сравнении с предыдущими тремя, поэтому некоторым зрителям показалось, будто сэнсэй Джон Лоуренс сказал: «Я что, похож на того, кто мочит соседей?». (На такого он как раз самую чуточку похож.) На самом деле он сказал: «Я что, похож на того, кто мочится сидя?».
  • «Видеть». Имя одного из главных героев - Баба Восс. Ну как ни крути слышиться «бабовоз».

Телевидение

  • Реальный случай в конце 1990-х (автор правки видел текст своими глазами). Вот как вредно составлять телепрограмму на слух, к тому же плохо ориентируясь в истории зарубежной анимации! Один из отечественных каналов в то время решил, не пойми за каким чёртом, показать один из выпусков старой американской телепередачи «Час Ханна-Барбера». Уильям Ханна и Джозеф Барбера — это создатели блистательного хулиганского цикла мультфильмов «Том и Джерри» (1940—1958), которые в 1960-х — 1970-х годах пытались вписаться в новую, телевизионную эпоху и по требованию спонсоров клепали всё новые пустенькие, бессмысленные «шоу»: часовые склейки мелких мультэпизодов (в стиле «журнал») про штампованных, почти не двигающихся на экране, постоянно и НЕИНТЕРЕСНО трындящих, никому на фиг не нужных персонажей. Зато эфирное время было заполнено «благопристойной, без мелькания и насилия», анимацией для семейного просмотра! От этой эпохи запомнились — и заслуженно — только остроумные мультсериалы «Флинтстоуны» и «Джетсоны» от тех же двух авторов, ну а остальное… Кто сейчас помнит, например, Супер-Кота (Top Cat), и кого этот безликий типус в дурацкой шляпе может интересовать?! И всё прочее в том же духе. Так вот, один (всего один) из таких «Часов Ханна-Барбера», сделав к нему закадровую русскую озвучку, решили показать нашим соотечественникам, уставшим от «лихих девяностых». Сама эта бурда была озвучена правильно — актёры явно были в курсе, кто такие Ханна и Барбера. Но в телепрограмме красовалось: «17.30 — 18.30. Час хана Барбара». А детишки у экранов небось маялись двумя вопросами: 1. «Зачем я смотрю эту скукоту с болтовнёй?». 2. «Кто такой этот хан Варвар… то есть Барбар, которого за весь час так и не показали?».
    • А в другой телепрограмме «Космобольцев» обозвали и вовсе «Комсомольцами», отчего автор правки несколько минут неспособна была к членораздельной речи. По причине смеха.
  • «Спят усталые игрушки» поют очень неразборчиво. «Со слонёнком подружиться и поймать перо Жар-птицы, телехА жила… Баю-бай». Кто такая «телехА» и где она жила? На самом деле «Ты ей пожелай», но тут уже косяк самих авторов: кому «ей» (Жар-птице или сказке?) и как желать «баю-бай»? (это вам не «спокойной ночи!»)
    • «Сзади мы устали очень».
    • «…и поймать пирОжер птицы…». Или «поймать пирожной птицы».
    • «Одеялые подушки ждут ребят». Автор правки думала, что это такое прилагательное или причастие (по аналогии с «усталые»). Типа, подушки, одетые в наволочки.
    • В передаче «Спокойной ночи, малыши!» были и другие колыбельные песни. Например, «Фея сна»: «Пусть тебе, малыш, приснится всё, что хочешь, баю-бай». Автор этой правки в детстве слышал так: «Пусть тебе малыш приснится, всё, что хочешь, полюбай». Последнее слово казалось вариантом слова «люби».
  • Реклама бритвенных станков «Gillette slalom»: автору правки до сих пор слышится как «жилет с салом».
  • Гимн проекта «Народный артист» — Зажигай. Десятилетняя на тот момент автор правки услышала вместо «сделано в России» «сделай нам Россию», и спросила у матери, как это Россию можно сделать. Более того, этот вариант кажется более логичный — «зажигай» — глагол, а не существительное, обозначающее товар с пометой «сделано в России».
  • Реклама Nivea men: ребенок на матче по хоккею забивает гол и начинает орать: «Ура, я буду новым Малкиным!». А автору правки показалось что он говорит: «Ура, г**но мамкино!»
  • «Сам себе режиссёр»: «Был мой друг ужасно скромным, робот был и нéлюдем» (робок был и нелюдим)
    • Автор этой правки постоянно слышал «Робот был умней людей».
    • Автор правки всё детство ломала голову, что же поётся там, где по логике вещей «заявила мне супруга». Была версия, что «заяц была, не супруга» (т. е, жена лирического героя была такой же робкой и нелюдимой, как его друг и по трусости могла сравниться с означенным животным). Во всяком случае, странная дикция певца и неправильные ударения предоставляют в этой песне простор для догадок.
    • Другому автору правки слово «заявила» слышалось с буквой Б. Но в том возрасте наличие матного слова по телевизору нисколько не смущало — песню то поёт взрослый дядя. Это детям только нельзя такие слова говорить, а взрослым можно сколько угодно.
  • «Каламбур», рубрика «Железный капут»: «В анналах истории этот проект остался под названием „Железный капут“» — автор правки в детстве еще не знал слова «анналы» и потому слышал «В аналог истории», произнесённое с южнорусским «г».
  • В знаменитых строках в самом начале передачи «Что? Где? Когда?» автору правки с самого детства и до сих пор слышится: «Что наша жизнь? Икррра!». Пока не прочитал классика, думал: при чём тут икра?
  • Белорусское «Что? Где? Когда?» — знакомый не мог расслышать фамилию одного из капитанов Ивана Подреза. Ему слышалось: «Господин Подлец».
  • Реклама колбасно-сосисочной продукции. Стоит хоть раз вместо монотонно повторяемого «Папа можит. Папа можит» услышать «Баба-мужик. Баба-мужик», и обратно вы это уже не расслышите.
  • Давно канувший в Лету «Добрый вечер с Игорем Угольниковым» — некий гость (скорее всего, это был Алексей Иващенко, но это не точно) рассказывал случай, как к нему подошли и попросили исполнить песню про бережкариков. Он долго не мог понять, о чём идёт речь, но в итоге таки выяснил: дело было в строчке «давным-давно прошла баржа вдоль бережка реки». С тех пор эта песня так и называется: «Бережкарики».
  • «КВН» — в одном из номеров Томас Андерс и Дитер Болен из группы «Modern Talking» читали тексты русских народных песен, поражаясь уровню творящегося там разврата. Хотя справедливости ради, троп получался именно за счёт проговаривания с жутким немецким акцентом и паузами не в тех местах, а ведь у них самих перед глазами был напечатанный текст, в котором никаких двусмысленностей. «Парня мало… ДОГА полюбила я!!!! Откровенная песня! Откровенная!»
  • «Клубкино путешествие».
  • В детстве автору этой правки казалось, что в заставке Жить Здорово поётся «Здорово жить, и менделянца снова», искажённая фамилия Менделеева. Как оказалось, там слово выделяться.
  • «Слышал рекламу. „Мегафон подключай, нужен ужин!“. Каждый раз слышал и кивал, ужин дело хорошее. А тут сообразил, что там поют „ну же, ну же“». (С Баша).
  • Реклама пельменей «Дарья» — автору правки слышалось «Полакомлюсь как царь я, сломали пиво, Дарья». Только спустя годы выяснилось, что там было «Полакомлюсь, как встарь, я, сама лепила Дарья».
  • Реклама сети магазинов джинсовой одежды с участием певицы Клавы Коки. Во время припева на заднем плане довольно явственно слышится подпевка: «П**дец... п**дец... п**дец». А что же поётся там на самом деле? Можете попробовать расслышать сами.

Мультфильмы

  • «Пиноккио» — автор правки долго не мог правильно расслышать имя котёнка: ему мерещилось «П*дор». На самом деле — Фигаро.
  • «Катерок» Инессы Ковалевской, знаменитая песня про остров Чунга-Чанга. «Наше счастье постоянно: жутко кОсые бананы…» («…жуй кокосы, ешь бананы…»)
    • Автор правки всё детство провёл в мечтах попробовать этих самых желтокосых бананов, о которых даже слагают песни. Или хотя бы узнать, чем они от обычных бананов отличаются.
    • Другому автору правки слышалось «жутко коцаешь бананы». В смысле — пожираешь с энтузиазмом в огромных количествах.
    • Оригинал песни пел детский хор, что поделать. Да и в былые времена песню прослушать удавалось только на аналоговых носителях с искажением частот, от которых третий автор правки вместо слов «кто здесь прожил час» все детство слышал что-то вроде «пробил больший час».
  • Песня слегка гнусавой старухи Шапокляк в мультфильме «Крокодил Гена» до-олго озадачивала автора правки: какой такой хорошей пятилапе прославиться нельзя?
  • В мультфильме и аудиоспектакле «Бременские музыканты» в арии Принцессы слышится какая-то чушь: «В клетке птичка садится Непонятным слапко́м (?!). Мотылёк — словно птица! В за́мке я под замко́м». Автор правки в детстве догадывался, что там совсем не это, но никак не мог расслышать (или угадать) правильный текст — и только в зрелом возрасте узнал из интернета, как там на самом деле: «В клетке птичка томится, Ей полёт незнаком. Вот и я, словно птица: В за́мке я под замко́м». Всё осложнилось тем, что Эльмира Жерздева (видимо, по происхождению с Балкан или Карпат, хоть и родилась под Тулой) явно спела «незнако́м» с акцентом и по слогам: «нэ-зна-ком», а «полёт» в её исполнении походил скорее на «поят».
    • В первом мультфильме, когда музыканты поют перед публикой бессмысленную песню, в ней отчетливо слышится повторяющееся «Пора по бабам».
      • В исполнении группы «Дубы-колдуны» Вадима Курылёва, подсвечено со смаком. «Папа, пора по бабам! — Пора-пора, парью-баб-туда».
    • А автор данной правки наоборот, вполне осмысленный припев песни Сыщика в сиквеле «А нюх как у собаки, а глаз как у орла» слышал как «А ну-ка [какой-то бессмысленный набор звуков, вроде „бу-за-ба-ба-ки“]». Также наслышан, что кому-то вместо «проворнее макаки» чудился какой-то «пробор левей макаки». И ведь Муслим Магомаев в песне действительно произносит «нюх» через «у», а «проворнее» — с паузой.
      • По замыслу певца (и режиссёра), это Сыщик так мечет понты: «Провор!.. нее макаки! Выно́с!.. ливей вола!!». Причём «Выно́с!» получился у азербайджанца Магомаева скорее похожим на «Быйну́с!». Что такое быйнус? — недоумевали некоторые дети. — Почему он левей, а не правей вола?
      • А этому автору правке после вышеупомянутого «Быйнуса» слышалось «УБЕЙБОЛА! / УБЕЙВОЛА!». И тут же вопрос: Сыщик языческий ритуал совершал, что ли, поэтому орал какие-то невнятные слова? Или для этого ритуала надо убить вола?
      • Автору правки постоянно слышалось что-то по типу «пробор левей макаки, мой нос кривей вола».
    • В том же сиквеле король поёт своей дочери-принцессе, огорчаясь, что она якобы потеряла много килограммов, пока была в бегах: «Ну смотри, как исхудала фигурочка!». (На самом деле принцесса скорее «оформилась»: после потери невинности её фигура стала более походить на «взрослую женскую».) Когда автор правки был ребёнком — и он, и все его товарищи-ровесники были свято уверены, что король спел «Ну смотри, как исхудала ты, дурочка!».
  • «Приключения капитана Врунгеля», песня агента 00Х — «на мне сравнения броня». На самом деле — «на мне с рождения броня».
  • «Голубой щенок» — жуткая для детей песня Рыбы-Пилы (упоротый видеоряд добавляет эффекта). «Эт' дело я люблю, эт' дело я люблю, всё на свете я пилю!» Автор правки слышал так: «ИХ дело я люблю, ИХ дело я люблю (ИХ — очевидно, мамы и бабушки), СО-СИС-КИ я пилю!» Ещё одна жуть оттуда же: «И скоро ваша шкура пополам под острою пилою распадётся!» (На самом деле — шхуна).
    • А автор этой правки только сейчас, прочтя правку выше, узнал, что на самом деле «шхуна», а не «шкура».
    • А морда Рыбы-Пилы очень напоминает те самые «СО-СИС-КИ».
    • Или «Пилюли я люблю, пилюли я люблю, по жизни я пилааааа!» Мда, можно подумать, что тут «пила» — это не существительное, а глагол.
    • А автор этой правки (не тот же, что первую написал) в «Песне Чёрного кота» вместо «В общем, надо, братцы жить припеваючи» слышал «В общем, надо, братцы, жить. Прибивай ключи!»
  • Меметичный восьмой выпуск «Ну, погоди!». «Расскажи, Снегурочка, где была? Расскажи-ка, милая, как пила?» — не в смысле «бухала», а скорее как детей спрашивают: «как в садике сегодня кушала?».
    • Автору правки в детстве на этом месте слышалось «… как родила?». До сих пор не понимаю, что в те моменты творилось в уме у ребёнка.
  • «Чебурашка»: «Пусть бегут неуклюжи, пешеходы по лужам» — то есть «неуклюжи» («ниуклюжи») как какие-то особенные люди (существа?), но не обычные пешеходы, а кто-то ещё.
    • В конце мультфильма, когда Гену и Чебурашку наконец принимают в пионеры, вожатый кричит: «Отряд! Стройся!». Автору правки в детстве всегда слышалось: «Отряд! КРЫСА!». А все потому, что актер озвучки пионервожатого слово «стройся» произнес с дореволюционным говором, где, помимо прочего, [ся] оглушается до [са].
  • Низкое качество звука на VHS-кассетах с советскими мультфильмами без проблем могло вызвать такой эффект, особенно когда качество очередной копии было ну очень низким. Так, автору правки только спустя лет этак 25 после просмотра одной из таких кассет (прозрение настало во время просмотра оцифрованной и почищенной версии мастер-копии) открылось, что кот Леопольд в первой серии поет не «Врагу мышей долой», а «Зову мышей на бой». Верхние частоты в записи просели, и шипящие гласные слепились в какой-то комок. Сам автор правки думал, что «так и должно быть».
    • Винни-Пух с подобной кассеты говорил: «Открывай зонтик и сходи за пивом». Только спустя несколько лет после просмотра удалось-таки расслышать, что он говорил «…и ходи взад-вперед».
  • «Остров сокровищ», «Песня про жадность» — автору правки в детстве слышалось «И что Билли не побили, просто не было меня». Типа, уж я бы ему врезал как следует. На самом деле «И чтоб Билли не побили, просто не было ни дня».
  • «Разлучённые» — несколько раз повторяемое замогильным низким голосом (типа хтонические Толстяки обращаются к гонцу): «ДОСКА ВИДНА…» Какая доска? На которой гонца будут пытать или казнят? Нет, всё проще: «Доставить нам…».
  • «Вера и Анфиса тушат пожар» — строчка песни «…и как в поход ходить» автору правки в детстве слышалась как невнятное «идёт похож хотИ».
  • «Три богатыря: Ход конём» — в песне «Занесло меня куда-то» автор правки в строчке «Отведу в залог коня» вместо «залог» слышала «салон» и не могла понять, в какой такой салон исполнитель хочет отвести коня.
  • «Мешок яблок» — внутримировой пример шутки ради. Заяц, пытаясь умилостивить Волка, рассказывает, что его дома ждут детишки, «четыре сыночка и лапочка дочка». Волк издевательски переспрашивает «И лампочка-дочка?»
  • «Домовёнок Кузя» — в первом мультфильме, когда Баба-Яга прогоняет кота «Брысь! Надоел хуже собаки» слышится «Надоел х*й собаки».
    • Автор правки только недавно узнал что в последнем мультфильме домовой Киким говорит Яге «пробросаетесь-то избами», ему слышалось что-то вроде «пробрастайсь-то есть бабень».

Мультсериалы

Примерно как-то вот так…
  • «Черный, плачь! Только свистни, он по яйцам!» («появится»). К слову сказать, в детстве такой вариант казался более, чем логичным — ну он же супергерой, он по любому должен какому-нибудь злодею по яйцам врезать.
    • Там же «Тёртый клитор, влажный дым» («твёрдый клюв, отважный вид») и «не пищи, злодей» (трепещи).
    • Как вариант — «и пищи, злодей». Со страху, видимо.
  • «Время пришло — гости отравятся», «Он вовсе не славный мой друг самый главный», «Сел он за комп. Кто угостит? Никто!» и «Мой старенький ты негодяй» из заставки диснеевского «Винни-Пуха». («…в гости отправиться», «Он толстый и славный…», «Всем он знаком, кто угостит медком?» и «Мой старенький Винни да я» соответственно).
    • Автору этой правки последнее слово песни слышалось как «Виннигодяй», то есть как производное от имени медвежонка. Что, впрочем, нисколько не отменяет его негодяйности.
    • «Свет и на землю пух» (С ветки на землю бух).
  • Заглавная песня из мультсериала «Настоящие охотники за привидениями»: «Who ya gonna call?.. Those bastards!» [Кого же ты позовёшь?.. Этих ублюдков!] (на самом деле "Ghostbusters)
  • Та же песня, но уже из опенинга «Экстремальных охотников» в дубляже ОРТ.
    • «Нам снова вызов, нам в бой опять. Скорей спасите, слон не будет ждать!». Так это надо в службу по отлову животных звонить, а не охотникам а привидениями. На самом деле, конечно, «зло не будет ждать!»
    • Далее автомобиль охотников мчится на вызов под идеально подходящее «Едем, едем, едем, едем, — мы победим! Едем, едем, едем, — зло истребим!» («Верим, верим, верим…»).
    • И на закуску «Готовим бластер, труба не ждёт». Или всё же «давай вперёд»? А может «Врубай его» (то бишь бластер) или «Рубай его» (призрака бластером)? А при недавнем прослушивании автору правки и вовсе послышалось «Подай айпод», чего в мультсериале 1997 года точно спеть не могли. На самом деле «Врубаю ток», но это не точно.
  • «Вот и весь секрет, таджик-медведь!» («как жить без бед») из мультсериала «Тимон и Пумба».
  • Русский мультсериал «Защитники» — «Сёма — кошка-унитаз!» («Все кончено, Малитас!» (имя главного гада)). Плохой слух автора правки творит чудеса.
  • «Сказочный патруль» — на самом деле Аленка обзывает монстра жабой, а не той частью тела, которая послышалась большинству.
  • «Чародейки». Автор правки нашел на одном из сайтов запись текста: «завеса редка» (вместо «крепка»). Смысл поменялся на противоположный. Хотя… если завеса редка и всякая дрянь легко через нее лезет, логично, что у чародеек полно работы.
    • Там же «бьем наверняка в нос».
    • Автор правки слышала «завеса хлипка». В принципе, смысл тот же, что и у «редка»…
      • Или «С Завесой беда».
    • Не раз казалось, что в припеве отчётливо проговаривается «самогон».
  • «Чокнутый», просто «Чокнутый». Нарочито искаженный голос, помноженный на нестандартный текст, творят чудеса. Автор правки разбирал половину слов, и те неточно. Вместо «и зимой и летом он теперь с приветом» слышалось «и сегодня летом он к тебе с приветом», вместо «где он и она, там дом и тюрьма» — «и он, и она, и горы дерьма» (которые, видимо, приходилось разгребать напарникам Чокнутого после его художеств), вместо «зверь-чародей» — «вечеродей» (ведь мультфильм показывали вечером, вот он и «делал вечер»), вместо «мир с петель соскочит вдруг» «и в мирный день заскочит вдруг»… А в финале вместо «гонка, гонка — новый замкнутый круг» воспринималось «бонка, бонка, твой западный друг». (Западный, в смысле, американский). И да, когда юный автор правки выяснил, что оригинальное название мультфильма «Бонкер», в толковании последней фразы он только укрепился.
    • Автору правки часть «Зверь-чародей, полный день» какое-то время слышалась «Зверь-чародей, полный гей». Причём усиливает это ощущение картинка — Чокнутый с широкой улыбкой, одет в розовый халат для душа, из-за чего выглядит весьма манерно в сравнении с остальными вырезками из эпизодов, где герой предстаёт в форме полицейского.
    • Автор правки слышал концовку про замкнутый круг как набор междометий: «Гой-за-бу-ды-рууууу!»
    • А автор этой правки слышал «Сверхчародей, полный идей, речь не о тебе и мне». «И зимой и летом, он к тебе с приветом, вон идёт по мостовой» (он теперь с приветом, непутёвый постовой). «И он и она, и того дерьма». И «Весь мир с петель соскочит вдруг. Что закинет вдруг? (Ну да, Чокнутый непредсказуем). Твой западный друг».
      • Вот только в песне поется «Зверь-чародей, полный идей»…
    • Автор данной правки во фразе «Весь мир с петель соскочит вдруг» слышал нечто вроде: «Весь мир смертельный очень друг».
  • «Питомцы» — «и застенчивый котенок, и весёлый пиздобряк». Это был пёс-добряк! http://smeshariki-mir.ru/?page_id=13067
  • «Стрипперелла» — Дешёвка приказывает своим подручным закопать Эротику в пустыне (in desert). В итоге ему демонстрируют её в огромном бокале с мороженым (in dessert).
  • В русской версии опенинга 1 сезона Winx Club слышится не «И меня ты приведи к победе», а «И меня ты привези в пакете». Ха, это как? По частям, что ли?
    • Там же «Путь — всегодная нить» вместо «путеводная нить»
    • Тема Энчантикса в третьем сезоне. Автор правки долгое время слышал «Силой натри меня» вместо «Сила внутри меня».
      • Автор правки строчку «Максимум силы» всё детство слышала как «Мнось (?) его в силы».
    • Впрочем, итальянский оригинал темы Энчантикса в полнометражке ничто не переплюнет. «Рис блендера, водка с салом
    • Русский опенинг шестого сезона: «К вам спешим, мы летим, яркий свет на пути там, где звëзд и радуг конфетти...». Слышится что-то вроде «Там, где звëзды, радуга, лети...». Куда лететь? Кто лететь?
  • В 90-е на российском телевидении шёл мультсериал «Визионеры. Рыцари магического света». В некоторых газетных телепрограммах он фигурировал под названием «Миссионеры» (в принципе, не лишено логики — магические обряды, призыв духов — вполне могло ассоциироваться с религией).
  • «Аладдин» — «Там Яр и Булат погибель сулят…» («яд и булат»). Кто такие Яр и Булат? Очевидно же, какие-то очередные разбойники. Скорее всего, это именно они скакали по пустыне в начале заставки.
    • Автору данной правки слышалось «Там яркий булат, погибель Сулят». И если с булатом всё было понятно, то что такое «Сулят» было тогда загадкой: имя какой-то восточной девушки, названия народа (суляты), или детёныши некоего загадочного Сула (сулята).
  • «Юху и его друзья» — в завершающей каждую серию песне очень многим зрителям слышалось «хорошо, что есть друзья по духу» вместо «хорошо, что есть друзья, как Юху».
  • «Смешарики: Пин-код» — матери автора правки слышалось вместо этого самого «пин-кода» — «Тинькофф».
  • «Барбоскины» — заставка начинается с фразы «Нам без друга трудно трудно», однако слышится криповое «Я пришёл, я труп, я проклят».
  • My Little Pony — в официальном русском переводе песни «Winter wrap up» припев звучит как «Наступил конец холодам», но из-за ударения на предпоследний слог слышится «Наступил конец халата/халатам».
  • «Губка Боб Квадратные Штаны» — автору правки всегда слышалось «малыш без нытья» вместо «малыш без изъяна» и «кто так же робок как рыба в воде?» вместо «кто так же ловок». А вместо длинного «Ктоооооо?» вообще «Бооооог!»
    • Одной вообще слышалось «малыш-обезьяна». Ну, Спанч Боб — оптимист по жизни и нытью предаётся редко, так что «малыш без нытья» вполне в тему.
  • Sonic Boom — 36 эпизод, где Наклз заделался мэром города. Там есть сцена, где Наклз ставлял печати жителям города и сказал «with mean, approved». Вот только вместо слова «mean» слышится слово «meme», то есть «мем». Так что неудивительно, что эта сцена породила ещё один мем, где Наклз заделался администратором мемов.
  • Пинки и Брейн — «Хоть смейся ты, хоть плачь, возник за лесом грач» («В мозги залез им врач»).
  • Утиные истории — В одном из вариантов перевода оупенинга вместо «час, миг, век, год» автору правки мерещился некий «частник Декворд».

Аниме

  • Второй опенинг Death Note, Maximum The Hormone — What’s Up People?!, он же «Ой-вей, нінгенъ сакеръ». Осторожно, матомная бомба! Фанатам Берсерк настоятельно рекомендуется к прослушке.
  • «Hellsing» — Double pain, double pussy
  • «Shingeki no Kyojin» — BEES AND EAGLES
  • Многие слышат в русском переводе заставки Евангелиона, cтранно сформулированный вопрос хотят ли они стать Гендой, одним из персонажей сериала. На самом деле «стать легендой».
  • https://www.youtube.com/watch?v=7kdSe585aUg В начале португальской версии опенинга «Шаман Кинга» русскому уху слышится «кусай вы сыр». Видимо актеров озвучки и шаманов там действительно плохо кормят.
  • Bokurano — опенинг Uninstall. Анин стол, Анин стол, просто Анин стол.
  • В начале двухтысячных по первому каналу крутили аниме-сериал «Покемон». Во вступительной песне вместо «Будь смелее, пробил час — Недруг пусть боится нас» слышалось «негр пусть боится нас».
  • Когда автор правки смотрел аниме Волчица и пряности, ему вместо «Крафт Лоуренс» слышалось «граф Лоуренс». Это вызывало удивление: почему граф вдруг заделался мелким торговцем? Впрочем, чего только не бывает. Особенно в аниме.
    • Там же в опенинге — С тяжкой раною (стежкой малою).
  • Guilty Crown — В теме «Bios» строчка «Regentropfen sind meine Tranen» слышится как «Licking chocolate in my drainage».
  • End of Evangelion — в песне Komm Susser Todd звучит строчка «Tumbling down, tumbling down, tumbling down», что для англоязычного слушателя может звучать как «Tumblr down, Tumblr down, Tumblr down». Если что, Tumblr — это такая соцсеть, которую многие покинули из-за запрета на NSFW контента, наплыва СЖВ и идиотских ботов, которые по ошибке удаляют нормальные картинки, приняв это за порнографию. В общем, подобное Икуку оказалось эдаким мета-пророчеством.
  • Ansatsu Kyoshitsu — в конце второго опенинга первого сезона слышится на русском «Да легко!»
  • Naruto — в первом опенинге Шипудена слышится «Сдохни!», причём не моменте, когда Сакура бьёт кулаком по экрану.
  • Youjo Senki — Jingo Jungle, русский кавер Ники Лениной. В припеве упорно слышится нецензурное «И посмотрим, кто тут про..ал» вместо «правит бал».
  • Внезапно, внутримировой пример оказался в одном из фильмов Detective Conan. В нем был один персонаж — японка, отчасти русских кровей. Родственник, что ей в свое время эту кровь оставил (но языку не научил), часто при ней произносил странную фразу, которую она слышала как «баруше́ нику кон табе́ ку», но она вообще не понимала, «кто такой этот Баруше́ и почему он ест мясо». И только в конце фильма оказалось, что эта фраза была кодом, и именно она разрешила весь сюжет — «волшебник конца века».

Видеоигры

  • Donkey Kong — среди детей в начале 90-ых бытовало мнение, что гориллу в галстучке зовут «Дон Кинг Конг».
  • Yakuza 7 — реплика Исиоды «Fuckin' Tendo» послышалась потребителю как «Fuck Nintendo».
  • Оригинальный Crash Bandicoot (до ремастеринга) — практически во всей трилогии при активации Аку-Аку (духа-маски шамана), увеличиваюшего хитпоинты героя на одну единицу, звучит непереводимое полинезийское заклинание… которое русскоязычному игроку, из-за особенностей озвучки, слышалось исключительно как «Музыка!». В ремастеринге качество озвучки возросло, и теперь оно действительно звучит, как заклинание.
  • В первом Mortal Kombat Райден в полете должен был кричать какую-то осмысленную фразу на японском, но звучало это отвратительно. Тогда Дэн Форден просто наорал в микрофон какую-то бессмыслицу, причем сделал это мастерски. А вскоре вошёл во вкус и записал несколько различных криков Райдена — невнятных, но крутых, на каком-то вымышленном языке. Геймеры изощряются в икуках: «Where did you take the car?»; «Johnny, start the car!!» (русский вариант: «Мало молока!»), к Кейджу он, что ли, по-английски обращается?; «Hiding from police!»; «Arrow to the knee!!» (русский вариант: «Рыба ест людей!»); «We want a song!!!» (или «Put on a thong!!!»)… Бытовало и ещё несколько вариантов, но они недостойны помещения в статью, ибо слишком уж притянуты за уши и непохожи на то, что там реально звучит.
    • Из-за друзей, с которыми автор правки регулярно рубился в Ultimate Mortal Kombat 3, захват Джекса теперь называется «кетчуп». Всё из-за возгласа персонажа: «Gotcha!»(с англ. «Попался!»)
    • В третьем выпуске одно из взвизгиваний Лю Кана напоминает русское «Убью!».
      • А уж какими разнообразными англоязычными «икуками» расшифровываются лю-кановские вопли! «Whoopin' his ass!», «You’re the only one with a dildo in the butt», «My socks!», «I’m sick of these dimes!», «Stick it in your box!», «Hold a sword!», «Watch out!», «Me get gum and chew!», «War!!!», «Fox!!!», «Crackers or not?!». Опять же, вариантов больше, но все остальные откровенно надуманы и «натянуты».
    • В четвёртом выпуске разные персонажи добавили икук в общую копилку:
      • Скорпион: «Order dinner!», «Flight to Minnesota!».
      • Соня: «I want to talk!», «That’s not the key!», «That sucks!», «Water!!!» (ничего из магии Воды она при этом не колдует), «Get out of my face!» и «I’m gonna bust you up!» (в двух последних случаях не исключена аверсия — может, и не икуки никакие, а так и задумано).
      • Таня: «Get a gun!», «Check the style!». А вот «Oww, it hurts!» и «Oh, my brain!» могут оказаться и аверсиями.
      • Шиннок: «You should be here!», «I eat soap!» (самокритичный какой…), «Relax!», «President Pope!», «Oh, you don’t know who I am? You’re so done now!» (стопудово не аверсия, но как звучит! И, мягко говоря, не OOC). А вот его «Ооh, my leg!!», когда ему ломают ногу — однозначная аверсия.
        • Испаноязычная (почему-то) фраза Нуба Сайбота, когда его пытаешься захватить или ударить, «¡No me toque!» 'не трогай меня!' — также аверсия. Ревенант именно это и произнёс — подтверждено самими разработчиками.
    • Вечная проблема midi-звука в старых приставках. Так, в похожем файтинге Eternal Champions бойцы оскорбляли друг друга, выкрикивая что-нибудь вроде «pig» или «coward». Но 16-битный звук, помноженный на плохое знание английского, заставлял детей 90-х слышать, как бойцы обзывают противника «суббота!» (simpleton), «викинг!» (weakling) или «паук!» (punk). И те настолько обижаются, что магическую силу теряют!
      • А вышеупомянутое «Pig!» в исполнении Джетты Макс слишком уж похоже на «Peg!».
  • В ряде выпусков/версий игрового цикла Street Fighter протагонист Рю Хоси кричит при некоторых своих атаках что-то краткое на японском (знатоки, кто в курсе, что это за слово и как оно переводится?), но для русского уха звучит поразительно похоже на «ЦЫЦ!».
  • Streets of Rage 4 — не прошло и пятнадцати лет (по сюжету), как Аксель Стоун избавился от японского акцента и научился правильно кричать «Grand Upper!», так что больше не получается «ГЕТ-А-ПО!». Даже ударение наконец-то там, где оно должно быть. Но… почему новый клич так напоминает русскому уху слово «Гротескно!»?.
    • А когда он пускает в ход свои огненные чары, он должен, по идее, кричать «DRAGON’S BURN!!!». Но… почему упорно слышится «Я — АСФАЛЬТ!!!», как будто Аксель обслушался Цоя?..
  • Command & Conquer: Red Alert 2 — русское ухо в английских фразах может услышать всякое. К примеру «Борис догрыз!» (Boris agrees) и «Экстра-крыски!» (extra crispy), «Лёнин напас» и «Мишин сыр». В третьей части вообще слышалось «Отсосу!» (на самом деле «awesome!»).
    • В музыкальном треке Grinder, который играет в меню этой игры, слышаться слова «ка-ке (?), как сказать Юрий в осаде». Но что там звучит на самом деле информации нигде не найти.
    • Во втором же вместо фразы «Он изжарен!» которую произносят бойцы Теслы при отправке в атаку, слышится «Унижаем!». Ну а что, вполне себе унижают вражину путём её уничтожения.
      • Это редкий перевод, хоть автор правки играл преимущественно с ним. В других переводах тоже есть свои перлы. Навскидку — подрывница кораблей и её «Ракетка!» («Да, детка!»).

Погоди! Погоди! На часы посмотри!

  • The Elder Scrolls V: Skyrim — Тема Довакина из трейлера игры. Мало кто знает драконий язык, поэтому… см. клип.
« Но настанет день,

Когда козни тёмного дракона Будут разрушены навеки, и тогда Прекрасный Север освободится От подлого Алдуинова гнёта!

Драконорождённый, Драконорождённый Поклялся честью в том, Что всегда будет Противостоять Злу!

Драконорождённый, Драконорождённый Поклялся честью в том, Что всегда будет Противостоять Злу!

И лютейшие из врагов бегут, Когда слышат победный клич. Драконорождённый, будь благословен — Об этом наша молитва!

»
— Точный перевод того, о чём поют в клипе
« Нуз ан сул фент алОк,

фод фин вул дова нок фен кос нАлот мафЭрак, арк руз паз КейзАл фен кос стин нол байн Алдуин йот!

ДовакИн, ДовакИн Нал ок зин лос варИн, ВаадАйн воокУл МафэрАак аст вал!

ДовакИн, ДовакИн Нал ок зин лос варИн, ВаадАйн воокУл МафэрАак аст вал!

Арк фин нОрок пал гран Фод нуст хон зИндро зан. ДовакИн, ДовакИн, Фа хин кОган му драл!

»
— Как это на самом деле поётся
« Ууу, здесь народ,

Кофейку он нальёт: Ведь устал от побега В Бобруйск[7]! Без кольца не услышишь — Война к ним идёт.

Погоди! Погоди! На часы посмотри[8] Вот опять голову Потеряла Москва.

Погоди! Погоди! На часы посмотри. Вот опять голову Потеряла Москва.

А мой бобик блохаст, Он очень пузат. Погоди! Погоди! Потерял он медаль!

»
— Как это слышится русскому уху.
  • Там же: ту’ум (боевой крик), отбрасывающий людей или нелюдей далеко назад, по-драконьи звучит как «ФУС-РО-ДАХ!», а по-русски это похоже на «БЫСТ-РО-НАХ!». А ещё русскому уху может послышаться: «НУ, С КОР-ТА!»[9]. И ведь в самом деле «посылает»…
  • Ну и, конечно же, «Паспорт!» и «Хрен сажай!». А после того, как протагонист взял новое слово, невидимый хор явственно скандирует «ПО-ЗДРАВ-ЛЯ-ЕМ! ПО-ЗДРАВ-ЛЯ-ЕМ!»
  • Might and Magic VI — саундтрек одной из первых локаций (не то Нового Сорпигала, не то замка Айронфист) в некоторых изданиях представлял собой пафосное песнопение (не зловещее, но и не сказать, что прямо позитивное), в котором одна из строк звучала примерно как «Отсоси! Магия заката! Отсоси!».
  • Пятая часть Heroes of Might and Magic, фракция дварфов. Один из жрецов при нанесении магического удара по врагу произносит что-то вроде «Оп, а ты гей».
  • Command & Conquer: Red Alert — голосовой сэмпл в знаменитой композиции Hell March. Скорее всего, там звучат слова «Die Waffen — legt an!» («Оружие наготове!»), но композитору Фрэнку Клепаки там послышалась фраза «We want war! Wake up!», или «Here we are, let’s rock!» или более похабное: «EA sucks big cock!». Сколько споров было по этому поводу…[10]
  • Гимн Ультрамаринов из Warhammer 40,000: Chaos Gate. «О, шикарный суп наварили! О, великий суп наварили!». Тоже пафосное песнопение, как водится — с поющим издалека хором. Из-за чего и слышится именно так.
    • Из-за одного этого песнопения среди русскоязычных фанатов вархаммера ультрамарины получили кличку «суповарины». И их то и дело изображают с кастрюлями супа.
    • Даже оригинальные слова песни (Agitatis Ultramarini, Dominatis Ultramarini) меньше похожи на то, что звучит, чем мисхёрд.
    • Автору правки текст слышался как «Дайте, дайте суп для Марины, уберите суп для Марины».
    • Англоязычным зрителям слышится «Soup and panini».
  • StarCraft — протоссы же! Их речи в переводе — жуткий пафос, скатывающийся в бафос, ибо у них ну очень смищной аксэнт. А вот их речи на их родном языке — как раз по данному тропу. В первой части русские игроки слышат и «придурок», и «пососи»[11] (с ответом «и сосу»), и «городскую!», и «проститутка», и «май, лай, фраер»[12] (это уже в переводе — «my life for Aiur»). Во второй части — «борода в Урал!», «шизак макну!», «эх, я один раз шагал!»
    • Зилот протоссов в первой части также говорит «Лососю!». А ещё другу автора данной правки вместо «городскую» слышалось «я рискую», что вызывало споры, как же там всё-таки правильнее.
    • Верховный храмовник из первой части, если по нему пощелкать, прошепчет фразу на родном языке, для русского уха звучащую как «Война бесценна».
    • А в первой части их зонды (роботы-рабочие) издают звук, ну очень похожий на «Мя-яу…»
    • Автор правки в речи протосских драгунов из первой части слышал исключительно «Николай!» и «Окунай».
      • Автор этой правки слышал у драгун «Закрой нос».
    • Валькирия в Brood War тоже отличилась. «А мы на дуэль», «А кто?», «Я вор!» Последнее особенно четко, хотя воровать что-то в бою она не умеет. Воровать умеют темные архонты, но их коронная фраза — «Носки, носки…»
  • Shin Megami Tensei: Persona 3 — повторяющуюся в открывающей песне «Burn My Dread» и её ремиксах строчку «I will burn my dread» («Я буду сжигать свой страх») немало англоязычных игроков услышали как «I will burn my bread» («Я буду сжигать свой хлеб»). Неудивительно, что после этого появились фэндомные шутки про пригоревшие хлебобулочные изделия и «Танатоста» (Thanatoast).
  • Final Fantasy VIII: музыкальная тема Эдеи (Liberi Fatali) состоит из четырех повторяющихся псевдолатинских слов: «Fithos Lusec Wecos Vinosec» (это анаграмма фразы 'succession of witches' и слова love). Однако в исполнении хора эти слова зачастую слышатся как «People’s music, people’s innocence» (музыка людей, невинность людей).
  • Capcom vs. SNK 2: Mark of the Millenium 2001 — часто повторяющуюся строчку «This is true love we’re makin'» («Истинную любовь мы тут творим») в музыкальной теме Лондона кто-то расслышал как «This is tuna with bacon» («Это тунец с беконом») и понеслась… Даже в Skullgirls на это сделали отсылку.
  • NieR: Automata — довольно интересный пример. Хотя большинство песен из саундтрека поется на вымышленном языке, похожем на смесь из французского, латыни и японского, в первом припеве песни «A Beautiful Song» при желании можно услышать слегка искаженный, но вполне понятный текст на английском, который уж на удивление удачно подходит к бою с сошедшей с ума певицей, которая ради возлюбленного пошла даже на каннибализм.
« Whesal elsï

Wehsi menzal Wehsï wehso ür au re Enhi gezdal Yensta melsa Werseren nahri sa tör

»
— Примерная транскрипция
« This pompous scene

With silver tongue We sing a song of horror Begin the song This timeless song We'll swim and drown in slaughter

»
— Что слышится
« Эта помпезная сцена

С красноречием[13] Мы поём песню ужаса Начните песню Эту вечную песню Мы нырнём и утонем в резне

»
— Дословный перевод на русский
  • Half-Life 2: зомби, если их поджечь, очень в тему кричат по-русски «Е%%ть, больно, уйди!!!», или, как вариант, «Е%%ть, больно очень!!!» (на самом деле это такой же истеричный вопль «God, help, help me!», прокрученный задом наперед).
  • Warcraft: Orcs & Humans: Орки-пехотинцы иногда, реагируя на приказ, произносят слово, которое для русского уха звучит как «Падла!».
    • А в World of Warcraft НИП-орки при щелчке на них в числе прочих фраз произносят что-то похожее на «Мокро!» и «Красти Краб».
    • А в переводе Warcraft III от SoftClub каждая баньши появляется на свет с криком: «Мой крик будет нести зло-о-о!» Можно услышать: «Мой крик будит естество-о-о!» Особенно забавно звучит в сочетании с фразой «Мой долг — повиноваться!» Нет, для этого самого вы их использовать не сможете.
      • В оригинальной озвучке упыри при клике на них могут произнести «MUST FEED!» очень похоже на «МОЗ-ГИИ!». Ну а что, логично — они упыри, и они должны любить мозги…
  • Старый сеговский «Тугодум» из игры «Altered Beast». Тем более, что Тугодум — один из персонажей шедшего тогда по телевизору сериала про кота Феликса. На самом-то деле — «Welcome to your doom».
  • Doom 2. Манкуб кричит: «А мне мало!» Но на самом деле это звук из сборника «Sound Ideas» — поросячий визг, замедленный до 75 % скорости и проигранный задом наперёд.
  • В серии игр Metal Slug при подборе каждого нового оружия закадровый голос объявляет его название. И есть там оружие на букву I, при взятии которого почему-то слышится «Ай эм лузер!». Хотя пушка неплохая.
  • Ведьмак 3 — в начале композиции Steel for Humans англоязычным игрокам упорно слышится «Banana tiger!», иногда так же «Banana thunder!» и «Banana Taliban!». Русскоязычным же игрокам вместо болгарского текста «сватанки»…
« Ой Лазаре, Лазаре

Тука ни са казале Колко листе по гора Толкоз здраве на таз къща Първо тука дойдохме Мома, момче найдохме Я мома да годете Я момче да женете[14]

»
— оригинал

…слышится примерно следующее:

« Ой на заре, на заре

Тукана зарезали! Только не слепо добра, Кто-то сказочно смешна, Предал путь Король Травы…

»
— дальше просто неразборчиво
    • В песне «The fields of Ard Skellig» (главная музыкальная тема островов Скеллиге), исполняемой на гэльском языке, русскоязычному игроку слышится, как «Виновата… Ты в печали, ты в печали — пока… Сердцу… сердцу вопреки». И, надо сказать, это весьма подходит неторопливому, грустно-лиричному звучанию песни.
  • Metal Gear Rising: Revengeance — во избежание эффекта заремиксили (и переименовали) тему Мистраль. Потому что когда в бою с красивой француженкой, которая минуту назад с характерными стонами засовывала в разъёмы на спине руки, вокалистка начинает петь «Here I cum-cum-cum», думать про бой довольно сложно.
  • Star Wars Jedi: Fallen Order — «Финты тебя не спасут!» из уст одного из боссов во время боя — некоторым (в том числе автору правки) вместо «финтов» слышались «менты».
  • For Honor — больше всего досталось хольдарской реплике «Ég ríf ykkur í bita!», давшей приёму, во время которого произносится, кличку «курепита» (полностью же слышится кому «горилла курепита», кому «я Ревва курепита», а кому ещё что-то) и меметичностью отчасти обязанная не иначе созвучию с курами. Также «Éttu skít!» шаманки превратилось в «Ташкент!». А «Waga shuchuu ni ari» сюгоки слышится как «угощу, не ори».
  • Демиурги II — представители каждой фракции сопровождают свои заклинания нечленораздельными фразами. Очень сложно отделаться от впечатления, что маги красной фракции Хаотов хриплым голсом страшно орут: «Кува-а-алда!!!» Что характерно, эта фракция специализируется на нанесении прямого урона заклинаниями, а большая часть существ призвана лишь заблокировать вражеские атаки существами.
  • Nox — заклинание Fist of Vengeance и ловушки с его использованием при срабатывании сопровождаются грозным хором, поющим что-то похожее на… «Полный кал!»
  • Hollow Knight — что бы там на самом деле ни говорила Хорнет при выходе на золотую концовку, игроки единодушно решили, что это «git gud» — универсальный совет по прохождению Dark Souls, а в данном случае похоже на пожелание к бою с истинным финальным боссом.
    • Вообще, тут довольно много примеров, учитывая, что все персонажи говорят на непонятном языке. Поэтому игроки из разных стран могут услышать много интересных фраз.
  • Unreal — инопланетяне говорят тарабарские фразы, в которых иногда слышатся осмысленные слова на английском. В испуганных криках аборигенов нали можно расслышать «You and me!» («Мы с тобой одной крови, ты и я»?), а в боевых кличах скаарджей, с которыми они бросаются на протагониста — «I will do it!».
  • Watch Dogs — Тобиас Фрюер.
  • Mass Effect 2 — если после сканирования Урана два раза запустить зонд для сбора ресурсов, СУЗИ произнесёт следующие реплики: «Really, commander?», «Probing Uranus». Суть в том, что английское название планеты — Uranus — созвучно с «your anus».
  • The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn — может показаться, что рыцарь морей воскликнул «Оп-па!», успешно отбив своим эспадроном бутыль, которую пират в него кинул. Но на самом деле капитан обругал пирата: «Pockmark!» (т. е. «Рябая харя!»). Внимание, реплики рандомные, так что данное конкретное ругательство звучит не при каждом прохождении.
  • Ultimate Spider-Man - во время погони за Электро, тот часто с издевкой кричит преследующему его Веному you're gotta keep up, boy. Автор правки проходил игру в детстве и плохо воспринимая английский на слух - упорно слышал вместо keep up - кебаб, и считал что Электро так угрожает прожарить противника.

Визуальные романы

  • Danganronpa — с фитильком, ибо пример порождён вне франшизы. Летсплеер NickeyT Fun, проходя оную игру, невнятно расслышал, как Наеги говорит своё коронное «Sore wa chigau yo!», и озвучил это рандомным, отдалённо похожим на фразу набором звуков. Итогом стало появление фразы-мема «Серещпере!» (вариант: «Серещьпере тебе в лицо!»), намертво приклеевшееся как к Наеги, так и ко всей серии игр вообще.


Музыка

В общем-то «The misheard lyrics» — вполне почтенный жанр стёба. Достаточно вспомнить легендарное «Hamster! A dentist! Hard porn! Steven seagull!» Nighwish: [1] или русскоязычное, но не менее легендарное CoraokE with CorvaX: [2], [3] и т.д. Да хоть Металлику взять, с её замечательной песней «Завод».

Песни на русском

Русскоязычная песенная классика
  • Эпический пример, когда ошибочная версия напрочь вытеснила правильную: строчка из народной песни XIX века «Крутится, вертится шарф голубой» (подразумевался лёгкий женский шарфик, развевающийся на ветру) превратилась в «…шар голубой», да так и осталась. И ладно бы просто осталась — именно на этот вариант появилось множество отсылок в более поздних произведениях: туристский гимн «Глобус крутится, вертится, словно шар голубой»; окуджавское «А шарик вернулся, а он голубой»; у Талькова прямая цитата «Крутится, вертится шар голубой, нас на груди качая»; далее везде.
    • Если герой стоял у аптеки, то мог быть и шар. А если речь о земном, то выходит бессмыслица: «Крутится, вертится над головой» вместо под ногами.
    • Почему это не мог быть воздушный шар? Резиновые воздушные шары в 1847 г. начали выпускать в Лондоне как детскую игрушку. В России второй половины XIX в. они были популярны на праздничных гуляниях. А версия с «шарфом» на самом деле лишь версия. Конечно, поэт мог что угодно выдумать, но реально шарф над головой вертеться будет только у Мэрилин Монро, стоящей над решёткой воздуходува. Вместе с подолом. У остальных он будет вертеться за плечами.
    • Если шарф спускают вниз, чтобы барышня его схватила, а кавалер поднял её на шарфе вверх — запросто.
    • Даже в «Гибель „Аякса“» болгарина Вежинова просочилось.
    • Да даже в фильме «Юность Максима» шар голубой, а это 1935 год!
  • Старая советская песня о еврейской красавице: «А Любовь Коксо́н стороной прошла». («…любовь, как сон…»). Вариант: «Любовь Клаксон».
  • Чьей-то бабушке в детстве транслируемый ежедневно по радио «Интернационал», тогдашний гимн Советского Союза, казался очень «вкусной» песней из-за строк: «С Интернационалом воз пряников в рот людской!» (на самом деле «… воспрянет род людской!») Голодные годы стояли…
  • «У самовара — яемая Маша!» Что такое яемая, автор правки в пять-шесть лет не знала и сейчас не знает, но ничего неприличного.
  • В 1942 г. в США издали пластинки с советскими песнями, а заодно и песенники. Вот во что превратились «Весёлый ветер» и «Песня о Щорсе»: кстати об ослышках.
  • В одном из рассказов Фазиля Искандера главный герой, мальчик Чик, вспоминает свою любимую песню: «Любимый город в синий дым Китая…»
  • Ребёнок хотел послушать песню про шумелку-мышь. Ну да, «шумелка-мышь»…
    • «Шумелка-Мышь, деревья гнулись» — это уже не мышь, а Соловей-Разбойник какой-то…
  • Песня про тачанку-ростовчанку. В детстве многим слышалось «тачанка-растачанка». Причем, даже вопросов не вызывало — мол, всем тачанкам тачанка! Редкий случай необычайной гладкости ослышки, не хуже, чем вкрадчиво-обманчивое звучание лисоподобной скрипки (см. один из следующих разделов).
    • Автору правки в детстве слышалось: «растопчанка», по-видимому, от «растоптать». Логично, ибо «Кони мчатся впереди».
      • От исполнения еще зависит. Так-то в официальном варианте в каждом припеве «география» тачанки меняется (например, «тачанка-ростовчанка» — «приазовская», «тачанка-киевлянка» — «украинская», «тачанка-полтавчанка» — вообще «пулеметная», «конармейская» или «комсомольская». Но эпитеты могут и меняться порядком или все прилагательные — не географические (например, ГДР-овская «Oktoberklub» обошлись «пулеметной», конармейской" и «комсомольской» при «ростовчанке», «киевлянке» и «полтавчанке»)). Тут понятно, что и в первом припеве может быть привязка к городу. А вот если исполнителям лень было эти тонкости запоминать и они ограничились «ростовчанкой» (например, ВИА «Поющие гитары» в записи 1970-го) — тут, конечно, ошибиться проще… А может, и исполнители не вникали и пели именно «растачанка» — тоже возможный вариант.
  • Песня «Землянка»: «Бьëтся в тесной печурке огонь» — автор правки как в школе на уроке музыки записал на слух «вьëтся», так и осталось. Про «бьëтся» узнал лишь недавно, но переучить себя уже сложно. Тем более смысл не искажает.
  • «Орлёнок, орлёнок, гремучей гранатой в подсобке солдат отмело». Казалось бы, откуда такое резкое понижение стиля до бытового разговорного в песне, пропитанной пафосом сверху донизу? И тем более, какая еще подсобка посреди боя внезапно возникла? На самом деле «от сопки солдат отмело».
  • «Чижик-Пыжик, где ты был? На Фонтанке; вот купил». И, видимо, показывает вопрошающему покупки.
    • Автор правки в детстве был незнаком с географией Санкт-Петербурга, зато знал топонимику родной Одессы, поэтому вместо «на Фонтанке водку пил» предполагал вариант «на Фонтане водку пил» (Большой Фонтан — один из самых популярных и крупных приморских курортных районов Одессы; название «Фонтан» происходит от расположенного там источника пресной воды. Есть ещё Средний и Малый Фонтаны с такой же этимологией).
  • А у автора данной правки с детства было плохо со слухом («добавить децибелы» не помогало — страдала именно функция дешифровки), и строчку «Ты только всё, пожалуйста, запомни, товарищ Память» он каждый раз слышал как «…товарищ Ваня». И недоумевал: почему товарищ Ваня должен всё запомнить? Он что, батальонный историограф?
  • «Лютая погодка» на слова Феодосия Щуся, «правой руки» Нестора Махно — автор правки сперва услышал «вольный ветер в поле, знамя за окном», и только потом уже разобрал отчётливо, что там поётся «…с нами заодно».
Детские песенки
  • В «Песенке про папу» в числе многих способностей родителя слышится «плавать брассом, спорить матом (вместо „басом“), слона убить» (очень неразборчивое «дрова рубить»).
    • А что, умение убить слона — весьма достойно для мужчины. Главное, чтобы после этого никакой метеорит на голову не свалился
      • Там продолжение — «Только мамой, только мамой не может быть». Чётко слышалось «только маму, только маму не может бить». Дочь сильно пьющего папы никогда не пела эту песню со своим классом…
  • Учат в школе, учат в школе, учат в школе… Мне в этой песенке всегда слышалось «участь Коли», а жене — «участковый». (С Баша).
    • Автор правки был убежден, что в школе учат «книжки добрые любить и москитов не любить» (на самом деле — «воспитанными быть», а вот про москитов в школе так и не рассказали).
  • И упирается прямо в небо слон…
    • Из той же песни: «Каждому-каждому лучшее телице». Автору правки казалось, что здесь поется о красивом теле, которого достоин каждый. Более внятного объяснения этой логике нет.
  • Mountain men, I love mountain men, Mountain Harry, mountain Tom and mountain Ben — вместо mountain слышится mounting, что превращает детскую песню в гейскую. («Tom, Ben and Harry» — к тому же англоязычная поговорка, означающая «самые что ни на есть простые парни, обыкновенные люди», вроде нашей «Иванов, Петров, Сидоров».)
  • Давид Тухманов, «Крутится скакалка». Автору правки вместо «Прыг-скок» слышалось: «Брысь, кот». И она считала это логичным. Типа, кот вертится под ногами у детей, и важно, чтобы его не прихлопнули скакалкой.
  • Песня из фильма «Приключения Электроника». «Вью на месяце апреле, в старом баке тает снег» Автора правки не смущало даже то, что бак он подразумевал мусорный.
  • Песня «Крылатые качели» оттуда же. Слышалось «Взлетая выше ели, неведомо куда», а в оригинале было «не ведая преград».
  • Другая песня из того же фильма. Автор правки слышал «Как три человека, и сильный и смелый». Про мальчика-робота подходит (мол, втрое сильнее и смелее людей), но на самом деле — «Ведь ты человек, ты и сильный и смелый».
  • В песенке из Ералаша слышалось «Мальчишки и девчонки, а также и хранители» вместо «а также их родители». И появляющиеся в этот момент в заставке дяденьки и тётеньки с наибольшей вероятностью как раз и были этими самыми загадочными «хранителями».
Русскоязычная эстрада и диско
  • Альтернативный кодификатор — песня Игоря Саруханова «Скрип колеса». Большинство слушателей поняло её как «Скрипка-лиса». До Саруханова так часто докапывались с этой трактовкой, что он в конце концов демонстративно назвал свой сборник именно так: «Скрипка-лиса».
    • При этом в тексте после слов «скрип колеса» (если слышать так) сразу идёт «лужи и грязь дорог», что делало бы этот вариант куда более правдоподобным, если бы в песне и особенно в видеоклипе на неё не играли… да, именно на скрипке. Не только на гитаре.
    • У людей, клип никогда не смотревших (вроде автора правки), цирк-шапито (о котором и поётся в песне) всё равно ассоциировался со скрипкой. Ну красивый же образ получается! Едут бродячие артисты по грязи и лужам, и только скрипочка их поддерживает.
  • В «Снегопаде» от А. Экимяна упорно слышалось: «Снегопад, снегопад, если женщина против,/ Два билета ее торопить не спеши». Автору правки в детстве казалось, что какое-то слово пропущено. Нельзя же, в самом деле, торопить билеты, можно лишь спешить их погашать.
  • Песня Пугачёвой про Арлекино. «Лишь одна нога на всех»? «Лишь одна награда — смерть»? Нет, «лишь одна награда — смех».
    • Ослышка «смех — смерть» есть примерно в каждой песне с одним из этих слов.
    • Автора правки очень интриговало, почему герой носит «маску беглеца» (оказалось, «без лица»).
    • Кстати, откуда «АрлекинО»? В припеве — «арлекину, арлекину нужно быть смешным для всех», в куплетах — строго «арлекин», бэк-вокал выдаёт «О арлекин, о арлекин». Разгадка проста: название песни унаследовано от болгарского оригинала Эмила Димитрова (текст там вообще не о том, но неважно), где употреблено в более обычной для болгарского языка итальянской форме (в самом оригинальном тексте — и «итальянский», и «французский» варианты, под стихотворный размер). Но название влияло на восприятие слушателями текста, так что сама Пугачёва вскоре начала намеренно петь уже «Арлекино». С прикрученным фитильком подходит под предмет статьи.
    • «Маэстро» из её же репертуара. «Пусть мы далеки, когда и „нет“, и рампы свет нас разлучает»?! На самом деле — «как „да“ и „нет“». Не то, чтобы смысла слишком прибавилось… Но в 2000-е годы появилась другая ослышка, гораздо более изящная — «пусть мы далеки, когда Инет…» (то есть Интернет). И детское заблуждение, будто бы дама признаётся мужчине-маэстро в неком чувстве: «Я вас мамрыду!» (я в восьмом ряду).
  • В песне «Волшебник-недоучка» автору правки однажды послышалось «есть у меня е*ло», вместо «есть у меня диплом» и с тех пор она не может воспринимать эту строчку правильно.
  • «Прилетела с крыльями свинья»?! Нет, показалось. Птица счастья завтрашнего дня прилетела, крыльями звеня.
  • Знаменитая попсовая (скорее диско) песня про автомобили. «Мотор орёт — для нас звучит как музыка…». По смыслу в общем правильно, но там в действительности всё-таки «Мотора рёв…».
  • Империя, «Пой с нами, Минздрав» и даже «Мой странный мираж» (поезд на Ленинград).
  • Ксюша, Ксюша, Ксюша, юбочка из плюша, русская коза… (русая коса).
  • У Татьяны Овсиенко в одной из песен слышалось «и потише, не алей!», а в оригинале было «и по тишине аллей».
  • Ребенок пяти лет и «Розовые розы с ветки Соколовой». Ну что, логично же, есть розовый куст, каждому выделено по одной ветке со своими личными розами. Только непонятно, почему герой дарит розы своей однокласснице не со своей ветки, а именно с ветки Соколовой? Про то, что одариваемая и есть Соколова, да еще и Светка, стало понятно сильно позже.
  • Вячеслав Добрынин:
«

Льётся музыка, музыка, музыка, И вовек не устанет кружить, Бесконечная, вечная, мудрая, От которой так хочется жить.

»
— «Льётся музыка»
  • «В детстве я её слышал так: „АЛКОГОЛИКАМ хочется жить“. И вполне нормально воспринимал. Песня о тяжёлой доле несчастных алкоголиков, у них действительно не жизнь, а им тоже хочется жить, как нормальным людям».
    • Как думала автор правки лет до восьми, Добрынин поёт про странного зверя Козенога (если бывает козеРог, почему бы не быть козеНогу?). При чём тут ещё и «музыка, песни, вино» (обычные во всяком казино) — было уже неважно.
  • А у Олега Газманова таким же образом завелась экзотическая порода ночной бабочки «кутанок». Откуда простому советскому ребенку знать слово «путана»?
    • А автору этой правки опять же по причине незнания слова в детстве (хотя уже и не советском) слышалось, будто Газманов спрашивает: Куда нам? Куда нам? Куда нам?
  • Татьяна Буланова и ее «Где ж ты, мой свет, бродишь, голову сломя». Здесь от икуки спасает явный оксюморон: сломя голову можно носиться, бегать, но никак не бродить. А ее свет бродит, голову склоня.
    • Автор правки в детстве слышал «Где ж ты, мой зверь, бродишь, голову склоня» и «Бедный мой зверь, ты напиши мне». Казалось странноватыи, но чего только не напишут в песнях.
  • «Губы я алые целую, локоны белые коплю» (вместо «как лён») — автору правки казалось, что герой песни Владимира Кузьмина — этакий нестандартный фетишист: отстригает и копит локоны любимой женщины.
  • «Бесконечное соло». Соло. Бесконечное соло… исполнитель так часто повторяет эту фразу, что через некоторое время начинает казаться, что он поёт о бесконечном сале.
  • А аналогичные многочисленные повторения в песне «Где я, где я, где я — там, там…» через некоторое время начинают слышаться как «где я, где я, где я — там матан».
  • В песне «Надежда» в исполнении Анны Герман первую строчку припева можно услышать «Надежда — мой конь подземно́й», «конь внеземной», «конь под землёй», «ком под землёй», «ком падземной», «комплекс земной» (типа неполноценности), «кон подземной». На самом деле — «…мой компас земной».
    • Там же: «…ждут нас пресноватые сюжеты» («…ждут замысловатые сюжеты»).
    • И «чтоб только о доме НЕ пелось». Другие расслышали не отрицательную частицу, а «…мне пелось». На самом деле — В НЕЙ пелось, т. е. в песне, которая упомянута в предыдущей строчке.
  • « Мы в ответе за тех, кого приручили» в исполнении А. Буйнова. За что так автора «Маленького принца»-то? «Читали взапой Экзюпери». Мало того, что сама фраза корявая, так ещё и упорно слышится: «Разбойник, забери»!
  • Автору правки у того же Буйнова в детстве слышалось: «Падает, падает, падает, падает львица!» («падают листья»). Бедная львица…
  • «Черный поезд». «В свой вагон вошла она, улыбнулась из окна. Поезд тронулся, я вслед лишь рукой помахал ей в ответ». Вместо «тронулся» часто слышится: «тронул, а я вслед», «тронул я ей вслед», «тронула, я вслед» и даже «вижу, гой помахал ей в ответ!».
  • Группа «Комбинация», «Бухгалтер» — «Он песни Кимора/Гилмора все знает наизусть» — вплоть до появления Интернета автор правки думал, что речь идет о знании творчества какого-то зарубежного певца. Оказалось — «он песняки мои все знает наизусть». Но тут уже вина автора текста, вставившкго необычную флому, которая на слух просто так не распознаëтся.
  • Ю. Антонов: «Летящей походкой ты вышла из рая [на самом деле — из мая] / И скрылась из глаз, Пиренеи творя [на самом деле — в пелене января]». Вот это, я понимаю, песня про богиню!
    • Автору данной правки как-то послышалось «и злая» вместо «из мая» и «пельмени варя» вместо «в пелене января».
    • «Летящей походкой ты вышла из бани и скрылась из глаз, пельмени творя!»
    • Автор данной правки в свои 6-7 лет слышала «скрылась из глаз, Пиренея моя», и смутно догадывалась, что там должно быть что-то более осмысленное.
  • Его же песня «Над тобой встают кальсоны — нашей юности надежды».
    • Автор этой правки слышал «Встают как зонды»
  • Б. Моисеев — антисемитская пейсня «Где жиды, где?!» (в оригинале «где же ты, где»).
  • Ни автор, ни исполнитель такого не подразумевали, но получилась песня поручика Ржевского: «Стоша Говнозад, Тихона — пальцем… прите, Жени больше нет».
  • Тот же Меладзе «Я за нелюбовь тебя 'б раздел давно', ты же за любовь меня прости». По контексту ясно, что «простил» но из-за акцента четко слышится именно про раздевание.
    • «Самбо белого мотылька» — классический пример. Казалось бы: при чём тут демонстрация приёмов, да ещё и у открытого огонька? А это «самба» — танец такой. Автор правки в детстве про самбо уже слышал, а про самбу ещё нет.
      • Это же САМКА белого мотылька!
    • «Тропикана женщина». Автору правки упорно слышалось «капитана женщина».
  • Носков: «Ультрамарин жарит тело» (в концертных записях ясно слышно, что он поёт ЖАЛИТ).
    • Кстати «жарю ультрамальвин» из «Стыцамена» Ивана Дорна — это эта строчка, которую неправильно услышали дважды.
  • Глюкоза:
  • Группа «Премьер-министр», «Девочка с севера»: автор правки только недавно узнала, что в тексте нет никакой «девочки Нины», на самом деле там «девочка ниоткуда».
  • С. Ротару: «Толька, Толька, Толька! Этого мало!» («Только этого мало»). Обыгрывалось в КВН командой «Кефир». Особенно если учесть, что песня эта довольно старая, и что ныне покойного мужа певицы звали как раз Анатолием…
    • А встречалась и другая ослышка, уже в более поздние годы, когда немного поменялся жаргон: «Толька, Толька, Толька! Это ломало!».
    • Благодаря тому, что исполняла ряд песен в т. ч. на мове, среди малознакомых с украинским контекстом ослышек хватало. Некоторые так и не разобрались, что в «Червоной руте», которая для некоторых с певицей почти синонимична (даром что песня уже существовала отдельно, и её версия скорее затмила предшественников), ни про какую «червону руку» не поётся. Отсюда же и шуточные версии вроде «червонец в зубы, и бегом к магазину!».
    • Автор правки «Червону руту» (как и многие другие старые песни) в детстве впервые услышал в «Старых песнях о главном» и благодаря исполнению Титомира думал, что там поëтся «Ты признайся, Мэри». На самом деле — «ти признайся мені» (мне).
      • А также «Вот твоя роба, то нечистая мода… синий дым». Какое-то облачение оккультиста…
    • По крайней мере одного испорченного хентаем анимешника срубило от не прослушивавшейся с детства «Хуторянки». «Фута-хуторянка, девчоночка-смуглянка!» А ему как раз смуглые девчата нравились….
  • Александр Барыкин, «Аэропорт. Стою у трапа самолета». Маленькая племянница пела: «Аэропорт. Стою с утра под самолетом». Опасно, между прочим!
  • «Остался у меня на память от тебя портрет твой, портрет работы — падла ты косой!» (Е. Осин. На деле же «…работы Пабло Пикассо»).
  • «Я росла не в час разлуки», а на деле «Ярославне в час разлуки [говорил, наверно, князь]…» («Хмуриться не надо, Лада»).
  • «Ночной рандеву на бульваре рос…» Так сказать, «сам вырос, никто не сажал!»
  • Вячеслав Евтых, «Девушка гор». «Шла по тропинке девушка, стройная, как коза…» (оказалось, «как лоза»). Автор правки, услышав песню в такси, далеко не сразу заподозрил подвох. Ну кавказец же поёт — для него, наверное, самое логичное сравнение!
  • Дискотека Авария, «Новогодняя». Автору правки в детстве слышалось вместо «сбудется, что снится» — «будет Сашка сниться». Автор правки думала — какой такой Сашка будет сниться?
    • Автору правки слышалось ещё интереснее — «будет Сашкам сниться», т. е. Сашек ещё и много.
    • У них же «Свет, свет далёких планет. Нас снимали по ночам, а может — нам только снится!» (Или даже «с далёких планет нас снимали по ночам»). Естественно, «свет не манит по ночам».
    • «Это Super-DJ, Super-Mega-MC, покемонокиллер» (Party porno-killer)
      • Автор данной правки долгое время думал, что «порнокиллер» это как раз таки ослышка, а в оригинале там должны быть другие слова. Узнав правду, долго не мог поверить.
    • Автор правки также слышал «Самый модный киллер».
  • Иванушки International — «А чего же ты пердишь, девчоночка?» (Отчего же ты твердишь…)
  • «Земляне» — «провал у дома» (трава у дома)
    • Или «дрова у дома».
    • «И снится нам… нерока? не рог от? космодрома» (не рокот космодрома). Или «не рокотка смодрома» (смодром — это, наверное, что-то вроде смородины, а рокотка — соплодие такое).
  • «Тату». В песне «Нас не догонят» автору постоянно слышится: «Недоуронят ночь на ладони». Почему эту самую ночь всё роняют и никак не могут доуронить — пока что загадка.
  • «Руки вверх». «Ну где же были пчёлки, пчёлки, пчёлки? Ка-ак делили чёлки, вы пчёлки, вы пчёлки?»
  • ЛЮБЭ — «Леший, клоп и Володя Шарапов за столом засиделись не зря» в «Атас». Ну не знал автор правки в детстве, кто такой Глеб Жеглов!
    • Один мальчик (ни разу не смотревший МВИН) понял точно так же и удивлённо спросил: «Володя Шарапов — это мент? А Леший и Клоп — авторитеты?». Насмотрелось дитя нынешних сериалов…
    • Автор правки не знал в детстве имени Глеб, поэтому ему слышалось «Хлеб Жеглов и Володя Шарапов». Нихрена себе погоняло!
    • «Комбат»: «А на войне как на войне, солдаты видят манку во сне…» На самом деле — мамку. Покушать во сне можно что-нибудь и поинтереснее.
  • Стас Пьеха: «В небе над городом — вобла Китая» (в облаке тая)
    • Тот же Стас Пьеха: «Я глист, поющий в парике» («Я лист, плывущий по реке»)
  • Палата-люкс — «Хорошая»: «Я люблю, когда мальчишки из-за кошек не кричат…» Стоп, что? На самом деле «из окошек мне кричат».
  • Отпетые мошенники — «А у реки»: всё детство автор правки был уверен, что там поётся «Аурекия, ауреки! Гуляют девки, гуляют мужики!» Отсутствие смысла не смущало: казалось, что «аурекия» — это такая распевка в духе «ля-ля-ля». Лишь много позже, случайно услышав давно забытый припев, автор ПОНЯЛ, и по ощущениям это было словно открытие Америки.
    • Предыдущая ослышка, кстати, очень распространенная. Но автору правки удалось на нее не повестись. Зато вместо «Че почем, хоккей с мячом» в песне «Всяко-разно» слышалось «Чупа-чупс, конфет хочу». Благо песня примерно наполовину состоит из рекламных слоганов девяностых.
  • Hi-Fi — «Седьмой лепесток»: строчка про «горы битого счастья» звучит настолько неразборчиво, что там всё время слышится нечто в духе «до-рэ-ми и два счастья». И ещё чёрный кофе без сахара. И счёт сразу принесите, спасибо.
    • «Ты — по Малой Ордынке, по Крещатику — я» для ребёнка из русской глубинки просто звучало как отменная тарабарщина. Или нецензурщина («потрещать ни х…я»).
  • Мурат Насыров — «Кто-то простит»: «И на песке, разбитом волной, я напишу адрес твой»… то есть как это — «образ твой»?! На песке — это же графика, а не живопись?
  • Фабрика — «Море зовет»: «А когда наступит вечер, зажигаем под Las Ketchup». Автору правки, несведущему в испанской музыке, слышалось «Зажигаем, падла, свечи».
  • Во время армейской службы автору правки довелось услышать припев: «День и ночь — это между нами. День и ночь мы с тобой дневальные». Текста под рукой не нашлось, но было очевидно, что автор пытался сказать что-то другое. «Мы с тобой в диване»? Нет, тоже вряд ли… В итоге выяснилось, что они, оказывается, были в нирване. Но на смысл легло безупречно, ведь дежурство дневального действительно продолжается ровно сутки.
  • Дюна — «Коммунальная квартира»: во втором куплете перечисляется, кто из жильцов коммуналки что готовит. В строке «А оленевод Бельдыев — строганину и балык» автору правки слышалось «программирует балык» и казалось: «Ого, какой продвинутый ненец!».
  • А. Стоцкая «Вены-реки»: в языкозаплетательном припеве («Вены-реки, вены-реки-руки…»; кто-то понял это как «Вина, раки, руки, реки, греки вечной любви, греки вечной разлуки»), можно услышать по-разному строчки «Что ж вы, реки, любовь от меня прочь умчали» (правильно можно услышать, только если слушать внимательно и несколько раз). Даже на сайты текстов песен попало «Что же реки любовь от меня прожурчали», а других вариантов тоже достаточно было: например «прочумчали» (великолепное словцо, в русском языке не существует, но отлично передаёт стремительность движения) и «прочурчали» (а это уже какое-то звукоподражание получилось).
  • Название украинской группы «Время и стекло» = Время истекло. Здесь троп намеренно использован и обыгран.
  • «Эти 42 минуты под землёй день за днём вожу кота» (сложу в года)
  • Верка Сердючка, «Гулянка». Автор правки слышала вместо «ще не вмерла Украина» что-то вроде «ширли-мырли Украина» и думала, что это слово, выражающее положительную оценку, типа «хорошо», «весело». Что, в принципе, соответствует смыслу.
  • «Памятник, памятник поматерится» (в памяти, в памяти, в памяти лица).
  • Cream Soda & Хлеб, «Плачу на техно»: «…Ты не со мной, слёзы льются на рейве». Но последнее слово — тупо два неразборчивых слога, и многократное повторение не спасает. На Рейне? На Эльбе? На рейде? На хлебе? На Реви?
  • Filatov & Karas: «Километры дорог… где мы будем челядь» (вместо «чилить»). Ну не могут некоторые привыкнуть к сленгу миллениалов!
  • Ёлка, «Прованс»: «…А там ещё немного — и Прованс!» Или «аванс». Или «в дрова» (то есть «сильно опьянею»). Или «в кровать».
    • Автору правки тоже слышалось «в кровать», плюс на момент выхода песни он не знал, что Борисполь — это аэропорт в Киеве. В итоге в голове складывался следующий сюжет: Ёлка летит домой из некоего города Борисполь с пересадкой в Париже и с упоением предвкушает, как бухнется спать после долгой дороги.
      • Автору данной правки слышалось «Борисоглебск», а «в кровать» певица должна была с пилотом отправиться…
      • В Борисполе, блин, в Борисполе! Я до сих пор считала, что в 7.22 Ёлка будет в каком-то загадочном Париж-пале. И никак не могла взять в толк, зачем ей оттуда ЛЕТЕТЬ в Париж.
      • Автору правки всё казалось, что лирическая героиня поёт о том, чтобы пилот «хорошо взлетел и в край неудачно сел где-нибудь пониже, а там ещё немного — и провал». Такая себе песня про авиакатастрофу. Там же: «бордовое ризот (надо думать, ризотто)» вместо «бордовый горизонт»
  • IOWA, «Бьёт бит»: «Тренер самый лучший — это тот, что бьёт, тот, что бьёт»?! А, нет. «Бит — самый лучший хит, пульсом бьёт бит, пульсом бьёт».
  • Шура с его образцовым произношением: «Не гАвай нет» («не говори нет», в песне «Отшумели летние дожди»).
  • A’Studio, «Солдат любви». Автору правки упорно слышится «Салат любви».
  • CYGO — Panda E. Автору правки в припеве долгое время слышилось «Мы бежим с тобой как будто от Ягуррьда». И слышалось во многом благодаря «крутым навороченным электронным спецэффектам» именно на этом слове. Потом выяснилось, что сей загадочный зверь это самый обычный гепард. Но как ни крути, никакого «гепарда» там так и не получается услышать, всё равно звучит как «ягуррррррьььда».
  • Группа «Уматурман», песня «Ума Турман». Автору правки долгое время слышалось, что после строчки «Я так ждала тебя, Вова», на заднем плане поётся «Вова — дурак» (что очень хорошо подходит по смыслу к остальному тексту). На самом же деле там поётся «Ума ТурмАн».
  • ВИА ГРА — Не оставляй меня любимый. Во втором куплете автору правки долгое время слышалось «но внезапно отказал серый самолёт» (сердце моё). Хотела куда-то полететь, а самолёт ей вдруг отказал.
  • Galibri & Mavik — «Федерико Феллини»: «Дайте „Оскар“ этой богине! Словно кукла Барби на витрине…» Из-за особенностей исполнения многие слышат «на льдине» вместо «на витрине», а некоторые вместо «богине» слышат… сами понимаете, что.
  • Кай Метов, «Position № 2» — автор правки долго не мог понять, что это за «Потише, оборван» и «Потише на борту». Кто такой этот оборван — бомж что ли?
  • «Восток — дело тонкое». В песне по мотивам фильма автору правки слышалось «Товарищ Сухамиманас, не пролетит Имуха». То есть это доклад некому литовцу/латышу по фамилии Сухамиманас (который, по всей видимости, работает диспетчером на аэродроме), что японец Имуха сегодня не пролетит.
    • Из этой же песни — «Востока капризная старуха» (Восток как капризная…). Существует некая капризная старуха востока, о которой в песне решили упомянуть? Небось в парандже (но без чачвана) и очень злобная.
    • Там же — совершенно неразличимая на слух фраза: то ли «Я б икоркой закусил», то ли «Я бы коркой закусил». На самом деле, разумеется, икоркой, ибо в фильме-первоисточнике таможенник Верещагин очень страдает от того, что икры во вверенном ему регионе видимо-невидимо (и она уже поперек горла), а вот с хлебом перебои; ну а когда он угощает этой икрой юного красноармейца Петруху (которого мгновенно полюбил как сына) — Петруха-то ест в охотку, хоть и робеет перед огромным и буйным Верещагиным и непривычен к питию водки.
Русский шансон
  • Вилли Токарев (1934—2019), человек-легенда. В его песне «Маша-Машенька» лирический герой в припеве признаётся этой самой Маше: «Маша, Машенька, добрая колдунья, ну, зачарован я тобою навсегда». Вот только вместо «ну, зачарован…» отчётливо слышится «разочарован», что совершенно не подходит по смыслу. Автор правки в своё время смог догадаться, что тут «что-то не просто», лишь потому, что не говорят «разочарован тобою», а говорят «разочарован в тебе».
  • Денис Майданов: «Ничего не жаль, лишь бы кот не рос» (в оригинале «…ни штыков, ни роз»). Ослышка приписывается то маленькому ребенку, то глуховатой барышне, впервые услышавшей песню по радио.
  • Лукьяновка: «У меня на спине кот и купола» (в оригинале «годы-купола»)
  • Михаил Круг, «Владимирский централ» — вместо «хотя я банковал[15]» автору правки слышалось «хотя я панковал». Один лишь из колхозной молодёжи, не иначе.
    • «Этапом из Твери, кони-мерины» вместо «зла немерено».
  • Владимир Асмолов, «Дефицит общения»: в детском возрасте в песенке про простого человека, который отчаянно хочет тусоваться со знаменитостью, слышалось «Съездить в Ригу с Лаймою в край Монду на ленч». Ну а что, у нас вот в России области, а в Прибалтике, вполне возможно, края. Должно быть, и край Монду есть. Детский слух легко разобрал имя Лаймы (Вайкуле), а вот о том, что есть композитор Раймонд (Паулс), к которому персонаж хотел попасть на ленч, ребенок не догадывался.
    • Там же: «Что ж ты, Жора, бесишься?». Позвольте, но героя песни зовут Кеша, а Жора — это из совсем другой песни Асмолова. На самом деле друзья пеняют Кеше «Что ж ты с жиру бесишься?».
    • Другая его песня: «И влатый-волосатый — удача и успех». Автору правки в детстве еще не примелткалась метафора про волосатую лапу, поэтому он думал, что в песне упоминается некий брутально-волосатый мужик, а «влатый» — какое-то неизвестное слово, рифмующееся с «волосатый» и, возможно, усиливающее его (как «видимо-невидимо»). На самом деле — «И в лапе волосатой удача и успех».
Русскоязычные барды (КСП) и тусовочные авторы
  • Еще один пример, когда ослышка вытесняет исходный вариант — песня «Люди идут по свету». Каждый второй исполнитель поет «выверен старый компас, получены карты и сроки», то же на многих ресурсах с текстами. Автор правки в школе на уроках музыки пел с записанного под диктовку текста «получены карты в сроки». На самом деле получены там «карты и КРОКИ», то есть чертежи того или иного участка местности с подробным отображением её важнейших элементов. Но это слово люди, далекие от пешего туризма, знают не всегда, так что получается своеобразный шибболет.
    • Возможно, если бы это слово было бы употреблено в тексте со своим правильным ударением (кроки́, нескл.), искушения заменить его было бы меньше.
    • Меньше? Слышали бы «Получены карты, игроки!» — и к гадалке не ходи.
  • «Дьяволу служить или пороку, каждый выбирает по себе». В оригинале (песня Сергея Никитина на слова Юрия Левитанского) дьявол противопоставлялся пророку, что куда логичнее.
  • Константин Беляев, «Куплеты про евреев» — встретилась совершенно шедевральная ослышка «Плюнь в Одессе кошке в вошь». Плюнуть на спину кошке так, чтобы попасть точнёхонько в ползающую там вошь?!.. На самом деле, там поётся «Плюнь в Одессе — хошь не хошь, а в еврея попадёшь».
  • Владимир Высоцкий:
    • Многие из тех, кто пытался расслышать первую строчку «Песни конченого человека», почему-то регулярно делали одну и ту же ошибку: разным людям казалось, что Высоцкий спел «Из дома ящерицей ползает костяк…». На самом деле это не о нежити, и спето там «Истома ящерицей ползает в костях».
    • Начало баллады-поэмы «История болезни»: «Я был и злобным, был и злым…». На самом деле — «я был и слаб, и уязвим…».
      • В том же произведении: «Я от корней волос до пят // Вспотел — и в узел сплёлся…». На самом деле: «И от корней волос до пят // По телу ужас плёлся…».
    • Кто такой «туснИк»? Тусовщик, что ли? А в начале 1960-х разве был такой термин?.. «И хирург, седой старик, весь обмятый, как тусник…». На самом деле — «весь обмяк и как-то сник».
    • Непродуманная и невнятная песня «Отпустите мне грехи…». Многие запомнили психоделический вопль «НЕ ХЛЕЩИТЕ ВЫ МНЕ ГОРЛО! МЫ — ИГОЛЬНИКИ!!!». На самом деле: «мы и голеньки…».
    • «Жил я славно, первый-третий…». Бессмыслица? Угу. Но текст песни именно в таком виде и гулял по самиздату. Потому что не все просекли «Жил я славно в первой трети [жизни; то есть в молодые свои годы]…», хотя «двадцать лет» должно бы подсказать.
    • А в зарубежное пиратское издание стихов Высоцкого на бумаге пролезла ослышка «Узы — мыслями на нуль…» (а там было «Узы мы свели на нуль…»).
    • «Нарочно поприметили»… На самом деле — «Нарочно ль, по примете ли…».
    • «…и синиц зазывает из гнёзд». В действительности — «веселит, зазывает».
      • Еще популярная ослушка — «птица филин» вместо «птица Сирин». Про птицу Сирин вообще слышали немногие, так что местами это даже в самиздат попало. И ведь никто не задумался, что филин не может скалиться — у него клюв, а не зубы. А птица Сирин — с человеческим лицом, и потому «скалиться» (у автора — грубо вместо «ободряюще улыбаться») у неё очень даже получится.
      • В той же песне «семь богатых лун», встающих на пути поэта, нерасслышка заменила ещё худшим вывихом мозга — семью «покатыми» (?!) лунами.
    • «А я талант и даже Хомейни». На самом деле — «аятолла…».
    • Песня Высоцкого «Почему аборигены съели Кука». Автор правки всё детство слышал фразу «колдун — хитрец и злюка», и не понимал, из какого такого люка вылез этот колдун.
      • А автор этой правки в своём детстве слышал «к берегам Австралии подплывал покойный Винни-Пух» (на самом деле «покойный ныне Кук»).
    • Ещё одна ослышка пополам с вуглускром: «Но с некоторых пор сажусь на зад…». На самом деле «…сажусь назад», то есть в задние ряды.
    • Но самая коронная детская ослышка, пожалуй, — «Досадно? Что ж, родишься вновь с наколкой „пидараст“» («на колкости горазд», разумеется).
  • А. Городницкий, «Поминальная идишу». «Чтоб не мешала эта зараза / Hebrew с немецким» (т. е. чтобы евреи не смешивали древнееврейский и немецкий язык, создавая идиш) автор правки услышала как «Чтоб не мешала эта зараза / Herr’у с немецким» (т. е. чтобы евреи своим наречием, похожим на немецкий язык, не создавали помех немецкоязычному господину).
    • Там же «То, чем дышали некогда Маркиш / Или Алейхем» была расслышана как «Алехин» и вызвала недоумение: при чём здесь шахматист, да ещё и стопроцентно русский?
      • Услышать АлЕхин через Е — шибболет на прошаренного человека, знающего, что сам шахматист свою фамилию произносил именно так.
  • Михаил Щербаков немного заигрался в свою любимую ассоциативную поэзию: «Добра пора, туман — труха, / Вода мудра в реке…». В результате многие расслышали «Да, брат, пора и нам, пока / Вода мудра в реке…». Вероятно, потом она поглупеет, и плыть будет уже труднее.
    • А кто-то, напротив, недослышал про мудрую воду — и появилось определение «песня про мудравриков».
  • О. Арефьева: «папа родит дитё» (папоротник цветёт).
    • Что сотворил с фамилией известного путешественника слух слишком хорошо знакомого с русской обсценной лексикой слушателя в строчке «„Не возвращайся“,  — Тур Хейердал мне сказал» («Кон-Тики»), даже как-то повторять неудобно… Тяжело было с продуктами на плоту в океане!
  • Тимур Шаов: «Сотвори себе кумира, бо я сам пустоголовый». Типа, извини уж, у меня не хватает мозга тебе кумира сотворить — займись этим сам. А на самом деле в тексте стоит «пой осанну, спи голодный».
    • Он же сравнивает соседа дядю Мишу с Конфуцием, но с каким эпитетом? Навороченный? Замороченный? Нет, всего лишь «доморощенный».
  • С. Канунников (группа «Возвращение»): «тяжело шагать, впереди набег». А разгадка проста: «…перейди на бег».
  • Алькор поёт про звездолёт: «Назову его „Драккар“». Автор правки, далёкий от романтики викингов, слышал «Трактор». Неплохая замена танку…
    • «И в таверне соберутся, кто за пивом не ушёл…» Ну да, логично — те, кто ушёл за пивом, будут пить его дома. Ах, «кто с отливом не ушёл»?..
  • Рок-опера «Финрод-зонг». «Звенят ветра, как стадо коз» (на самом деле — «как сталь оков»).
    • Там же, «Не в том беда, что ты был слишком смел, а в том беда, что ты лишен одежды» (надежды).
    • Там же. Саурон удивляется, что пуста его темница, и слуги угодливо отвечают: «Мы бы сами в тюрьмы сели ради вашего веселья, мы бы даже поседели, будь на то приказ». Что собрались делать слуги в тюрьме — посИдеть или посЕдеть — на слух вообще не различить. Впрочем, Саурон гневно парирует: «Вы и так рабы и суки, убирайтесь с глаз!» (на самом деле, конечно, рабы и слуги, но ухо ждет рифму на слово «муки» из предыдущей строки).
  • Рок-опера «Жанна д’Арк». «Конопатая, рыжая, глянь — кокосы острижены!» (глянь-ка, косы острижены). Исполнители сами первые от души похохотали над остриженными кокосами, но теперь поют «косы, глянь-ка, острижены».
    • Там же. «Ни козы, ни коровы — от тоски удавиться!» (иногда «Мы казним макароны»). На самом деле Карл сокрушается, что нет ни казны, ни короны.
    • Там же. «Сто лет нас точат английские лучники, лилию мнет эротический лев». Вообще «не в казино, а в карты, и не выиграл, а проиграл»: лучники не точат, а топчут, лев геральдический, и лилию он гнет.
    • Там же. «Будет вином нам расплавленный сыр». Пить расплавленный сыр, конечно, сложно, но французы жалуются, что из-за войны им вместо вина приходится пить разбавленный сидр.
    • Там же. «Зовется Жанной д’Арк, и Жанной был ее отец, и были Жаннами и дед ее, и прадед». Все упоминаемые мужчины, конечно, были Жанами (стереотипное французское имя для мужика, крестьянина, французская форма имени Иван).
      • Кстати, Жанна (Jeanne, Иоанна) — женская форма имени Жан (Jean = Иоанн).
  • Фарамир и Захар, «Сквозь проблески видений» — «Воительнице время, идти гореть и ей». На самом деле «Воительнице время идти к Горе Теней».
  • «Лилия и Лев» — «А ту войну, что вы зажгли, погасит тело». На самом деле «дева» (орлеанская).
  • Рок-опера «Дорога без возврата» — встречается несколько раз.
    • Подаришь ли замок, затерянный где-то в горах неприступных у края земли? Я мчался из Рима, пронзая cкелетом бессчётные лиги и серые дни. (В оригинале «Отправившись в замок», «мчался незримо, пронзая стилетом»)
    • «Рожденный в сумраке таверны придорожной на перекрестке кожаных дорог в попытке жить на свете безнадежной подброшен на обители порог» (это начало биографии ведьмака Геральта). Дороги, конечно, «хоженые», а вот с попыткой скорее не misheard, а misunderstand — имеется в виду безнадежная попытка выжить, но у многих из-за странного порядка слов возникают ассоциации с какой-то безнадежной Светой, на которой ведьмак пытался жить.
    • «Натан, найди ей школу чародеев!». Не читавшему оригинальную сагу практически невозможно угадать, что на самом деле на Танедде (острове) есть школа чародеев.
    • «Враг прошел сквозь станицу кровавым мечом». Нет, Цири не гарна українська дівчина, и с врагами она столкнулась не в станице, а в столице. И люди в следующей строке падали не «на истертые временем гады», а на такие же камни.
    • «Мир — поле битвы Хауса с порядком». На самом деле, конечно же, гениальный и циничный персонаж Хью Лори, доктор Грегори Хаус, тут и рядом не пробегал. На самом деле, фраза звучит так «Мир — поле битвы хаоса с порядком, чудовища с мутантом ведьмаком!».
    • «Старики стебают, юноши воюют». По контексту понятно, что старики стенают, но разобрать это сложно, и представляются такие престарелые тролли, потешающиеся над юными воинами.
    • И, наконец, абсолютная бессмыслица «Ты мертва, глупа, цыганка, и мегабит АЦ». На самом деле здесь Вильгефорц посередине фразы переходит на Старшую речь (как он регулярно делает) и говорит Ziriael caen me a’baeth arse (фраза с точки зрения синтаксиса немного кривовата, но суть в том, что Цири может делать что угодно, планам Вильгефорца это не помешает — только в гораздо более грубой форме).
  • Александр Розенбаум — «Там листья падают вниз, пластинки крутит садист». 1937 год, чё.
  • Сауроныч, «Гэндальф, гляди, какие гоблины» (стихи Виктории Ермаковой) — вместо «куда ты лезешь, разгильдяй» слышится «куда ты п*здишь, разгильдяй».
  • Бранимир, «Мрачные посёлки средней полосы» — из-за того, что во второй строчке Бранимир поёт «траурные ёлки, рынки, улицы» с ударением на последний слог вместо первого в слове «улицы», автору правки послышалось «траурные ёлки, рыбки у лисы», из-за чего он решил, что здесь имеет место иносказание: дескать, жители этих самых мрачных посёлков обмануты жизнью и находятся в положении рыбок, попавшихся в лисью пасть. Как оказалось, всё гораздо проще.
    • «Лили Марлен» — вместо «с глаза Пирра не прольётся ни промилле» (имеется в виду тот Пирр, в честь которого пиррова победа) слышится «с глаз вампира не прольётся ни промилле».
Русскоязычный фолк
  • «Мельница» — примеров ну о-о-очень много. В том числе на форуме группы.
    • «Горец»: «Мой кореш — парень удалой…».
    • «Ветер»: «Поднималась я на ракете, мама».
    • «Дорога сна»: «Макароны сна, тихий звон портков».
      • А в «Опасном лете» вообще «Макароны летят на запах».
    • «Колесо»: «Твои двери Зла» и «Чары есть? Греши!».
    • «Ай, волна»: «Думала — не женат, кобель!».
    • «Княже»: «Княже, мой княже, с жёлтого кряжа» и «Гаже, ой гаже!». Хреново говорить на языке с утраченным звательным падежом.
      • Там же — «для сна твоя стража», в смысле, только дрыхнуть они и годятся, что вполне согласуется со следующей строкой «Что ж от меня-то не уберегла?».
    • «Ночная кобыла»: «Береги молоток!».
    • «Лента в волосах»: «Хороню в си-бемоль».
    • «Королевна»: «Каждую ночь полёт мне снится — холодный и твердый, миля за милей».
    • «Чёрная овечка»: «Серпов сто пов стопчу я, да семь снуют овечек не простых, а калённых». Да и вместо «на шлее» что только не слышится.
    • «Чужой»: «Горы ждали весны, посылали эстонца за ней». Ох, нескоро же весна придет в горы!
      • Внезапно оказалось, что не «горит свет/горит света», а «горицвет/горицвета». А также «И цветные птицы стерегли деревья», «Протянув солонь, обходил деревню» и «Не горюй, а сердце я скую другое». (в последнем случае смысл еще более или менее сохранился).
    • «Огонь»: «Кровь тиунов твоих без слов». Автор правки долго сочувствовал несчастным тиунам, принесённым в жертву во время явно чернокнижного обряда.
      • «Кров делю на двоих без слов».
    • «Далеко»: «В полыньях светит луч, чтоб светил он». Вроде и мелочи жизни, а на энное прослушивание начинаешь задумываться, не потоп ли супруг лирической героини. Зачем-то была же она в храме («посмотри, как тают свечи в темноте высоко»). Да и где-то попадалась традиция пускать венок со свечой в честь умерших.
    • «На север»: «В спорах до неба изрезаны волны драконьей напастью»
    • «Голубая трава»: «Руки голодные ждут, когда бы согреться» и «Шагом земля дрожит под золотой литой козой».
      • Как вариант: «Сколько холодных ждут, когда бы согреться» и «Шагом земля дрожит под золотой литой лозой».
    • «Витраж»: «Смотрит в глаза… коза!» Усугубляется тем, что выкрикивается очень высоко и под такую же громкую высокую ноту, недвусмысленно провоцируя вскинуть руку именно в этом жесте. Автор правки, обладающий никакущим музыкальным слухом, но почти абсолютным чутьём на текст, все вышеприведённые примеры с первого раза слышал правильно — и только здесь ничего не может с собой поделать.
      • Другому автору правки на этом месте слышится «Грааль». Чаще, правда, даже «Гразаль».
  • «Тролль гнёт ель» — кавер на Infornal Fuckъ: «Наряжен в шкуры я и феньки из гостей» (на самом деле — из костей). В оригинале это произносится разборчивее, с другой манерой и не так эпично, а потому ослышки не возникает.
    • Та же самая недослышка звучала в песне «Три богатыря» группы «Атаман»: «Расскажи мне поле, смятое боями: кто тебя усеял мертвыми гостями?».
  • Инна Лишенкевич (еще в составе группы «Ива Нова»), «Финское танго» «Шок — и ты поймал чудо». Но сразу понимаешь, что поется «шаг», поскольку следующая строчка: «Два — и ты ушел в лето».
Русскоязычный хип-хоп
  • C-Pack, «Зажги». «От души танцуй и зажигай! Здесь грязные танцы, а не вальс — баста! Если не умеешь двигаться под этот бит, тогда танцуй часто!». «Баста» — значит, хватит вальсов? (Ну ведь не ник же другого рэпера, который типа Busta!) А часто танцевать надо, чтобы натренироваться и научиться двигаться под этот бит?.. Да нет же! В оригинале — «…а не вальс-бостон» (тот, про который все знают благодаря Розенбауму), «…тогда танцуй чарльстон». Просто C-Pack, как мог, постарался употребить и в слове boston, и в слове charleston «типа правильное американо-англоязычное ударение и произношение» (среди русскоязычного в целом текста); поэтому в текстуальной записи этого рэпчика (вернее, рэггетона) рекомендуется писать оба названия танцев латиницей.
  • Многоточие — Что-то другое. Автор правки с удивлением узнал, что на самом деле там произносится «Кто-то, сидя на толчке, переводит Wu-Tang’а». Он же слышал так: «Кто-то, сидя на толчке, переводит фунты в тенге». И этот вариант ему казался вполне логичным. Мол, честолюбивый начинающий автор из глубокой постсоветской провинции сидит и мечтает, как он поедет в Лондон и тамошние продюсеры будут биться друг с другом за право работать с молодым дарованием, а он уже прикидывает, сколько фунтов стерлингов ему отвалят и сколько же это будет в привычной ему валюте.
  • Anacondaz, «Дубак» — «…и на душе моей не то Питер, не то Припять, не то Гастал…»
  • Тимати, «Баклажан» — автору правки, не знавшему название сего шедевра, слышалось «Лада Седан — Бог машин!» Мол главному герою настолько нравится эта машина, что он её боготворит. На самом же деле там какое-то бессмысленное «Лада Седан! Баклажан!».
Русский рок (нетяжёлый) и альтернатива
  • «Аквариум»:
    • «Марина» — вместо «выйти замуж за Ино» (Брайана, музыканта) бдительная цензура услышала «за сына». Во избежание Икук, БГ какое-то время пел «за финна».
    • Песня «Бурлак»: «мне все равно, я потерял тела» вместо «удила»
    • «Не пей вина, Гертруда» — «Держи свиней за якорь». Что-что? Какой такой якорь у свиней? Ах, это «Держись сильней за якорь»!
    • «Пока несут сакэ» — «Мне снится Басё с плакатом Хочу быть как Цой». Хочу быть какцой? Братик, а кто такая КАКЦА?
  • «Кино» — примеров очень много.
    • «Восьмиклассница» — припев можно услышать как «М-м-м-м-м, стекло с лица-а-а…». Вариант — «стекла с лица».
    • «Транквилизатор» — некачественная запись хрипела так, что послышалось «дверь ты не запер».
    • Чуть ли не каждый паренёк конца 1980-х сосредоточенно записывал в тетрадочку «Тёплое место. На улице ждут…», тогда как на самом деле там «Тёплое место — но улицы ждут…».
    • У автора — «разломанный надвое хлеб». Но из-за специфического цоевского акающего акцента многие услышали «…кляп». Ну как же, ведь (в другой песне того же альбома) те, кто молчал, перестали молчать…
    • «Сесть на электрический стул „Электрон“». Ой ли? У автора-то «…или трон». «Странновато, конечно, ну ладно, Цой придумал марку стула».
    • «Невесёлая песня»: строчку «командиры армии лет» услышали как «командиры в форме и без». Эта ослышка задолбала самого Цоя, и в позднем акустическом исполнении он неуклюже переделал: «И, командуя войсками лет…».
      • Автор правки был уверен: «командира у армии нет — их теряли в бою день за днём». Там же: «глядя в жирное зеркало, луч» и «гадаем на розовый торт».
    • Цоевский абсурдный рефрен «бошетунмай» принимали за «больше думай». И даже за «Гоша, тут май!».
      • Верка Сердючка неудачно попыталась сделать отсылку в своей «Лаша тумбай», но всем послышалось «Раша, гудбай», и на ровном месте возник скандал.
      • А автору правки старший брат на полном серьезе говорил, что Цой поет «башедунмай», что является аббревиатурой-отсылкой к рок-звездам тех лет (Александр БАШлачёв-Олег ДУНаев-МАЙК Науменко). В 1987-89 годах такое заблуждение действительно широко бытовало в рок-тусовке, пока сам Цой его не развенчал.
    • «Я объявляю» — в детстве автору правки слышалось «Я питаю свой дом (двор, город…) безъягодной содой». Это не вызывало никаких непоняток, пищевая сода и ягоды действительно не слишком совместимы. Оказалось — «Я объявляю свой дом (двор, город…) безъядерной зоной».
    • В том же альбоме — «Проснись, это легко» или «Проснись, это ли остров». Оказалось — «Проснись, это любовь».
    • И «Саша». Дети обычно слышат «Он хватает шпагу и цепляет её прямо на ведро»… Потому что более знакомое слово.
    • «Когда-то ты был бедняко-о-ом…» А откуда детям в 90-е и 2000-е знать, что были такие «битники»?
    • Плохо быть туговатым на ухо!.. Что-что такое Цой спел на «Чёрном альбоме»?! «Восемь красножопых змей»?! Уф-ф, нет, всё же «После красно-жёлтых дней».
    • «Звезда по имени Солнце» - надо же было автору правки услышать вместо «(Он не помнит) слова "да" и слова "нет"» - слонодав и слоноед.
  • «Электроклуб» с ранним Салтыковым. Когда брат по разуму «киношной» восьмиклассницы пел песню «Школьница», некоторые строчки вышли ну очень неразборчивые. Из-за чего чего многие слышат в без того двусмысленной песни полную похабень: «Ты стала вдруг немножечко взрослее, и помогала ты себе рукой».
  • У кинчевской «Алисы» примеров меньше, чем у Цоя, зато они очень яркие: «Мы девочки!» (Мы уже почти…), «Фотографирую выставку, пока разобрано всё, что ждёт новых купцов» (Пока крапивою выстлан путь, пока в разорванном сердце ждёшь новых рубцов…), «Раз-два, yeah, девяносто пять!» (трасса Е95), «Гром Петропавловской пушки я слышу — бабах-бабах («…на Покровах»).
    • В детстве автор правки с друзьями пели про гром пушки на похоронах. Логично же, стреляют, чтобы память почтить.
    • Автор правки кой-какой культурно-исторический багаж имеет, а вот цинизма в позднешкольные годы еще не хватало. Поэтому фразу «Предъявите ваш аусвайс» идентифицировал правильно, а вот вместо «крутит диски пулеметчик Ганс» разобрал «хулиганящий Ганс».
    • В песне «20.12», написанной «к концу света», автору правки вместо «принять аскезу звезд» слышалось «аскезу слез». В антитезе с «копотью земных утех» звучало логично — даже с более сильным христианским подтекстом.
    • «Я руки протягивал вверх, я ломал ей кость» («…брал молнии в горсть»).
  • В девяностые-нулевые были распространены книжечки с текстами и аккордами разных групп для гитаристов-любителей. Кто такой глухой и неумный переписывал эти тексты, неизвестно, однако там встречались потрясающие по нелепости шедевры. «Вместо тепла — терем стекла». «Чьих невольница впереди?». «…Ради светлого здания бей чукч, хе». Думается, сегодня в интернете на соответствующих сайтах можно найти ещё больше подобного.
  • «Крематорий» — автор правки, дитя глубоко цивильное, считал, что героиня песни «Таня» живет на плоту. Ну, как на баржах живут. С неординарным образом девушки вполне гармонирует, но всё-таки «на флэту».
  • «Агата Кристи»
    • «Как на войне» — слышалось: «беру портфель, иду домой» — образ то ли школьника, то ли крутого делового чела. На самом деле: «беру портвейн».
    • «Моряк» — «Давай, расскажи ей, ведь ночь коротка, как черту носком освятили рога» — на самом деле «как черту морскому свинтили рога», но одноклассник автора правки записывал на слух, с кассеты, так что получилось то, что получилось.
    • В «Чёрной Луне» «Сердце твоё — улитка» — «Сердце твоё двулико».
    • «Щекотно» — автор правки много лет слышал «А там душно весь день» вместо «А там дождь на весь день». Погода совсем другая, но на общее настроение особо не влияет.
    • «Пинкертон» — что же всё-таки делал номер 105 весь день: «Грыз металл» или «Крыс метал»?
  • Настя Полева, «Голоса»: «Когда чердак-магнит притянет нас в водоем, Мы наглотаемся льдин и в эту воду плюем!». Что-что? «Под вечер, как магнит, притянет нас водоем, Мы над водою сидим и в эту воду плюем!»
  • Леонид Фёдоров, «Весна»: вместо «Горе выпил до дна, завтра будет война» автору правки послышалось «Коля выпил до дна». Кто такой Коля? Дальше по тексту поётся: «Отпевая весну, сын ушёл на войну…». Очевидно, этот сын и есть Коля…
  • Первые альбомы «Короля и Шута» — просто кладезь самых разнообразных икук, в силу плохого качества записи и очень специфической манеры пения Горшка.
    • Например, в припеве «Лесника» автору правки, когда он впервые услышал эту песню по радию, слышалось «я девчонке откажу» вместо «я ни в чем не откажу».
    • Да и в более поздних тоже случается немало. На что жалуется герой песни «Писатель Гудвин»: «Слезой без цели, Рая, быть посменно не хочу»? А разгадка проста: длинное слово со смещенным ради попадания в ритм ударением: «Звездой бестселлера я быть посмертно не хочу».
    • В «Мертвом анархисте» недослышка рисует просто идиллическую картину зомби-апокалипсиса: «[Ожившие трупы] сыто выползали, тихо вышивали». Ну только кресла-качалки и кота не хватает! А на самом деле трупы «всюду выползали, дико бушевали».
    • Автор правки в «Тёмном учителе» не смогла на слух разобрать «Путь зрячих — людям жить давать. Участь слепых — убивать». Получилось что-то вроде «Участь зрячих — убивать слепых», что, в принципе, тоже вписывалось в общий смысл песни. Адекватным вампирам надо бы порешить вампиров-психов.
    • «Кузнец»
      • «По селу промчался слух, будто деду-кузнецу ночью выпустили дух, дав кувалдой по лицу». Не услышанная последняя буква в слове «дав» полностью меняет картину убийства: получается, что деду сначала выпустили дух (задушили, видимо), а потом уже кувалдой.
      • «Латы прочные неся, чувство мести сердце жгло». Видимо, чувство мести у парня было таким сильным, что помогало ему нести вес нахлобученных на него доспехов.
      • Автор правки полагал, что ученику и не требовалось снимать латы, ведь их «чувство мести все сожгло», в чём, очевидно, и заключалось чудо, помогшее сбежать из дворца.
    • Автору правки доводилось слышать версию, что в песне «Дурак и молния» поётся «сейчас поймаю тебя, суку» (на самом деле «сейчас поймаю тебя в сумку»). А самому ему в этой песне слышалось «То парень к лесу мчится, то к полю покручу» или «покричу» («то к полю, то к ручью»).
    • Ещё вариант — «в дурку».
    • «Кто это всё придумал?». Здесь можно расслышать «Но клянусь своей лысой головой, Что на свет войду гордо как герой», что звучит куда оптимистичнее, чем оригинальное «Что на смерть пойду».
    • «Мёртвый анархист» и «Вино хоббитов». Бог — это могущественная сверхъестественная сущность. Как его можно танцевать? На самом деле танцевали не Бога и даже не долго, а панковский танец пого.
    • «Бунт на корабле» — «Времечко настало, жителям астрала моряки твердили: „Дело дрянь“». И то верно, раз капитан заперся в каюте и никого слушать не желает, несчастным морякам только и остаётся выходить в астрал и жаловаться духам на свою нелёгкую долю. На самом деле «Времечко настало, жить хреново стало».
    • «Спятил отец»: маленькая недослышка в начале песни «Кругом одни дельцы — им не сидеть, а поиграть» полностью меняет весь смысл песни: вместо несчастных детей, которым занятый взрослыми делами отец не уделяет внимания, получаются впавшие в детство бизнесмены, которые сочли заглавного героя своим отцом.
      • А причина гнева отца одно время слышалась как «ему оторвали отдел». Ну понятно, большой начальник, управлял целым отделом, а потом его, видимо, сняли, вот он и бесится. На самом деле у отца куда менее веские основания так беситься и швыряться стульями — его всего лишь «оторвали от дел».
    • «Скотный двор» — песня исполняется очень быстро, из-за чего в альбомной версии слышится форменная шизофазия. «Свиньи пузатые в лужах валялись, их люди с лопатой немного боялись (или „верблюда с лопатой“), Которыми брилась и рыл огород, Коза залетала сама себе в рот (или „кота зажигала сама себе в рот“)». По официальной версии там поётся: «Дедулю с лопатой немного боялись, Который поблизости рыл огород, Хватал червяков и совал себе в рот», но в последней строке никаких червяков расслышать решительно невозможно. А заканчивается всё чем-то средним между «Сральные звуки» и «Странные звуки» (якобы «Срань господня»)
    • «Зловещий кузен» — «Не пугай меня ты, гад! Не пугай меня ты, гад! Каждой жертве очень рад» («Нету для меня преград!»)
    • «Екатерина» — «Прошу вас увлекательно: останьтесь этой ночью у меня». Или же, зная название песни и не находя в ней собственно заглавного имени, можно полудослушаться-полудофантазироваться до «Прошу вас очень, Катенька». На самом деле «Прошу вас, о, Екатерина».
    • «Гимн шута» — автору правки мерещилось «Как голова ты горяча, и сталь робеет палача». Мол, шут настолько крут, что даже палач опасается рубить ему голову своим стальным топором. На деле же шут как раз-таки предостерегает свою горячую голову: «Не стань трофеем палача»
      • Также был вариант «и сталь проверим палача», дескать, посмотрим, сможет ли палач что-то сделать с шутом.
    • «Звонок» — «Телефоны все трезвонят, кто-то что-то вдруг уронит» («кто-то что-то в трубку гонит»)
    • «Песенка пьяного деда»
      • с фитильком, ибо особой смысловой разницы между «Неприятен ей, как видно, пьяный бородатый гость» и «Не приятель ей, как видно…» нет.
      • А вот «А кобель меня чуть было, как собака, не забыл» (вместо «От обиды я чуть было, как собака, не завыл») — это со стороны деда получается либо нечаянная тавтология, либо своеобразный юмор (он пытается оскорбить пса, называя его собакой).
    • «Парень и леший» — «Но с кучей хвороста на узенькой ступе Из чащи вышел дед, заросший волосами». На самом деле «на узенькой спине», леший как-никак, а не Баба-Яга.
    • «Рогатый» — автору правки слышалось «Что за фокусы? — воскликнул парень и попятился назад. С козлиными рогами в него вонзился взгляд». На самом деле любопытный парнишка вовсе не погиб от руки рогов незнакомца, а лишь увидел их: «В козлиные рога его вонзился взгляд».
    • «Стальные кандалы» — «Мерзкий танец — мой удел, у меня хватает дел», или «Не стихает мой удел». А если прислушаться получше, то «Дни скитаний — мой удел». На самом деле «Не в скитаньях мой удел».
    • «Защитник свиней» — «Среди скал парень друга искал» и «Поутру вдвоём веселей пойдём». На самом деле парень искал логово, а пойдут они быть свиней, но смысл исказился не так уж сильно: Степан действительно нашёл в старом вампире друга, и вместе бить свиней им будет веселей.
    • «Собрание» — «Закрылась книга у меня, и лес пропал…», не то «…у дурака», не то «…у дуба там». На самом деле просто «…куда-то», но немного растянутое, чтобы попасть в ритм.
    • Слушая в первый раз песню «Король и Шут», автор правки расслышал в припеве «Хо! Хо! Супер-гном!» дважды вместо «Хо! Хо! Всё вверх дном! Хо! Хо! Всё ходуном!».
  • Группа «КняzZ», песня «Пьеро»: «И глистов на кладбище все больше с каждым днем» (на самом деле — конечно же, «крестов»).
  • Dark Voice of Angelique — песня «God eat God» в записи: «Ваши боги едят богов, как и мыши едят котов». На самом деле — «к этой мысли я не готов». Впрочем, сама песня достаточно психоделична, чтобы это не вредило её смыслу.
    • Там же — «опыление всех грехов» (на самом деле «обнуление»).
  • «Ты совсем как во сне, совсем как пальто» у Земфиры. То ли кому-то холодно, то ли «Ку!» вспоминается… (А в оригинале — «совсем как в альбомах». Но некоторые расслышивали и «совсем как больной».)
    • Некоторые умудрялись вместо «ты совсем как во сне» услышать «ты совсем как потеря»…
  • В песне «Лысая девочка» группы «Ногу свело!» во фразе «…в интернат свалить, к недоразвитым» вместо интернАта явственно слышится актуальный ныне «интернЕт». Покровский сотоварищи ухитрились в 1993 году предвосхитить распространение интернета и обилие в нём людей, мягко говоря, недалёких.
    • А уж вместо знаменитого «Рамамба Хару Мамбуру» народу чего только не слышалось: «Remember, Harry, number room», «Я дам по морде кенгуру» и даже «Марат Башаров бьет жену» (и ведь правда бьёт!).
  • «Звери»:
    • «Просто такая сильная любовь» — «Скоро, скоро… Скоро я? Не скоро!» (Скоро, скоро… «Скорая» не скоро…).
    • «Дожди-пистолеты» — «На свободе мстить нельзя…» (Нам с тобой грустить нельзя).
  • «Наутилус Помпилиус»
    • Название альбома «Князь тишины» почему-то было написано на обложке как «Казнь тишины».
    • «Тутанхамон» — все приводимые в песне примеры связи поступков и их последствий довольно прозрачны и просты. Но почему «Если ты бьёшь словами», нужно опасаться за свой кошелёк? Потому что на самом деле поётся «Если ты пьёшь с ворами»
    • «Швайнехунде» Вячеслава Бутусова (уже без «Наутилуса») — редкий случай, когда ослышка полностью подходит к месту. В песне присутствует слово «хазе» (нем. Hase — заяц, кролик) в сочетаниях типа «швайнехазе», «хазевольф» и так далее. Автор правки же решил, что «катце» (нем. Katze — кошка; ввиду своего невладения немецким автор правки тогда не просёк фишку). Признаться, автор правки был несколько разочарован: уж очень хорошо в компании со свиньёй-страшилкой и злой собакой смотрится зловещая кошка.
  • «Чайф» feat. Юта, «Ждали». «Мы с тобой курили труп кумира…» Такая вот нарконекрофилия… Короче говоря, курить вредно — даже если это всего лишь «трубка мира», о которой, собственно, и идёт речь в песне.
    • «Не доводи до предела» — оказывается, поётся не «мы вместе сбежали из рая», а «мы вместе сбежали в Израиль».
  • «Машина времени», «Наш дом». В детстве автора правки вводили в огромное недоумение строчки: «Рядом с парадной дверью Надо вкопать скамейку, А перед ней тенистый пруд. Чтобы присев однажды Смог бы подумать каждый, Нужен ли он кому-то тут?» Потому что с его точки зрения это выглядело следующим образом: сперва лирический герой сооружает пруд, а потом все остальные сидят и думают: «А на кой тут пруд-то нужен?»
    • «Этот вечный блюз»: «Вот звучит «А, чёрт!» И выходит вперед трубач…» Видимо, трубач не в духе…
    • «За тех, кто в море»: вместо «и парус поможет идти» автору правки упорно слышится «и парус поможет, и киль». Возможно, потому что «киль» лучше рифмуется со «штиль» в следующей строчке.
    • «Однажды мир прогнëтся под нас» — пока автор правки не увидел текст, он думал, что в первой строчке поëтся «Вот море молодых колышет супербосых», на самом деле — «супербасы́».
  • «Animal Джаz» — «Три полоски». В лагере, в котором эта песня была традицией, (впервые на тот момент) приехал автор правки и на первой же дискотеке услышал «Джинсы ПОРЕЗАННЫЕ НА ТРИ ПОЛОСКИ НА ТЕЛЕ…». Как же так могли разрезать джинсы, что аж с кровью? В итоге автор понял, что это «джинсы порезаны, лето, три полоски на кедах», но до сих пор эти строки подпевает своей «красавицей Икуку», никак иначе.
  • Монеточка:
    • «Кумушки». Автору правки всё время слышится «Вы будете ЛЕНФИЛЬМОМ» вместо «Вы будете венки рвать». Видимо, российское кино повлияло на слух. Но всё ещё слышится Ленфильм, а не какие-то ритуальные венки.
    • Там же: вместо «Я хочу в баре танцы под кавер на „Rape Me“ пить портвейн» слышится «Я хочу в баре ТАНЦЕВАТЬ КАВЕР НА РЕГБИ БИТЬ ПОРТВЕЙН».
    • «Каждый раз» — «в какие суки перейти» вместо «ссылки»
    • «Виктор Дробыш» — «Перспективная певица и сексИ» вместо «из сети».
    • «Больше не хочу ничего знать» — «Метеорита козни» вместо «медиаритмов». Хотя огромный метеорит вполне вписывается в абсурдистскую картину песни.
  • «Ночные снайперы», «Ты дарила мне розы» — «А мы вращались и знали» вместо «А мы прощались и знали».
  • «Сектор газа» — в песне «Бомж» многие слышат «помоги прохожий, милый педагог», вместо «пятаком». Хотя логически понятно, что бомжу нужны деньги.
    • Игра с тропом. В песне «Репетиция», Хой произносит фразу: «…замочи чего-нибудь из „Битлз“... о! вот это - „Канцыхер“» вместо «Come together».
  • Бит-квартет «Секрет», «Как с Кавказа» — на самом деле «Газ до отказа».
  • «ДДТ» — «Родина», «сволочь и доверчива» (в ориг. «к сволочи доверчива»)
  • «Тараканы!» — в песне «Реальный панк» многие слушатели не смогли опознать последнее слово фразы «Хватит ли [денег] на то, чтобы издавать DIY-zine» (т. е. самиздат-журнал), поэтому следующую фразу «Напиши в нем, давай, без дураков, о том, как ты живешь на деньги родаков» услышали как «Ну-ка, шепнем, давай, без дураков».
  • «Ленинград» — «Бухло»: «И череп риса в алнастяге» (в ориг. «и череп рисовал на стяге»).
  • «Браво» — «Конечно, Вася, с телегой из Москвы!» («…стиляга из Москвы»).
    • Или слышалось «теляга» — и представлялся Вася эдаким телёнком, то есть ещё не «бычком», но уже с задатками.
  • Otto Dix, «Аве» — «Эпидемии она не страшится ничуть» вместо «епитимьи».
  • «Нервы», «Самый дорогой человек» — в припеве упорно слышится «забывать друг друга баранам» вместо вполне себе нормального «пора нам».
  • «Центр», «Навсегда» — конкретный и неприкрытый самостёб. И вместо «Волга» упорно слышится «водка».
  • Психея — Сид Spears. В финальном речитативе вместо «заплёванный гласными день в разорванном зеркале» кому-то слышалось «заклёвана глазками дверь, заклёвана стенками», кому-то «заплёванных ласковых дней, заплёванных стрелками». А вот второй куплет данного речитатива слышался искажённым чуть менее чем полностью: «бельчонок с глазами из сахарной ваты, эти люди чуют в поту» вместо «девчонок с глазами … и конфетами „чувис“ во рту». «Достань из кармана, врежь чем платить» вместо «достань из кармана презерватив». «Боль тухаю (или „бултыхаю“) закричу» вместо «в морду хаосу кричу».
    • Да и в припеве вместо «Против себя!» в детстве слышалось «Вроде Земля!».
    • Автору данной правки слышалось «я сам устану за свою свободу» вместо «я сам сдохну…», «Саморазрушаю я!» вместо «Саморазрушения!». А вместо «Я Сид Вишез, я Бритни Спирс» в детстве слышалось «Ясень Вишен, знаю не спишь».
  • «Оргия праведников», «Последний воин мёртвой земли»: «Надо мною стоит великий ужас, которому имя п****ц» («которому имени нет», конечно, но ослышка получилась даже более выразительной).
Русскоязычные образцы «тяжёлого жанра»
  • «Коррозия Металла» — «мой нос — компьютер» («мой мозг — компьютер») и «моё либидо растет как Содом» («мой аппетит растет как Содом»). Во втором случае ослышка как бы намекает, особенно учитывая строчку «Я наслаждаюсь твоим концом».
    • А ещё «знают нашу панду!» («банду») и «час Китая».
  • Аркона — «Масленица» — феерически неполиткорректное «немчурам (а порой и „чуркам“) поклонясь» («божьим чурам поклонясь»), «варёны угли» («Марёны путы»), «чтоб навек Китай улёг» («чтоб на реках таял лёд»), «Стенка на стенку» содержит такое чудо как «лава по колено» или «правое колено» («травы по колено»), «Ярополк манит меня» («Яро поле манит меня») и «поделили для плетня» («во неделю Липеня»).
  • Конечно же, «Ария». Ну кто её не знает, с её знаменитым покрашенным чл… шлемом и прочими многочисленными чудесами на радость фанатам:
« Во втором куплете этого произведения Кипелова несколько подвело произношение, поэтому некоторые некультурные фаны посчитали, что Валерий в конструкции «и рванулся над ущельем яркий столб огня» употребил намного более распространенный русский глагол. Получалось, что столб огня именно над ущельем как бы «сошел с ума». »
— «Ария: Легенда о динозавре». Имеется в виду песня «Прощай, Норфолк!»
« Невнимательные музыканты сначала решили, прослушав краем уха, как Валерка впевал текст, что речь идет совсем не о нефритовом гробе… «Почему его небритым хоронят?!» — то и дело вопрошали они друг друга, и сами себе отвечали: «А фиг их знает… Азия-с!». Восток — дело тонкое. »
— Та же книга; речь о фразе «Он будет погребён в нефритовом гробу» из песни «Обман».
    • В ту же степь — «Бесконечна пытка тишиной, и жена смеется над тобой» (смеется, конечно, тишина), «Ты игрок без правил, сам себе закон, ты воин с лопатой» (воин свободы), «Смерть за смерть, ты должен бюрократов терпеть» (ты должен не роптать, а терпеть), «Ты не винный ангел» (невинный, естественно), «Слушай, ты боль читал сам с себя» (ты вольным считал сам себя), «страж напАдать и страж налетать, страж нажить, а потом умирать» (на самом деле в песне нет никакого стража, о котором рассказывают со странный грамматика, а просто Кипелов так растягивал слово «страш-шно»). Самая психоделичная для автора правки ослышка была: «На краю обрыва песня неземная, пустит Колобок тебя на сапоги». Прямо представлялся кровожадный Колобок, который делает из бедного лирического героя сапоги. Есть и менее зловещий вариант: «Музыка богов — игра на сапоги» (поединок на песнях, где призом выступают некие сапоги?). А оказалось, что в песне поется «Музыка богов и голоса богинь». А равно как и бессмертное «Наш стрелок был сосущим дьяволом» (Тысяча сто), «Нас накрыл элитный шквал» (там же) и «Я бегу шубу шить, а вокруг ликуют, боронуя!!!» (Я бегу, чтобы жить, а вокруг ликует паранойя).
    • У Арии порой случались проблемы с китайским напитком: «Я выпью чаю, в комнате свет» (я выключаю…), «Мне колдун приказал пить чай» (…предсказал печаль).
    • В песне «Возьми мое сердце» утренний колокол из припева мнится безобразником. В оригинале — «он бесов дразнит».
    • При Беркуте завелась еще одна Икука в песне «Колизей». «Здесь по праздникам ходят смотреть, как в вагоне е%&$ся человек» (на самом деле, понятно, «в агонии бьется»).
    • По сравнению со всем перечисленным фраза «Там сидеть, где крики сов» (танцы ведьм и крики сов) из «Вампира» — так, мелочи.
    • «Дай мне все, только не души», просит лирический герой неизвестно у кого в «Мертвой зоне». В оригинале «Там есть все, только нет души».
      • А за этим следует нечто, по видимости, вычурно-эротическое: «место росы белых женщин дрожит». На деле — вычурное, но без эротики: «вместо росы белый жемчуг дрожит».
      • У автора правки конкретно с этой песней беда-печаль по части ослышек: вместо «безнадежности спин» слышалось «безнадежности стынь» (то есть холод, но сие хотя бы поэтично), вместо «аллеи железных святош» — «железных цветов», вместо «робот птиц восковых сторожит» «робот-птица сады сторожит» (что характерно, Шекли был прочитан позже), наконец, вместо «беги на восход в сад живой» — «беги, но воспой сад живой». То есть мало выбраться из ада — надо еще рассказать поэтическим языком, как бывает иначе. В общем, по итогам всех Икук получалась новая песня — не намного хуже старой.
    • «Дезертир»
      • Второй куплет: «За спиною бой безлюдный и праведный, И стена войны размыта кровью, Девственник слепой отчаянно правит бал, Но убиты все друзья
        • Автору правки слышалось «Здесь девиз слепой отчаянно правит бал»
      • А в последнем куплете слышится «Утро в декабре туманом окутано, Позади гость из ночного мрака». («Возродилось из ночного праха»)
    • «Это рок»
      • Версии того, что именно вычислил грозный пророк, разнятся: то ли «срок». то ли «зло», то ли просто «вычислить смог». Но тут разница не слишком принципиальна.
        • Автору правки вообще Чубакка на ухо наступил: слышалось «бычий свисток».
      • …а вот дальше всё становится гораздо чудесатее. «Грозный пророк [вычислил срок], не считая, что он как снежинка боец в шапито». Ну или «…что он на снежинках…». На самом деле никакой шизофазии нет и всё вполне осмысленно: «Мы считали, что он нас смешит, как паяц в шапито».
      • При фразе «Грудой ненужных полен вдруг становится мост» воображение рисует обрушение бревенчатого мостика через речку, что в целом вписывается в картину всеобщего разрушения, но как-то очень уж мелковато по сравнению с остальными событиями. На самом деле: «Грудой ненужных молекул становится мозг».
      • «Хватит нам бриться, участь у всех нас одна». И действительно, какое уж тут бритьё, когда такое творится. На самом деле: «Хватит храбриться».
    • «Ангельская пыль» — «Ты паришь над миром, но торговец раем, вынет душу у тебя, заговорив». На самом деле этот торговец не обладает магическими способностями, а душу вынет в переносном смысле и «за героин».
    • «Дух войны» — «Дух войны! [В]сходит царь из тьмы». Несмотря на то, что «мы ему верны», Дух войны никакой не царь. Он просто «Скалится из тьмы».
    • «Химера» — «Ты уходишь от погонь, сквозь картон и сквозь огонь» звучит уже не так круто, как оригинальное «сквозь кордоны, сквозь огонь».
    • «Прощай, Норфолк» — «По́пы за полкой, засеря в горах, скинут молитвы — и в рай на устав»… Автор правки даже пыталась найти в этом смысл: какие-то персонажи что-то сделают с молитвами (наверное, скинут книгу с полки, не по блютусу же скинут) и отправятся в рай на… устав? Видимо, предстанут перед Судом. А вот кто там в диком ущелье: мрак или враг? И что он делает: пульсирует или курсирует?.. В общем, текст читать нужно.
  • У Кипелова можно услышать «Смутное время, призрак с лопатой на коне, хохот оленя, словно в каком-то диком сне» вместо «Смутное время, призрак свободы на коне, кровь по колено». И правда, для какого-то дикого сна хохот оленя, улепетывающего от призрачного всадника на коне и с лопатой — это нормально. Бонусные очки — за тот факт, что действительный хохот оленя (одержимой Кандарским демоном оленьей головы-трофея на стене) можно услышать в культовом комедийном фильме ужасов «Зловещие мертвецы 2».
  • Забавный случай ослышки у автора правки: в песне «Повелитель снов» группы «Паранойя» ему послышалось: «Там пламя обожгёт тебя». «Ну и грамотеи!» — подумал автор правки и заржал. Потом только узнал, что «там пламя ада ждёт тебя».
  • Автор этой правки шлем с членом никогда не путал. Его личные ослышки это «дамы-варвары» из песни «Через все времена», и «божий враг с огнём извечно спорят» в «Крови Королей».
    • Его коллега аналогично дёрнул ухом на «не сберечь золотое пламя свеч», и успокоился только тогда, когда убедился пару раз, что все-таки «встреч».
  • «Скорая помощь» — «Пламя гнева»: почему пробка дрожит в ладонях? На самом деле — «дрожит робко в ладонях».
    • Здесь хотя бы очевиден получившийся абсурд. А вот в песне «Жертвоприношение» автору правки упорно слышалось «как безобразна власть кипящая слюной». Что с общим настроем группы согласуется необычайно гладко. Только потом попался на глаза текст, где на самом деле было «пасть кипящая слюной».
    • «Скорая» вообще богата на такие ослышки. Самая коронная ослышка могла бы стать философическим угаром, если бы такой текст создали специально: в песне «Пир во время чумы» автору правки упорно слышалось в припеве «Мертвы братья золы, наш пир во время чумы». Что за братья золы? Это типа «наши мертвые кости сгниют и останется прах», «перед смертью все равны и все мы братья перед грядущим неизбежным»? Все намного проще — «мир тьмы громче зови на пир во время чумы».
    • Непонятно, что поется в песне «Шаг на эшафот» — то ли «кто против них станет сражаться если выбыл ты», то ли «…если выбрал ты». В тексте вроде бы «выбрал ты шаг на эшафот», но и первый вариант нисколько не вредит смыслу. Иной раз у группы встречается несколько равноправных вариантов одной и той же песни, так что может быть и аверсия.
  • Сергей Маврин — В песне «Приговоренный к любви» автору правки упорно слышится «не верь усам» вместо «не верю сам».
  • «Август» — песня «Осень»: интересно, никого не смущает фраза «звонкий дождь идет на детский рад»? Именно в таком виде текст песни гуляет по Интернету, хотя если внимательно прислушаться, поется там «по-детски рад».
  • «Эпидемия» — «Фея моих снов» Тоже найдется парочка:
    • «Мы чужие, мы обломим лед. Извиняйтесь — всяк не то поймет». Да, многие не то поняли… На самом деле «Мы чужие, мы огонь и лед, и меня здесь вряд ли кто поймет».
    • «Без тебя мой труп в пустыне». По тексту «вокруг пустыня».
    • И вообще, у Эпидемии много такого, из самых частых ослышек «эльф в мехах» (эль) и «свежесть племенных озёр» (ледяных) в песне «Пройди свой путь». Ну и прочие «убийца на троне, он злой Колизей»[16]
    • В песне «Кумир» идеально подходящая по смыслу недослышка: вместо «он обманул тебя, жалил, не любя» — «жарил, не любя». Поматросить и бросить влюбленную в тебя девушку — ну да, примерно такой термин тут лучше всего подходит.
  • Aella, «Ночные ведьмы» — «Небесный тихо кот возьмёт привычный курс». На самом деле, естественно, небесный тихоход.

На всяких прочих реальных языках

  • Put in holes ugle rats. Put in your holes! Medichronal!
  • Похавай мышь, в носу пигмей.
  • «Il Guerriero Buono» — строчку «luce vincera» («свет побеждает») можно услышать как «лучше ветчина».
  • Канадская девушка услышала в песне группы Gorky Park не «Moscow Calling», а «Mascarpone», и попросила русского друга поставить песню про сыр. (С Баша).
    • Но мы то с вами знаем, что там на самом деле поётся: «БАСКОВ КОЛЯ!»
  • «Adyg rap» от DJ Azick поётся на бразильском (предположительно), но легко ищется по фразе «помоги одеть бикини».
  • Песня группы Jomanda «Got A Love For You». Автору правки в припеве вместо «’Cause you’re special» неоднократно слышалось «Хочу сначала!».
  • Era. Песня «Infanati» — педаль в пол: «Ты фанатик, вот это всё мне не гони» и прочее — весь текст воспринимается русским ухом как абсурд. Снят клип, видеоряд которого — соответствующие картинки. И подарили папе ленту (епитрахиль, не иначе!)…
  • Daddy Yankee — Gasolina. Педаль в пол: автору правки на полном серьезе слышалось «Давид Черкасский» (в оригинале — Daddy Yankee!), «белый океан» (dejas llevar), «лейкемия»… Кому-то в припеве слышалось «Ух, пересолила! Наливай, козлина!» (об этом в видео Сыендука «Послышалось»). Друг автора правки услышал в одном моменте «я горю». А автору этой правки долго мерещилось «алеутское рассолино, дали вам рассолино».
  • Грузинская группа «Уцноби» — «Вагони микрис» (Вагон летит). В одном месте негрузинскому уху так и слышится: «Мается! Чё ломается?! — Гайца видит, кается! — Чалится чё-то, чалится…» — и смешок соответствующий, будто старый урка над молодым потешается.
  • «Чито-гврито» (песня В. Кикабидзе из «Мимино») — многие из тех, кто не видел название песни письменно, думают, что там «чито-дрито». Обыграно Сердючкой. Также «да» в конце заглавной строчки «Чито-гврито, чито маргалито да» воспринимают как русское «да» и удивляются, откуда оно взялось в грузинском тексте. На самом деле это то ли «сестра», то ли союз «и».
  • Василий Родионов — Мокшень Стирхне. Текст этой песни о мокшанских девушках (мокша — одна из двух мордовских народностей) можно ослышать по-русски целиком, но русскоязычным особенно запомнилось повторяющееся «Аф муят, аф муят» («Не найдёшь, не найдёшь»), созвучное с русским… скажем так, «Нафига, нафига».
  • Rednex — Wish You Were Here. «And the snow is getting colder» в некоторых текстах песни в интернете написано как «And the stove is getting colder». Мол, печь без тебя остывает.
  • Spandau Ballet, «Gold». Автор правки, искавший в свое время еще в раннем Web 2.0 текст этой песни, не раз напарывался на строчку «These are my silent days». А там пелось «…salad days» (т. е. «лучшие деньки», эту идиому пустил в народ еще Шекспир).
Русские слушают восточную поп-музыку
  • «Переводы» Гангнам Стайла и Тунак Тунака (осторожно, мат).
  • Песня южнокорейской группы Infinite «Come back again» легко ищется не только, собственно, по названию, но и по фразе «тащи Дурова» (dasi dorawa).
  • Super Junior — A-Cha удостоилась фанатской русификации за повышенную концентрацию икук: «коньячок» (ttoganeun cheog), «пиво» (biwo), «очень надо, очень нам» (Usji mala usjima), «мороз, уходи!» (meol-eojyeo gaji).
  • 2NE1 — I Am The Best: автору правки серьёзно слышалось «MAKE A CHANGE, ШАРЛАТАН» вместо непонятных корейских слов в начале песни.
  • EXO — Overdose: кто-то услышал аккурат перед первым припевом фразу «Чувак, кто украл мой морковный сок?» и не преминул этим поделиться. Теперь это слышат многие, автор правки в том числе.
  • NCT 127 — Firetruck: многим показалось, что песня начинается с бодрого возгласа «Геи в лифте!» (Get it lifted, конечно же).
  • Shinee — Sherlock: в припеве вместо «sungan» русскоязычным довольно легко услышать отчаянное «Сука!». По клипу — есть из-за чего переживать, впрочем.
    • Испаноязычным в середине песни слышится «¡Soy un dorito!» (soyongdorichyeo). Клип легко находится по этой фразе.
  • Известнейший ролик с «Аравидения» о любви к Родине превратился в меметичное «Ты в кибитку не ходи», представляющее собой одну сплошную икуку.
Русские слушают западную поп-музыку и диско
  • Sia, «Chandelier» — помоги, лай, Гоморра и козий язык, и козий язы-ы-ык!
  • В «Tutti Frutti» Литтл Ричарда советские граждане отчётливо слышали «Была б баба Люба, она б дала!» («A-wop-bop-a-loo-bop-a-lop-bop-bop!»)
  • Некоторым русским фанатам C. C. Catch казалось, что она поёт по-русски «Красивая» (Cause you’re young).
    • Автору правки всю жизнь слышалось в этом месте «козу — в район»
    • А другому автору — не то «Насилуют!», не то «Насилуем!»
    • Есть и вариант «Косила я…».
  • «Voyage Voyage» — автор правки слышала «Моя, твоя».
  • А на советских дискотеках 80-х, отплясывая под песню группы Boney M «Daddy Cool», народ подпевал «Варвара жарит кур» («What about it Daddy Cool»).
    • …и продолжение в том же духе «Определяет ку-ур! Жарит! Жарит кур!»
      • И хорошо, если только их, а не…
    • А «Ma Baker» силами того же народа превратилась в «песню про Бабу-Ягу».
    • В «Nightflight to Venus» заместо "sky is aglow" автор правки постоянно слышал "старый задрот".
  • Michel Telo — Bara Bara Bere Bere. В первых строчках в упор слышится: «Мальчик в писю дунул». На самом деле — португальская фраза Mais dificil do mundo.
    • На припеве слышится «Пора-пора-пора, бери-бери-бери», за что в народе композицию прозвали «Песня про взяточников».
      • Ну или баран-баран-баран бери-бери-бери. Старый взяточник уговаривает молодого, попутно подчёркивая своё невысокое мнение о его умственных способностях и житейской хватке.
    • Он же, Nosa-nosa. Не зря же появилась пародия «Носом, носом вожу я по кокосам».
  • Песня Дженнифер Лопес «On the floor» в свое время звучала из каждого утюга и бодро начиналась с фразы «Джей Ло! Я досрал, нормально!»
  • «Мальчик хочет в Тамбов» (настолько явно, что было перепето как кавер) же!.. Исходник — «Tic, Tic Tac» бразильской группы Carrapicho и неправильно услышанная фраза «Bate forte o tambor» — «Бей сильнее в барабан».
    • Впрочем, и у кавера появилась своя версия не то ослышки, не то стёба — «мальчик хочет в табло».
    • «А там разве было не „мальчик кончил в тампон“»? (С Баша).
  • Modern Talking, крайне слащавые песенки «You`re my heart, you`re my soul» (Ты мое сердечко, ты моя душенька) и «Chery chery lady» (Милая-любимая). Народ услышал «Я нахал, я нассал» (или «Я махал, я рассол», «Я Пахом, я масон») и «Черви, черви лезут» (по ассоциации с залежавшейся на балконе бабушкиной мукой?)
    • В юности мать автора правки слышала «вшивый, вшивый Лебедь»
    • Автор правки нормально слышал саму чери леди, но удивлялся тому, что она «любит мандавошек».
    • А в их песне «Love Don’t Live Here Anymore» в проигрыше прямо явно слышится шёпотом русское «Где? Где?» Что там поётся на самом деле — автор правки до сих пор не знает, в текстах песни начинают со следующей строчки.
  • «What can i do» (Что я могу сделать?) и «Midnight lady» (Полуночная дама) Криса Нормана. «Водки найду» и «Мне налейте».
    • Его же знаменитые «Сто балерин» (Stumblin' In, то есть «ввалился внутрь»). А также «Поляк и кетчуп», которые по факту «Fire light will catch us» (огонь сожжёт нас).
  • Шакира, испаноязычная версия Whenever Wherever («песни с лошадками»). На припеве есть слова Sabes que/ estoy a tus pies. (Сабес ке эстой а тус пье — «Ты же знаешь, что я у твоих ног»), но эту строчку детишки распевали так «А в Москве стоя в тоске» или «На песке стоит успеть».
  • Bad Boys Blue, «You`re a woman i`m a man» (ты женщина, а я мужчина). «Юра вумэн, Аня мэн — песня про трансгендеров!» У Сергея Минаева была также пародия «Юра вумэн, Вася мэн».
  • Gibson brothers «Que sera». Двуязычная песня, полуанглийская, полуиспанская. Строчки из припева «You should go» («Тебе придется уйти») некоторые расслышали как «ЮШШенко!».
  • «Баба золотая! Оооо!» Кому-то слышалось про сигареты «Ява Золотая». На самом деле Righeira — Vamos A La Playa.
    • А также «Мама золотая», «Мама заводная» и «Маму залатаю».
  • Киркоров в своем римейке решил обыграть народную перепевку Таркана — «Ой, мама, шика дам» (шутили и «Ой, мама, ща как дам»). А там было по-турецки Oynama şıkıdım, то есть «не крутись передо мной (не завлекай меня)».
    • Автору правки слышалось «Ой, маму щекотал-щекотал».
  • И знаменитое «В воду поссала Мария. На тебе, соси, Мария!» (начало рефрена Африк Симона — «Todo pasará, María, la vid’ es así, María», то бишь «Это всё пройдёт, Мария, такова уж жизнь, Мария»).
  • Не слабее, пожалуй, и казус Рики Мартина — «Ливень любви далёкой» (Livin' la vida loca — живём безумной жизнью).
  • Крис Браун (With You, самое начало песни) пытается уверить нас, что он удовлетворяет половую страсть с карасями?!
    • На самом деле (спето с акцентом): « I need you, boo, I gotta see you, boo». Boo здесь — жаргонное и крайне фамильярное вместо «baby», в смысле «black chick» (очаровательная молодая девушка-афроамериканка).
  • Haddaway — «What is love?». «Владислав! Бэйби, донт хёрт ми…» Конечно, это больше шутки ради, но, пошутив так раз, начинаешь действительно это слышать.
    • Автор правки лицезрел клип на флэше в исполнении Влада Цепеша и насаженных на колья его врагов. Получилось атмосферно.
      • Как вариант — «Вот и зло!».
  • Песня «Venus» голландской группы Shocking Blue обошла весь мир и просочилась даже за железный занавес, где стала известна под названием «Шизгара». Именно так слышится первая строчка припева: «She’s got it», в произношении нидерландоязычной цыганки Маришки Вереш на неродном для неё английском языке. В экс-СССР Шизгара с огромным отрывом затмила оригинальное название.
    • Также слово godness певица, не особо знающая английский, спела вместо «goddess», откуда оно даже попало в англоязычный сленг.
  • Таким же неофициальным название обзаводились и многие другие песни того периода. Например, песня Фредди Меркури «Living on my own» для многих стала более известной как «Пиорери».
  • Kaoma — Lambada: «А я колбаса!», «Жора в ресторан», «у Марата гламур» и прочее.
    • Пожалуй «кот нассал, в поездах нассал проводнику» таки все затмевает.
    • Какое ещё «кот нассал»? Автору правки в детстве(и на полном серьёзе!) слышалось в первом куплете «Жёс Маккензи Фой». Почему в старой песне имя современной актрисы, которая известна как Ренесми из игровой версии «Сумерек»? Автор до сих пор смеётся с этого.
    • Эта ослышка совсем не смешная, ну имя и имя. А вот «кот нассал» — самое смешное!
  • Автор данной правки в детстве при просмотре клипа Майкла Джексона «Beat It» вместо этих самых слов, указанных в названии слышал «пИдэ» или «пИдэр».
    • У того же Джексона в рефрене песни «Smooth Criminal» отчётливо слышится: «Аню ели волки» («Anny, are you ok?»).
  • Автор правки видел мисхёрд на песню Алана Уокера «Faded»: «Вера юна…» (на самом деле — Where are you now? (Где ты?))
  • «Paradise Lost» — «Борода и Злость»
  • Dr. Alban, «It’s My Life». С этой песенкой, памятной многим по дискотекам, было много приключений. На неё существует популярный русскоязычный кавер со словами «Стоп, холодильник, стоп, морозильник, стоп, кипятильник…». В оригинале исполнитель «говорком» подаёт английский рефрен с жутким акцентом и ударениями не там, где надо: «It’s my life, stop bugging me, stop bothering me! Stop bugging me, stop forcing me, stop fighting me, stop yelling me… IT’S MY LIFE!». (Это моя жизнь, отвали, не выноси мозг! Отвали, не дави на меня, не лезь драться, не смей на меня орать… ЭТО МОЯ ЖИЗНЬ!".) Для русского уха, при тщательном прослушивании, между двумя восклицаниями it’s my life получается нечто вроде «Стоп, мобильник, стоп, материльник! Стоп, мобильник, стоп, посыльный, стоп, Райт-Тилли, стоп, Ян Нилли!». Какая насыщенная у человека жизнь…
  • Rihanna — Umbrella: «Моя борода» (My umbrella).
  • David Guetta — Say My Name: автору правки слышалось «САЛЬМОНЕЛЛА», а там поётся «Say My Name». И, казалось бы, причём тут сальмонеллёз?
  • Alice Merton — No Roots: «Ух, самогон!» (…roots, but my home…).
    • В этой же песне на ЭТОЙ ЖЕ СТРОЧКЕ автор правки слышит странное слово «намахо». Что это такое?
  • Jeanette — Porque te vas: «вот пидорас» («Me olvidarás»)
  • Ricky Martin, The Cup of Life — благодаря 《Возвращению бомжа》 эта песня стала очень популярной из-за созвучия с кличами футбольных фанатов.
  • Некая, вроде бы англоязычная, старая песня, в которой автору правки слышатся «Put in your holes ugle rats/ogurets» и в другой строчке приличное «Медихронал!»
  • Mo-Do — «Eins, zwei, Polizei»:.. драй, фир — Мойдодыр (Grenadier же!).
    • Некоторым в этой же песне слышалось Бригадир, а некоторым Командир.
  • Despacito от некоего Fonzi. Автору правки встретился такой премилый пример на чистом рунглише: «See: советский дядя Миндратумидам Гудэ дЭньгу gave Алярку Ди’Гуой». Очевидно, некий житель Брайтона застукал гордого сына монгольского народа прямо во время передачи взятки некоему португальскому чеченцу.
  • А вот в «Mr. Feeling» от диско-группы Masterboy русскоязычному даже и вслушиваться сильно не надо. «Мистер Филин» и всё тут!
  • Сэм Смит, «Money on my mind» — в припеве явно слышится: «Можно я поставлю, можно я поставлю?»
  • Destiny’s Child — «Survivor»: «Она собака. Она погибла. Она восстала. Она плохая».
  • Ray Charles — Hit the Road Jack. В припеве поётся «no more, no more, no more, no more», но многим русскоязычным это слышалось как «mono, mono, mono, mo..». Есть «стерео», а есть «моно», вот про него и поётся в этой песне. И именно так её до сих пор многие ищут в поисковиках.
  • Gorillaz — 19-2000. Автору правки в детстве казалось, что девчонка поёт «Тентакул, Тентакул-Шуша» (Tentacool — один из покемонов). Мультфильм про покемонов как раз крутили именно тогда, когда и появился клип на эту песню. К тому же девчонка из группы по сюжету японка (автор правки этого тогда не знал, но иероглифы в клипе косвенно намекали).
  • «Comment Ça Va» («Как дела?») — в любом исполнении слышится «Камон, сова!». И сразу же за этим «концы концы концы конца». В оригинале, разумеется, поется ответ на заглавие-вопрос: «comme ci, comme ci, comme ci, comme ça», что означает «Да так, да так, да так, ничё».
  • Ace of Base, «All That She Wants» благодаря чужому поисковому запросу в гугле превратилась в "овощевоз".
Русские слушают старый классический рок
  • Можно вспомнить битловскую «Оплати-обладай» («Ob-La-Di, Ob-La-Da»), а также «Кинь бабе лом»/«Комбайн вела» («Can’t Buy Me Love») и «Конь Чугезы» («Come Together»).
  • Freddie Mercury — «Living on My Own». Ох, отнюдь не «Dee do da da» может послышаться русскоязычным…
    • «Вы-вел, вы-вел… пятна», любили скандировать российские шутники под сами понимаете какой ритм.
    • А когда Фредди в другой песне тоскливо выпевает «God knows!»… Ну вы поняли. Живо представляется именно та самая субстанция. Было даже обыграно в КВН командой «Союз».
    • Его же, более безобидное: «ПШЁЛ, ВАСЬКА, ВО-О-ОН!»
  • «Водки найду-у-у-у!» — любой русский человек именно так поет хиты группы «Смоки» What can i do? (Что я могу сделать?).
  • Pink Floyd: возглас учителя в конце «Another Brick in the Wall, part 1» (You! Yes, you… итд) звучит очень похоже на: «Ир! Я здесь! Там… дел-ло есть!» Ну вот, теперь вы не сможете этого не слышать.
  • Scorpions — «Send me an Angel». Вместо «Here I am» на распев слышалось неуместное «heroin».
  • Santana feat. Rob Thomas — «Smooth». В конце строчки «Like seven inches from the midday sun» автору правки упорно слышится «Мендельсон». Ну а почему бы и нет, может, лирический герой представляет, как ведет свою удивительную возлюбленную к алтарю под звуки свадебного марша, вполне в контексте романтической песни.
  • AC/DC — «Ballbreaker». Что только не слышится в припеве вместо названия песни! И «Off we go!», и «Africa», и «попрыгун», и «бобриком».
Русские слушают синтвейв и прочую электронику
  • Kavinsky — Odd Look (кавер от The Weeknd): на 1:48 русскому уху слышится фраза: «Люби, люби хуи».
  • Я — мужчина вместо «Death maschine» (Grendel — Construct Constriction).
  • Little Big — «I`m OK». Временами на припеве вместо «айм ок» слышится «айм нот гей» — и это даже подходит по смыслу к одной из сцен из клипа.
  • «Freestyler», сингл финской группы «Bomfunk MC’s» — «rock the microphone» слышится как «ракамакафо».
    • Если это вторая строчка песни, то автору данной правки и его одноклассникам она слышалась как «факамазэфак» (fuckamuthefuck). Более того, в том возрасте никого даже не смущало, что в песне поётся матершина. Да никто тогда и не знал точного значения этих слов. Это воспринималось как «крутая группа в крутой песне поёт крутые слова».
  • Music Instructor — Upper MC’s. Мало того что в доинтернетную эпоху некоторые, в том числе автор правки, думали, что это песня Bomfunk MC’s — Beer (именно так она именовалась в mp3-файлах, которые школьники записывали с компа на CD и передавали друг другу), так ещё и в проигрыше писклявым голосом явно слышно «Пиво! Пиво! Пей пиво! Пей пиво!» Возможно, отсюда и ошибочное название песни.
Русские слушают современный рок, инди-поп и альтернативу
  • «Village People», «YMCA» — I am the gay. Всё логично, геи поют неофициальный гейский гимн, так что данная строчка просто обязана быть в песне на видном месте!
  • Песня группы Imagine Dragons — «Thunder». Автору правки неоднократно слышалось в припеве вместо собственно «Thunder» что-то среднее между «Панда» и «Фанта». В припеве (синтезированным голосом) — особенно.
    • В русской перепевке этой песни «Громко» интернет-исполнителя Radio Tapok в припеве слышится «Ромка! Ро-ро-ромка!» (трактовка оказалась настолько популярной, что в конце концов Тапок добавил шутки про неё в субтитры к песне).
    • «I’m so sorry» — В припеве отчетливо слышится «И заново списали, и заново отсосали».
  • Nickelback — «How You Remind Me» — автору правки, единожды услышавшей в припеве «Пихта вам, узбеки» вместо «This time I’m mistaken», ныне каждый раз приходится вслушиваться, чтобы вновь не услышать это. Автор правки приносит свои извинения за это «послышалось»!
  • twenty one pilots — меметичный и загадочный Мушвикитон бак тайм.
  • «Океан Ельзи» — «Dolce Vita»: автору правки, искренне и от всего сердца с детства любящему эту группу и понимающему слегка украинский, серьёзно в детстве слышалось «КНЯЗЬ ЕЧЕЛОМ, ТУШЬ ПИЦТОЛОМ» вместо «Князь б’є чолом, Ту ж, пiд столом» (смысл: «Князь бьёт челом — тут же, под столом»). Украинский, казалось бы, достаточно славянский язык… Но почему у князя имя?! И какая тушь в каком-то пицтоломе?!
    • В «Коли тебе нема» автор правки услышал "шоколадна твоя вода" вместо "вже холодна твоя вода".
  • «Христина Соловій» — «Коала». Казалось бы, при чём в украиноязычной песне и в конце припева Непета… На самом деле — «не питала». А ещё «оби»… (в реальности — «обіймала»).
  • AFI — «Prelude 12/21» — «Kiss my eyes and lay me to sleep». Вместо «глаз» (eyes) зачастую слышится совсем другая часть тела…
  • Linkin Park — Papercut. В конце припева Честер выкрикивает «my skin», но автору правки долгое время слышалось как «москит». Масло в огонь подливал и атмосферный клип, по стилю напоминающий ужастик, так что упоминание насекомых выглядело тогда вполне уместным. Лишь много лет спустя выяснилось, что москит по английски будет mosquito, то есть на 1 слог больше, поскольку есть буква О на конце.
  • Marylin Manson, кавер на «Sweet Dreams» — «Everybody’s looking for zombie» (for something).
Русские слушают иноязычный фолк
  • Вместо «Касіў Ясь канюшыну, паглядаў на дзяўчыну» у группы «Песняры» слышалось: «Вот сюда я ставил шину, вот сюда я ставил шину… По-гля-да-ал НА НЕМЧИНУ!»
  • Украинская народная песня «Засвiт встали козаченьки» (про казаков, до рассвета начавших собираться в поход и о плачущей перед разлукой любимой девушке кого-то из них) постоянно слышится как «Засвистали козаченьки» — про каких-то сумасшедших, ни с того ни с сего начавших свистеть среди ночи.
  • Индийская танцевальная песня Sweet Rhythm содержит повторяющуюся строчку, слишком уж похожую на русские слова «И на палубе навали…». А боцман как к этому отнесётся? Пожалуй, в течение всей кругосветки будешь драить гальюн, в который не пожелал вовремя пойти.
    • Там же в одном из куплетов минимум дважды: «Бей — бортану». Дополнительные очки — за нежный, высокий женский голос, которым всё это поётся.
  • Helele — «А его убила мама! А с его волосами!» (Ashibonge komama, ashibonge awasali). Видимо, заявился с ирокезом и был выдран ремнём…
    • Там же в запеве один фрагмент чётко слышится как «Что за белым идти…».
  • «Azukita» Дэдди Янки и Стива Аоки — кажется, что эта песня пытается кого-то оскорбить: «На Урале сука, Пенелопа сука, пальма третья сука, гадкий морена, гадкий морена!» («Dame una de azúcar, dame dos de azúcar, dame tres de azúcar, blanca y morena, blanca y morena»).
  • Трогательная и пафосная арабская песня о родине. Не из фильма, но, в некотором роде, классика жанра (18+)
    • Сабы, кстати, не идеально передают русскоязычное звучание: так, «денег» скорее похоже на «лялек» (и верно, в мусульманских странах их слишком много не бывает), а «Шер-хан» отчётливо произносится как «Сархан».
    • А вот её настоящее содержание:
«

Благодатная земля, Славься, Родина моя, Песнь мою тебе дарю, У меня лишь ты одна! Родину буду славить: «Милая Родина!»

Щедро ты, моя страна, Господом одарена. Щедро ты, моя страна, Господом одарена. Над долиной и горой — Тень могучего орла.

А погода хороша, В небе полная луна. А погода хороша, В небе полная луна. И поют уста певца О тебе, моя страна.

Прикипели душой Мы к тебе на века. Мы с тобою — одно, И тебе мы верны. Я весь мир исходил[17] — Нет другой такой страны! Родину буду славить! Краше нет Родины!

»
— Ибрагим Тукан
  • То ли кантри, то ли фолк. «I gave her shiny penis». Фраза неизменно будоражила воображение, но выбор прилагательного казался все же несколько странным. На самом деле речь о монетках, «Shiny pennies».
Русские слушают западный металл
  • Любители тяжёлой музыки много подобного в ней находят (не дивно, в скриме или гроуле часто и на знакомом-то языке ничего не разобрать). Гуглим «Funny metal» в, кажется, трёх частях, и наслаждаемся. Часть из этих ослышек ушла в народ (вроде «Фу, дерьмищ», «А ну его, да с мифами» или «Иду забухать! И это так!»). В особенности прижились «Па-ца-ны!» от Accept и «Гав-ноу» от Queen, последнее просочилось аж в КВН.
  • Sabaton:
    • «Shiroyama» — автор правки все время слышит «Мужчина, деньги дай» вместо «Bushido dignified»
  • Nightwish:
    • «Bare Grace Misery». Первую строчку («Sweet boy, come in») некоторые упрямо слышат как «Слепой камин».
    • «Nemo» — «Похавай мышь» (на самом деле «Oh how I wish»). Ещё можно услышать «sulfid rain» (кислотный или серный дождь) вместо оригинального soothing — успокаивающего. Автору правки также слышалось «сузил Рейн» (бедная немецкая река) или «shooting rain» (стрелять дождь/стрелять в дождь — это примерно как было в «Как казаки в футбол играли»?).
    • «Nymphomaniac Fantasia» — «…и сопли ВИА» («…is oblivion»).
    • «Harvest». Автору правки вечно слышится вместо one single grain (одного зёрнышка) что-то про single grave, одинокую могилу, что меняет идиллический настрой песни полностью.
    • «Wishmaster» — множество эпичных ослышек от русскоязычных слушателей, например: «Мастер! Аппендикс! Хардкор, Стивен Сигал!». Англоязычные не лучше: «HAMSTER! A DENTIST! HARD PORN! SEVEN SEAGULLS!»
    • «Bestrafe Mich» — автор правки не может перестать слышать «тайны крысы» вместо «deine Größe», которое на самом деле звучит как «дайне грюсе».
  • Soulfly — «Molotov»: как будто мало было русскоязычным фанатам известной фразы на русском (см. ниже про аверсию)! Непосредственно вслед за ней поётся нечто, сильно напоминающее «водка — рай» или «вот кайф».
    • Аверсия в самом начале — здесь уже не ослышка, Макс Кавалера действительно в начале даёт отсчёт «Raz, dva, tri, ch’tyri», а затем несколько раз кричит по-русски «Х…ня война!» а позже и «главное — маневры». (Саркастическая военная поговорка)
  • Metallica. С их песней «So what», полной всяких гадостей, вообще вышла презабавная история, которую воплотил некто по ником pixel_devil.
  • Особо стоит выделить творчество группы As I Lay Dying — из-за особенностей дикции вокалиста русскоязычному слушателю постоянно чудятся милые родному слуху слова (зачастую матерные). Самым известным в рунете является миcхёрд на песню The Darkest Nights, но и другие треки могут подарить немало интересных впечатлений.
  • Blind Guardian. На удивление гладкая ослышка: «А ты не шла на старый мост!» (I’ll finish what I started once).
    • А я его Мишутка, шёл мимо, ай-люли!
    • Morning breath like ШОКОЛАДКА!
  • Helloween — «Future world»: старшим родственникам автора правки часто слышалось «бью челом» вместо, собственно, слов «Future world».
    • Плюс — у солиста вообще несколько чудна́я дикция, поэтому «but your eyes don’t agree» в его исполнении легко расслышать как «пошёл нах, старый свин».
  • W.A.S.P. — пополам с Телепорно: в песне «On your knees» данная фраза, которая еще и повторяется в припеве, многим слышится как «онани-и-и-ист, онани-и-и-ист».
  • Napalm Death выдавливает педаль в асфальт: их песню Breed to Breathe некие умельцы ПОЛНОСТЬЮ переиначили на русский язык. Получился, конечно же, эпический бред, но от этого не менее смешной:
« Сегодня у бабки чай пей,

Будто бабка всё торчит… Долго-долго лечится! Ты скажи: «Давай, Санёк!»

Ты скажи: «Давай, Санёк!!!

Молодец ты и отец! Просто женщин выше! Точёный болт, Плюй на всех, Нападай на семерых!!!»

Припев: А вот Фрейд тупил, Да ведь он дебил! А вот Фрейд тупил, Да ведь он дебил!!!!!!

(Дж-дж-дж-дж-дж-джжжжжж!!!!!)

Назад пустил!

(Дж-дж-дж-дж-дж-джжжжжж!!!!!)

Исчадья тьмы, Вы тупые!!! (4 раза)

Наверно, стрелка пробегай, Грабит маму сатанай! Ты бандитский памятник-с! Ногти бабке лечат псы!!!!

Припев.

(Дж-дж-дж-дж-дж-джжжжжж!!!!!)

Назад пустил!

(Дж-дж-дж-дж-дж-джжжжжж!!!!!)

Ты знаешь, где чмырь!

Бритых брей! (4 раза)

Пошёл ты в пиииии!!! Бритых брей! Пошёл ты в пиииии!!! Бритых брей!

»
    • А также их песня Section, в которой русские слышат о некой «Армии извращенцев», которые «з…ли, суки, сексом».
  • Lake of Tears, «Raistlin and the Rose» — а эти пацаки умудрились стелепорнографировать на двух языках сразу. «Shadows! Shadows and fever» русское ухо воспринимает как «Шалом! Шагом за пивом!» Это уже скорее относится к другому Маджере…
  • «Venues» — Nothing less: «Нафиг море, нафиг лес» в припеве («Nothing more, nothing less»). По ходу, песня об отпуске на любимом диване.
  • Slammer — Fight or Fall: тут автор правки упорно слышит «Брось трубку!» вместо соответствующих слов (звучат рефреном в припеве). При этом сразу за ними на английском поются строки вроде «убей врага, не щади толпу», что добавляет бафоса.
  • Powerwolf — пицца-чемодан (Beast of Gévaudan), судя по количеству русских в комментариях к клипу, стала соперником вышеупомянутого шикарного супа. В менее радикальном варианте там получается просто Чемоданский зверь, видимо, тот, который напал на Волка. А вот для англоговорящих у них есть a banana tank (Amen and Attack).
  • Rammstein — Du Hast. Автору правки и его корешам вместо du hast mich слышалось du hast bitch, и в те годы искренне полагали, что эта англо-немецкая куча слов означает «ты с#ка».
    • А там потом еще и добавляют «du hast mich gefragt» («ты меня попросил»); вот только немецкий в России знают не все, и слышат эти слова как им видится. В результате одной ослышки, облетевшей весь рунет, родился эпический герой «Духаст Вячеславыч».
Внутриязыковые примеры
  • «Louie Louie» тянет на кодификатор в англоязычной среде. The Kingsmen, исполняя песню Ричарда Берри, при первой попытке записи выдали не лучший результат. Они хотели перезаписать, но продюсеры не стали их слушать и выпустили так. На дворе был 1963 год, и среди слушателей нашлись люди, которые в неразборчивом вокале находили всякие пошлости и мат. Наличие оригинала, где совершенно безобидные слова можно было разобрать лучше, никого не устраивало — группа же наверняка что-то добавила от себя, не иначе как коммуняк воспевает и разлагает нашу молодёжь! ФБР всерьёз несколько месяцев таскало исполнителей группы на допросы и много-много раз подряд ставило пластинку в обычном режиме, проигрывая запись задом наперёд, ускоряя и замедляя — только ради того, чтобы вынести вердикт «действительно ничего нельзя разобрать». По иронии, мат в песне всё-таки был — на 0:54 выронивший палочку барабанщик The Kingsmen на заднем плане говорит «Fuck!», хотя если не знать, что он говорит, то даже пристальное прослушивание не позволит это слово разобрать.
  • Жорж Брассанс, «Ma maîtresse» («Моя любовница»). Очень трудно расслышать, что же там из двух — «satanique, moqueur» (сатанинский, глумливый) или «sale, tandis que moqueur» (подлый, морально грязный, и в то же время глумливый). Вероятно, на самом деле там первое.
  • Когда-то гремевший музыкальный триппер Eiffel 65 «Blue (Da Ba Dee)» породил немало примеров у англоязычной публики. Так и норовят вместо банального дабуди-дабудай расслышать что-то в духе I would eat apple pie, I’m in need of a guy, I’d be green — I would die, а то и вовсе I wish Bieber would die.
  • И снова «Modern Talking». Англичане в песне «Cheri, cheri lady» регулярно вместо «Living in devotion» (живущая в верности, хранящая верность) слышали «living in Devonshire» (живущая в Девоншире). Жители упомянутого графства наверняка были горды за свою землячку!
    • Автору данной правки помнится в детстве кто-то из старших объяснял, что там поётся «Living in the ocean», то есть «Живёт в океане».
  • Элтон Джон, всё творчество в целом. Из-за того, что дикция у певца неидеальная, а стихи Берни Топина сложные, расслышать всё 100 % правильно без текста перед глазами очень трудно даже англоговорящему слушателю. В результате слышится порой далеко не то, что на самом деле.
  • Meinhard — «The Vessel»: в припеве вместо «dragon silver eye» постоянно слышится «dragon samurai». Всё бы ничего, даже красиво, но откуда бы самураю взяться в тексте про европейскую алхимию?
  • Зигзаг в песне Gorillaz «19-2000». Многие слушатели думали, что «Get the cool shoeshine» — мисхёрд, и Нудл на самом деле поёт что-то на японском (дополнительно с толку сбивали субтитры на японском языке), но нет — это английский, и Нудл действительно поёт «Get the cool shoeshine».
  • В песне «Cool Kids» группы Echosmith вместо этих самых Cool Kids слышится «cookies».
  • Moby — «Lift me up». Англоязычным слышится «Lesbian! Lesbian! I am Obama!».
  • ABBA - «Summer Night City». Вместо «walking in the moonlight» многие слышали «f*cking in the moonlight», тем более фраза поётся с придыханием. Участники ABBA внятных комментариев не давали и отделывались многозначительными ухмылками - мол, сами понимайте, как хотите. Так что, вероятно, мисхёрд отчасти сознательный.
  • Схожая ситуация с песней «All By MySelf» Эрика Кармена: «Don’t wanna be Obama’s elf!»
  • Secret Service — Ten O’clock Postman. В припеве поётся «Bring me her letter» (доставь мне её письмо), но слышится «Bring me cholera» (доставь мне холеру).
  • The Who — «Behind Blue Eyes» (позднее перепето Limp Bizkit): «No one knows what it’s like to be the Batman…». На самом деле «bad man», хотя быть Бэтменом действительно непросто.
    • И дальше «To be Sandman»… то есть sad man. Вот уж Морфеем себя представить совсем трудно.
  • В одной песне Бакича Видяя (на эрзянском языке) слова «вадрясо ды беряньсэ» (= в радости и в горе) многие расслышали как «вадря соды беряньсэ» (= добро знает зло). Эффект усиливается оттого, что по-эрзянски положено говорить — и петь — так, чтобы слова сливались.
    • У того же автора-исполнителя, в песне «Од ие» («Новый год») один человек расслышал строчку «нумолкайкс тон оршат» (= ты наденешь костюм зайчика) как… «нуварьгадсть тонь ожат» (= поникли твои рукава).
    • А «стыть» (= шьют) и «кстыйть» (= земляника), звучащие почти идентично, путали между собой в стольких эрзянских песнях, что это задолбало всех, кто в теме.
  • Многие песни Nirvana, особенно ранние демо-версии, студийные варианты которых не существуют или сильно отличаются. Курт Кобейн в первые годы существования группы, когда она была местечковым некоммерческим проектом «по приколу», часто пел намеренно невнятно, периодически срываясь на визг. У песен вроде «Beeswax» и «Mexican Seafood» есть по несколько совершенно разных прочтений текста. В студийных версиях порой разобрать текст не проще: «Smells Like Teen Spirit» в своё время отказывались ставить, потому что диджеи ничего не могли разобрать.
  • Ottawan — D.I.S.C.O. Когда в припеве пелось по буквам «ди-ай-эс-си-о», автору правки это слышалось как «ти-а-эс-ти-о», и вместо диско песня получалась про какое-то тасто (T.A.S.T.O.).
  • Пример из реальной жизни — китайская переносная колонка при соединении через блютуз с телефоном постоянно говорила фразу «Learn to smell» (учитесь пахнуть). Только позднее выяснилось, что так в китайском произношении звучит фраза «Blutooth mode» (режим блютуза).
И еще немного металла, но уже «в своём кругу»
  • Поскольку английский стал в металле международным языком, то поет на нем каждый второй исполнитель, при этом нормально владеют языком (или хотя бы могут затвердить правильное произношение) отнюдь не все. Те же Nightwish не раз и не два веселили англоговорящих слушателей, поскольку из-за акцента Тарьи им слышалось ну совсем не то, что планировалось. А пафосное «Let us hail!» у HammerFall в одноименной песне норовит превратиться в «little sail».
    • Самое знаменитое от Nightwish: Fishmaster.
    • End of all Dope от тех же товарищей.
    • А ещё в «Bye Bye Beautiful» некоторым на припеве мерещится вместо заглавной строчки куда более агрессивное «Die Die Beautiful!». Впрочем, учитывая, что эта песня адресована кое-кому…
  • Sabaton же. На ранних альбомах у вокалиста было… своеобразное произношение.
    • «Panzer Batallion»: «Death in a shape of a handsome Italian\hamster batallion» и «Piss in our eyes as we charge».
    • «Primo Victoria»: «We’ve been trading for years».
    • «40:1» «Fantastic fire\Baptist in fire, forty to one».
    • «Attack of the Dead Men» «Attack of the dead hungry men»
    • «Metal Ripper»: «Come on, ninja, take my hand!»
  • Disturbed, песня «Liberate» — из-за неразборчивого произношения вместо «Don’t you limit your mind» («Не ограничивай свой разум») слышно что-то вроде «Don’t you eat that Vegemite» («Не ешь этот Веджимайт»).
  • Чак Шульдинер из Death, перепевая «Painkiller» Джудасов, случайно превратил Спасителя в Паука (savior/spider).
  • «Got the Time» в исполнении Anthrax: Джоуи Белладонна поёт настолько быстро, что вместо «Got the time tick, tick, ticking in my head» люди постоянно слышат что-то вроде «Got the time chicken, chicken in my head». Получается, что не «время тикает в голове», а «курица».
  • «Anarchy in the UK» в исполнении Megadeth. Хотя в песне играл гитарист оригинальных исполнителей Sex Pistols, лидер Megadeth Дэйв Мастейн текста под рукой не имел и несколько оригинальных слов разобрать не смог.
  • Англоязычных фанатов Металлики изрядно веселит кавер песни «Motobreath» в исполнении немецкой группы RAGE: вместо «Мотодыхания» им слышатся «Мотосиськи» — «Motobreast»

^

На конлангах

  • Что уж говорить о всяких чудиках, поющих вообще на вымышленном языке, вроде DVAR. Причём получается как-то тематически: «Отдай кокаин!» («Nehadaim», которая из-за ослышки и характерной манеры исполнения вовсе превращается в печальную песню про ворону-наркоманку), «Даййй!!! Пииивааа!!!» («Taai Liira») или развёрнутый вариант из песни «Iina Tamiira»: «Пива дааай! Дааай! Жаба ты, жаба, дааай!» и далее: «А вот ты… А вот ты — нормальная баба. Дааай!».

Прочее

  • Братья Пономаренко, номер «Дед и подросток». Номер построен, в общем-то, в большей мере на эффекте голубого щенка, но сабж также представлен многообразно. Так, парень считает, что встреченный им старичок, несмотря на свои почтенные годы, работает диджеем, чем парень восторгается. Старичок, которого зовут дед Женя, думает, что парень просто обращается к нему по имени. А всё потому, что у деда проблемы со слухом, а подросток в наушниках. Умудрились задружиться.
  • Из репертуара Задорнова: байка про курортного музыканта, которого настойчиво просили исполнить песню «Про Анапу». Оказалось — «А напоследок я скажу».
  • Автоматические субтитры на YouTube генерируют икуки в промышленных масштабах.
    • Программы оптического распознавания производят на свет редкий тип письменных икук, если исходная картинка плохого качества или текст содержит слова, отсутствующие в словаре программы. Порой доходит до откровенных вуглускров.

Реальная жизнь

Это Рибок или Найк?

Смотришь серьёзные новости и вдруг... ириски?

« А у вас в детстве была книжка «Муфта, Палпатин и моховая Борода»? »
— С Баша
  • «Гаджеты» или «гад же ты»?
  • Англичане обозначают бытовые мондегрины специальным словечком eggcorn: оно появилось, когда кто-то в «acorn» (желудь) услышал «egg corn» (зерновое яйцо).
  • Переразложение — это интересная ошибка, которая в тексте не всегда заметна, а вот в устной речи или в аудиоформате она нередко приводит к неправильному пониманию текста. В предложении используются слова, которые при разложении на слоги приобретают совсем другой смысл. Классика: «Поля кипели от работы» и «Поляки пели от работы». «Чертежи высланы почтой» и «черти живы, слоны — почтой».
  • Русский, живший в казахстанском городе, поехал в какой-то госорган и потерялся. Звонит товарищам на работу и говорит: «Не знаю, как уехать». Товарищ местный спрашивает: «Что видишь?» Тот: «Улицу Малеìкулы». Один местный предполагает — может, там статуя молекулы? Мол, такая перед нефтеинститутом стоит, бензольное кольцо? Кое-как по названию магазина нашли его местоположение. Приезжаем. Он тычет на табличку переулка, где написано «Малик-улы кощесы». (С Баша).
  • Эпичный звонок на испаноязычное доминиканское радио с просьбой поставить песню «Are those the Reebok or the Nike». This is the rhythm of the night на самом деле, конечно.
    • Самое удивительное — диджей таки понял, что ему заказали.
  • Творчество вымышленной писательницы Евы Даласкиной состоит полностью из красавиц икук, какие появляются во время «Тотального Диктанта». Кстати, ее имя тоже относится к сабжу, ведь оно — неправильно услышанное «текст Е. Водолазкина». Пример творчества этой авторессы тут:https://www.maximonline.ru/guide/maximir/_article/ostrov-zatochennyj-karandash/
  • Белый (white) носорог получил своё название из-за того, что английские колонисты неверно поняли бурское слово wijde/wyd (широкий).
  • Японское слово «Банзай» (традиционный боевой клич, означающий «Многие лета [императору]!») русскому может послышаться как «Вонзай!». Именно этим японцы пытались заниматься, осуществляя банзай-атаки.
  • «С сыном выбираем, что посмотреть из ранее скачанного. Сынок перечисляет вслух фильмы, мой слух улавливает: „Мстители: Война без конечностей“.» (С Баша)
  • «Нам в школе задали прочитать „Донки-хот“ и „Робинзон Крузо“. Книжки читать тяжело, сложно, скучно и нудно, лично я не осилил. Будьте так добры, перескажите пожалуйста, краткое содержание!!!» Эталон, хранить вечно. Пример межъязыковый, в англоязычной среде «Donkey Hot» давно превратился в мем.
    • Автор правки в бытность студентом как-то упомянул «Кольцо нибелунгов». Одногруппница услышала «Кальсоны нибелунгов», и это было локальным мемом.
  • Когда автор правки был школьником, учительница однажды предупредила класс, чтобы никто не ходил курить за школу. Автор правки услышал: «не ходил в куридза-школу», и задался вопросом: неужели уже есть такая школа, где учат курению?
  • Мать дочери: «Терпи, казак, атаманом будешь». Вечером дочь кукле: «Терпи, коза, а то мамой будешь».
  • Случай, которому автор правки лично был свидетелем. Девочка-дошкольница некоторое время заинтересованно смотрела, как папа со своим другом играет в Ultimate Mortal Kombat 3, а потом попросила дать ей поиграть. Ей вручают геймпад и объясняют азы. И вот она начинает играть против компьютера, и компьютерный противник всё время бьёт её персонажа, потому что девочке забыли объяснить, что такое блок. Мама говорит дочери: «Так тебя побьют. Ты блок, блок ставь!». Девочка, не отрываясь от игры и продолжая лихорадочно нажимать кнопки: «Да я и так всё время В ЛОБ СТАВЛЮ…»
  • Автор правки ещё студенткой произнесла фразу: «Монолог растоптанного цветка?». Вмешавшийся некстати вечно витающий в облаках одногруппник, сняв наушники, перебил: «Что за „Монолог растоптанного санитара“?». Ответочка долго ждать не заставила — вскоре уже автор на паре оговорилась и вместо «Баня, которую топят по-чёрному» случайно выдала: «Даня, которого топят по-чёрному». Ирония в том, что одногруппника так и звали.
  • Название сборника стихов «Лирика Пушкина» было услышано как «Лиля Капушкина».
    • А шпаргалка с выражением «эталонный метр» прочитана как «эталонный литр».
    • Шпаргалка с название африканской страны Судан — как крымского города Судак.
    • Среди организаторов «Тотального диктанта» ходит шутка про «авторессу Еву Даласкину». На самом деле так кому-то из писавших диктант послышалось имя писателя Евгения Водолазкина.
    • А ещё в библиотеках требуют «обрывок Гончарова».
  • Уже подзабытый к январю 2018 г. мем про «краба на галерах» aka «галерного краба» появился после того, как Сами-Знаете-Кто на пресс-конференции признался, что «восемь лет пахал как раб на галерах».
  • В манифесте о самодержавии К. П. Победоносцева, утвержденном Александром III, были слова: «А на Нас Господь возложил…» Оппозиционная пресса тут же наполнилась карикатурами, где Господь возлагал на царя ананас.
  • https://bash.im/quote/450214. Проснулся под детские крики: «Пап, скинхе-е-еды!»… Ворчливый женский голос произнёс: «Весь в отца пошёл — живёт на третьем этаже, а за кедами вернуться впадлу…»
  • https://bash.im/quote/440336. Девочка читает сказку «Цветик-семицветик» и упорно вместо «быть по-моему вели» читает «быть ПОМОЯМИ вели».
  • Автор этой правки в прошлом году услышала по телевизору фразу «по нам бьёт одна группа стран» и сдуру подумала, что там говорится «банан бьёт».
  • Подборка из личного опыта детской библиотекарши Удивительное рядом:
    • Эно Рауд, «Муфта, Полботинка и Моховая Борода» о приключениях гномов-накситраллей превратилось в «книгу о профитролях».
    • Екатерина Мурашова, «Класс коррекции» — в производственный роман «Классный корректор».
    • Лермонтов, «Мцыри» — теперь «Змыри». Не так Михаил Юрьевич назвал своего героя, ой, не так!
    • Мопассан, «Милый друг» — теперь автором значится сапсан. Мопассан — это гордая птица!
    • Александр Дюма, «Ожерелье королевы» стало «ожирением». Не каждое ожерелье подойдёт королеве, у которой ожирение.
    • Майкл Бонд, «Медвежонок Паддингтон» — в этой версии герой оказался где-то под Ингтоном.
    • И шедевр — Чайковский, «Муха-Сцыкотуха». Композитор создавал удивительные творения, оказывается!
    • Джером К. Джером, «Трое в лодке, не считая собаки». У героев увеличилось количество собак и уменьшилось количество денег — получилось «Трое в лодке, нищета и собаки».
    • Также в другом посте она упомянула «Робин и великий кукурузо».
  • У библиотекаря спросили…:
  • делюсь новой коллекцией:
    • М. Ю. Лермонтов, «Багратион». Стихотворение о великой битве. (Логика есть: Багратион в этой войне таки участвовал).
    • Стивен Кинг, «Слияние» (даже страшно подумать, что там может слиться[18]).
    • Гарри Поттер, «По Лиане». Судя по изображённой на обложке девчушке с двумя косичками, в шляпке и платьишке с глухим отложным воротничком, в девичестве она была Полианной.
    • Фриц Джеральд, «Ночь нежити». Похоже, недобитый нацист решил стать некромантом и поднять добитых.
    • «Дом, в котором... Живёт Петросян». Только горе-юмориста не хватало в этом учреждении!
    • Ф. М. Достоевский, «Проросток».
    • В комменты принесли «Приключения Оли, Веры и Твиста», «Последний истукан» и «Марктвейна».
  • А ну-ка, отгадай!:
    • «Козы» Павла Бажова и его же «Мало хитовая шкатулка». Всё правильно, в D&D хитов у шкатулки всего 15.
    • Константин Георгиевич Паустовский. «Рассказы и сказки Пришвина».
    • Лев Толстой. «Детство. Отрочество. Юность Максима Горького».
    • Максим Горький. «Одне». Кажется, это множественное число от числительного «одна», если по правилам времён написания пьесы.
    • Корней Чуковский, «Приключения Бесогона». Насмотрятся всякой фигни по ТВ, а бедным библиотекарям потом отдуваться!
    • Альфонс Доде, «Татарин из Раскона». А нам, татарам, всё равно!
    • Брет Гарт, «Степной гадёныш». Вот и гадай после этого: то ли маленький гадёныш, то ли детёныш степной гадюки…
  • Жизнь не стоит на месте: Как слышим, так и пишем.
    • Как «Робинзон Крузо» Дефо может превратиться в «Дефолт Круза», а «Гиперболоид инженера Гарина» Толстого — в «Гриболоид лже Гагарина»? Однако, могут, умеют, практикуют :).
    • Бажов, «Серебряное копытце» — корытце
    • Р. Киплинг, «Рикки-Тикки-Тави» — «Трики-Кики-Тикитави».
    • Сай Монтгомери, «Душа осьминога» — «Души осьминога». Повелительное наклонение?
    • В. Бианки, «Как муравьишка домой спешил» — Виталий Дианки, «Муравей спешит домой».
    • Джек Лондон, «Мартин Иден» — Маринден.
    • Ч. Диккенс «Приключения Оливера Твиста» — Ди Кенс, «Приключения Оливертриста».
    • Ж. Верн, «20 000 лье под водой» — Жюверн, «20 000 лет под водой».
    • Астрид Линдгрен, «Расмус, Понтус и Растяпа» — «Понты Расмуса и Растяпа».
  • Аналогичная подборка: 23 книги со смешными названиями. Когда забыл записать… И продолжение темы: Как читатели перевирают названия книг. В каментах тоже жгут.
    • Гомер, «Илиада» — «Химера из ада».
    • Просили комедию про девять кругов.
    • Джованни Боккаччо, «Декамерон» — «Пока чего» (д.к. мерон и Де Камерон), Д.К Мирон «Пока чё», "«Д. К. Мярон. Покат чо» и просто «Дикий Мирон».
    • Прево, «История кавалера де Гриё и Манон Леско» aka «История кавалера де Гриё и Манон Леско» «Манон Лескова». Видимо, с кавалером де Гринёвым.
    • М. Сервантес, «Тонкий ход». Тише едешь, дальше будешь, милый Дон Кихот!
    • У. Шекспир, «Ричард сто одиннадцатый» (III).
    • Ж. Руссо, «Юлия, или Новая Лиза». Так проще.
    • И. Гёте, «Страдания южного ветра». Такое название звучит по-японски, как «Падение лепестков сакуры».
    • Н. М. Карамзин:
      • «Марфа-спасательница». [В русской истории есть Марфа-посадница]
      • «Убогая Лиза». Коротко и ясно, если бы не было так грустно.
    • Д. И. Фонвизин, «Недоросль» — Пан Зюзя, «Водоросль».
    • А. С. Грибоносовов Людоедов Грибоедов, «Горе-атаман»/«Горе Атума»/«Горе и туман».
    • А. С. Пушкин:
      • «Станционный смотритель» — «Стационарный смотритель». Стационарных нет, только мобильные!
      • Книга про лётчика — «Ас Пушкин», автор Евгений Онегин.
      • Дочь моряка — Капитанская дочка.
    • М. Ю. Лермонтов, сказка «Ашик-Кериб» — «Ошибки рыб» (!).
    • Н. В. Гоголь:
      • «Голые души». До школьников, к сожалению, не доходит сюжет поэмы. Это какое-то произведение Гоголя «что-то там о крепостных крестьянах». Вот и получаются «Голые души». И намеренно — «Мёртвые уши».
      • Опять Гоголь. «Вечера на хуторе лесбиянки близ Диканьки» и конкретно «День после Пасхи» «Ночь перед Рождеством».
      • «Шанель». По всем правилам модного дома «Chanel».
    • Эдгар По — Гар По.
    • «У тебя прическа как у Джен Эйр» — «А кто такой Дженэир?».
    • О. Бальзак, «Блеск и нищета куртизанок» — «Блеск и нищета партизанок» и (Как в воду глядел!) «Жизнь и смерть куртизанок».
    • А. Дюма, «Граф-мотоциклист». Даже не верится, что так можно обозвать «Графа Монте-Кристо», но всё-таки можно. И даже «Граф Монте-Крыса» (вот сейчас обидно было).
    • Н. Лесков, «Тупейший художник». Слово «тупейший» более знакомо для современных школьников, чем «тупейный». Главное, чтобы учитель не забыл объяснить, что такое «тупей»!
    • Г. Мелвилл, «Моби кит». Кто-то сократил полное название, чтобы проще произносить.
    • Чарлз Диккенс, «Домби и сын» — жутко заинтригованные студенты второго курса филфака хотели прочитать удивительный роман «Зомби и сын».
    • Шарль Де Косте́р, «Легенда об (о Тиле) Уленшпигеле» — «Легенда о Диме Улей Шпигеле».
    • Просьба выдать «Госпожу Бовари», которую написал Гиде Мопа-сан.
      • А Мопсан написал «Жизнь». И вообще он Гиде Мопасян!
    • «Дайте Гончарова или Обломова, все равно».
    • И. С. Тургенев, «Бежин луг» — «Бежевый луг» и «Брежнев луг». Ну и до кучи «Режем лук» — а вы думали, почему у библиотекаря слёзы?
      • «Записки охотника» в целом зашифрованы как «книжка про мужика, который в лесу живёт». А популярный фильм «Сибирский цирюльник» превратил их в «Сибирского охотника». Есть даже «Записки сумасшедшего охотника на манжетах»!
        • А еще из Мертвого дома.
      • И почему-то — Тургенев, «После бани».
    • Л. Н. Толстой, «Война миров». Почему бы и нет?
    • Ф. М. Достоевский, «Раскольников»/«Раскольник». Может, пора переименовать роман Достоевского? Для школьников он всё чаще становится просто «Раскольников». И даже «Рассольников»!
      • Или это «Преступление на Казанском вокзале»?
    • Н. Г. Чернышевский, «Что за дела?». Правда, что!
    • Р. Хаггард, «Дочь Монтесумы» — «Дочь и мама с сумкой» (хорошо, что не «Дочь имама»).
    • Марк Твен, «Пьянки при дворе короля Артура».
    • «Страна ОЗ» именовалось «Страна ноль три», Жюль Верн — Жук Верни.
    • А. П. Чехов:
      • «Мама с собачкой». В принципе подобная история могла случиться с чьей-то мамой. Но в оригинале, конечно, «Дама с собачкой».
      • «Конская фамилия». В Яндексе 123 запроса в месяц вместо «Лошадиной фамилии».
      • «Любовь в шиповнике» — гибрид рассказов «Крыжовник» и «О любви». Ну, или «Любовь в колючках».
    • Роман Дж. Лондона «Сердца трёх» невольно превратились в «Три сердца». Правда, польский писатель Тадеуш Доленга-Мостович написал такой роман, но кто знал об этом, учась в 6-м классе?
    • М. Горький:
      • «Над ней». Пьеса о том, как тяжела жизнь в коммуналке.
      • «Щелкач». Спасибо, что не «Алкаш».
      • Многострадальная старуха превращалась в: «Старуха из Юрги» (в Кузбассе есть город Юрга), «Старуха Баскервиль», «Старуха Изрыгиль», «Старуха из села Ергиль», «Старуха из ирги», «Старуха и Сергей», «Старуха и Зергиль», «Старуха Израиль» и «Старуха из земли».
      • А сборник рассказов Горького «По Руси» превратился в «Парусник».
    • Всеволод Гаршин, «Attalea Princeps» — «Шатай трицепс».
    • И. А. Куприн, «Белый тюбель».
    • Генрик Ибсен, «Пер Гюнт» — Гель Нюд и Пердюн.
    • В. Маяковский, «У Блока в штанах» (гусары, молчать!)
    • «Рубин. Гранат. Кагор» — не справочник по винам и драгоценным камням, а индийский поэт, лауреат Нобелевской премии Рабиндранат Тагор. ДробиГранат Багор!
    • «Дикий дом».
    • Э. Хемингуэй, «Пахом звонит в колокол».
      • Ещё вариант «Обком звонит в колокол».
    • А. Н. Толстой, «Геморрой Гиперболоид инженера Гарина»! Ну, в общем, нечаянная правда. Он столько себе геморроя заработал на голову этим аппаратом…
    • «30 щенков» вместо Зощенко
    • «Зрелые годы короля Генриха IV» шли и как «Средние…», и как «Пожилые…».
    • Р. Сабатини, «Одиссея капитана Блада» — Собакинин, «Одиссея капитана Бладина». И «Миссия капитана Блада».
    • Н. Островский, «Как закалялась сталь» — «Как закалялся Сталин».
    • Л. Лагин, «Старик Хоттабыч» — «Страхотабыч» и «Дедушка хочет быть» (!).
    • М. Булгаков, «Мастер и Маргарита» — «Мастер по маргарину» и «Мастер маргарина».
    • П. Бажов, «Огневушка-поскакушка» — «Огневушка-потаскушка».
    • Санта Экзупери Сент-Экзюпери, «Маленький принц».
    • Толкин «Хоббит, или туда или обратно» (sic!).
    • С. Фицджеральд, «Ночь темна и полна ужасов». Это название для некоторых логичнее, чем «Ночь нежна».
    • Джером Сэлинджер, «Над пропастью во ржи лжи». И «Над пропастью не ржи». И даже «Над пропастью моржи».
    • В школьной канцелярии была напечатана заявка на конкурс чтецов: Марина Цветаева, «Мой день без Путина нелеп». Уже более полувека как мёртвая поэт писала «Мой день беспутен и нелеп».
    • Её коллеге Анне Ахматовой повезло не больше. Поэма «Реквием» превратилась «Регби».
      • Ещё много раз спрашивали книгу Ахматовой «Плаха». Бедный Айтматов!
    • Р. Брэдбери:
    • А. Волков написал Урфин Джюс и его деревянные солдаты. Но детишки хотели «Уркинаджюса».
    • И «Буратино в космосе». Это был «Незнайка на Луне».
    • Колин Маккалоу, «Поющие в терновнике» — на выбор: «Поющие в половнике», «Поющие в питомнике», «Дающие в терновнике» и «Сидящие в шиповнике».
    • Фазиль Искандер, рассказ «День Чика» — «Денчика».
    • В. Распутин, «Прощание с монтёром Матёрой».
    • Черкасов, «Хмель» — «Хрен» (хрен вам, а не литература!).
    • Тур Хейердал, «Путешествие на „Кон-Тики“»" — «Путешествие Тура и Ордала» (на Кон-Тики).
    • Владислав Конюшевский, «Попытка возврата» — «Пытки и разврат». Детектед поклонник маркиза де Сада.
    • Собрались в детстве на мультфильм «Маузер». Как потом выяснилось — это был «Маугли».
    • В рубрике «Из школьных сочинений» журнала «Пионер» попадались «Мазай Зайцев», «Серебряное корытце» и «Кыштанка», а также «Филимон Купер написал книгу про Чунгачанга» и «Я прочитал роман Жуля Верного».
    • Михаил Задорнов рассказывал, как просили книги «Беспредельница» («Бесприданница» А. Н. Островского) и «Татарин из Татарстана» («Тартарен из Тараскона» А. Доде!).
    • Энгельс, «Людвиг Фейербах и конец классической немецкой философии» — «Люди, фаер, бах и конец классической немецкой филологии».
      • А труд Карла Маркса «Нищета философии» превратился в «Не считая философии».
    • Мальчик был уверен, что есть такой учебник «хреноматия». Не шутил, очень удивился, расстроился и покраснел, когда ему показали это слово, напечатанное на обложке.
      • Совсем не религиозный в советском детстве автор правки, услышав впервые в школе это слово, понял его как «Христа Матерь»…
    • Юрию Никулину приписали роль в фильме «Когда деревья стоя гнулись» («Когда деревья были большими», сконтаминированное по созвучию с «Деревья умирают стоя»), картину «Боярыня Морозова» назвали «Бояре на морозе». Прямо «Молотый Риббентроп» какой-то…
    • Шестиклассница донимала библиотекаря просьбой найти ей Джорджа Джонни. «На всякий случай переспросила, точно ли про писателя. И девочка меланхолично: „А может, про художника…“» Школьнице задали почитать про великого итальянского художника эпохи Возрождения Джорджоне.
    • Четвероклассник просил доклад про лебединое побоище.
    • «Дайте мне переписку Ивана Грозного с Крупской Курбским».
    • Опера Вагнера на колхозную тематику «Гибель бобов».
    • Опера Глинки «Иван с усами».
    • Жана Мишеля Жарра обозвали Жан-Жаком Руссо. Хорошо хоть, не Жаком-Ивом Кусто.
    • Ученик музыкальной школы пришёл в библиотеку просить ноты «Весёлой крестьянки». Проходили «Прекрасную мельничиху».
    • Борис Полевой, «Весть о горящем веке» — «Повесть о настоящем человеке».
    • С МАЙОНЕЗОМ И СТИХИ ГЕЛИ МУЛИНА, «Земля рожью богатая» — это осталось неразгаданным. Повесть о настоящем человеке?
  • Болие-Лимения.
  • Футболист Хосе Луис Чилаверт. Или «Человек»?
  • «Они раскурили трубку мира» один студент записал так: «Они раскурили труп кумира!» Богатое воображение!
  • Хоккейный комментатор: «Ну и блестяще отбивает Кэри Прайс. Это, я думаю, не удивительно. У него жопа-то больше» («У него Ж ОПЫТА больше»).
  • …Объявляют: «Следующая остановка — Русаковская улица». А я отчётливо слышу: «Русофобская улица».Аберрация слуха
  • Автор правки, в школьно-советском детстве (когда на уроках истории фигурировал некто Салават Юлаев) в маминой ироничной фразе «Сизу пью цай» услышал «Сизуп Юцай» — и долго гадал, что это за казах такой, Сизуп, и почему Юцай, да как у него отчество… В итоге называть чай «Сизупом» стало семейным мемом.
  • «В гипермаркете над бананами вешают плакатик с плачущим бананом и надписью (по тексту ниже). Спрашиваю жену о покупках, она завершает ответ словами „…спасибо нам!“. я: „- Эээ?“, она повторяет „СПАСИ БАНАН! от одиночества“.»
«

Сын учит стихи. Подходит к жене и говорит: — Хочешь прочитаю тебе стих про будку лоскутка? И начинает: — Все тропинки и дорожки — Будто в пестрых лоскутах!

»
— С Баша
  • Байка про ребёнка, чуть не доведшего до инфаркта суеверную бабушку, настойчиво требуя от неё «МОЛИСЬ И КАЙСЯ!» Дитя просило почитать «Малыш и Карлсон».

Примечания

  1. Тургенев в детстве принял «Мем» за имя дьявола — мол, диакон его изгоняет этим возгласом.
  2. Что характерно, в творческом багаже М. Фрадкина (1914—1990) нет такой песни.
  3. «— А это ещё что за жопа с ушами?» «— А это… зеркало, Никита Сергеич…» И да, в еще одном варианте Хрущев после такого пояснения заявил, что картина хорошая и зря ругают Тарковского.
  4. Если точнее, в качестве автора называют полулегендарную полтавскую поэтессу XVII века Марусю Чурай, но неизвестно, писала ли она её на самом деле — хорошо и то, что хотя бы сам факт существования человека с таким именем удалось доказать.
  5. У графини дефекты речи, она хотела сказать «бусурманы».
  6. Современные дети в этой оперной арии отлично разбирают слово «Сатана» (с готикой, как правило, более или менее знакомы) — но зато им слышится «Сатана там грабит банк». В принципе логично — это небогоугодное дело. А для толкинистов получается дополнительная пасхалка: в «Сильмариллионе» в одной сцене Мелькор действительно грабит сейф. (Но не в банке. В Амане банков нет. В частной сокровищнице.)
  7. То, что там в клипе, не так сильно доставляет, поскольку плохо согласовано грамматически. Версия про Бобруйск также найдена в интернете.
  8. Есть и другие варианты, вроде «Подходи! Уходи!/Надо в цирк нам сходить» или «Казаки! Казаки! Надо джинсы сварить».
  9. Только в трейлере. В игре персонаж произносит всё чётко
  10. Полная версия сэмпла. Нужно очень постараться, чтобы расслышать тут английское «Мы хотим войны…». Интервью с комментарием самого Клепаки (вкратце: он сам не знает, что думать).
  11. Автор этой правки не настолько сексуально озабочен, зато любит еду, потому слышит в этой фразе «Мясо, сыр!»
  12. В детстве автора правки это некоторые надмозги из его окружения слышали, как «I love (to) fight». Ну, зилоты драться умеют и, думается, даже любят, так что недалеко от истины. А другому автору до сих пор слышися «My life for hire!»
  13. В английском языке под выражением «silver tongue» («серебряный язык») подразумевают красноречивость.
  14. Ой, Лазарь, Лазарь, нас сюда пригласили! Сколько листьев в лесу — столько здравия этому дому! Как только мы сюда пришли — нашли тут девицу и парня. А ну-ка сватайте девицу, а ну-ка жените парня!
  15. На криминальном сленге: буквально — „раздавал игрокам карты перед началом партии“, в переносном смысле — „диктовал свои условия и заставлял их выполнять“.
  16. На следующих страницах комикса, кроме троллинга, есть еще несколько прекрасных икук вроде «дверь отвари»
  17. Бонус за то, что именно этой строчке соответствует «Дран-дын-дын, был в ЮАР». Ну правильно, раз весь — значит, был!
  18. Джек Торренс слился с духом отела «Оверлук» же!