Произведение-оммаж: различия между версиями

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску
common>Герман Агиян2001
(→‎Литература: расставил по алфавиту)
 
(Новая страница: «{{TVTropes|WholePlotReference|Whole Plot Reference}} Бывает, что в произведение включены аллюзии на другие произведения. Бывает, что эти аллюзии расширены до целых сцен и образных параллелей — это называется оммаж. А бывает, что весь сюжет произведения выстроен к...»)
Строка 1: Строка 1:
{{TVTropes|WholePlotReference|Whole Plot Reference}}
{{TVTropes|WholePlotReference|Whole Plot Reference}}


Бывает, что в произведение включены [[Аллюзия|аллюзии]] на другие произведения. Бывает, что эти аллюзии расширены до целых сцен и образных параллелей — это называется [[оммаж]]. А бывает, что весь сюжет произведения выстроен как отсылка на другое произведение, и это как раз наш случай. Только вот есть и обратная сторона: в то время как «оммаж» означает почтение, тащить к себе огромные куски чужого произведения — это [[эпигонство]] или вообще [[плагиат]]. Наш случай — прежде всего то, что недостаточно известно, чтобы плагиатить его было выгодно, или наоборот уже стало такой классикой, что оформилось в нечто вроде жанра, в рамках которого обвинять произведения в сходствах попросту глупо.
Бывает, что в произведение включены [[Аллюзия|аллюзии]] на другие произведения. Бывает, что эти аллюзии расширены до целых сцен и образных параллелей — это называется [[оммаж]]. А бывает, что весь сюжет произведения выстроен как отсылка на другое произведение, и это как раз наш случай. Только вот есть и обратная сторона: в то время как «оммаж» означает почтение, тащить к себе огромные куски чужого произведения — это [[эпигонство]] или вообще [[плагиат]]. Наш случай — прежде всего то, что недостаточно известно, чтобы плагиатить его было выгодно, или наоборот уже стало такой классикой, что оформилось в нечто вроде жанра, в рамках которого обвинять произведения в сходствах попросту глупо.


== Особо популярные образцы ==
== Особо популярные образцы ==
Строка 12: Строка 12:


== Примеры ==
== Примеры ==
=== [[Театр]] ===
* «[[Отелло]]» Шекспира и «Маскарад» Лермонтова. Потерянный предмет (в первой пьесе платок, во второй — браслет) оба раза приводил к вспышкам [[ревность|ревности]] и убийству жены за измену, которой не было.


=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===
* Вернор Виндж «Болтунья» — переделка хайнлайновского «Звёздного зверя» (с реверансом в сторону Хайнлайна).
* «[[Плоский мир]]» очень любит такое:
* Дмитрий Гайдук «Джатака о деревянном бодхисаттве» — опять-таки, пародия на Буратино.
** «Вещие сестрички» — «Макбет» Уильяма Шекспира.
* [[Золотой Ключ, или Похождения Буратины]] — оно самое, как [[Слово Божие|по словам автора]], так и на деле. Вот только оммаж [[Кирпич|намного]] больше [[Приключения Буратино|оригинала]], и потому между строчек уместилось очень много всё меняющих подробностей.
** «Дамы и господа» — его же «Сон в летнюю ночь».
* «Ключ из жёлтого металла» Макса Фрая — книга следует сюжетной канве «[[Приключения Буратино|Приключений Буратино]]», перенесённых в современность и сдобренных изрядной долей психоделики. Персонажи тоже отсылают к героям сказки Толстого: главный герой Филипп — Буратино, его отец Карл — папа Карло, пан Болеслев Черногук — Карабас-Барабас, Мирра Жукотовская — Мальвина, её друг Арсений — пудель Артемон, Павел Дякель — Пьеро, детектив в разноцветном наряде Дмитрий Шутихин — Арлекин.
** «Маскарад» — «Призрак Оперы» Гастона Леру.
* [[Нил Гейман]] — Книга Кладбищ. Как можно понять из названия — оммаж на [[The_Jungle_Book|Книгу Джунглей]].
* «Ключ из жёлтого металла» Макса Фрая — книга следует сюжетной канве «[[Приключения Буратино|Приключений Буратино]]», перенесённых в современность и сдобренных изрядной долей психоделики. Персонажи тоже отсылают к героям сказки Толстого: главный герой Филипп — Буратино, его отец Карл — папа Карло, пан Болеслев Черногук — Карабас-Барабас, Мирра Жукотовская — Мальвина, её друг Арсений — пудель Артемон, Павел Дякель — Пьеро, детектив в разноцветном наряде Дмитрий Шутихин — Арлекин.
* «Некоторые вопросы теории катастроф» Мариши Пессл — [https://meduza.io/feature/2016/10/03/chto-takoe-roman-igra по одной из версий], сюжет построен на основе «Тайной истории» Донны Тартт.
* [[Золотой Ключ, или Похождения Буратины]] — оно самое, как [[Слово Божие|по словам автора]], так и на деле. Вот только оммаж [[Кирпич|намного]] больше [[Приключения Буратино|оригинала]], и потому между строчек уместилось очень много всё меняющих подробностей.
* [[Нил Гейман]] Книга Кладбищ. Как можно понять из названия — оммаж на [[The_Jungle_Book|Книгу Джунглей]].
* Добрая половина произведений [[Борис Акунин|Акунина]], в частности [[Эраст Фандорин|фандоринского]] цикла. Сборник «Нефритовые чётки» весь состоит из произведений-оммажей (к «Собаке Баскервилей», «Незнакомцам в поезде» и т. д.), а «Ф. М.» отсылает к произведениям [[Достоевский|Ф. М. Достоевского]]. 
* Вернор Виндж «Болтунья» — переделка хайнлайновского «Звёздного зверя» (с реверансом в сторону Хайнлайна).
* Дмитрий Гайдук «Джатака о деревянном бодхисаттве» — опять-таки, пародия на Буратино.
* Гордон Диксон «Мистер Супстоун» — очевидная (и подсвеченная) отсылка к сказочному сюжету, известному у нас как «каша из топора». Впрочем, не является пересказом в стиле «[[Теперь в космосе!]]».
* [[Метавселенная Рудазова]] без интертекста не стоит, но некоторые рассказы из [[Рассказы из правого ботинка|«Правого ботинка»]] и [[Паргоронские байки|«Паргоронских баек»]] (в частности, «[[Три мушкетёра|Три гохеррима]]») додавливают педаль до тропа.
* [[Метавселенная Рудазова]] без интертекста не стоит, но некоторые рассказы из [[Рассказы из правого ботинка|«Правого ботинка»]] и [[Паргоронские байки|«Паргоронских баек»]] (в частности, «[[Три мушкетёра|Три гохеррима]]») додавливают педаль до тропа.
* Гордон Диксон «Мистер Супстоун» — очевидная (и подсвеченная) отсылка к сказочному сюжету, известному у нас как «каша из топора». Впрочем, не является пересказом в стиле «[[Теперь в космосе!]]».
* Стивен Кинг и Джо Хилл «Полный газ», дорожная история с грузовиком-убийцей — откровенный оммаж «Дуэли» Мэтисона и Спилберга.
* «Некоторые вопросы теории катастроф» Мариши Пессл — [https://meduza.io/feature/2016/10/03/chto-takoe-roman-igra по одной из версий], сюжет построен на основе «Тайной истории» Донны Тартт.
* Добрая половина произведений [[Борис Акунин|Акунина]], в частности [[Эраст Фандорин|фандоринского]] цикла. Сборник «Нефритовые чётки» весь состоит из произведений-оммажей (к «Собаке Баскервилей», «Незнакомцам в поезде» и т. д.), а «Ф. М.» отсылает к произведениям [[Достоевский|Ф. М. Достоевского]].
* «[[Плоский мир]]» очень любит такое:
** «Вещие сестрички» — «Макбет» Уильяма Шекспира.
** «Дамы и господа» — его же «Сон в летнюю ночь».
** «Маскарад» — «Призрак Оперы» Гастона Леру.
* Стивен Кинг и Джо Хилл «Полный газ», дорожная история с грузовиком-убийцей — откровенный оммаж «Дуэли» Мэтисона и Спилберга.
* «Трилогия монстров» Брайана Олдисса («Дракула освобождённый», «Франкенштейн освобождённый», «Новый остров доктора Моро»). Ещё и написаны языком, стилизованным под первоисточники.


=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
* [[Mahou Shoujo Madoka Magica]] — сравнение Хомуры с [[Фауст]]ом, Мадоки с Гретхен, Саяки с русалочкой из сказки Андерсена. Последнее в русскоязычной среде безнадёжно загублено связанным с [[Эффект Телепорно|матерным]] именем парня [[каламбур]]ом: {{spoiler|Кёсукэ ушёл ко суке}}.
* [[Mahou Shoujo Madoka Magica]] сравнение Хомуры с [[Фауст]]ом, Мадоки с Гретхен, Саяки с русалочкой из сказки Андерсена. Последнее в русскоязычной среде безнадёжно загублено связанным с [[Эффект Телепорно|матерным]] именем парня [[каламбур]]ом: {{spoiler|Кёсукэ ушёл ко суке}}.


=== [[Видеоигры]] ===
=== [[Видеоигры]] ===
* «Петька и Василий Иванович» очень любят такое:
* «Петька и Василий Иванович» очень любят такое:
** «Петька 6: Новая реальность» — «[[Дозоры]]» Лукьяненко.
** «Петька 6: Новая реальность» — «[[Дозоры]]» Лукьяненко.
** «Петька 7: Золото партии» — седьмая часть «[[Leisure Suit Larry]]» в советском антураже.
** «Петька 7: Золото партии» — седьмая часть «[[Leisure Suit Larry]]» в советском антураже.


{{Nav/Основы}}
{{Nav/Основы}}
{{Nav/Производное творчество}}
{{Nav/Производное творчество}}

Версия 21:19, 26 марта 2022

TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Whole Plot Reference. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Бывает, что в произведение включены аллюзии на другие произведения. Бывает, что эти аллюзии расширены до целых сцен и образных параллелей — это называется оммаж. А бывает, что весь сюжет произведения выстроен как отсылка на другое произведение, и это как раз наш случай. Только вот есть и обратная сторона: в то время как «оммаж» означает почтение, тащить к себе огромные куски чужого произведения — это эпигонство или вообще плагиат. Наш случай — прежде всего то, что недостаточно известно, чтобы плагиатить его было выгодно, или наоборот уже стало такой классикой, что оформилось в нечто вроде жанра, в рамках которого обвинять произведения в сходствах попросту глупо.

Особо популярные образцы

Примеры

Литература

  • «Плоский мир» очень любит такое:
    • «Вещие сестрички» — «Макбет» Уильяма Шекспира.
    • «Дамы и господа» — его же «Сон в летнюю ночь».
    • «Маскарад» — «Призрак Оперы» Гастона Леру.
  • «Ключ из жёлтого металла» Макса Фрая — книга следует сюжетной канве «Приключений Буратино», перенесённых в современность и сдобренных изрядной долей психоделики. Персонажи тоже отсылают к героям сказки Толстого: главный герой Филипп — Буратино, его отец Карл — папа Карло, пан Болеслев Черногук — Карабас-Барабас, Мирра Жукотовская — Мальвина, её друг Арсений — пудель Артемон, Павел Дякель — Пьеро, детектив в разноцветном наряде Дмитрий Шутихин — Арлекин.
  • «Некоторые вопросы теории катастроф» Мариши Пессл — по одной из версий, сюжет построен на основе «Тайной истории» Донны Тартт.
  • Золотой Ключ, или Похождения Буратины — оно самое, как по словам автора, так и на деле. Вот только оммаж намного больше оригинала, и потому между строчек уместилось очень много всё меняющих подробностей.
  • Нил Гейман — Книга Кладбищ. Как можно понять из названия — оммаж на Книгу Джунглей.
  • Добрая половина произведений Акунина, в частности фандоринского цикла. Сборник «Нефритовые чётки» весь состоит из произведений-оммажей (к «Собаке Баскервилей», «Незнакомцам в поезде» и т. д.), а «Ф. М.» отсылает к произведениям Ф. М. Достоевского.
  • Вернор Виндж «Болтунья» — переделка хайнлайновского «Звёздного зверя» (с реверансом в сторону Хайнлайна).
  • Дмитрий Гайдук «Джатака о деревянном бодхисаттве» — опять-таки, пародия на Буратино.
  • Гордон Диксон «Мистер Супстоун» — очевидная (и подсвеченная) отсылка к сказочному сюжету, известному у нас как «каша из топора». Впрочем, не является пересказом в стиле «Теперь в космосе!».
  • Метавселенная Рудазова без интертекста не стоит, но некоторые рассказы из «Правого ботинка» и «Паргоронских баек» (в частности, «Три гохеррима») додавливают педаль до тропа.
  • Стивен Кинг и Джо Хилл «Полный газ», дорожная история с грузовиком-убийцей — откровенный оммаж «Дуэли» Мэтисона и Спилберга.

Аниме и манга

  • Mahou Shoujo Madoka Magica — сравнение Хомуры с Фаустом, Мадоки с Гретхен, Саяки с русалочкой из сказки Андерсена. Последнее в русскоязычной среде безнадёжно загублено связанным с матерным именем парня каламбуром: Кёсукэ ушёл ко суке.

Видеоигры

  • «Петька и Василий Иванович» очень любят такое:
    • «Петька 6: Новая реальность» — «Дозоры» Лукьяненко.
    • «Петька 7: Золото партии» — седьмая часть «Leisure Suit Larry» в советском антураже.