Гениальный надмозг: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (1 версия импортирована)
 
(не показано 6 промежуточных версий 5 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{TVTropes|GoodBadTranslation|Good Bad Translation}}
{{TVTropes|GoodBadTranslation|Good Bad Translation}}
{{q|Неточный перевод фраз с иностранного языка может быть причиной появления каламбура. Нечто подобное произошло с выражением «ты не в своём обычном положении» во времена, когда русские аристократы предпочитали родному языку французский. Кто-то однажды перевёл сочетание слов неверно, получилось «ты не в своей тарелке». Причина ошибки заключается в многозначности слова «assiette»: первое значение — «положение», второе — «тарелка». Появившаяся каламбурная фраза прижилась сначала в нашей разговорной речи, затем стала использоваться классиками русской литературы девятнадцатого века.|Реальный факт}}
{{q|Неточный перевод фраз с иностранного языка может быть причиной появления каламбура. Нечто подобное произошло с выражением «ты не в своём обычном положении» во времена, когда русские аристократы предпочитали родному языку французский. Кто-то однажды перевёл сочетание слов неверно, получилось «'''ты не в своей тарелке'''». Причина ошибки заключается в многозначности слова «assiette»: первое значение — «положение», второе — «тарелка». Появившаяся каламбурная фраза прижилась сначала в нашей разговорной речи, затем стала использоваться классиками русской литературы XIX в.|Реальный факт}}


'''[[Надмозги]]'''… как много в этом слове… Какую досаду вызывают они у фанатов. Но — так бывает далеко не всегда.
'''[[Надмозги]]'''… как много в этом слове… Какую досаду вызывают они у публики. Но — так бывает далеко не всегда.


Случается, что «креатив», выданный надмозгом, хоть и выглядит полным бредом в контексте, восхищает сам по себе яркостью и хлёсткостью. В результате он идёт в народ и становится крылатой фразой, широко используясь в разнообразных жизненных ситуациях, притом, что о первоисточнике знают и помнят совсем немногие.
Случается, что «креатив», выданный надмозгом, хоть и выглядит полным бредом в контексте, восхищает сам по себе яркостью и хлёсткостью. В результате он идёт в народ и становится крылатой фразой, широко используясь в разнообразных жизненных ситуациях, притом, что о первоисточнике знают и помнят совсем немногие.


Сюда следует помещать не все примеры, какими бы забавными они ни были, '''а только те, что ушли в народ'''. Родственный троп, когда результат перевода не только уходит в фольклор, но становится частью литературного наследия и самого языка — «[[Устоявшийся неточный перевод|устоявшийся неточный перевод]]».
Сюда следует помещать не все примеры, какими бы забавными они ни были, '''а только те, что ушли в народ'''. Родственный троп, когда результат перевода не только уходит в фольклор, но становится частью литературного наследия и самого языка — «[[Устоявшийся неточный перевод|устоявшийся неточный перевод]]». А иногда надмозг может даже прийти ''из народа'', в виде [[Фанская кличка|фанской клички]] вроде «[[Hitman|удар-мужик]]» или «[[Left 4 Dead|налево 4 трупа]]».


== Примеры ==
== Примеры ==
* Собственно '''[[Надмозг]]''', более известный как [[StarCraft|Сверхразум]].
{{q|Наш кот получил трёх котят — двух белых и одного афроамериканца.|В такой формулировке этот бородатый анекдот рассказывал [[Михаил Задорнов]]. [[Политкорректность]] на марше!}}
* Собственно '''[[Надмозг]]''' из [[StarCraft]], более известный как Сверхразум. Первое — буквальный перевод<ref>Строго говоря «mind» в «overmind» — это именно «разум/рассудок», тогда как «мозг» — это «brain».</ref>, второе — по смыслу. Однако оба варианта имеют право на существование: никто не знает, как правильно перевести это слово, потому что таких существ пока в нашем мире (слава Б~гу) нет.
* Роман Апулея [http://ru.knowledgr.com/00460978/ЗолотаяЗадница «Золотая Задница»].
* «Слово о полку Игореве» — Боян Вещий растекался по древу всё же ''мысью'' (белкой), а не '''мыслью''', но второй вариант прижился, как синоним выражения «лить воду». Изначально было стандартное тройственное сравнение, белкой по дереву, волком по земле, орлом под облаками. И лишь позже упомянуто мысленное древо в таком же тройственном сравнении: скача (как белка) по мысленному древу, паря (как орёл) под облаками, рыща (как волк, в оригинале, в отличие от адаптации, волк впрямую не упоминается) «по Трояновой тропе через поля на горы».
* [[Золушка]], смазывая мазью кровоточащие ножки, [[Я профессор, моя жена профессор…|грязно материт]] несчастного, умудрившегося спутать французское '''vair''' (мех серой белки, ценившийся на вес золота и доступный только аристократам) с '''verre''' (стекло, хрусталь). Но что поделать, '''хрустальная туфелька''' действительно смотрится намного эффектнее отороченных мехом сапожек.
** Тут мало того, что сам по себе [[Жертва моды|хрусталь смотрится внушительно]]. Конкретно в случае перевода на русский на момент, когда сказка переводилась впервые, среднестатистического её читателя/слушателя на говорящей на русском языке территории мехом было, прямо скажем, не впечатлить, ибо зимы холодные, а пушной зверь (тогда был) в изобилии. Понятно, что разный мех ценился по-разному: заячий тулупчик мог много кто себе позволить, а вот в соболиных шубах абы кто не ходил — но независимо от этого даже дорогой мех не воспринимался, как аналог драгоценности.
** И проблема здесь вовсе не в надмозгах. Если посмотрите иностранные иллюстрации и видеоадаптации — там туфельки тоже фигурируют хрустальные. Вероятнее всего, когда-то действительно полагались в виду меховые туфельки, но со временем народ решил, что хрусталь и правда круче. Причем во времена глубоко фольклорные, ещё до того, как сказка была записана.
* Золушке, печально вздыхая, передаёт привет библейский Моисей, который опять же из-за похожести совершенно разных слов вместо положенного сияния обзавёлся… рогами.
* '''[[Это очень сильное колдунство]]'''. Первоисточник — безвестный пиратский перевод фильма «[[Конан]]-Разрушитель» (скорее всего, должно было быть «колдовство», «чародейство» или «магия»).
* '''Твою мать!''' (вернее, ''«твАю бать!»'') растянутым гнусавым голосом из переводов Володарского и Михалёва. Этой фразой переводили всё что угодно — и shit, и fuck, и stupid, и loser. Меметично настолько, что стало одной из реплик [[ходячий мем|бандитов]] в [[S.T.A.L.K.E.R.]] при ранении или смерти.
* «[[Back to the Future|Назад в будущее]]» — «энергетический флюксуатор» же! (Это переводчик так расслышал «flux capacitor».) Правильный перевод «потоковый накопитель» звучит далеко не так прикольно.
* По мнению знакомого автора данной правки — перевод «[[Star Wars|Новой Надежды]]» От Петра «[[Знают именно за это|СУКАНАХ]]» Иващенко/Гланца. Пополам с [[Ласкает слух]]:
{{Q|Осторожно, это тебе не детский сад.|Бен Кеноби}}
{{Q|И не оскорбляй нас. Следи за базаром, мы бывалые, понял, да? Меня в двенадцати солнечных системах к смерти приговорили. А то смотри, живо у меня зажмуришься!|Корнелиус Эвазан}}
{{Q|Это ты Джаббе будешь втирать. Может, отделаешься конфискацией корабля.|Гридо}}
{{Q|Да, да, говно вопрос.|Хан Соло}}
{{Q|Джабба, ты реальный пацан!|он же}}
{{Q|— Че ваще происходит тут?
— Хрен его знает. Может, снова учебная тревога.|Диалог штурмовиков. Вместо милого обсуждение моделей корабликов}}
* '''[[Red Heat|Какие ваши доказательства?]]''' Тут уже постарался [[Туча фзнамзнон|ответственный за русскую речь в фильме товарищ]]. Мало того, стыдно признаться, но тут надмозг ''настолько'' гениален, что автор статьи и правки долгое время полагал, что это цитата из какой-то русской классики, и мучительно пытался вспомнить — какой. Мало того, из-за того, что по смыслу явно подразумевалось «Чем докажете?» («Кокаином!»), но вышло, как вышло, в народ ушло незабвенное «[[Кокаинум]]!»
* '''[[JoJo’s Bizarre Adventure/Diamond is Unbreakable|What a beautiful Duwang!]]''' — а мы-то думали, что город зовется Морио!
* '''«[[Mulan|Мулан]]»''' — Му-Шу, прилетев на воздушном змее на башню для фейерверков: {{q|pre=1|noanon=1|
— Ты кто?!!
— ДРАКОН В ПАЛЬТО!|В оригинале — «[[Чёрный Плащ|Твой худший ночной кошмар]]!»}}
* '''Я видел некоторое дерьмо''' — разумеется, буквалистский перевод фразы «I’ve seen some shit». Изначально данная фраза содержится в пиратском переводе игры «[[Гарри Поттер]] и философский камень», в виде скриншота из каковой она и разошлась по интернету. Широко употребляется в случаях, когда человек натолкнулся на что-то, что хотелось бы поскорее ''развидеть'' (см. ниже). Разумеется, переводчик с головой на плечах перевёл бы, в зависимости от контекста, либо «Я видел такой п…дец», либо «Я всякой дряни навидался», но [[Поступай неправильно|тогда не было бы угарного мема]].
* '''Я видел некоторое дерьмо''' — разумеется, буквалистский перевод фразы «I’ve seen some shit». Изначально данная фраза содержится в пиратском переводе игры «[[Гарри Поттер]] и философский камень», в виде скриншота из каковой она и разошлась по интернету. Широко употребляется в случаях, когда человек натолкнулся на что-то, что хотелось бы поскорее ''развидеть'' (см. ниже). Разумеется, переводчик с головой на плечах перевёл бы, в зависимости от контекста, либо «Я видел такой п…дец», либо «Я всякой дряни навидался», но [[Поступай неправильно|тогда не было бы угарного мема]].
* '''[[Это очень сильное колдунство]]'''. Первоисточник — безвестный пиратский перевод фильма «Конан-Разрушитель» (скорее всего должно было быть «колдовство», «чародейство» или «магия») .
** Из фаргусовского же перевода известно немало фраз. Например, в разговоре с Хагридом Поттер неожиданно говорит: «Звезда!» (таким голосом, что да, похоже, он понимает, что скоро будет… звезда, [[Star vs. the Forces of Evil|совсем звезда]]). В начале игры Рон Уизли сказал: «Помнишь меня — Рона Проныру?» («проныра» — один из возможных переводов фамилии Уизли). И т. д. и т. п.
* '''Потрачено''' — очередной образец гениальной тупости из пиратского перевода компьютерной игры «GTA San Andreas»: на самом-то деле это английское слово «Wasted», употреблявшееся в случаях, когда персонаж погибал, т. е. в данном случае его бы следовало бы перевести как «Готов» (или «откинул концы», «отбросил копыта»). Энциклопедия мемов «Мемепедия» утверждает, что слово «использовалось критиками российской действительности как синоним „безысходности“, но чаще этот мем употреблялся для обозначения неудачи, прекращения какого-либо действия, вместе с картинками, изображающими лежащих на полу людей (обычно так выглядел погибший герой игры)». Тем не менее, автор статьи видел использование этого мема в самом прямом английском его значении — например, стороны одного военного конфликта, который мы здесь обсуждать не будем, нередко применяли слово «Потрачено» к уничтоженным противникам.
** Автору правки встречалось это выражение в одной из ГП-шных перловок, в разговоре Гарри и Рона: «Знакомься, это Букля. Она видела некоторое дерьмо. — Круто. А моя крыса видела пока только Фреда с Джорджем».
* Ставший мемом перевод игры Zero Wing [[Engrish|с японского на английский.]] Это там где '''All your base are belong to us'''.
* Мемное в кругах игроков «Стреляйте в канистру» из [[Warframe]]. В оригинале, разумеется, контекстная подсказка предлагала запустить канистрой химических реагентов '''''в''''' закованного в ледяную броню босса, но в уже брошенную канистру действительно можно выстрелить, что вместо прожжённого в броне пятна заляпает [[Голливудская кислота|разъедающим нечтом]] вражину с головы до ног. В оригинальной версии об этом никак не сказано, этакая пасхалка для особо догадливых или особо любопытных, а вот русский перевод, намеренно или нет, прямо говорит игроку о такой возможности.
** Ну а '''[[tv:For Great Justice|For Great Justice]]''' оттуда же — это и вовсе здорово, куда лучше, чем правильное «May there be hope for our future… We’re counting on you, ZIGs!!»
* '''Потрачено''' — очередной образец гениальной тупости из пиратского перевода компьютерной игры «GTA San Andreas»: на самом-то деле это английское слово «Wasted», употреблявшееся в случаях, когда персонаж погибал, то есть в данном случае его бы следовало бы перевести как «Готов» (или «откинул концы», «отбросил копыта», «вышел в расход»). Энциклопедия мемов «Мемепедия» утверждает, что слово «использовалось критиками российской действительности как синоним „безысходности“, но чаще этот мем употреблялся для обозначения неудачи, прекращения какого-либо действия, вместе с картинками, изображающими лежащих на полу людей (обычно так выглядел погибший герой игры)». Тем не менее, автор статьи видел использование этого мема в самом прямом английском его значении — например, стороны одного военного конфликта, который мы здесь обсуждать не будем, нередко применяли слово «Потрачено» к уничтоженным противникам.
* '''[[JoJo’s Bizarre Adventure/Diamond is Unbreakable|What a beautiful Duwang!]]''' — а мы-то думали, что город зовется Морио!
** Нет, не SA, это очень распространённая ошибка. На самом деле, «Потрачено» родилось в GTA III. SA породила другой, гораздо менее известный шедевр — «ОНА СО МНОИ, УГЛЕПЛАСТИК. ТАК ОХЛАДИТЕ ТРАХАНИЕ».
* '''Казните монтажника изображением подноса''' — надеюсь, мы все теперь знаем, что значит команда «execute installer by tray icon».
* Ставший мемом перевод игры Zero Wing [[Engrish|с японского на английский.]] Это там, где '''[[:lm:All your base are belong to us|Весь ваш база принадлежат нам]]'''.
* '''Гуртовщики мыши''' — инструкция по пользованию мышью, переведенная машиной с доступом к юридическому и медицинскому словарям.
** Ну а '''[[tv:ForGreatJustice|For Great Justice]]''' оттуда же — это и вовсе здорово, куда лучше, чем правильное «May there be hope for our future… We’re counting on you, ZIGs!!»
* «'''[[Псой Короленко|Ужасным способом три раза]]'''» — на то, что дословный перевод романских выражений на другие языки оказывается [[грызть реквизит|чересчур выразительным]], обращал внимание еще Виктор Клемперер. У Псоя Галактионовича — забавное обыгрывание.
 
=== [[Реальная жизнь]] ===
 
==== Компьютерное ====
{{q|Попробуйте перевести, к примеру, одинокое слово «''get''», которое хакеры выковыряли из игрового кода. Может, это будет взятие предмета, может — выкачка чего-то с сайта, может — выбор способности из списка… Один изобретательный переводчик придумал почти универсальный перевод — «себе»; он выглядит странно, но на деле почти никогда не нарушает контекста.|Ричард Псмит, «Как [[локализация|локализуют]] игры»}}
* '''[[палач|Казните]] монтажника [[нелепое орудие убийства|изображением подноса]]''' — надеюсь, мы все теперь знаем, что значит команда «execute installer by tray icon».
* '''Гуртовщики мыши (Mouse drivers)''' — фрагмент переведённой автоматическим переводчиком справки к 1-й русской версии Windows 98 [[шутки ради]]. К тому же для пущего веселья намеренно использовался не словарь общей лексики, а специализированный сельскохозяйственно-животноводческий (отсюда и «гуртовщики», без таких поддавков ни один тогдашний автопереводчик не перевёл бы «drivers» столь малоупотребимым в обычной речи термином).
** Это разве не имитация машинного перевода, написанная опять же шутки ради?
* Пиратские переводы установщиков игр. «Завершение установки Удаление игры <такой-то>», «Инсталляция программы Установка игры <такой-то>», «Скопировано правильно» (вместо Copyright)<ref>Если не всегда, то почти всегда [[ошибка нарочно]], дабы лишний раз посмеяться над обпираченными правообладателями.</ref> и легендарное «Нажмите на конец, чтобы завершить установку» (испорченные пользователи думают сами знаете про что, образованные смеются над каламбуром «на конец — наконец» и нетерпеливой программой).
* '''[[Генерал Фэйлор]]''' же! В оригинале было DOS’овское сообщение об ошибке General failure reading disk X: (Общая<ref>«Общая» не в смысле «всё пропало, абсолютно всё», а в смысле «не могу сказать точнее, какая именно».</ref> ошибка при чтении диска X:) => шуточное «Кто такой Генерал Файлюр и почему он читает мой диск?!»
 
==== Прочее ====
* '''Squirrel institute''' — какой-то умник использовал автоматический переводчик для перевода сайта института РАН (там же перевели как '''Institute of WOUNDS'''). И превратился Институт белка… в институт [[Озорница-белка|белочки]], да.
* '''Squirrel institute''' — какой-то умник использовал автоматический переводчик для перевода сайта института РАН (там же перевели как '''Institute of WOUNDS'''). И превратился Институт белка… в институт [[Озорница-белка|белочки]], да.
* '''[[Генерал Фейлор]]''' же! «Что за генерал и почему он испортил мой диск?».
** А сад-институт превратился в sad institute, печальный институт. Тоже «of wounds», конечно.
** В оригинале было DOS’овское сообщение об ошибке General failure reading disk X: (Общая<ref>«Общая» не в смысле «всё пропало, абсолютно всё», а в смысле «не могу сказать точнее, какая именно»</ref> ошибка при чтении диска X:) => шуточное «Кто такой такой Генерал Файлор и почему он читает мой диск?!»
*** В ходе рекламной компании автомобиля «Aurus» англоязычные надмозги перевели название предприятия «НАМИ»… как «BY US».
* Наша кошка родила трёх котят — два белых и один афроамериканец.
* Во время олимпиады в Сочи ценники во всяких местных магазинчиках было велено перевести на английский. Все. В итоге одна из местных пирожковых обзавелась легендарным продуктом «With very» девичестве — сочень).
* '''Сделайте меня развидеть это!''' — «Make me unsee it» в оригинале можно было перевести как «Глаза б мои не видели!», но так вышло прикольнее.
** Там же — сигареты «Pall Mall», в русском варианте меню обозначенные как «Пел Мел», автопереводчик превратил в «Sang Chalk».
* '''Holy Shit''' в дословном «непереводе» зажило своей жизнью и обрело свой смысл (типа «генетический мусор»), которого не было в оригинале.
** Аналогично примеру выше — ЧМ 2018 с его легендарным «ice cream in ass» (в ассортименте).
* '''Твою мать!''' (вернее, ''«твАю бать!»'') растянутым гнусавым голосом из переводов Володарского и Михалёва. Этой фразой переводили всё что угодно и shit и fuck и stupid и looser.
** А также многочисленные переводы «улиц им. Такого-то»: автопереводчик принимал сокращение «им.» за полноценное слово и честно толмачил как «them».
* «Не в своей тарелке» (омоним французского слова «положение»).
** Автор правки ещё вспомнила "котлеты на парУ", которые перевели на английский как "cutlets for a couple".
* «Легче верблюду пройти через игольное ушко» (в оригинале — толстый канат, называемый верблюдом).
* Попадались фотографии висящей на двери гостиничного номера таблички с надписью «Please remove the room» («пожалуйста, уберите комнату») и перевода фразы «стоимость услуг душа» как «[[Дьявол|The cost of the service is the soul]]».
** Есть еще мнение, что верблюд-то в привычном смысле, а вот под игольным ушком подразумевалась узкая калитка. В любом случае, явно предполагалось скорее «то, чего при всех усилиях вряд ли получится добиться», чем «что-то настолько фантасмагоричное, что мозг пасует при попытке это себе представить».
* Буквальный перевод фраз с использованием «make» (сделать) так распространён, что со временем стал отдельным мемом и применяется ко всему подряд, по образу и подобию нижеследующего
*** Как вариант, речь идет о калитке и о верблюде, но не просто о верблюде, а о груженном большой поклажей. Она мешает ему войти, так же как богачу — его богатство.
** '''Это сделало мой день''' — да, калька, да, грамотнее сказать «день прошел не зря» или даже просто «обрадовало», но, возможно, из-за совпадения со «сделать» в значении «победить», укоренилось как «это перевесило все остальное, что в этот день произошло».
** Еще в народ ушел «рогатый Моисей» (в оригинале — не рога, а лучи).
** '''Сделайте меня развидеть это!''' — «Make me unsee it» в оригинале можно было перевести как «Глаза б мои не видели!», но так вышло прикольнее. Оно и в английском звучит как смешная игра слов, поскольку образовано по принципу искусственного формирования несуществующей производной формы (так в русском появляются слова вроде «дотёпа» или «настье»), а буквальное сохранение повелительного наклонения на себя (сделайте меня), которого нет в русском, усиливает эффект.
* '''Зенит''' — это слово-ошибка. Изначально это была неточная транскрипция арабского астрономического термина «сэмт ар-ра’с» («направление на голову» или «путь над головой»), затем сокращено до samt, которое потом из-за описки прочитали как sanit и позднее превратилось в senit, пока, наконец, не приобрело окончательную форму.
* '''Holy Shit''' в дословном {{перевод|«непереводе»|Срань господня}} зажило своей жизнью и обрело свой смысл (типа «генетический мусор»), которого не было в оригинале.
** '''Синус''' тоже. Арабское ''jiba'' — транслитерацию санскритского ''Jyā'' («'''тетива'''») — безымянный монах-переводчик в меру своих способностей перевёл с арабского на латынь. Получилась «'''пазуха'''». С тех пор синус, который «стягивает» стороны треугольника в тригонометрии, и синусит, который воспаление околоносовой пазухи (а есть ещё и крохотная пазуха в правом предсердии, откуда пошёл «синусовый ритм» сердца) в медицине, — однокоренные слова.
* Сравните хлёсткое '''Обоссы меня господь''' с унылым и скучным '''Боже, как же бесит!''' («God, you piss me off!»).
* Конный омнибус стал отправной точкой для всевозможного общественного транспорта — автобусов, троллейбусов и даже концерн-производитель авиалайнеров взял себе имя Airbus. Всё бы ничего, да только окончание '''bus''' — это указание на дательный падеж латыни. В слове «omnibus» оно смотрелась абсолютно нормально (получалось «для всех»), а вот дальше инерция и незнание древнего наречия породили удивительные комбинации. [[Педаль в пол|И да, в английском языке автобус и вовсе называется «bus».]]
* '''Сломать лицо''' (break face) вместо разбить. Просто представьте разбитое лицо с фингалами и кровоподтёками — а теперь представьте ''[[баги — это смешно|сломанное]]'' лицо.
** А японцы породили вообще КОТОБУС!
* Попытки мимикрировать под украиноязычных пользователей при помощи гугл-транслейта терпят неудачу по причине межъязыковых омонимов, которые в этих двух языках [[ложные друзья переводчика|означают разные вещи]]. Особо гениальные перлы пошли в народ:
* Сравните хлёсткое '''Обоссы меня господь''' с унылым и скучным '''Боже, как же бесит!'''.
** '''Пекельне борошно''' — адская му́ка, которую гугл попутал с муко́й. Иногда употребляется в развернутом виде: «Нема сечі терпіти ці пекельні борошна» («нет мо́чи терпеть эти адские муки», интерпретированное гуглом как «нет мочи́»).
* '''Это сделало мой день''' — да, калька, да, грамотнее сказать «день прошел не зря» или даже просто «обрадовало», но, возможно, из-за совпадения со «сделать» в значении «победить», укоренилось как «это перевесило все остальное, что в этот день произошло».
** '''Підлога країни''' — на этот раз неудачливый гугл-транслейтор попалился ещё и на свойственном «русским патриотам» незнании русского правописания и вместо «полстраны» написал «пол страны», породив всенародно любимый мем.
* «Слово о полку Игореве» же. Боян Вещий растекался по древу все-же ''мысью'' (белкой), а не '''мыслью''' — но второй вариант прижился, как синоним выражения «лить воду».
** '''Хворі бруньки''' — одесский студент-медик ничтоже сумняшеся сунул в гугл-транслейт какую-то свою работу про болезни почек. Вот только те почки, которые у человека могут болеть — это «нирки», а «бруньки» (которые и по-русски «бруньки») — то, что распускается на деревьях весной. Так что, говоря человеку, что у него «Хворі бруньки», украинец имеет в виду, что собеседник не очень умен.
* «[[Back to the Future|Назад в будущее]]» — «энергетический флюксуатор» же! (Это переводчик так расслышал «flux capacitor».) Правильный перевод «потоковый накопитель» звучит далеко не так прикольно.
** '''Бавовна''' — пополнила список совсем недавно, когда хлопо́к из российских новостей, где он заменяет [[шантаж — гадкое слово|нероскомнадзорное]] «взрыв», был понят гуглом как хло́пок.
* Полулегендарный китайский студент Ли Вон Янь, чьи [https://proza.ru/2004/01/14-112?ysclid=l4fbvw9ivv820039443 сочинения на русском языке] подарили нам выражение «возрадуемся до плеши».


== См. также ==
== См. также ==
* [[Блестящий неканон]]
* [[Блестящий неканон]]
* [[Так плохо, что уже хорошо]]
* [[Так плохо, что уже хорошо]]
== Примечания ==
== Примечания ==
<references/>
<references/>
{{Nav/Производное творчество}}
{{Nav/Производное творчество}}
{{Nav/Язык}}
{{Nav/Язык}}

Текущая версия на 20:20, 21 октября 2023

TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Good Bad Translation. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Неточный перевод фраз с иностранного языка может быть причиной появления каламбура. Нечто подобное произошло с выражением «ты не в своём обычном положении» во времена, когда русские аристократы предпочитали родному языку французский. Кто-то однажды перевёл сочетание слов неверно, получилось «ты не в своей тарелке». Причина ошибки заключается в многозначности слова «assiette»: первое значение — «положение», второе — «тарелка». Появившаяся каламбурная фраза прижилась сначала в нашей разговорной речи, затем стала использоваться классиками русской литературы XIX в. »
— Реальный факт

Надмозги… как много в этом слове… Какую досаду вызывают они у публики. Но — так бывает далеко не всегда.

Случается, что «креатив», выданный надмозгом, хоть и выглядит полным бредом в контексте, восхищает сам по себе яркостью и хлёсткостью. В результате он идёт в народ и становится крылатой фразой, широко используясь в разнообразных жизненных ситуациях, притом, что о первоисточнике знают и помнят совсем немногие.

Сюда следует помещать не все примеры, какими бы забавными они ни были, а только те, что ушли в народ. Родственный троп, когда результат перевода не только уходит в фольклор, но становится частью литературного наследия и самого языка — «устоявшийся неточный перевод». А иногда надмозг может даже прийти из народа, в виде фанской клички вроде «удар-мужик» или «налево 4 трупа».

Примеры[править]

« Наш кот получил трёх котят — двух белых и одного афроамериканца. »
— В такой формулировке этот бородатый анекдот рассказывал Михаил Задорнов. Политкорректность на марше!
  • Собственно Надмозг из StarCraft, более известный как Сверхразум. Первое — буквальный перевод[1], второе — по смыслу. Однако оба варианта имеют право на существование: никто не знает, как правильно перевести это слово, потому что таких существ пока в нашем мире (слава Б~гу) нет.
  • Роман Апулея «Золотая Задница».
  • «Слово о полку Игореве» — Боян Вещий растекался по древу всё же мысью (белкой), а не мыслью, но второй вариант прижился, как синоним выражения «лить воду». Изначально было стандартное тройственное сравнение, белкой по дереву, волком по земле, орлом под облаками. И лишь позже упомянуто мысленное древо в таком же тройственном сравнении: скача (как белка) по мысленному древу, паря (как орёл) под облаками, рыща (как волк, в оригинале, в отличие от адаптации, волк впрямую не упоминается) «по Трояновой тропе через поля на горы».
  • Золушка, смазывая мазью кровоточащие ножки, грязно материт несчастного, умудрившегося спутать французское vair (мех серой белки, ценившийся на вес золота и доступный только аристократам) с verre (стекло, хрусталь). Но что поделать, хрустальная туфелька действительно смотрится намного эффектнее отороченных мехом сапожек.
    • Тут мало того, что сам по себе хрусталь смотрится внушительно. Конкретно в случае перевода на русский на момент, когда сказка переводилась впервые, среднестатистического её читателя/слушателя на говорящей на русском языке территории мехом было, прямо скажем, не впечатлить, ибо зимы холодные, а пушной зверь (тогда был) в изобилии. Понятно, что разный мех ценился по-разному: заячий тулупчик мог много кто себе позволить, а вот в соболиных шубах абы кто не ходил — но независимо от этого даже дорогой мех не воспринимался, как аналог драгоценности.
    • И проблема здесь вовсе не в надмозгах. Если посмотрите иностранные иллюстрации и видеоадаптации — там туфельки тоже фигурируют хрустальные. Вероятнее всего, когда-то действительно полагались в виду меховые туфельки, но со временем народ решил, что хрусталь и правда круче. Причем во времена глубоко фольклорные, ещё до того, как сказка была записана.
  • Золушке, печально вздыхая, передаёт привет библейский Моисей, который опять же из-за похожести совершенно разных слов вместо положенного сияния обзавёлся… рогами.
  • Это очень сильное колдунство. Первоисточник — безвестный пиратский перевод фильма «Конан-Разрушитель» (скорее всего, должно было быть «колдовство», «чародейство» или «магия»).
  • Твою мать! (вернее, «твАю бать!») растянутым гнусавым голосом из переводов Володарского и Михалёва. Этой фразой переводили всё что угодно — и shit, и fuck, и stupid, и loser. Меметично настолько, что стало одной из реплик бандитов в S.T.A.L.K.E.R. при ранении или смерти.
  • «Назад в будущее» — «энергетический флюксуатор» же! (Это переводчик так расслышал «flux capacitor».) Правильный перевод «потоковый накопитель» звучит далеко не так прикольно.
  • По мнению знакомого автора данной правки — перевод «Новой Надежды» От Петра «СУКАНАХ» Иващенко/Гланца. Пополам с Ласкает слух:
« Осторожно, это тебе не детский сад. »
— Бен Кеноби
« И не оскорбляй нас. Следи за базаром, мы бывалые, понял, да? Меня в двенадцати солнечных системах к смерти приговорили. А то смотри, живо у меня зажмуришься! »
— Корнелиус Эвазан
« Это ты Джаббе будешь втирать. Может, отделаешься конфискацией корабля. »
— Гридо
« Да, да, говно вопрос. »
— Хан Соло
« Джабба, ты реальный пацан! »
— он же
« — Че ваще происходит тут?

— Хрен его знает. Может, снова учебная тревога.

»
— Диалог штурмовиков. Вместо милого обсуждение моделей корабликов
  • Какие ваши доказательства? Тут уже постарался ответственный за русскую речь в фильме товарищ. Мало того, стыдно признаться, но тут надмозг настолько гениален, что автор статьи и правки долгое время полагал, что это цитата из какой-то русской классики, и мучительно пытался вспомнить — какой. Мало того, из-за того, что по смыслу явно подразумевалось «Чем докажете?» («Кокаином!»), но вышло, как вышло, в народ ушло незабвенное «Кокаинум
  • What a beautiful Duwang! — а мы-то думали, что город зовется Морио!
  • «Мулан» — Му-Шу, прилетев на воздушном змее на башню для фейерверков:
«

— Ты кто?!! — ДРАКОН В ПАЛЬТО!

»
— В оригинале — «Твой худший ночной кошмар
  • Я видел некоторое дерьмо — разумеется, буквалистский перевод фразы «I’ve seen some shit». Изначально данная фраза содержится в пиратском переводе игры «Гарри Поттер и философский камень», в виде скриншота из каковой она и разошлась по интернету. Широко употребляется в случаях, когда человек натолкнулся на что-то, что хотелось бы поскорее развидеть (см. ниже). Разумеется, переводчик с головой на плечах перевёл бы, в зависимости от контекста, либо «Я видел такой п…дец», либо «Я всякой дряни навидался», но тогда не было бы угарного мема.
    • Из фаргусовского же перевода известно немало фраз. Например, в разговоре с Хагридом Поттер неожиданно говорит: «Звезда!» (таким голосом, что да, похоже, он понимает, что скоро будет… звезда, совсем звезда). В начале игры Рон Уизли сказал: «Помнишь меня — Рона Проныру?» («проныра» — один из возможных переводов фамилии Уизли). И т. д. и т. п.
    • Автору правки встречалось это выражение в одной из ГП-шных перловок, в разговоре Гарри и Рона: «Знакомься, это Букля. Она видела некоторое дерьмо. — Круто. А моя крыса видела пока только Фреда с Джорджем».
  • Мемное в кругах игроков «Стреляйте в канистру» из Warframe. В оригинале, разумеется, контекстная подсказка предлагала запустить канистрой химических реагентов в закованного в ледяную броню босса, но в уже брошенную канистру действительно можно выстрелить, что вместо прожжённого в броне пятна заляпает разъедающим нечтом вражину с головы до ног. В оригинальной версии об этом никак не сказано, этакая пасхалка для особо догадливых или особо любопытных, а вот русский перевод, намеренно или нет, прямо говорит игроку о такой возможности.
  • Потрачено — очередной образец гениальной тупости из пиратского перевода компьютерной игры «GTA San Andreas»: на самом-то деле это английское слово «Wasted», употреблявшееся в случаях, когда персонаж погибал, то есть в данном случае его бы следовало бы перевести как «Готов» (или «откинул концы», «отбросил копыта», «вышел в расход»). Энциклопедия мемов «Мемепедия» утверждает, что слово «использовалось критиками российской действительности как синоним „безысходности“, но чаще этот мем употреблялся для обозначения неудачи, прекращения какого-либо действия, вместе с картинками, изображающими лежащих на полу людей (обычно так выглядел погибший герой игры)». Тем не менее, автор статьи видел использование этого мема в самом прямом английском его значении — например, стороны одного военного конфликта, который мы здесь обсуждать не будем, нередко применяли слово «Потрачено» к уничтоженным противникам.
    • Нет, не SA, это очень распространённая ошибка. На самом деле, «Потрачено» родилось в GTA III. SA породила другой, гораздо менее известный шедевр — «ОНА СО МНОИ, УГЛЕПЛАСТИК. ТАК ОХЛАДИТЕ ТРАХАНИЕ».
  • Ставший мемом перевод игры Zero Wing с японского на английский. Это там, где Весь ваш база принадлежат нам.
    • Ну а For Great Justice оттуда же — это и вовсе здорово, куда лучше, чем правильное «May there be hope for our future… We’re counting on you, ZIGs!!»
  • «Ужасным способом три раза» — на то, что дословный перевод романских выражений на другие языки оказывается чересчур выразительным, обращал внимание еще Виктор Клемперер. У Псоя Галактионовича — забавное обыгрывание.

Реальная жизнь[править]

Компьютерное[править]

« Попробуйте перевести, к примеру, одинокое слово «get», которое хакеры выковыряли из игрового кода. Может, это будет взятие предмета, может — выкачка чего-то с сайта, может — выбор способности из списка… Один изобретательный переводчик придумал почти универсальный перевод — «себе»; он выглядит странно, но на деле почти никогда не нарушает контекста. »
— Ричард Псмит, «Как локализуют игры»
  • Казните монтажника изображением подноса — надеюсь, мы все теперь знаем, что значит команда «execute installer by tray icon».
  • Гуртовщики мыши (Mouse drivers) — фрагмент переведённой автоматическим переводчиком справки к 1-й русской версии Windows 98 шутки ради. К тому же для пущего веселья намеренно использовался не словарь общей лексики, а специализированный сельскохозяйственно-животноводческий (отсюда и «гуртовщики», без таких поддавков ни один тогдашний автопереводчик не перевёл бы «drivers» столь малоупотребимым в обычной речи термином).
    • Это разве не имитация машинного перевода, написанная опять же шутки ради?
  • Пиратские переводы установщиков игр. «Завершение установки Удаление игры <такой-то>», «Инсталляция программы Установка игры <такой-то>», «Скопировано правильно» (вместо Copyright)[2] и легендарное «Нажмите на конец, чтобы завершить установку» (испорченные пользователи думают сами знаете про что, образованные смеются над каламбуром «на конец — наконец» и нетерпеливой программой).
  • Генерал Фэйлор же! В оригинале было DOS’овское сообщение об ошибке General failure reading disk X: (Общая[3] ошибка при чтении диска X:) => шуточное «Кто такой Генерал Файлюр и почему он читает мой диск?!»

Прочее[править]

  • Squirrel institute — какой-то умник использовал автоматический переводчик для перевода сайта института РАН (там же перевели как Institute of WOUNDS). И превратился Институт белка… в институт белочки, да.
    • А сад-институт превратился в sad institute, печальный институт. Тоже «of wounds», конечно.
      • В ходе рекламной компании автомобиля «Aurus» англоязычные надмозги перевели название предприятия «НАМИ»… как «BY US».
  • Во время олимпиады в Сочи ценники во всяких местных магазинчиках было велено перевести на английский. Все. В итоге одна из местных пирожковых обзавелась легендарным продуктом «With very» (в девичестве — сочень).
    • Там же — сигареты «Pall Mall», в русском варианте меню обозначенные как «Пел Мел», автопереводчик превратил в «Sang Chalk».
    • Аналогично примеру выше — ЧМ 2018 с его легендарным «ice cream in ass» (в ассортименте).
    • А также многочисленные переводы «улиц им. Такого-то»: автопереводчик принимал сокращение «им.» за полноценное слово и честно толмачил как «them».
    • Автор правки ещё вспомнила "котлеты на парУ", которые перевели на английский как "cutlets for a couple".
  • Попадались фотографии висящей на двери гостиничного номера таблички с надписью «Please remove the room» («пожалуйста, уберите комнату») и перевода фразы «стоимость услуг душа» как «The cost of the service is the soul».
  • Буквальный перевод фраз с использованием «make» (сделать) так распространён, что со временем стал отдельным мемом и применяется ко всему подряд, по образу и подобию нижеследующего
    • Это сделало мой день — да, калька, да, грамотнее сказать «день прошел не зря» или даже просто «обрадовало», но, возможно, из-за совпадения со «сделать» в значении «победить», укоренилось как «это перевесило все остальное, что в этот день произошло».
    • Сделайте меня развидеть это! — «Make me unsee it» в оригинале можно было перевести как «Глаза б мои не видели!», но так вышло прикольнее. Оно и в английском звучит как смешная игра слов, поскольку образовано по принципу искусственного формирования несуществующей производной формы (так в русском появляются слова вроде «дотёпа» или «настье»), а буквальное сохранение повелительного наклонения на себя (сделайте меня), которого нет в русском, усиливает эффект.
  • Holy Shit в дословном «непереводе» зажило своей жизнью и обрело свой смысл (типа «генетический мусор»), которого не было в оригинале.
  • Сравните хлёсткое Обоссы меня господь с унылым и скучным Боже, как же бесит! («God, you piss me off!»).
  • Сломать лицо (break face) вместо разбить. Просто представьте разбитое лицо с фингалами и кровоподтёками — а теперь представьте сломанное лицо.
  • Попытки мимикрировать под украиноязычных пользователей при помощи гугл-транслейта терпят неудачу по причине межъязыковых омонимов, которые в этих двух языках означают разные вещи. Особо гениальные перлы пошли в народ:
    • Пекельне борошно — адская му́ка, которую гугл попутал с муко́й. Иногда употребляется в развернутом виде: «Нема сечі терпіти ці пекельні борошна» («нет мо́чи терпеть эти адские муки», интерпретированное гуглом как «нет мочи́»).
    • Підлога країни — на этот раз неудачливый гугл-транслейтор попалился ещё и на свойственном «русским патриотам» незнании русского правописания и вместо «полстраны» написал «пол страны», породив всенародно любимый мем.
    • Хворі бруньки — одесский студент-медик ничтоже сумняшеся сунул в гугл-транслейт какую-то свою работу про болезни почек. Вот только те почки, которые у человека могут болеть — это «нирки», а «бруньки» (которые и по-русски «бруньки») — то, что распускается на деревьях весной. Так что, говоря человеку, что у него «Хворі бруньки», украинец имеет в виду, что собеседник не очень умен.
    • Бавовна — пополнила список совсем недавно, когда хлопо́к из российских новостей, где он заменяет нероскомнадзорное «взрыв», был понят гуглом как хло́пок.
  • Полулегендарный китайский студент Ли Вон Янь, чьи сочинения на русском языке подарили нам выражение «возрадуемся до плеши».

См. также[править]

Примечания[править]

  1. Строго говоря «mind» в «overmind» — это именно «разум/рассудок», тогда как «мозг» — это «brain».
  2. Если не всегда, то почти всегда ошибка нарочно, дабы лишний раз посмеяться над обпираченными правообладателями.
  3. «Общая» не в смысле «всё пропало, абсолютно всё», а в смысле «не могу сказать точнее, какая именно».