Произведение-оммаж: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
common>Герман Агиян2001 (→Литература: расставил по алфавиту) |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{TVTropes|WholePlotReference|Whole Plot Reference}} | {{TVTropes|WholePlotReference|Whole Plot Reference}} | ||
Бывает, что в произведение включены [[Аллюзия|аллюзии]] на другие произведения. Бывает, что эти аллюзии расширены до целых сцен и образных | Бывает, что в произведение включены [[Аллюзия|аллюзии]] на другие произведения. Бывает, что эти аллюзии расширены до целых сцен и образных параллелей — это называется [[оммаж]]. А бывает, что весь сюжет произведения выстроен как отсылка на другое произведение, и это как раз наш случай. Только вот есть и обратная сторона: в то время как «оммаж» означает почтение, тащить к себе огромные куски чужого произведения — это [[эпигонство]] или вообще [[плагиат]]. Наш случай — прежде всего то, что недостаточно известно, чтобы плагиатить его было выгодно, или наоборот уже стало такой классикой, что оформилось в нечто вроде жанра, в рамках которого обвинять произведения в сходствах попросту глупо. | ||
== Особо популярные образцы == | == Особо популярные образцы == | ||
Строка 12: | Строка 12: | ||
== Примеры == | == Примеры == | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
* | * «[[Плоский мир]]» очень любит такое: | ||
* | ** «Вещие сестрички» — «Макбет» Уильяма Шекспира. | ||
* | ** «Дамы и господа» — его же «Сон в летнюю ночь». | ||
* «Ключ из жёлтого металла» Макса | ** «Маскарад» — «Призрак Оперы» Гастона Леру. | ||
* [[Нил Гейман]] | * «Ключ из жёлтого металла» Макса Фрая — книга следует сюжетной канве «[[Приключения Буратино|Приключений Буратино]]», перенесённых в современность и сдобренных изрядной долей психоделики. Персонажи тоже отсылают к героям сказки Толстого: главный герой Филипп — Буратино, его отец Карл — папа Карло, пан Болеслев Черногук — Карабас-Барабас, Мирра Жукотовская — Мальвина, её друг Арсений — пудель Артемон, Павел Дякель — Пьеро, детектив в разноцветном наряде Дмитрий Шутихин — Арлекин. | ||
* «Некоторые вопросы теории катастроф» Мариши Пессл — [https://meduza.io/feature/2016/10/03/chto-takoe-roman-igra по одной из версий], сюжет построен на основе «Тайной истории» Донны Тартт. | |||
* [[Золотой Ключ, или Похождения Буратины]] — оно самое, как [[Слово Божие|по словам автора]], так и на деле. Вот только оммаж [[Кирпич|намного]] больше [[Приключения Буратино|оригинала]], и потому между строчек уместилось очень много всё меняющих подробностей. | |||
* [[Нил Гейман]] — Книга Кладбищ. Как можно понять из названия — оммаж на [[The_Jungle_Book|Книгу Джунглей]]. | |||
* Добрая половина произведений [[Борис Акунин|Акунина]], в частности [[Эраст Фандорин|фандоринского]] цикла. Сборник «Нефритовые чётки» весь состоит из произведений-оммажей (к «Собаке Баскервилей», «Незнакомцам в поезде» и т. д.), а «Ф. М.» отсылает к произведениям [[Достоевский|Ф. М. Достоевского]]. | |||
* Вернор Виндж «Болтунья» — переделка хайнлайновского «Звёздного зверя» (с реверансом в сторону Хайнлайна). | |||
* Дмитрий Гайдук «Джатака о деревянном бодхисаттве» — опять-таки, пародия на Буратино. | |||
* Гордон Диксон «Мистер Супстоун» — очевидная (и подсвеченная) отсылка к сказочному сюжету, известному у нас как «каша из топора». Впрочем, не является пересказом в стиле «[[Теперь в космосе!]]». | |||
* [[Метавселенная Рудазова]] без интертекста не стоит, но некоторые рассказы из [[Рассказы из правого ботинка|«Правого ботинка»]] и [[Паргоронские байки|«Паргоронских баек»]] (в частности, «[[Три мушкетёра|Три гохеррима]]») додавливают педаль до тропа. | * [[Метавселенная Рудазова]] без интертекста не стоит, но некоторые рассказы из [[Рассказы из правого ботинка|«Правого ботинка»]] и [[Паргоронские байки|«Паргоронских баек»]] (в частности, «[[Три мушкетёра|Три гохеррима]]») додавливают педаль до тропа. | ||
* Стивен Кинг и Джо Хилл «Полный газ», дорожная история с грузовиком-убийцей — откровенный оммаж «Дуэли» Мэтисона и Спилберга. | |||
* Стивен Кинг и Джо Хилл «Полный газ», дорожная | |||
=== [[Аниме]] и [[манга]] === | === [[Аниме]] и [[манга]] === | ||
* [[Mahou Shoujo Madoka Magica]] | * [[Mahou Shoujo Madoka Magica]] — сравнение Хомуры с [[Фауст]]ом, Мадоки с Гретхен, Саяки с русалочкой из сказки Андерсена. Последнее в русскоязычной среде безнадёжно загублено связанным с [[Эффект Телепорно|матерным]] именем парня [[каламбур]]ом: {{spoiler|Кёсукэ ушёл ко суке}}. | ||
=== [[Видеоигры]] === | === [[Видеоигры]] === | ||
* «Петька и Василий Иванович» очень любят такое: | * «Петька и Василий Иванович» очень любят такое: | ||
** «Петька 6: Новая | ** «Петька 6: Новая реальность» — «[[Дозоры]]» Лукьяненко. | ||
** «Петька 7: Золото | ** «Петька 7: Золото партии» — седьмая часть «[[Leisure Suit Larry]]» в советском антураже. | ||
{{Nav/Основы}} | {{Nav/Основы}} | ||
{{Nav/Производное творчество}} | {{Nav/Производное творчество}} |
Версия 21:19, 26 марта 2022
![]() | TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Whole Plot Reference. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
Бывает, что в произведение включены аллюзии на другие произведения. Бывает, что эти аллюзии расширены до целых сцен и образных параллелей — это называется оммаж. А бывает, что весь сюжет произведения выстроен как отсылка на другое произведение, и это как раз наш случай. Только вот есть и обратная сторона: в то время как «оммаж» означает почтение, тащить к себе огромные куски чужого произведения — это эпигонство или вообще плагиат. Наш случай — прежде всего то, что недостаточно известно, чтобы плагиатить его было выгодно, или наоборот уже стало такой классикой, что оформилось в нечто вроде жанра, в рамках которого обвинять произведения в сходствах попросту глупо.
Особо популярные образцы
- Похититель Рождества
- Типа Индиана Джонс
- Типа Крепкий Орешек
- Типа я Джульетта
- Типа я Кафка
- Типа я Лоуренс Аравийский
Примеры
Литература
- «Плоский мир» очень любит такое:
- «Вещие сестрички» — «Макбет» Уильяма Шекспира.
- «Дамы и господа» — его же «Сон в летнюю ночь».
- «Маскарад» — «Призрак Оперы» Гастона Леру.
- «Ключ из жёлтого металла» Макса Фрая — книга следует сюжетной канве «Приключений Буратино», перенесённых в современность и сдобренных изрядной долей психоделики. Персонажи тоже отсылают к героям сказки Толстого: главный герой Филипп — Буратино, его отец Карл — папа Карло, пан Болеслев Черногук — Карабас-Барабас, Мирра Жукотовская — Мальвина, её друг Арсений — пудель Артемон, Павел Дякель — Пьеро, детектив в разноцветном наряде Дмитрий Шутихин — Арлекин.
- «Некоторые вопросы теории катастроф» Мариши Пессл — по одной из версий, сюжет построен на основе «Тайной истории» Донны Тартт.
- Золотой Ключ, или Похождения Буратины — оно самое, как по словам автора, так и на деле. Вот только оммаж намного больше оригинала, и потому между строчек уместилось очень много всё меняющих подробностей.
- Нил Гейман — Книга Кладбищ. Как можно понять из названия — оммаж на Книгу Джунглей.
- Добрая половина произведений Акунина, в частности фандоринского цикла. Сборник «Нефритовые чётки» весь состоит из произведений-оммажей (к «Собаке Баскервилей», «Незнакомцам в поезде» и т. д.), а «Ф. М.» отсылает к произведениям Ф. М. Достоевского.
- Вернор Виндж «Болтунья» — переделка хайнлайновского «Звёздного зверя» (с реверансом в сторону Хайнлайна).
- Дмитрий Гайдук «Джатака о деревянном бодхисаттве» — опять-таки, пародия на Буратино.
- Гордон Диксон «Мистер Супстоун» — очевидная (и подсвеченная) отсылка к сказочному сюжету, известному у нас как «каша из топора». Впрочем, не является пересказом в стиле «Теперь в космосе!».
- Метавселенная Рудазова без интертекста не стоит, но некоторые рассказы из «Правого ботинка» и «Паргоронских баек» (в частности, «Три гохеррима») додавливают педаль до тропа.
- Стивен Кинг и Джо Хилл «Полный газ», дорожная история с грузовиком-убийцей — откровенный оммаж «Дуэли» Мэтисона и Спилберга.
Аниме и манга
- Mahou Shoujo Madoka Magica — сравнение Хомуры с Фаустом, Мадоки с Гретхен, Саяки с русалочкой из сказки Андерсена. Последнее в русскоязычной среде безнадёжно загублено связанным с матерным именем парня каламбуром: Кёсукэ ушёл ко суке.
Видеоигры
- «Петька и Василий Иванович» очень любят такое:
- «Петька 6: Новая реальность» — «Дозоры» Лукьяненко.
- «Петька 7: Золото партии» — седьмая часть «Leisure Suit Larry» в советском антураже.