Я пишусь через «Э»: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
 
(не показано 7 промежуточных версий 7 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{TVTropes|SpellMyNameWithAnS|Spell My Name with an "S"}}
{{Limited}}
'''Я пишусь через «Э»''' — свойство имён в переводах на русский язык с самых различных других языков (от английского до японского). Как правильно: «Мехрун» или «Мерунес»? «Аллисер» или «Аллисир»? «Глорфиндел» или «Глорфиндейл»? ([[Педаль в пол|А может быть]], [[Йопт In Translation|Всеславур]]?)
'''Я пишусь через «Э»''' — свойство имён в переводах на русский язык с самых различных других языков (от английского до японского). Как правильно: «Мехрун» или «Мерунес»? «Аллисер» или «Аллисир»? «Глорфиндел» или «Глорфиндейл»? ([[Педаль в пол|А может быть]], [[Йопт In Translation|Всеславур]]?)


В некоторых случаях ответ имеется однозначный: так, «Глорфиндел» — правильно (а если совсем правильно, то Глорфиндэль, с мягким «л»), «Глорфиндейл» — неправильно, а «Всеславур» — вообще камедь с медведями<ref>Отсюда знаменитая шутка о классификации переводов по Глорфиндель-системе: класс «Глорфиндель» — просто перевод, класс «Глорфеандайл» — перевод буквальный, класс «Дельфинглор» — перевод наизнанку, и т. д.</ref>. Но в большинстве случаев однозначного ответа нет: например, английское «e» можно передавать как «э» или как «е», когда оно в закрытом слоге и не в начале слова, и ни один из вариантов явно неверным не будет. А в некоторых случаях с разных языков транскрибируется по-разному. Например, Сефирот (главный гад [[Final Fantasy VII]]) — имя из иврита, где оно однозначно пишется с «т» на конце. Но в японском (а точнее, в [[ингриш]]е) оно вполне себе «Сефиросу». Поэтому количество сторонников написания «Сефирос» немногим меньше, чем «Сефирот», поскольку игра японская<ref>Мало кому памятный факт: масла в огонь в самом начале подлила знаменитая публикация прохождения FF VII в культовом некогда журнале «Великий Дракон». Игрожурналист Алексей Пожарский, более известный как Lord Hanta, упорствовал в написании «Сефирос» (ну как же, ведь в английском -th это не [t], а шипящий выдох [θ], как в слове health!). А поскольку многие юные (и не очень) геймеры в 1997 году откровенно равнялись на «Великий Дракон», масса мигом усвоила, что писать-де нужно именно так.</ref>.
В некоторых случаях ответ имеется однозначный: так, «Глорфиндел» — правильно (а если совсем правильно, то Глорфиндэль, с мягким «л»), «Глорфиндейл» — неправильно, а «Всеславур» — вообще камедь с медведями<ref>Отсюда знаменитая шутка о классификации переводов по Глорфиндель-системе: класс «Глорфиндель» — просто перевод, класс «Глорфеандайл» — перевод буквальный, класс «Дельфинглор» — перевод наизнанку, и т. д.</ref>. Но в большинстве случаев однозначного ответа нет: например, английское «e» можно передавать как «э» или как «е», когда оно в закрытом слоге и не в начале слова, и ни один из вариантов явно неверным не будет. А в некоторых случаях с разных языков транскрибируется по-разному. Например, Сефирот (главный гад [[Final Fantasy VII]]) — имя из иврита, где оно однозначно пишется с «т» на конце. Но в японском (а точнее, в [[ингриш]]е) оно вполне себе «Сефиросу». Поэтому количество сторонников написания «Сефирос» немногим меньше, чем «Сефирот», поскольку игра японская<ref>Мало кому памятный факт: масла в огонь в самом начале подлила знаменитая публикация прохождения FF VII в культовом некогда журнале «Великий Дракон». Игрожурналист Алексей Пожарский, более известный как Lord Hanta, упорствовал в написании «Сефирос» (ну как же, ведь в английском -th это не [t], а шипящий выдох [θ], как в слове health!). А поскольку многие юные (и не очень) геймеры в 1997 году откровенно равнялись на «Великий Дракон», масса мигом усвоила, что писать-де нужно именно так.</ref>.
* Вообще говоря, в иврите есть ещё ашкеназское произношение, и там произносится именно «с», а не «т». Хотя в современном Израиле оно не является нормативным.
* Вообще говоря, в иврите есть ещё ашкеназское произношение, и там произносится именно «с», а не «т». Хотя в современном Израиле оно не является нормативным.
* И это не «имя из иврита, где оно пишется», ибо в иврите это ни разу не имя, а совокупность божественных эманаций в каббале («от» вместе с вышеупомянутым ашкеназским произношением — суффикс множественного числа женского рода, «им» как в «херувимах и серафимах» — мужского).


Типичные споры вокруг транскрипций:
Типичные споры вокруг транскрипций:
* Они поменяли, отстой, по-старому лучше! В серию пришёл новый переводчик, который стал транскрибировать имена по-новому. И всем приходится привыкать, что Мехрун теперь не Мехрун, а Мерунес. Это может быть забавно, если люди, движимые привычкой, настаивают на неправильном написании. Но в случае с Ме(х)рун(ес)ом, к примеру, самым правильным будет вообще Мерун, а оба вышеуказанных варианта порождают типичный спор тупоконечников с остроконечниками. [[Педаль в пол]], если написание меняется туда-сюда зигзагом: даэдра, дейдра, опять даэдра.
* Они поменяли, отстой, по-старому лучше! В серию пришёл новый переводчик, который стал транскрибировать имена по-новому. И всем приходится привыкать, что Мехрун теперь не Мехрун, а Мерунес. Это может быть забавно, если люди, движимые привычкой, настаивают на неправильном написании. Но в случае с Ме(х)рун(ес)ом, к примеру, самым правильным будет вообще Мерун, а оба вышеуказанных варианта порождают типичный спор тупоконечников с остроконечниками.
** Частично может быть обосновано тем, что действие происходит в разных землях, и традиции произношения в Морровинде, Сиродиле и Скайриме могут отличаться<ref>ВНЕЗАПНО, этот [[фанатский обоснуй]] косвенно подкреплён каноном! В одном из дополнений для Скайрима мы узнаём, что скаалы (норды Солст(х)ейма) называют Хермеуса Мору «Херма-Мора». Так действительно, почему же другого даэдрического принца не могут называть по-разному в разных регионах?</ref>.
** Частично может быть обосновано тем, что действие происходит в разных землях, и традиции произношения в Морровинде, Сиродиле и Скайриме могут отличаться<ref>ВНЕЗАПНО, этот [[фанатский обоснуй]] косвенно подкреплён каноном! В одном из дополнений для Скайрима мы узнаём, что скаалы (норды Солст(х)ейма) называют Хермеуса Мору «Херма-Мора». Так действительно, почему же другого даэдрического принца не могут называть по-разному в разных регионах?</ref>.
** В ту же корзину смена гласных, не обоснованная ничем, кроме благозвучности. [[Team Fortress 2]]: Зеф'''е'''найя или Зеф'''а'''найя Манн? [[WarCraft]]: [[WarCraft/Arthas|Арт'''а'''с]] или Арт'''е'''с? Первое — точная транскрипция, второе — просуществовавшая некоторое время замена. Автор этого пункта за благозвучность и даже первого героя [[DotA]] зовёт Шандельзарой<ref>Shendelzare Silkwood, the Vengeful Spirit была первым героем в той [[DotA]], которая мод [[WarCraft III]].</ref> — но, как всегда, спорно.
** В ту же корзину смена гласных, не обоснованная ничем, кроме благозвучности. [[Team Fortress 2]]: Зеф'''е'''найя или Зеф'''а'''найя Манн? [[WarCraft]]: [[WarCraft/Arthas|Арт'''а'''с]] или Арт'''е'''с? Первое — точная транскрипция, второе — просуществовавшая некоторое время замена. Автор этого пункта за благозвучность и даже первого героя [[DotA]] зовёт Шандельзарой<ref>Shendelzare Silkwood, the Vengeful Spirit была первым героем в той [[DotA]], которая мод [[WarCraft III]].</ref> — но, как всегда, спорно.
* Поливанов-style. Японский язык вообще проблематичен в русской транскрипции. Общепринятой в русском считается транскрипция по Поливанову (например, «Мицубиси», а не «Митсубиши», «сёдзё», а не «шоджо», [[Участник:Arashi110|«Араси», а не «Араши»]]). Но настаивающих на «шоджо» или даже «Митсубиши» (по системе Хэпбёрна, в которой нужно как раз «шикать», а не «сикать») не убавляется. Что самое страшное: сами японцы произносят это не так и не этак — не «си» и не «ши», а что-то среднее, как бы [щи]; не «ся» и не «ша», а как бы [щя], и т. п.
* Поливанов-style. Японский язык вообще проблематичен в русской транскрипции. Официально в России принята транскрипция по Поливанову (например, «Мицубиси», а не «Митсубиши», «сёдзё», а не «шоджо». Но настаивающих на «шоджо» или даже «Митсубиши» (по системе Хэпбёрна, в которой нужно как раз «шикать», а не «сикать») не убавляется. Что самое страшное: сами японцы произносят это не так и не этак — не «си» и не «ши», а что-то среднее, как бы [щи]; не «ся» и не «ша», а как бы [щя], и т. п.
** Проблема в том, что «по системе Хепберна надо шикать» мягким английским sh, звучащим относительно близко к японскому, а не твердым русским «шы». Однако нужно помнить, что по Хэпбёрну транслитерируют не только в англоязычных странах, и во многих языках, также использующих эту систему, [ш] ни разу не мягкое.
** Прибавляет к проблематичности и японское написание европейских имён с буквой «Л»<ref>Причём иногда доходит до абсурда. Некоторые фанаты аниме «Волчица и пряности» до сих пор спорят по поводу того, как зовут главную героиню — Холо или Хоро. И это при том, что каноническая точка поставлена: в одном из кадров аниме видна подпись на документе, в которой (хоть и коряво) написано «Holo». Автор литературного первоисточника, впрочем, от ответа на прямой вопрос о правильном написании имени фактически ушёл.</ref>. «Лина Инверс» или «Рина Инверс»? «Риноа» или «Линора»?
** Прибавляет к проблематичности и японское написание европейских имён с буквой «Л»<ref>Причём иногда доходит до абсурда. Некоторые фанаты аниме «Волчица и пряности» до сих пор спорят по поводу того, как зовут главную героиню — Холо или Хоро. И это при том, что каноническая точка поставлена: в одном из кадров аниме видна подпись на документе, в которой (хоть и коряво) написано «Holo». Автор литературного первоисточника, впрочем, от ответа на прямой вопрос о правильном написании имени фактически ушёл.</ref>. «Лина Инверс» или «Рина Инверс»? «Риноа» или «Линора»?
** Особенно отожгли в книге Можейко «1185»: из имени Минамото но Ёсицунэ были убраны ё и э, и получилось Есицуне, вариантов чтения которого оочень много.
** Особенно отожгли в книге Можейко «1185»: из имени Минамото но Ёсицунэ были убраны ё и э, и получилось Есицуне, вариантов чтения которого оочень много.
* Такая же фигня и с транскрипцией китайского языка: часто переводят с пиньиня (латиница) на систему Палладия (кириллица). Отсюда и возникают такие перлы, как Пинг (Пин), Зенг (Цзэн), Джианг (Цзян), Гонконг (Хёнкон<ref>Кантонский вариант.</ref> или Сянган<ref>На путунхуа — материковом китайском. На слух звучит как «Щянган», однако, в некоторых северных диалектах произносится точно по Палладию — как «Сянган».</ref>). А в слово Panda-ren из WarCraft состоит из слова «панда» и слова «человек», которое читается не «рен», а «жэнь», то есть правильно «панда-жэнь», а не «панда-рен».
* Такая же фигня и с транскрипцией китайского языка: часто переводят с пиньиня (латиница) на систему Палладия (кириллица). Отсюда и возникают такие перлы, как Пинг (Пин), Зенг (Цзэн), Джианг (Цзян), Гонконг (Хёнкон<ref>Кантонский вариант.</ref> или Сянган<ref>На путунхуа — материковом китайском. На слух звучит как «Щянган», однако, в некоторых северных диалектах произносится точно по Палладию — как «Сянган».</ref>). А в слово Panda-ren из WarCraft состоит из слова «панда» и слова «человек», которое читается не «рен», а «жень», то есть правильно «панда-жень», а не «панда-рен».
** С пиньиня на систему Палладия никаких Пингов и Джиангов не получается — это продукт как раз бессистемных попыток прочитать романизированный китайский как английский.
** А с именами и фамилиями ещё хуже: если при транскрипции с японского языка пишут сначала имя, а потом фамилию, то при транскрипции с китайского языка сначала пишут фамилию, а потом имя. А на Западе всё наоборот.
** А с именами и фамилиями ещё хуже: если при транскрипции с японского языка пишут сначала имя, а потом фамилию, то при транскрипции с китайского языка сначала пишут фамилию, а потом имя. А на Западе всё наоборот.
*** При ''транскрипции'' имён практически с любого восточноазиатского языка, включая японский, пишут фамилию, а потом имя — и только так. А вот переворачивают ли потом эти имена для использования в текстах или документах — это как где принято, и «Запад» здесь принципиально не отличается. Имена японцев, родившихся после 1868 года, чаще переворачивают на европейский манер «Имя Фамилия», китайцев и корейцев ''при упоминании в текстах'' чаще не трогают, но если, к примеру, в научном журнале или кабинетных табличках принят «европейский порядок» — никто им исключения не делает.
* Корейцам тоже хронически не везёт, и [[Устоявшийся неточный перевод|устоявшихся неточных транскрипций]] тут вагон. Причина кроется в диаметрально противоположных принципах принятых систем передачи названий: если российский подход Холодовича-Концевича в первую очередь направлен на то, чтобы отражать произношение (и, кстати, не советует записывать личные имена в два слога), то западная транскрипция по Маккюну-Рэйшауэру пытается передать корейское написание латиницей. Например, имя первого руководителя КНДР приблизительно произносится как «Ким Ильсон», а латиницей записывается «Kim Il Sung» или даже «Gim Ilseong» по новой романизации, предложенной Южной Кореей. В России он стал Ким Ир Сеном, потому что так его имя читали этнические корейцы-носители северо-восточных диалектов, развивавшие отечественную кореистику на её ранних этапах. Кроме того, корейский всё-таки довольно экзотичен для русскоязычных, так что многие просто читают записанные латиницей названия по наитию, иногда ориентируясь на свои знания английского: отсюда и Ро Дэ У (на самом деле Но Тхэу), Ким Ки Дук (Ким Гидок) и даже Ки-мун Бан (бывший генсек ООН Пан Гимун/Ban Ki-moon в прочтении одного из однокурсников автора правки). Не особо заморачиваются по этому поводу даже в федеральных СМИ.
* Во вьетнамском не менее забористая фонетика с шестью тонами в придачу, кроме того, у многочисленных эмигрантов из Вьетнама в документах зачастую опускают диакритические знаки, в результате чего прочитать по правилам становится уже невозможно. Условный вьетнамский наркобарон Тран из соответствующего боевика — на самом деле Чан, а господин Дуонг в реальности Зыонг. Для не владеющих языком выход один — проверять по устоявшимся правилам транскрипции.
* Повторная транслитерация. Слово уже ранее писалось по-русски, но, придя из другого источника, обрело альтернативное написание. Священную гору в Иерусалиме (которая на иврите Цийон) давным-давно по-русски звали Сион, однако в переводе «[[The Matrix|Матрицы]]» одноимённое место назвали «Зионом», каковая транскрипция и закрепилась среди фанатов.
* Повторная транслитерация. Слово уже ранее писалось по-русски, но, придя из другого источника, обрело альтернативное написание. Священную гору в Иерусалиме (которая на иврите Цийон) давным-давно по-русски звали Сион, однако в переводе «[[The Matrix|Матрицы]]» одноимённое место назвали «Зионом», каковая транскрипция и закрепилась среди фанатов.


== Некоторые примеры ==
== Некоторые примеры ==
* Мистер Мияги из «Парня-каратиста» неоднократно поправляет окружающих, которые произносят его фамилию по правилам английского языка — «Мияджи».
{{Примеры}}
* Семейство Грэй в «Алых парусах» [[Гринландия|А. Грина]].
{{Verst}}
* Оленёнок [[Bambi]] пишется через Е, если это книга [[Замки, вальсы и штрудели|австрийца]] Феликса Зальтена (и советская экранизация), и через Э, если это [[Disney|диснеевский]] мультфильм.
=== Мифология и фольклор ===
* Слово «белладонна» пишется через 2 Л, потому что происходит от итальянского bella donna («красивая женщина»), но в пьесах-сказках Валерия Шульжика (по сценарию которого сняты цикл мультфильмов «Приключения поросёнка Фунтика») имя главгадины пишется через 1 Л.
* Каково имя юной волшебницы из игры [[Final Fantasy IV]]? По замыслу японцев-сценаристов, её звали Лидия. Но в японском звуки Л и Р не различаются, и в первом английском переводе (том самом, из которого пошло выражение «spoony bard») волшебницу окрестили «Ридия». [[Фэнтези-ономастика|Экзотическое имя]] так понравилось фэнам, что в конце концов все признали этот вариант каноническим.
* Переводчик книги Артура Голдена «Мемуары гейши», похоже, был весьма далёк от японистики — и, недолго думая, передал все встречающиеся в тексте японские слова так, как они, по его мнению, транслитерировались бы с английского, но никак не с японского. Так появились такие шедевры, как «Джион» (Гион — знаменитый квартал в Киото) и «мизуаж» (мидзуагэ). И Поливанов, и Хэпбёрн рыдают кровавыми слезами.
* [[Древний Грим|В мифологии]]: Геркулес (римское прочтение) или [[Геракл]] (греческое)? Нам привычнее греческое (а геркулес для нас — это каша-овсянка), Западу — римское. А французы своего «Геркулеса» произносят вообще как [эркюль].
* [[Древний Грим|В мифологии]]: Геркулес (римское прочтение) или [[Геракл]] (греческое)? Нам привычнее греческое (а геркулес для нас — это каша-овсянка), Западу — римское. А французы своего «Геркулеса» произносят вообще как [эркюль].
** В ту же степь — дилемма Одиссей/Улисс: опять-таки, греческий вариант (Ὀδυσσεύς) против латинского (Ulysses).
** В ту же степь — дилемма Одиссей/Улисс: опять-таки, греческий вариант (Ὀδυσσεύς) против латинского (Ulysses).
* Фамилия великого датского сказочника — Андерс'''е'''н. Весьма распространена ошибка, когда его называют Андерс'''о'''ном, как если бы он был шведом.
 
* Побойтесь Бога и Габора Берецки (видного венгерского лингвиста), русские фанаты комиксов от DC! Серийного убийцу из комиксов о Бэтмене, этнического мадьяра, вы раз за разом, с упорством, достойным лучшего применения, непроизносимо именуете кириллицей «Зсасз». Его фамилия читается вовсе не так. По правилам хитрой венгерской орфографии и фонетики, эта фамилия (Zsasz) должна произноситься как '''Жас'''! Но всем пофиг…
=== Литература ===
* Вечный спор в сообщества Devil May Cry — Вергилий, Виргил или вообще Вёрджил? Персонажа назвали в честь героя «Божественной комедии», которого зовут в честь древне-римского поэта (вернее это он и есть). На латыни его имя произносится как Вергилиус, в русской традиции передачи латинских имён — Вергилий, на итальянском (как времён Данте, так и современном) — Виргил и пишется в любом европейском языке, соответственно Virgil.
* Семейство Грэй в «Алых парусах» [[Гринландия|А.Грина]].
* [[ПЛиО]] — с валирийскими именами переводчикам пришлось попотеть, ведь, в отличие от вестеросских, они ну никак не похожи на европейские. Дейнерис, Дейенерис или, может, Даэнерис? Эймон, Эйемон или Аэмон? Сериал снял проблему лишь частично: произносят что-то близкое [https://youtu.be/r0Kq1_JydfA?t=2 «Дейнерис» с поправкой на английскую фонетику], но когда сама героиня говорит на родном валирийском, то называет себя [https://youtu.be/vfM1ufWKZ-I?t=174 «Даэнерис»], так что вопрос отчасти и внутримировой. А сам Джордж Мартин произносит в контексте английской речи «Дэнэрис», но когда говорит что-нибудь на валирийском — опять-таки называет эту женщину «Даэнерис». Вот и пойми тут!
* Переводчик книги Артура Голдена «Мемуары гейши», похоже, был весьма далёк от японистики — и, недолго думая, передал все встречающиеся в тексте японские слова так, как они, по его мнению, транслитеровались бы с английского, но никак не с японского. Так появились такие шедевры, как «Джион» (Гион — знаменитый квартал в Киото) и «мизуаж» (мидзуагэ). И Поливанов, и Хэпбёрн рыдают кровавыми слезами.
* [[Planescape: Torment]] — первый спутник Безымянного, летающий череп, в русских переводах часто зовётся Морте/Мортэ. Однако сама игра подсказывает, что пишется он всё-таки не через «э», то бишь, Морт. Когда Грейс спрашивает у него, что же он на самом деле такое, он отвечает: «Я — le petit Morte» («Я — малыш Морт»). Это практический омофон французского словосочетания ''la petite mort'' — «маленькая смерть», или, говоря без экивоков, «оргазм». Вот [[Билингвальный бонус|так изящно]] озабоченный летающий череп умеет заигрывать. И вообще достаточно прислушаться к озвученным репликам: Морт он.
* Е. Чудинова настаивает, что название ее романа «Победители» надлежит писать исключительно через «ѣ» и никак иначе.
* [[Heroes of Might & Magic V]] — новый сеттинг российские разработчики назвали Ashan (Ашан), однако чтобы не вызывать ассоциаций с супермаркетами<ref>Если что, в родной Франции и в большей части стран пишется «Auchan» и произносится, соответственно, [ошан].</ref>, в отечественной версии дали транслитерацию «Асхан». Также экзотичные для иностранцев русские варианты имён были для отечественного рынка наоборот переделаны под западные: Николай стал Николасом, его отец Алексей — Алексом. Уже по менее понятным причинам «докрутили» эльфийские имена: в русской версии Файдаэн, на экспорт — Финдан. «Упрощали», наверное.
 
* [[JJBA]] — что к жоже система Поливанова неприменима (ибо гробит отсылки), фанаты единогласны. Но как лучше транслитерировать «сутандо» — стенд или станд — единого мнения нет.
=== Видеоигры ===
** Один из главных героев пятой части, Бруно Бу ч/чч ел/елл/ар/арр а т/тт и. При транскрипции итальянского в русский через японский возникла полная неразбериха.
* Каково имя юной волшебницы из игры [[Final Fantasy IV]]? По замыслу японцев-сценаристов, её звали Лидия. Но в японском звуки Л и Р не различаются, и в первом английском переводе (том самом, из которого пошло выражение «spoony bard») волшебницу окрестили «Ридия». [[Фэнтези-ономастика|Экзотическое имя]] так понравилось фэнам, что в конце концов все признали этот вариант каноническим.
* [[Tokyo Ghoul]] — в любительских переводах манги и аниме персонажей зовут Канеки Кен, Тоука Киришима, Банджо, Джузо Сузуя, Нишио Нишики, Ризе/Ризэ, а форма, приобретаемая гулем вследствие каннибализма, называется каку'''джа''', да и ещё уймы примеров. Но вот появился лицензионный российский перевод, и теперь у нас есть Кан'''э'''ки К'''э'''н, Т'''ок'''а Кири'''с'''има, Бан'''дзё''', Д'''зюд'''зо Су'''дз'''уя, Ни'''с'''ио Ни'''с'''ики, Ри'''дзэ''', и наконец ужасное каку'''дзя'''… Учитывая, что фанаты давно уже привыкли к первому варианту написания, то второй выглядит крайне непривычно.
 
* «Легенда о героях Галактики» — Лихтенладе. Учитывая, что многие имперцы носят фамилии, образованные от немецких топонимов (Ройенталь, Оберштайн, Айзенах), он вполне может оказаться Лихтенраде — был такой городок в Германии, в дальнейшем пригород Берлина. Маркиза Бенемюнде, по всей видимости, неудачно прочитанная Пенемюнде. А вот фон Бюро, судя по английским субтитрам, на самом деле Бюлов — фамилия известная и старинная, придающая Галактическому рейху оттенок преемственности.
=== Реальная жизнь ===
* Франшиза [[Danganronpa]] — та же история, что с примером выше. Большинство русскоязычных фанатов играли на английском или в переводы, где на систему Поливанова забили. Отголоски баталий слышны даже на страницах настоящего сайта.
* Фамилия великого датского сказочника — Андерс'''е'''н. Весьма распространена ошибка, когда его называют Андерс'''о'''ном.
* [[Ah! My Goddess]] — главная героиня, названная в честь древнескандинавской норны, на самом деле, конечно же, Верданди (Verðandi). Однако автор манги ещё в первом томе оказался [[сам себе надмозг]] и, переписав имя с японской слоговой азбуки катаканы на латиницу, получил Belldandy. Под таким именем богиня и вошла в официальный английский перевод.
* Не застрахованы от этого даже реальные люди! Кори Барлога (одного из авторов серии [[God of War]]) и на Западе нет-нет да назовут [[Балрог]]ом, а уж у нас, где слово «барлог» и было с лёгкой руки всяких кистямуров обозначением этого самого… поди тут не запутайся.
* У цикла рассказов Роберта ван Гулика о судье Ди было несколько переводчиков, и не все они владели системой Палладия в одинаковой степени, что заметно по именам помощников чиновника: Ма Жун и Цзяо Тай vs. Ма Джунг и Чао Тай.
* Японский «[[Кот в сапогах]]» — друг главного героя представляется перед королём как «принц Калава», откуда взялся Калава, если в исходнике был Карабас? Когда сказку переводили на японский Карабас стал Каравой, а когда переводили на русский, из-за японской путаницы р\л получился Калава.
* Гэри Дженнингс, «Ацтек» — переводчик Волковский в целом здорово справился с этим [[кирпич]]ом, однако терминологию на науатле и фонетику мезоамериканских языков погуглил плохо, поэтому передавал всё как с английского или как ему казалось правильным. Правитель ацтеков из уэй-тлатоани стал юй-тлатоани, главный герой Миштли — Микстли («x» в науатле передаёт звук «ш»), а его сапотекская невестка из Беу Рибе превратилась в Бью.
* [[Sailor Moon]] — лунная королева — Серенити или Селенити, учитывая проблемы японцев со звуком «л»? Если призадуматься, то и так и так: есть и Море Ясности на Луне — ''Mare Serenitatis'', и греческая богиня луны Селена. Вариант «Серенити» всё же преобладает.
* Имена авторов страдают не реже, чем имена персонажей: если в оригинальном имени автора были умлауты или другие диакритические знаки, то при переводе на английский они обычно теряются. Художник комиксов Šejić — не Седжик, а Шеич. У предков сценариста Джефа Лоэба была немецкая фамилия Лёб.
* Наиболее популярные ляпы произношения:
** Буквы B (в разных языках либо [б], либо [в]) и X (кс, гз, ха, ш, з, с, в том числе такая чехарда может быть в пределах одного языка — xerox по английски произносится [зирокс], а по русски [ксерокс], потому что у нас нет правила «X первой буквой звучит как [з]»).
** Сколько раз повторять — машина на самом деле не «Ламборджини», а Ламборгини (Lamborghini)! Итальянцы там вставляют h именно затем, чтобы это подчеркнуть.
** Этот актёр на самом деле Джейсон Стейтем. Но почти все в России произносят Стетхем.
** [[The Room|Этот]] горе-режиссёр — франкоканадец (достаточно послушать его [[Смищной аксэнт|убойный акцент]]!), и правильно его фамилия произносится «Визо», с ударением на «о». Но почти все — особенно в России — говорят «Томми Вайсо», ударяя «а».
*** Разве? Вроде все ставят ударение на «о». Свою национальность он, к слову, скрывает. Но фамилия, судя по написанию, однозначно французская (Viseau), и правила её произношения очевидны.
** Да не «Метал Джир», а Метал Гир!
** Да не «Халфлайф», а «Хафлайф», без «л»! Англоязычные произносят так!
** Да не «Томб Райдер», нефиг произносить «по буквам, как написано»! Англоязычные говорят «Тум Рейдер» — <s>грабительница могил</s> расхитительница гробниц! Двойка по инглишу!
*** По современному инглишу. Б на конце «проглотилась» несколько веков назад, многие слова на -omb/-amb заимствованные из латинского и греческого. Русское «тумба» того же корня и происхождения (низкое, широкое возвышение), хоть и означает собственно возвышение, а не гробницу, могилу, курган. Та же проблема с расчёской/сотами comb [коом], маткой womb [вум], ягнёнком lamb [лэм], и (что же ещё?) бомбой bomb [бэм]. Нет, никто не знает, почему бомба не [бум].
*** А ei, которое произносится [ай], и ai, произносящееся как [эй] — хроническая проблема германских языков в целом.
** Да не «Ворчестер», а Вустер (Worchester)! [[Кельты в килтах|Кельты]] имеют привычку пропускать множество букв!
** А вот Дина Дурбин — тот случай, когда как раз надо было произносить по буквам: она не Дина (Dinah), она Деанна (Deanna), как пишется, так и звучит (хотя с этим именем и носители языка путаются). Но «Дина» — ГОРАЗДО приятнее на слух для носителя русского языка, чем непривычная и субъективно-странная «Деанна»; как-то ближе, что ли, роднее.
** Фамилию актёра по прозвищу «король Болливуда», ориентируясь на латиницу, норовят произносить или записывать кириллицей «'''Кх'''ан». Во-первых его фамилия Хан означает ровно то же и произносится так же, как азиатский титул (как и многие его однофамильцы, актёр мусульманин с афганскими корнями), а во-вторых, почти в любом европейском языке «h» произносится ближе к придыханию, если вообще произносится, а для твёрдого русского или индийского «х» используются буквосочетания, включая этот самый «kh». Kharkov, Khokhloma и Nikita Khrushchev вам в помощь.
** Сунь Укун (он же Сон Гоку, если прочитать иероглифы по японски) хронически этим страдает. Английская транскрипция — Sun Wukong, и безалаберные переводчики лепят ''повсюду'' «Вуконгов», игнорируя и то, что даже если это прочитать по правилам самого английского, получится «Сан [[Бафос-нежданчик|Уаконь]]».
** Любая ''англоязычная''<ref>В других языках другие правила, поэтому BMW — это «бэ-эм-вэ»</ref> аббревиатура с буквой W — W читается как «дабл-ю», а не как «вэ»; но произносить «дабл ю» зачастую ленятся и порождают [[Кнопка берсерка|невыносимо отвратительное]] «даби».
*** В американском английском не парятся и называют эту букву «дабья». Да, прозвище Буша-младшего идёт от его среднего инициала.
** В ту же копилку обозначение числа «0» (Zero) как О в разговорной речи. Если говорят «Double-O» — значит «Два нуля».
* [[Parasite Eve]] — идут споры, как имя героини «Aya» следует писать на русском: «Ая» или «Айя»? В пользу последнего говорит произношение «eye-ya» и это не нарушает созвучность с именем ее сестры.
* [[Hellsing]] — Виктория Целес или Серас? Общепризнанным является второе. Но в 2000-х бродило сразу 4 варианта перевода: Целес, Церас, Селес, Серас. В общем, кто-как услышал.


== Игры с тропом ==
== Игры с тропом ==
* Пратчетт, «[[Discworld|Пастушья корона]]» — произношение фамилии барона Чуваукли: «Произносится „Чуффли“ согласно странному правилу: чем более древнему аристократическому роду принадлежит фамилия, тем более странно она произносится. Тиффани однажды слышала, как высокородный гость по имени Понсоби-Маклрайт (Пмт) называл Роланда „Чфф“».
=== Литература ===
* Французский фильм «Великолепный» (1973): написание фамилии суперагента, главного героя [[Шоу внутри шоу|книг]] писателя-неудачника Франсуа Мерлена, ни разу не встречается ни в фильме, ни в титрах, так что точно неизвестно, как надо её писать — на английский манер Синклер (Sinclair) или на французский манер Сен-Клер (Saint-Clair). По-английски произносится различно, а вот по-французски — совершенно одинаково.
* Правильно обыграно в "Доме странных детей" (литературном первоисточнике, а не экранизации). Дедушка Джейкоба - польский еврей-эмигрант, вывезенный ребёнком в Британию во время 2-ой мировой. Поэтому для дедушки он не Джейкоб, а Якоб.
* В 18 лет [[Роберт Льюис Стивенсон]] изменил способ написания с Lewis на Louis.
 
=== Кино ===
* Французский фильм «Великолепный» (1973): написание фамилии суперагента, главного героя [[Шоу внутри шоу|книг]] писателя-неудачника Франсуа Мерлена, ни разу не встречается ни в фильме, ни в титрах, так что точно неизвестно, как надо её писать — на английский манер Синклер (Sinclair) или на французский манер Сен-Клер (Saint-Clair). По-английски произносится различно, а вот по-французски — совершенно одинаково.


== См. также ==
== См. также ==
* [[Фэнтези-ономастика]]: когда имена намеренно пишут не так, как [[IRL]], чтобы подчеркнуть, что это другой мир. [[A Song of Ice and Fire|Эддард (а не Эдвард) Старк]]<ref>На самом деле Eddard — редкий, но всё же вполне реальный вариант имени Edward. Ещё в елизаветинском английском понятия о правописании были очень смутные, и тот же Шекспир использовал не менее полудюжины вариантов спеллинга ''собственной'' фамилии, так что данный пример — сущие мелочи.</ref> — это туда.
* [[Фэнтези-ономастика]]: когда имена намеренно пишут не так, как [[IRL]], чтобы подчеркнуть, что это другой мир. [[A Song of Ice and Fire|Эддард (а не Эдвард) Старк]] — это туда.
* [[Устоявшийся неточный перевод]].
* [[Устоявшийся неточный перевод]].



Текущая версия на 08:08, 20 июня 2024

Я пишусь через «Э» — свойство имён в переводах на русский язык с самых различных других языков (от английского до японского). Как правильно: «Мехрун» или «Мерунес»? «Аллисер» или «Аллисир»? «Глорфиндел» или «Глорфиндейл»? (А может быть, Всеславур?)

В некоторых случаях ответ имеется однозначный: так, «Глорфиндел» — правильно (а если совсем правильно, то Глорфиндэль, с мягким «л»), «Глорфиндейл» — неправильно, а «Всеславур» — вообще камедь с медведями[1]. Но в большинстве случаев однозначного ответа нет: например, английское «e» можно передавать как «э» или как «е», когда оно в закрытом слоге и не в начале слова, и ни один из вариантов явно неверным не будет. А в некоторых случаях с разных языков транскрибируется по-разному. Например, Сефирот (главный гад Final Fantasy VII) — имя из иврита, где оно однозначно пишется с «т» на конце. Но в японском (а точнее, в ингрише) оно вполне себе «Сефиросу». Поэтому количество сторонников написания «Сефирос» немногим меньше, чем «Сефирот», поскольку игра японская[2].

  • Вообще говоря, в иврите есть ещё ашкеназское произношение, и там произносится именно «с», а не «т». Хотя в современном Израиле оно не является нормативным.

Типичные споры вокруг транскрипций:

  • Они поменяли, отстой, по-старому лучше! В серию пришёл новый переводчик, который стал транскрибировать имена по-новому. И всем приходится привыкать, что Мехрун теперь не Мехрун, а Мерунес. Это может быть забавно, если люди, движимые привычкой, настаивают на неправильном написании. Но в случае с Ме(х)рун(ес)ом, к примеру, самым правильным будет вообще Мерун, а оба вышеуказанных варианта порождают типичный спор тупоконечников с остроконечниками.
    • Частично может быть обосновано тем, что действие происходит в разных землях, и традиции произношения в Морровинде, Сиродиле и Скайриме могут отличаться[3].
    • В ту же корзину смена гласных, не обоснованная ничем, кроме благозвучности. Team Fortress 2: Зефенайя или Зефанайя Манн? WarCraft: Артас или Артес? Первое — точная транскрипция, второе — просуществовавшая некоторое время замена. Автор этого пункта за благозвучность и даже первого героя DotA зовёт Шандельзарой[4] — но, как всегда, спорно.
  • Поливанов-style. Японский язык вообще проблематичен в русской транскрипции. Официально в России принята транскрипция по Поливанову (например, «Мицубиси», а не «Митсубиши», «сёдзё», а не «шоджо». Но настаивающих на «шоджо» или даже «Митсубиши» (по системе Хэпбёрна, в которой нужно как раз «шикать», а не «сикать») не убавляется. Что самое страшное: сами японцы произносят это не так и не этак — не «си» и не «ши», а что-то среднее, как бы [щи]; не «ся» и не «ша», а как бы [щя], и т. п.
    • Прибавляет к проблематичности и японское написание европейских имён с буквой «Л»[5]. «Лина Инверс» или «Рина Инверс»? «Риноа» или «Линора»?
    • Особенно отожгли в книге Можейко «1185»: из имени Минамото но Ёсицунэ были убраны ё и э, и получилось Есицуне, вариантов чтения которого оочень много.
  • Такая же фигня и с транскрипцией китайского языка: часто переводят с пиньиня (латиница) на систему Палладия (кириллица). Отсюда и возникают такие перлы, как Пинг (Пин), Зенг (Цзэн), Джианг (Цзян), Гонконг (Хёнкон[6] или Сянган[7]). А в слово Panda-ren из WarCraft состоит из слова «панда» и слова «человек», которое читается не «рен», а «жень», то есть правильно «панда-жень», а не «панда-рен».
    • А с именами и фамилиями ещё хуже: если при транскрипции с японского языка пишут сначала имя, а потом фамилию, то при транскрипции с китайского языка сначала пишут фамилию, а потом имя. А на Западе всё наоборот.
  • Повторная транслитерация. Слово уже ранее писалось по-русски, но, придя из другого источника, обрело альтернативное написание. Священную гору в Иерусалиме (которая на иврите Цийон) давным-давно по-русски звали Сион, однако в переводе «Матрицы» одноимённое место назвали «Зионом», каковая транскрипция и закрепилась среди фанатов.

Некоторые примеры[править]

Тут помню тут не помню.jpgДа миллион раз же было!
Автор этой статьи уверен, что неоднократно видел примеры этого тропа, но не может вспомнить достаточное их количество. Может быть, вам придёт на ум ещё хотя бы парочка?
Удивлённый Горбунков.jpgСемён Семёныч, ну кто так верстает, а?
При чтении этой статьи Саурон порвал себе око, потому что она совершенно неудобочитаема. Разбейте текст на красивые абзацы, расставьте иллюстрации как положено, уберите лишние зачёркивания, отформатируйте спойлеры в соответствии с нашей политикой и впредь верстайте нормально, хорошо?

Мифология и фольклор[править]

  • В мифологии: Геркулес (римское прочтение) или Геракл (греческое)? Нам привычнее греческое (а геркулес для нас — это каша-овсянка), Западу — римское. А французы своего «Геркулеса» произносят вообще как [эркюль].
    • В ту же степь — дилемма Одиссей/Улисс: опять-таки, греческий вариант (Ὀδυσσεύς) против латинского (Ulysses).

Литература[править]

  • Семейство Грэй в «Алых парусах» А.Грина.
  • Переводчик книги Артура Голдена «Мемуары гейши», похоже, был весьма далёк от японистики — и, недолго думая, передал все встречающиеся в тексте японские слова так, как они, по его мнению, транслитеровались бы с английского, но никак не с японского. Так появились такие шедевры, как «Джион» (Гион — знаменитый квартал в Киото) и «мизуаж» (мидзуагэ). И Поливанов, и Хэпбёрн рыдают кровавыми слезами.
  • Е. Чудинова настаивает, что название ее романа «Победители» надлежит писать исключительно через «ѣ» и никак иначе.

Видеоигры[править]

  • Каково имя юной волшебницы из игры Final Fantasy IV? По замыслу японцев-сценаристов, её звали Лидия. Но в японском звуки Л и Р не различаются, и в первом английском переводе (том самом, из которого пошло выражение «spoony bard») волшебницу окрестили «Ридия». Экзотическое имя так понравилось фэнам, что в конце концов все признали этот вариант каноническим.

Реальная жизнь[править]

  • Фамилия великого датского сказочника — Андерсен. Весьма распространена ошибка, когда его называют Андерсоном.

Игры с тропом[править]

Литература[править]

  • Правильно обыграно в "Доме странных детей" (литературном первоисточнике, а не экранизации). Дедушка Джейкоба - польский еврей-эмигрант, вывезенный ребёнком в Британию во время 2-ой мировой. Поэтому для дедушки он не Джейкоб, а Якоб.

Кино[править]

  • Французский фильм «Великолепный» (1973): написание фамилии суперагента, главного героя книг писателя-неудачника Франсуа Мерлена, ни разу не встречается ни в фильме, ни в титрах, так что точно неизвестно, как надо её писать — на английский манер Синклер (Sinclair) или на французский манер Сен-Клер (Saint-Clair). По-английски произносится различно, а вот по-французски — совершенно одинаково.

См. также[править]

Примечания[править]

  1. Отсюда знаменитая шутка о классификации переводов по Глорфиндель-системе: класс «Глорфиндель» — просто перевод, класс «Глорфеандайл» — перевод буквальный, класс «Дельфинглор» — перевод наизнанку, и т. д.
  2. Мало кому памятный факт: масла в огонь в самом начале подлила знаменитая публикация прохождения FF VII в культовом некогда журнале «Великий Дракон». Игрожурналист Алексей Пожарский, более известный как Lord Hanta, упорствовал в написании «Сефирос» (ну как же, ведь в английском -th это не [t], а шипящий выдох [θ], как в слове health!). А поскольку многие юные (и не очень) геймеры в 1997 году откровенно равнялись на «Великий Дракон», масса мигом усвоила, что писать-де нужно именно так.
  3. ВНЕЗАПНО, этот фанатский обоснуй косвенно подкреплён каноном! В одном из дополнений для Скайрима мы узнаём, что скаалы (норды Солст(х)ейма) называют Хермеуса Мору «Херма-Мора». Так действительно, почему же другого даэдрического принца не могут называть по-разному в разных регионах?
  4. Shendelzare Silkwood, the Vengeful Spirit была первым героем в той DotA, которая мод WarCraft III.
  5. Причём иногда доходит до абсурда. Некоторые фанаты аниме «Волчица и пряности» до сих пор спорят по поводу того, как зовут главную героиню — Холо или Хоро. И это при том, что каноническая точка поставлена: в одном из кадров аниме видна подпись на документе, в которой (хоть и коряво) написано «Holo». Автор литературного первоисточника, впрочем, от ответа на прямой вопрос о правильном написании имени фактически ушёл.
  6. Кантонский вариант.
  7. На путунхуа — материковом китайском. На слух звучит как «Щянган», однако, в некоторых северных диалектах произносится точно по Палладию — как «Сянган».