Эффект Телепорно

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
Склифосовский.pngКороче, Склихосовский!
Ничем не примечательное имя либо слово воспринимается носителями другого языка как смешное или непристойное.
ТАСС.jpgТАСС уполномочен заявить:
Ввиду прямой технической необходимости в этой статье много примеров из дворовых жаргонов и грубого просторечия, налицо обсценная лексика и/или отсылки к ней. Несмотря на это, в статью всё равно не нужно помещать нравоучения в какой-либо форме. Если эта статья задевает ваши чувства, предлагаем вам просто её не перечитывать (однако и не портить). Если для восприятия эффекта где-то нужно иметь очень испорченный ум, лексикон, ограниченный в основном матом и его вариациями, или просто разговаривать на, мягко говоря, необщепринятой «фене» — это засчитывается за «прикрученный фитилёк».
« Ковьель: И тогда он воскликнул: какарака-мушен! Что означает «Ах, душенька моя!»
Г-н Журден: Скажите пожалуйста! Это означает «ах, душенька моя»? Какой любопытный язык. Казалось бы… всё-таки кака… рака…
»
— «Мещанин во дворянстве» (версия Театра Вахтангова, 1977 год)
«

И ведь, главное, знаю отлично я, Как они произносятся, — Но чтой-то весьма неприличное На язык ко мне просится: Хун-вэй-бины…

»
— Владимир Высоцкий, «Хунвэйбины»
Ну да, доктора такие бывают[1]

Сначала — небольшая преамбула, касающаяся источника названия и кодификатора. Как известно, в произведениях Толкина, кроме позднеэльфийских языков (нолдорина и синдарина), есть ещё квэнья — Древнее Высокое Наречие, похожее уже не на кельтские языки, а скорее на финно-угорские. И все нолдоринские и синдаринские имена на квэнья звучат иначе, а не просто транслитерируются. Ведь все имена эльфов (и Вышних Сил) у Толкина значащие.

  • Например, Келебримбор («серебряная длань») будет на квэнья Тельперинквар.
  • Феанор («огненный дух») будет Феанаро.
  • Тингол («серый плащ») будет Синдаколло.
  • Леголас («зелёный лист») будет Лайквалассе.
  • Финрод («искусный вождь») будет Финдарато.
  • Галадриэль («увенчанная сиянием») будет Алатариэль.

Многие читали «Властелин Колец» и помнят там такого Келеборна (Celeborn) — владыку Лориэна, мужа этой самой Галадриэли. А как же будет на квэнья «Келеборн» («серебряное древо»)?

Телепорно.

Да, именно так. «Тье́льпе» («серебро») перед некоторыми гласными превращается в «тье́леп», «те́леп». А «орне», или на конце мужского имени «орно» — это высокое, стройное дерево.

Только среднестатистическому русскому[2] человеку 20—21 века от этого ничуть не легче. Он как услышит «Телепорно» (то есть порно, которое показывают по телевизору?!) — так и застревает у него в горле несколько нервное «гы-гы».

Эффект Телепорно — это когда перед носителем одного языка предстаёт «слово как слово» или «имя как имя», а в восприятии носителя другого языка это скорее «гы-гы». Из-за несчастливого случайного созвучия. Бонусные очки — если смысл как-то карикатурно перекликается с изначальным или с поступками героя (Кёсукэ ушёл ко суке, Асука — альфа-сука)[3]

Примеры

Фольклор и мифология

  • В германо-скандинавских мифах есть богиня Идун. Супруга бога Браги (при чем тут брага?) У них же есть божество Солнца с именем Соль. Или существо Квасир.

Древнегреческие мифы

  • У персонажа древнегреческих мифов, царя Амфиарая, был возничий по имени Батон.
  • Геракл во время одного из своих подвигов встретил и убил великана по имени Какос. Уже неплохо, а ведь у него была ещё и сестра по имени Кака. С учётом того, что Какос украл у Геракла быков (которых сам Геракл перед этим украл у великана Гериона), а Кака предала Какоса, указав Гераклу его укрытие, то имена у брата с сестрой получаются в какой-то степени говорящие.
    • Да они и в оригинале говорящие, но без фекальной коннотации. Κακός — злой, плохой, некрасивый; Κακα — то же, но в женском роде.
  • Мифическая подземная река Ахерон, текущая в Аиде, тоже подходит под троп.
    • В честь неё, кстати, назван динозавр ахерораптор. Наверное палеонтологи изрядно охренели, обнаружив его кости.
  • Полидевк. Нет, не потому, что у него была очень богатая личная жизнь. Нет, «Мультибабс» — не перевод. И римское его имя — Поллукс — тоже ничего общего с физиологическим процессом у неудовлетворённых тинейджеров не имеет!
  • Девкалион. Ну тут можно только ответить — нетонпарень.
  • Древнегреческая богиня удачи именовалась Тюхе. В русском языке «тюхой» могут обозвать вялого, бесхарактерного и безынициативного человека, а такие удачливыми бывают редко. При желании можно услышать созвучие с «тухесом», что для богини удачи особенно двусмысленно. Впрочем, примерно со времен Александра Македонского буква «ипсилон» стала произноситься как «и», так что имя богини чаще пишут как Тихе (и имя «Тихон» означает счастливчик, а ни разу не тихоня!). Но, в любом случае, куда более популярен ее римский аналог — Фортуна, — и имя, вероятно, играет в этом не последнюю роль.
    • Если существование «планеты-которую-шутники-заранее-дразнят-Нибиру» подтвердится, то хочется надеяться, что её официальное название в русском языке будет читаться по другой принятой транскрипции — «Тихея». Хотя есть ещё вероятность, что её не обнаружат вовсе или назовут в честь другой богини.

Прочее

  • Согласно легенде, шахматы изобрёл индийский мудрец Сисса.
  • Филиппинская сказка «Зеленоволосая принцесса». Среди героев присутствует старая рыбачка Попо.
    • Во Франции или испаноязычных странах (и их бывших колониях) могут ласково назвать «Попо»… ну, например, лицо женского пола по имени Полина/Паолина/Паола. «Сюсюкающее» удвоение одного из слогов (а иногда просто какого-то одного звука) в имени, чтобы создать ласкательную, насмешливую или фамильярную его форму — особенность французского, диалектного испанского и некоторых других, в том числе и экзотических языков. Тото вместо Антуан/Антонио/Сальвадор/Сальваторе, Кике вместо Энрике/Рикардо, Жожо вместо Жозеф/Жоакен (а для русских это уже сабж статьи)…
  • Обыграно в анекдоте:
« Когда в Китае рождается ребенок, родители бросают монетку в таз. Как она прозвенит, так и назовут: Дзынь, Дзун, Дзян. А в Испании выливают на прохожих ведро воды. Что они скажут, так и назовут ребенка. Вот у них все Хулио да Педро… »
— Баян-бабаян
  • В древнеегипетской мифологии существовал бог по имени Кек, и у этого бога была лягушачья голова. В наше время он стал очень популярен на 4chan, где его отождествили со своим мемом — лягушонком Пепе.
  • В каббале есть архангел Цадкиил («праведность Божья»), чьё имя также записывается как Цадкиэль, Саткиил, Цадакиил, Цидекиил и Задкиил.
  • Пополам с тропом Вуглускр. Один из офицеров рижского гарнизона по фамилии Засс, выдавая замуж свою дочь, захотел, чтобы она с супругом носила двойную фамилию, в которой Засс стояла бы на первом месте. Вроде бы ничего странного в этом желании не было… Однако господин полковник был немцем и русский язык знал плохо… Фамилия жениха была Ранцев. Император Николай I узнал об этом случае и решил, что его офицеры не должны быть объектом насмешек. Высочайшим указом правитель повелел молодоженам носить фамилию Ранцев-Засс.
  • Литовская сказка «Неринга и Наглис».
  • Китайские родственники кицунэ под названием Хули-цзин (или Ху-Яо).

Театр

(link)

Из китайского театра
  • Л. Филатов, «Ещё раз о голом короле» (новая версия шварцевского сатирического «Голого короля», с некоторым переосмыслением). Внутримировой пример. Гувернантка-немка, знающая несколько языков (но, как видно, не в совершенстве), приняла слово «тюфяк» за английское to fuck. Из-за этого ей показалось, что министр предлагает ей секс… причём она была не против. Только вот министр нежных чувств не стал бы интересоваться и дамой помоложе.
  • Карло Гоцци «Король-олень» в пьесе есть персонажи с именами Дерамо и Дурандарте (последнее особо смешит).
  • У Софокла есть пьеса, главной героиней которой является супруга Геракла Деянира. Трагедия носит название «Трахинянки». Пусть и ударение на первую «и», графически все равно смешит.

Литература

Фэнтези

Урсула Ле Гуинн
  • в книге «Мир Роканнона» родственницу мужа одной из героинь зовут Дуросса.
Дж. Р. Р. Толкин
  • Собственно квэнийский вариант имени «Келеборн», давший название тропу.
  • В мире Толкина вполне возможно (хоть и нигде в текстах не встречается) другое эльфийское имя: Келебаэг («серебряное остриё»). Вот только на квэнья это будет звучать не менее забавно для русского уха: Телепайко.
  • У того же Толкина часть горных цепей, окаймляющих Мордор, зовётся Чёрная Ограда, на позднеэльфийском — Моргай (Morgai). Русские переводчики «Властелина Колец» дружно переделывают это название, кто в Моркай[4], кто в Моргвай, кто в Моргвей или Моргэй (но всё же не в Моргей).
  • Ещё у Толкина есть гном по имени Ибун. А другого гнома, Дурина, переводчики всё перекрещивали то в Дарина, то в Дьюрина; в экранизации, что характерно, не стали.
    • Вообще корень «дур» в европейских языках и эпосе довольно распространен, так как означает «прочный». В русском все немного иначе, из-за чего случаются забавные казусы.
  • Одного из королей Гондора звали Остохер (Ostoher). Нормальное имя из эльфийского (означает «Владыка Крепости»), но по-русски звучит как отсылка к глаголу «остохереть». Надо ли говорить, что в русском переводе он Остогер?
  • Нуменорский король Ар-Адунахор (на нуменорском языке адунаике — «Владыка Запада»). Разумеется, и его переводчики пытались переназвать «Ар-Адунакор», чтобы не походило на «Ар-иду-на-хер».
    • Эльфийское произношение того же имени не лучше. На кабинетке по Нуменору, в которой участвовал и автор правки, не раз раздавался вопль: «Да сколько вам повторять, не Тер-Херунумян, а Тар-Хэрунумен!».
  • По этой же причине пострадал божественный орёл Гвайхир/Гваихир («Владыка Воздуха»). Не все переводчики осмелились написать как есть, некоторые переделали в «Гваигир»[5].
  • Столица Рохана называется Эдорас. Автор правки не раз натыкался на использование этого названия как эвфемизма даже далёкими от Толкина людьми.
  • Более невинно, но тоже забавно — с горой гномов Эребор. Чуть ли не стало поговоркой — «Не, это уже Эребор». И ведь по сюжету «Хоббита» почти подходит!
  • В черновиках одно из имён Саурона было словом из трёх букв: Тху (Thu).
  • Со слегка прикрученным фитильком — название страны мрака: Мордор (Mordor). С одной стороны, кажется, ничего явно неприличного нет, с другой — у подростка созвучие со словом «морда» закономерно вызывает пусть и не гомерический хохот, но смешок.
  • А вы знаете, как звали Голлума, когда он ещё был хоббитом? Смеагол — это адаптация Профессора, а на самом деле на хоббитском его имя звучало как Трахальд (Trahald), что переводится как роющий норы.
  • В. Муравьёв (а вслед за ним и Н. Григорьева) решил вставить в имя «Смеагол» лишнюю букву, а именно «р». Чтобы получилось «Смеагорл». А заодно и Голлума переделать в Горлума. Пусть, мол, лучше будет отсылка к корню «горло» (тем более что Голлум порой гортанно ворчит), чем к корню «гол(ый)». Голлум же как-никак в набедренной повязке бегает (с карманцами, да-сс), а не в виде полного ню.
  • Имя артефактного меча Арагорна — Андурил (Закатное Сверкание). Одни переводчики превратили это в Андарил, другие в Андрил.
    • С учетом того что меч изначально сломанный и к бою не годен — даже породило в толкинистической среде анекдот «Нарекаю тебя „Надурил!“»
  • Подробнее о печальной судьбе хоббита Пиппина см. ниже, в подразделе «Прочие литературные казусы».
  • Прозвище матери Феанора — Сериндэ (Вышивальщица). На старой квенья она была Тэриндэ, а тех, кто «сикал», Феанор грозился перебить… но всех не получилось.
  • На квэнья (одном из толкиновских конлангов) понятие «мрак, тьма» (а также «печаль, тоска, горе») передаётся словом huine [хУйнэ]. На других конлангах — нолдорине и синдарине — это же слово звучит (за что слава Небесам!) как fuin [фУин]. Например, в книгах Толкина есть топоним Таур-ну-Фуин — Тёмный Лес (если совсем буквально, то «Лес-под-тьмой»).
  • На квэнья «искусный» будет «курва» (curwa). Поэтому одно из официальных имен эльфийского князя Куруфина Феаноринга — Курво (Curvo). Ну, в данном случае Эру шельму пометил: князёк-то злой, властолюбивый, коварный и подлый, так что дзынннь!!! — бонусные очки начислены.
  • В. Муравьёву и А. Кистяковскому не понравилось наименование демона — балрог (balrog). Дескать, и сочетание «-лр-» для русского языка нехарактерно, и «при чем тут рог»[6]? (Не знали они, каким балрога покажут в кино двадцать лет спустя…) Своевольно поменяли местами согласные — переделали меметичный термин в «Барлог». Получилось нечто странное, отсылающее то ли к «берлога», то ли к «Бандар-Лог». В некоторой степени прижилось и стало шибболетом: простой толкинутый ролевик скажет «барлог», высоколобый «научный толкинист» — никогда.
  • «Назгуль» или «Назгюль» — довольно распространённое тюркское женское имя, означающее «Нежный цветок». Персонаж по имени Назгул мимоходом упоминается в «Последнем дозоре» Лукьяненко (но почему-то мужчина).
  • В другом эльфийском языке, синдарине, pedo означает «говори». Встречается в надписи на вратах Мории: «Pedo mellon a minno» (скажи «друг» и войди).
    • Про это был давний толкинистический анекдот: «Захватили трандуиловцы в плен слугу Саурона, пытают его и всё повторяют: „Pedo! Pedo! Pedo!“. Грубые какие…»
  • Гондолин. Просто Гондолин. А означает всего лишь «Песнь Камня» (квэнийск. Ондолиндэ), а потом, когда этот город был замаскирован магией от врагов, ещё возвели и к Гонд-Долен — Скрытый Камень.
    • Гондор[7] «доставляет» не меньше. Впрочем, в аудиокнигах и экранизации эффект теряется, т. к. ударный всё-таки первый слог (как и в названиях РОхан, МОрдор).
    • Туда же — дочь гондолинского короля Тургона — Идриль Келебриндал[8]. Автор правки сталкивался с использованием выражения «Идриль твою Келебриндал» как эвфемизма, причем не только толкинистами.
  • С прикрученным фитильком — Лютиэн (пишется Luthien) с ударением на первом слоге. Хотя у автора правки, русской католички, и возникает ассоциация со светом и святой Лючией (чьё имя, собственно, и означает «светлая» или «светозарная», достаточно вспомнить «Божественную комедию» Данте, где Лючия олицетворяет просветляющую благодать), для абсолютного большинства читателей имя Лютиэн намекает в лучше случае на лютню, в худшем — на «лютость». Муравьёв и Кистяковский в своём переводе сумели и сохранить ассоциации со светом, и избежать неблагозвучия, переименовав героиню в ЛУЧиэнь
  • В нуменорском языке повелительное «ступай» звучит как «Нах!». Этот факт изрядно осложняет ролевые игры по второй эпохе Средиземья.
  • Сына Беора Старого (вождя людей в Первую Эпоху, предка Берена) звали Баран. Ударение — на ПЕРВОЕ «а», но не во всех изданиях проставлено. Когда читаешь вместе с другими именами беорингов, не так смешно — у них вся фонетика на звонких согласных, и другие имена фонетически схожи, но никакого мелкого рогатого скота в них не прослеживается. Поэтому в некоторых переводах его превратили в Бэрана или в Борана.
  • Покойный переводчик А. Кистяковский устрашился даже эльфийского имени Амрот (Amroth; да, именно в честь этого эльфа назван город Dol Amroth). «Ам», понимаешь ли, «рот», понимаешь ли… Переделал в первом томе в «Эмрос»: «Но тщетно ждали моряки и Эмрос-рулевой…».
    • Справедливости ради: th звучит отнюдь не как «Т», и Beth (уменьшительную форму имени «Елизавета») на русский традиционно транслитерируют как «Бесс» (при том, что Bethy — как «Бетси»), а Thomas традиционно переводится как Фома, потому что Th до революции транслителировали Фитой, которая звучит как Ф.
  • Он же перевёл название эльфийского напитка «мирувор» как «здравур» — а то Гэндальфу пришлось бы объяснять Бильбо «выпьешь немного и будешь всему миру вор». Аналогичным образом мог Феанор обозвать Мелькора, но для однозначно светлого напитка — название несколько странное.
  • На квэнье слово «тюрьма» звучит, как мандо (mando). Так, крепость Мелькора, именующаяся на синдарине Ангбанд («Железная тюрьма») в квэнийском варианте называется Ангамандо.
    • Что характерно, Мандос, чье имя (точнее, прозвище) того же происхождения, никого не смущает.
Дж. Р. Р. Мартин
  • По-дотракийски есть обидное выражение «кхал рхагат». Нет, это вовсе не намёк на то, что кхалу изменяет его кхалиси. Это выражение означает человека, который строит из себя великого и ужасного, а сам при этом настолько жалок и унижен, что даже ехать верхом не может, и передвигается в телеге со стариками, женщинами и детьми. Собственно, и переводится оно как «король телеги».
    • Нашумевший пример с «vo loshaki!» актуален для обеих параллельных вселенных, книжной и сериальной (дотракийский язык там один и тот же), но фактически засветился только в экранизации (на страницах книги эту фразу не произносит ни один дотракиец, хотя и мог бы). См. ниже Телесериалы.
    • «Дрого, сын Бхарбо» на родном языке звучит как «Drogo ki Bharbosi», хотя кхал при всех своих достоинствах определённо не сукин сын.
  • Если отвлечься от дотракийского и сконцентрироваться на андальском… Детей Неда Старка воспитывала септа (то есть монахиня-белица) по имени Мордейн. А отставного солдата, который в Орлином Гнезде (замке Арренов) исполняет обязанности тюремщика и палача, зовут Морд. Впрочем, он вполне мордатый, да и мордовать тоже любит.
  • Рыцарь Королевской Гвардии зовётся Мерин (Meryn) Трант. Русские переводчики добавили буковку: Меррин.
  • Ещё в ПЛиО есть малозначительный персонаж, негритянский принц по имени Джалабхар Ксо. Его имя кажется анимешникам гомерически смешным: «ксо» — очень распространенное японское ругательство.
    • А «джаляб» — не менее распространенное тюркское ругательство (собака женского рода). Спросите любого Джамшута… Учитывая, что среди друзей Мартина есть квалифицированные консультанты-лингвисты, и «Джалабхар» и «Ксо» здорово напоминает намеренный отыгрыш тропа…
  • Хорошие знатоки блатного жаргона, читая Мартина, минимум дважды наткнутся на специфический извод сабжа. Даже существует фанатская шутка: «Рамси явно попутал рамсы, а Манс любил рассказывать мансы…». (Рамсы — правила, кому как себя вести. Мансы — захватывающие байки.)
    • В свете коронной выходки первого из упомянутых имеет место стёб над его родовым именем, понятный только русскоязычному зрителю: Рамси отрезал Теону Болтон.
  • Относительно телепорново звучит название реки Мандер и образованная от него фамилия северного рода — Мандерли. Но на это забили, не так уж экстремально. Да и сама фамилия Мандерли (или, в некоторых переводах, Мандерлей) вполне распространена в реальной жизни, равно как и в художественных произведениях. Тут вам и замок в Ирландии, и фильм Ларса фон Триера, и временный квестодатель Дентона, и много чего ещё.
  • В истории Вестероса было два короля из рода Таргариенов вот с таким имечком: Джейхерис I Миротворец (он же Джейхерис Старый) и Джейхерис II Успокоитель (он же Джейхерис Недужный). На них переводчики махнули рукой, так и транслитерируют. Разве что в одном из переводов попытались смягчить, написав Джейхейрис. Есть и третий вариант: Джейкерис.
  • Во времена короля Эйериса II (тогда ещё не Безумного) случилось восстание, вдохновителями которого были лорд Дэнис Дарклин и его жена по имени Серала.
Роберт Джордан
  • «Колесо Времени». На местном Древнем Наречии слово «клинок» звучит, как «мандарб», причём у одного из главных героев так зовут коня. А в третьей книге появляется амбициозная юная искательница приключений, избравшая это слово в качестве псевдонима. Когда она представилась члену команды, тот заржал в голос (так как упомянутый конь как раз стоял рядом). Но автор правки ржал ещё громче.
  • Там же в середине цикла выясняется, что одна из положительных героинь, провидица Мин, носит фамилию Фаршав. В голове русскоязычного читателя сразу возникает ассоциация с мясным полуфабрикатом. Из польской столицы.
  • Отрёкшийся Асмодиан изначально носил имя Жоар Аддам Несоссин.
  • Там же: титул военного руководителя сил Тёмного на русский перевели как «ни`блис». А в оригинале он был «Nae’blis». И да, его обладатель капитально… зафейлился в финале.
  • Там же: Мордет, советник при правителе города Аридол. Эта морда давала своему начальнику идиотские советы (а сама полагала их весьма мудрыми), что в итоге привело город к гибели. Бонусные очки, дзынь-дзынь.
  • Город Bandar Eban, столица государства Арад Доман, известного вольными сексуальными нравами.
  • А также Коварла Балдене, Айз Седай из Красной Айя.
Терри Пратчетт
  • Благоразумная, тихая, скромная девушка Агнесса Нитт — придумала себе alter-ego: циничную язвительную роковую красотку по имени Пердита («Потерянная», «Заблудшая»). Логично решив, что среднестатистический читатель Пратчетта достаточно умен, чтобы не заострять внимания на подобном, переводчики не стали ничего менять.
    • Тем не менее, для русскоговорящего читателя Агнесса (то есть «ягненок», о чем многие русские даже не знают) не выглядит ни простецким, ни особенно «светлым» именем, а Пердита не выглядит, соответственно, вычурно-красивым и «темным», и уж тем более их сочетание не намекает на притчу о пастыре и заблудшем агнце.
      • Тем не менее, юмористический жанр цикла позволяет к этому относиться как к вполне уместному комическому эффекту.
  • В книге Терри Пратчетта «Пятый элефант» коммандер Ваймс отправляется в город Bonk, что переводится примерно как «Бамс!» и является одним из эвфемизмов «трахаться». На русский язык это перевели как «Здец». А вот немецкий перевод особенно забавляет: Bums вызывает ассоциации с «bumsen», то есть — «трахаться».
  • Там же выясняется, что Морпорк по-убервальдски — некая интимная часть женского туалета. А на собственно анк-морпоркском «морпорк» — это маленькая сова[9]. Тогда как среднестатистическому англичанину или французу из нашего с вами мира слово «морпорк» покажется отсылкой к словосочетанию «мёртвая свинья».
Другие авторы фэнтези
…русскоязычного
« — Слушай, я у тебя давно хотел спросить — ты не обижаешься, что мы тебя так называем?

— А в чём дело? — не понял Бат-Криллах. — Ну… «Butt» ведь по-английски — «задница»… — хмыкнул Мао. — Языков бесчисленное множество… — равнодушно пожал сразу двумя парами плечей элвен. — Любое слово на каком-нибудь языке будет звучать глупо. Называйте как хотите, господин Ли…

»
— Александр Рудазов, «Архимаг»
  • В цикле о Волкодаве компанию принцу Джалабхару (см. предыдущий раздел) составляет работорговец Ксоо Тарким.
  • Дяченко, Олди, Валентинов «Рубеж» — Жители альтернативной Украины примерно 17-18 веков восприняли имена пришельцев из другого мира: к’Рамоль, Сале и Хостик — как Крамольник, Сало и Хвостик
  • Генри Лайон Олди, «Приют героев» — некто Рене Кугут, пульпидор (дантист-маг). Понятно, что слово образовано так же, как toreador или emperador, но четкая негативная коннотация присутствует. Особенно с учетом того, что сам Рене Кугут — человек крайне приличный и порядочный хоть и Черный Аспид. Неблагозвучность профессии подсвечена.
  • В «Петре Великом» Алексея Толстого упоминается дьякон Педрила.
  • Василий Ян, «Спартаке» — грека Эльпидор, агента Марка Лиция Красса.
  • Виктория Угрюмова, цикл "Кахатанна". Адмирал Эль-Хассасина Ондава Донегол, хитрый и умный человек, отказавшийся от претензий на трон. Он, конечно, тот ещё Дава[10], да не гол.
…во многих странах
  • «Сага о ведьмаке и ведьмачке». Внутримировой пример. Лучницу Мильву Барринг по-настоящему звали не Мильвой, а Марией. (Milva — прозвище, означающее «коршун».) Но местные эльфы нипочём не желали звать её Марией, потому что «Mear’ya» на их языке значило что-то нехорошее.[11]
    • Когда Евгений Вайсброт переводил эту многотомную сагу — получилась неприятность. Фамилия нильфгаардского историка — Delannoy. Любой знаток истории сразу определит, что это не что иное как реальная французская дворянская фамилия Деланнуа (она именно так произносится). Но Вайсброт решил передать как «Деланной», из-за чего среди фанатов не было конца шуткам насчёт «Пальцем-Деланной». Есть несколько фанатских пародий на сагу, в каждую из которых в обязательном порядке поместили такую шутку.
    • Ещё один внутримировой пример выдал Регис, назвав своего мула Драакулем. Для героев имя как имя, но у читателей вызывает смешок, с учетом того, что Регис сам вампир, и да, для него это имя тоже с сабжевым эффектом.
    • У Сапковского есть еще «Пособие для авторов фэнтези», где он проехался по сабжу у собратьев по перу, вроде персонажа по имени Хрен Длинномерыч.
  • «Белгариад/Маллорион». Возлюбленного Полгары в оригинале зовут Durnik. Одни русские переводчики передают это как «Дарник», другие — как «Дерник».
  • В «Гарри Поттере» в фамилии Dursley автором подразумевался латинский корень -dur- (суровость или даже некоторая жестокость, твёрдость, крепость, стойкость, упрямство, упёртость, несговорчивость). Традиционно в русском переводе это «семейство Дурсль» (склоняется: «что делать с Дурслями?», «эвакуируйте из дома всех Дурслей»). У русского человека такая фамилия пробуждает совсем другие ассоциации — но тут они как раз оказались к месту, учитывая события сюжета и роль Дурслей в оном. По этой причине попытки неофициальных переводчиков дать фонетический перевод (Десли, Дёсли, Дарсли), прямо скажем, не прижились, не имели успеха.
    • Дмитрий Емец в своём плаго-цикле «Таня Гроттер» не мудрствовал лукаво и переименовал Дурслей в Дурневых, а заодно сделал главу семейства депутатом.
    • А в фильме «Гарри Поттер и Дары Смерти. Часть 1» показано, как Гарри и ещё несколько человек в день свадьбы Билла и Флёр совместно используют заклинание Эректо… Не подумайте плохого — они всего лишь поднимают свадебный шатёр.
    • Alastor «Mad-Eye» Moody. Как только не называют отставного аврора — и Грюм, и Хмури, и Моуди… Последнее — традиционная уже попытка избежать неприличных ассоциаций, не переводя фамилию, которая по-русски напоминает о Луке Мудищеве.
    • Аналогично madame Hooch. Хучь ты шо с ей делай, окаянной, но фонетический перевод не лезет ни в какие кольца для квиддича.
  • Во франшизе «Dragonlance» маги, оказавшись в полной тьме, командуют своему посоху «Шира́к!», что означает «Зажгись!» (и невольно отсылает к экс-президенту Франции). А выйдя на нормально освещённый участок, командуют… «Дура́к!», в значении «Погасни!». Русские переводчики панически переделывают это в «Дулак!», «Думак!» (впрочем, тут подстерегает непрошенная ассоциация с Морровиндом) или даже в «Дарк!».
    • Там же есть богиня Мишакаль. Нет, с шакалами эта богиня никак не связана, она покровительствует целителям.
  • «Темная башня» Стивена Кинга — внутримировой пример. Отрицательный герой ходит в роскошном пальто, отороченном мехом, и кое-кто добродушно пошутил, назвав его «сэй Манто» (сэй — стандартное уважительное обращение к мужчинам в мире «Темной башни»). Проблема была в том, что в другом государстве, где вырос злодей, словом «манто» обозначали геев, и впоследствии он жестоко отомстил «обидчику» за такое «оскорбление».
  • «Хроники Прайдена» Ллойда Александера. Главного героя зовут Taran (с ударением на первый слог). Графически получается Таран, поэтому русский переводчик переименовал его в Тарена. Получилось только хуже: тарен — это мощный галлюциноген. К счастью, это слово мало кто знает.
    • Там же: наставника главного героя зовут Dallben. Посмотрите вольную экранизацию — диснеевский мультфильм «Чёрный котёл» — и убедитесь: произносится это кельтское имя как… Долбан! С ударением на «о».
  • У Терри Гудкайнда есть персонаж — женщина по имени Manda. Троп работает только на письме: ударение, несомненно, на первый слог. Подразумевалась, вероятно, Аманда.
  • В «Эрагоне», первой книге цикла, есть персонаж — злой колдун (шейд) по имени Дурза. А вот в фильме его переименовали в Дарзу. В украинской озвучке — и вовсе в Дезу.
  • Prince of Nothing. Местный аналог орков называется «сранки». Оно им, конечно, подходит, но переводчики решили не дразнить гусей и назвали тварей шранками.
    • Один из персонажей этой фэнтези-саги — беспризорник Хертата.
    • И воин Коитус Саубон.
  • Цикл о Земноморье, «На последнем берегу». Второстепенный персонаж — красильщик по имени Sopli. В переводе стал Попли. Оригинальное имя, что характерно, было говорящим — уж очень товарищ любил распускать эти самые.
  • В «Хрониках Амбера» у Желязны есть лорд Хаоса по имени Сухьи/Сухай/Сухэй. Столь большой разброс в переводах объясняется тем, что в оригинале его зовут Suhuy. Другому лорду, по имени Мэндор (Mandor) повезло больше.
  • «Лик в Бездне» Абрахама Меррита. Этой ночью должен был состояться Ладнофакси, праздник Созидателей снов, поэтому в городе осталось мало воинов. У русского читателя возникает впечатление, что праздник был назван в честь согласия кого-то принять какой-то материал по факсу.
  • Роман Чайны Мьевилля «Perdido Street Station» при переводе переименовали в «Вокзал потерянных снов», и название самой улицы Perdido перевели как «Потерянная» (вопреки традиции переводить с английского только английские слова, а испанские и прочие оставлять как есть).
  • Цикл «Архивы Буресвета» Брендона Сандерсона, один из главных героев носит имя Каладин, однако сокращенный и повсеместно по книгам употребляемый друзьями и близкими вариант его имени — Kal. По понятным причинам переводчики не стали, кхм, обмазывать высокоморального и положительного со всех сторон героя неблагозвучием и единодушно обозвали его «Кэл».
  • Видесский цикл — здешний Тёмный Бог именуется Скотос (по-гречески — «мрак, тьма»). Кто же спорит: его адепты, с Авшаром во главе, творят такие скотства, что это имя скорее оскорбительно для настоящих скотов, то есть, животных.
  • Роальд Даль, «Чарли и шоколадная фабрика» — одним из детей, выигравших поездку на шоколадную фабрику, является Август Глуп (Augustus Gloop). Бонусные очки за то, что он действительно самый глупый из пятерых и первым попадается в ловушку Вилли Вонки, увязнув в шоколаде.
  • «Орден Манускрипта» Тэда Уильямса — невесту Бинабика зовут Sisqi. Насчет размера груди у троллих ничего не сказано, но от греха подальше переводчики сделали из неё Ситки.

Научная фантастика и космоопера

  • Братья Стругацкие, «Обитаемый остров» — внутримировой пример: оказывается, на воровском жаргоне Страны Отцов имя Максим звучит почти как «мах-сим» — «съел ножик».
  • В повести Гарри Гаррисона «Месть Стальной Крысы» фигурирует майор Васька Хулья. Может, конечно, он просто Василий, а в родне были испанцы… В том переводе, что читал автор этой правки, эффект сгладили, назвав персонажа по-испански Васко Хулио. Но судя по тому, что его народ — милитаристы и тоталитаристы (хоть это им и внушено — но они явно не слишком-то противились), это вполне себе клюквенные русские.
  • В других произведениях Гаррисона — романах «Запад Эдема», «Зима в Эдеме» и «Возвращение в Эдем» — эффект Телепорно оказывают некоторые термины языка ящеров-иилане (благо, автор в конце каждой книги приводит словарь): «Кал» в переводе означает «яд», «тууп» — «жирный, вялый», «хан» — «самец». А один из городов иилане носит почти родное для русского уха название Yebeisk. При этом очень поэтично звучат фразы персонажей: «Не будет ли это дерзостью, если бы я попросила командира показать мне теплый Йебейск»; «Как ты нам и говорила, мы смешались с фарги и прошлись по городу, увидели жизнь Йебейска», «Временами… я же сама жалею, что решилась уйти из Йебейска» и так далее. В другом переводе город переименовали в «Йибейск», но фонетически осталось ровно то же самое.
    • Там же: на одним из местных языков название ящера-пситаккозавра звучит как Naebac (наэбак).
  • Чисто внутримировой пример в рассказе Роберта Шекли «Где не ступала нога человека»: два голодающих космонавта исследуют заброшенный товарный склад инопланетян в надежде найти что-нибудь, доступное человеческому желудку. Вооружившись словариком, они переводят названия продуктов с инопланетного языка. Но прочитав название «Тошнокаль» (а также слоган «Достойно оправдывает своё название»), они даже не пытаются поинтересоваться, что означает это название на инопланетном языке и что лежит в ящике.
  • В произведениях Роберта Силверберга о планете Маджипур фигурирует инопланетная раса — врууны. На русском языке смешно звучит, ибо напоминает не инопланетян, а врунов (то есть лгунов, которые врут). Там же есть и другая раса — хьорты (Hjorts), что русскоязычному читателю (как оригинала, так и перевода) напоминает чертов, то есть чертей.
    • Не зря в одном из переводов первых назвали «врооны». Лучше уж пусть на ворон похоже…
  • «Сага о Форкосиганах» — Барраярская аристократическая приставка Фор в оригинале, вообще-то, Вор. Ну помесь немецкой фон и английского слова war, что здесь смешного?
    • Когда Буджолд узнала об этом, то решила подсветить, введя барраярскую пословицу «фор — значит вор», а Майлз как-то доказывает, что он не вор, а фор.
    • Там же: барраярский кронпринц Серг, в переводе зачем-то сделанный Зергом. Мало того, что само по себе дурь, так еще и даже не игравших в Старкрафт пробивает на хи-хи.
    • Все там же: если само слово «Барраяр» русского генеза, получается, что планета называется «Барровский овраг». Третья планета империи Сергияр — «Серговский овраг». Не исключается, правда, и французское влияние с их байардами. Ну и вторая — Комарр (или Комарра) тоже довольно прикольно звучит, но это скорее что-то итальянское, с намеком на каморру, благо разнообразных Галени и Тоскане там немало.
    • И опять там же: уничтоженное родовое гнездо Форкосиганов учитывая их русские корни (For-Cosigan — фор Косыгин) правильно звучит не «Форкосиган-Вашнуй», а «Форкосиган-Важный».
  • Расширенная вселенная Звёздные войны. Похожая на классических инопланетян из уфологии раса — дуросы. А также жители планеты Кинтан по имени Никто.
  • У Айзека Азимова в детском цикле о глючном роботе Норби — среди положительных персонажей присутствует чернокожий космический адмирал по имени Yobo. Переводчик (вероятно, покраснев как маков цвет) переименовал его в Йоно.
  • Лукьяненко тоже не обошёл троп стороной:
« Даниил снова посмотрел на Ланса. Вполголоса произнес:
— Он совсем, как человек, точно? А тот, серокожий, сразу видно, что инопланетянин.
— Его зовут Редрак.
Данька вдруг хихикнул. Поймав мой недоуменный взгляд и пояснил:
— Ред Рак. Я анекдот вспомнил… Про фамилию Блюхер, которая с английского не переводится.
Я с трудом подавил хохот. Анекдот я помнил, и связь уловил сразу.
»
— С. Лукьяненко, «Лорд с планеты Земля»
  • У него же в «Спектре» одна из планет называется Факью. Неудивительно, что в англоязычных каталогах её предпочитают именовать «Мардж» (то есть просто «планета» на местном языке).
  • Рик Янси, «Пятая волна». Русскоязычных читателей изрядно рассмешил бравый полковник Вош.
  • В цикле про Боло, книга за авторством Уильяма Кейта и Кита Лаумера: основной корабль вторжения злобной расы пришельцев называется «Чо’Занаах». В общем, именно такие мысли и возникают у астроконтроля, когда это вываливается из гиперперехода.
  • Майкл Ян Фридман, «Чужой: Первородный грех» — как называется раса Космических Жокеев? Мала’каки (Mala’kaks)
  • А мне в детстве жутко понравилась Олла Дез (англ. «All» — все, «Death» — смерть) из «Часа Быка» Ефремова.

Классика и история

  • «Рамаяна». Жену злодея (ракшаса Раваны) зовут Мандодари. Также см. ниже Реальная жизнь > Дальневосточные языки > Санскрит, хинди, пенджаби, тамильский.
  • Преподаватели античной литературы вынуждены терпеть смеховые истерики учеников каждый раз, когда по программе нужно проходить поэта по имени Архилох и историю его несчастной любви к женщине по имени Необула. Современная женщина влюблённого в неё архилоха «обует» обязательно, рассуждают сквозь слёзы смеха великовозрастные оболтусы.
    • И это уже не говоря о других греческих именах, таких, как Писистрат.
    • Знающих английский может впечатлить имя возлюбленной Орфея — Эвридика. Ноу, далеко не эври[12].
    • Одним из известных поэтов Древней Греции считался стихотворец-аристократ по имени Пиндар.
    • Возлюбленную Катулла звали Лесбия. Это если не рассматривать само творчество Катулла…
    • Древнеримский элегический поэт Проперций тоже нормальненько так может пропереть на хи-хи.
    • Школьным учителям химии в сходном с филологами положении приходится рассказывать про закон Гей-Люссака и хиральную изомерию.
    • Любовница, а затем жена византийского императора Льва VI Зоя Карбонопсина. Это не кличка углепластиковой робособаки и не намек на статус любовницы, а прозвище со значением «угольноокая».
  • Все помнят, как в дни Пушкина принято было в России именовать мифического составителя популярного сонника? Считалось, что составил эту гадательную и толковательную книгу иудей Мартин Цадик (Мартин Праведный). Но русские произносили его имя и прозвище как… Мартын Задека [задэка].
  • У Киплинга есть замечательное стихотворение «По дороге в Мандалай». Оно входит практически во все сборники, но его редко исполняют на русской сцене.
    • Один переводчик даже пошёл на грубое искажение топонима: переделал этот самый Мандалай в «Маладай». Тоже не ахти как получилось: мало дай, много дай… тем более, что он имел полное право транслитерировать его как «Мэнделей».
      • Автору правки попалось выражение «Радио Мандалай», означающее, что в данный пост автор собирается изливать свои крайне негативные эмоции.
    • Прекрасно звучащий для славянского уха Мандалай получил ещё и довесок в виде такого же поэтичного топонима «Катманду» (столица Непала).
« Горшае дальбог не прыдумаеш трасцы,
Чым усё жыццё катмандзінцамі звацца,
А на запытанне: «Жывеце вы дзе?»
Сціпла гаварыць: «Тутака ў Катмандзе».[13]
»
— В. Шалкевич, «Катманду и мандалай» http://atrofia.livejournal.com/33274.html
    • У того же Киплинга в стихотворении «Мировая с медведем» медведя зовут Адам-зад. В некоторых переводах просто не приводится имя: медведь и медведь.
    • И у того же Киплинга в «Маугли» есть деревенский охотник, враг Маугли, по имени Балдео. И, как и с Дурслями (см. выше), имя в русском переводе оказалось неожиданно к месту — Балдео и впрямь не самого большого ума человек.
    • «Puck of Pook’s Hill» (Пак с Холмов Пука) все того же Киплинга. Никто из переводчиков не осмелился написать оригинальное название, переводили как «Пак с Холмов», «Пак из Страны Холмов», «Пак с Волшебных Холмов».
    • Впрочем, автору правки в детстве таки попался именно такой перевод в каком-то издании 90-х гг.
  • Король франков Пипин Короткий очень смешит юных школьников на уроках истории. Да что там, судя по его мечу, и комплексы у него были под стать ассоциациям.
    • Династию кстати не в честь него назвали, в отличие от Гуго Капета.
  • В старых русских учебниках истории Пердикка (полководец и администратор Александра Македонского) переименован в Фердикку.
  • Из жизни анонимусов. Преподаватель античной истории отказался произносить вслух имя убийцы императора Калигулы, и молча написал на доске «Херея». Предположительно, именно это и совершая в процессе написания.
  • Как звали героя классической средневековой легенды, любившего принцессу Изольду (Эссельт)? В России его традиционно именуют «Тристан», но в Европе разные народы и народности именовали его по-разному: Тристан, Тристрам, Тристрем, Друстан, Дристан
    • В Стране Басков запатентовали симптоматическое средство от насморка (препарат — прочищалку для носа)… и решили его назвать не иначе как в честь легендарного рыцаря: Dristan.
« — […] Только вот два имени мне не понравились — Гавейн да Тристан.

— Вы очень внимательны, дорогой брат. Но чем же плох, к примеру, Тристан?
— На понос похоже.
Яр-Тур скривился.
— Заметив, что этот юноша чем-то озабочен, я его и назвал Тристан, что значит – грустный, печальный…
— Да загрустишь при такой болезни…

»
— Михаил Успенский «Там, где нас нет»
  • Известная комедия Бомарше «Женитьба Фигаро». Там присутствует персонаж — курьер по имени Педрильо. В некоторых постановках его переименовывают (скажем, в Фернандо). В некоторых так и оставляют — лишняя шутка в комедии не помешает.
  • В мифах ацтеков фигурирует сказочное чудовище под названием Ахуитцотль (Ahuitzotl)[14], причём один ацтекский правитель даже взял имя в честь него. В сериале «My Little Pony», где чудовище появляется в некоторых сериях, его название перевели как «Ауисотль».
  • Стихотворение «Осада Памбы» Козьмы Пруткова. «Девять лет дон Педро Гомес, по прозванью Лев Кастильи, осаждает замок Памбу, молоком одним питаясь»… Поскольку стихотворение шуточное, имя рыцаря не режет глаз, а только идёт на пользу комическому эффекту.
  • Каким образом кельтский волшебник Мирддин Виллт («дикий», «безумец») превратился в Мерлина (т. е. Сокола)? Просто те, кто в Средние Века записывал британские мифы, поголовно были франкоязычными. А merde по-французски «дерьмо».
  • Одна из героинь «Отверженных» В. Гюго носит имя Эфрази (т. е. Евпраксия), но все мы знаем её как Козетту[15]. С одной стороны, пример с сильно прикрученным фитильком, с другой — отрывок о детстве Козетты до сих пор изучается в младшей школе, а для младшеклассников обзывательство «коза» актуальнее и даже кого-то может задеть.
  • Борхес, рассказ «Тлён, Укбар, Орбис Терциус» — в вымышленном мире Тлён существует понятие предметов, не являющихся искомыми, но соответствующими им по качествам, и это понятие называется на одном из языков этого мира на редкость удачно — «хрёнир». А поскольку может попасться издание, где точки над «ё» не печатаются…
  • Упаси Вас боги при персах назвать их исторического царя Куруша (Кэроса) Великого так, как его привыкли называть мы. Кир по-персидски — та самая часть мужской анатомии, которой за такое неуважение можно и лишиться. Подгадили нам при этом те же греки, которые и донесли до наших ушей историю древних завоеваний (ну и про спартанцев не забыли, понятно): традиция передачи имён с греческого на русский требует отбросить греческое окончание (именно поэтому их греческий Heracles — это наш Геракл). К сожалению, под раздачу попали и те, у кого это самое «-ос» — не греческое, а своё, родное. Греки назвали Куруша «Кюрос» (Kyros)[16], русские отбросили окончание и упростили гласную… Получилось то, что получилось.
    • На иврите, кстати, его зовут Кореш. Если вы вспомнили американского сектанта Дэвида Кореша, то это не совпадение: он назвался именно в честь Кэроса.
    • А мать Кира, дочь мидийского царя Астиага, носила имя Мандана, что приводит в смущение уже русских.
    • Билингвальный бонус для любителей Макса Фрая. Интересно, знала ли обо всём этом Светлана Мартынчик, называя Курушем буривуха?
  • Беда Достопочтенный, ученый монах-бенедиктинец, живший в VII—VIII вв. н. э. — ударение на первый слог, но от шуток студентов-историков и филологов это не всегда спасает.
  • Когда автор правки переводил «Роман о Бруте» и дошёл до короля по имени Eldol, он решил, что всё-таки начальное E лучше транслитерировать как «Э». Впрочем, к характеру этого самого персонажа «Е» вполне подходило.
  • Автора правки смешило имя Мордаунт. Ассоциируется со словом «морда».
    • Особенно неэтичных читателей и зрителей рассмешит дополнительный эффект, вызванный тем, что в фильме Хилькевича этого персонажа играл Виктор Авилов. Конечно, талант актера важнее внешности.
  • А студентов-медиков очень веселит название белка пропердин.
  • В «Инфернальном словаре» XIX века упоминается демон по имени Zaebos. Нет, не инкуб.

Прочие литературные казусы

  • В. Маяковский в своей иронической автобиографии рассказывает о своих детских впечатлениях: «Отец ходит по квартире и поёт своё всегдашнее „Алон занфан де ля по четыре“». И комментарий к этому старшей сестры поэта Людмилы: «Отец любил петь по-французски „Allons, enfants de la Patrie“» [первая строчка «Марсельезы» — «Вперёд, Отечества сыны»]. Дети не понимали по-французски. Тогда он пел: «Алон занфан де ля по четыре» и спрашивал: «Ну, а теперь понятно?» [Французское Patrie — «патрИ» — означает «Отечество» и по звучанию аналогично русскому «по три».]
  • Рафаэль Сабатини (1875—1950), создатель всем известного капитана Блада, написал в общей сложности около дюжины довольно-таки толстых томов (написал на самом деле больше, просто два романа не сохранились, а еще три — откровенный отстой). Одна из его книг — и не худшая — носит название «Барделис Великолепный».
  • Русские дети смеются над именем девочки, которую Элинор Портер назвала «Поллианна». Не потому, что имя смешное даже в оригинале (так по-русски звучало бы «Дашамаша»), а потому, что им слышится «Поляна».
  • В повести Доди Смит «101 далматинец» фигурирует собака-потеряка, которой новый хозяин дает новое имя со значением «Потерянная» в честь героини «Зимней сказки» Шекспира. Экранизаторам так понравилось это имя, что они без причин отдали его маме-далматинке, которую в книге звали Миссис Понго. А русские переводчики давятся этим именем и обычно пишут «Пэдди» или «Перита», чтобы у детей, не знающих высокой латыни, не вызывало лишних ассоциаций имя Пердита.
    • В мультфильме, насколько припоминает автор правки, она по-русски Пардита. Парду прошону, как говорится… А особо прошаренному лингвисту-полиглоту покажется, что слово «Пардита» означает… «самка барса»!
  • А в «страшилке» американца Тома Б. Стоуна «Бал с привидениями» героиня попадает в шикарный особняк семьи Пердидо.
  • Ту самую героиню «Зимней сказки» Шекспира, Пердиту («Потерянная») переименовали в Утрату.
  • В замечательной книжке бразильского писателя Монтейру Лобату «Орден Желтого Дятла» любимого кузена героини зовут Педриньо.
  • Пеппи Длинныйчулок в оригинале — Пиппи. Переводчик явно был смущён…
    • Были смущены и В. Муравьёв с А. Кистяковским — в своём переводе «Властелина Колец» они переименовали хоббита Пиппина в Пина. У самых молодых читателей Толкина возникла ассоциация со Смешариками…
  • В произведениях писателя Бертрама Флетчер-Робинсона фигурирует персонаж — полицейский инспектор по фамилии Пис.
  • Пример того, как с возрастом меняется восприятие. Эрнест Сетон-Томпсон, «Королевская аналостанка» (это о кошке, порода которой якобы происходит с острова Аналостан — на самом-то деле помоечная обыкновенная). В детстве почти никто не знал слов «анал»«анус», «анальный», и поэтому никаких мыслей о кошке, попавшей в анальный стазис, не возникало, разве что об останках. А теперь…
    • Раз уж зашла об этом речь: фраза «войти в анналы» тоже нынче звучит как-то…
      • Рудазов обыграл в «Криабале», где на местном жаргоне оно оззначает именно то самое.
    • А в Германии школьный курс математического анализа приходится именовать громоздким «Differenzial — und Integralrechnung», чтобы лаконичное «Analysis» (как он называется в университете) не вызывало у подростков нездоровых ассоциаций.
  • Афанасий Коптелов, «Великое кочевье» — в этом романе отрицательного героя, бывшего алтайского бая, зовут Сапог Тыдыков. Не то чтобы совсем неприлично, но похихикать над таким имечком тянет. Еще бы Валенком обозвали! С учётом бытовавшего у алтайцев обычая, чтобы имя родившемуся ребенку давали не родители, а гости, подумаешь: уж не подшутил ли кто в свое время над байской семьёй?
  • В сказке Ани Вагнер лилипутку, живущую в кухонных часах, зовут мадам Минетта. Стоит ли удивляться, что в переводе она Мелинда?
    • Вообще-то стоит. С тем же успехом можно было записать и Минутой.
    • Тогда получится говорящее имя.
  • В романе Лиз Филдинг «Обручённые ураганом» имя маленькой девочки Минетт изменили на Вайолетт.
  • Мэри Поппинс, конечно же. Как обыграл Святослав Ещенко в номере про панка-дедмороза, «Мэри — имя, Поппинс — особая примета».
  • Мать автора правки ржала аки лошадь, читая роман Джун Зингер «Съёмочная площадка». Одну второстепенную героиню там зовут Поппи (в переводе с англ. «мак»). А если учесть, что эта женщина еще и наркоманка… Но русскому читателю на ум приходят другие созвучия.
  • Ликок, «Тайна лорда Оксхеда» — высокопарный латинский девиз «Hic, haec, hoc, hujus, hujus, hujus!».
  • Ж. Рони-старший, «Борьба за огонь» — один из спутников Нао носит имя Гав. Нет, к собакам он отношения не имеет.
  • «Харка, сын вождя». Имя для русского языка не очень…

Кино

  • «Звёздные войны»:
    • В имени графа Дуку — злодея из «Звёздных войн» — заложен двойной эффект Телепорно.
      • Само по себе имя взято Лукасом из японского языка, от слова «доку» — яд. А у румын есть мужское имя Ducu, и оно означает «вождь»… Но по-португальски это же имя похоже на du cu («из жопы»), а ещё на dou o cu («даю в жопу»). В результате в Бразилии графа переименовали в Дукана.
      • В пиратских переводах он иногда бывал Дукý, что вызывало непрошенные ассоциации ещё и с чеченским террористом Доку Умаровым. Нет, трудовая отрасль у дяденек смежная, кто спорит…
      • А по-английски (на родном языке Лукаса!) это имечко напоминает слово dookie — какашка. Впрочем, народ, у которого популярно имя Dick[17], едва ли обратит на это внимание.
      • Ох уж этот португальский! Из-за него пришлось переименовать ещё двух персонажей: Сайфо-Диас (se fodias — «трахаю себя») стал Зифо-Виасом, а капитан Панака (panaca — «придурок») — Панасом.
    • Когда слышишь имя Джаббы-хатта, сразу представляешь себе кого-то похожего на склизкую жабу. И ведь правда похож!
    • Адмирал Акбар (пучеглазый мон-каламари, прославившийся своим 'IT’S A TRAP!). Не в малой степени именно под его чутким руководством второй Звезде Смерти был устроен Аллах-бабах.
    • Гонщик на подах Себульба невольно намекает на некий корнеплод.
    • «Звёздные войны: Пробуждение силы». В устном произношении имя злодея Кайло Рена ещё сойдёт — там ударение на первый слог, Кайло. Но вот в письменном виде… Никак не получается отделаться от ассоциаций с кайлом — инструментом типа кирки или ледоруба. А то и потянет спеть «лалалала-лалалала»…
      • Фамилия тоже вызывает ассоциации, в основном с тем, что он тот ещё хрен.
    • Непонятно, что заставило Лукаса дать Императору черновое имя Cos Dashit. К счастью, имя было отброшено, но в фаноне Палпатин так и остался Косом.
      • Неужели черновой вариант действительно был образован от «’саuse da shit», то есть искажённого «because [he’s] the shit» — «потому что [он] то ещё говно»? Хотя как источник предполагается «саuse da shit» в смысле «наделать делов», «наломать дров». Хорошо, что у Лукаса хватило вкуса, чтобы отвергнуть этот примитивный ход.
    • Совсем древний пример: в старом мультсериале «Дроиды» есть герой Манго Баобаб, родившийся на планете Manda. Русская Вукипедия стыдливо называет её Манта.
      • И в это же время мандалорские воители объявляли боевой клич своего общества «OYA MANDA!»
    • Был в Расширенной Вселенной ЗВ такой прекрасный гранд-адмирал Траун (Thrawn). И тут проклятый Дисней собрался пустить его на экраны, и оказалось, что для славянского уха его имя звучит как «Сран». Ну нет в славянских языках межзубных звуков!
    • Также не стоит забывать о расе рептилоидов под названием никто (nikto). От их названия можно подумать, что эта раса унылая, ничем ни примечательная, и вообще их представители полные нули и ничтожества, они никто и звать их никак (на самом деле отсылка на фразу «Klaatu barada nikto», о которой чуть ниже).
    • А ещё есть раса ботанов — тех самых, что погибли в больших количествах за кадром, добывая чертежи второй Звезды Смерти. Они и правда существа интеллектуальные, искушённые в шпионаже и политике.
  • Мандачи́вены из «Пятого элемента». В официальном переводе их назвали скорее как можно при желании прочитать с написанного, чем как слышится в английской озвучке, а вот в пиратском войсовере так и называли «мандачивенами». Да и сквозь русское бубубу нет-нет да и проскакивало английское «ляляля мандачи́ван нам что-то там».
    • В одной из старых озвучек на видеокассетах их обозвали на французский манер — «мандашава́ны». Не сильно помогло — ассоциация с некультурным названием лобковой вши, подогреваемая их внешним видом, никуда не делась. Не ту часть слова изменили.
  • Весьма мягкий, но не менее от этого смешной эффект с Клаату, который, во-первых, борода, а во-вторых — никто, ничто и звать его никак (фраза «Klaatu barada nikto» из классического фильма «День, когда Земля остановилась»).
    • Спорный вопрос случайности по поводу «никто»: здесь либо полный набор случайных бонусных очков за совпадение «никто» с явным подразумевающимся смыслом «Клаату не велел никого уничтожать» (несмотря на то, что перевод фразы нигде не приводится, по контексту легко догадаться о команде роботу), либо авторы хоть немного знают русские слова (возможно, из советской фантастики), так как «никто» уж больно в тему.
      • Скорее уж ассоциации были с греческим словом «никта» — «ночь». То есть, «Клаату отменяет вечную ночь (забвение, предание мраку)».
  • «Мстители: Эра Альтрона». В условной Руритании на гостиничной вывеске надпись русскими буквами «Хотел Борис». Чего именно хотел этот неведомый Борис — тайна покрытая мраком.
    • Точно так же шутят русскоязычные поклонники «Doors» вообще и Джима Моррисона в частности: «Чего же, интересно Моррисон хотел?»
    • Напрашивается слово «хостел».
    • Впрочем, и по-болгарски, и по-сербски слово «хотел» означает «отель, гостиница».
  • «Доктор Стрэндж» и чудовище Дормамму, которое русский зритель норовит переделать то в «мордамму», то «чего-то про маму».
  • «Пердита Дуранго» — мексиканский боевичок 1997 года. Заглавная героиня, представительница мексиканского криминального элемента, залепила себе чоткое погоняло состоящее из испанского «пердита» — «безнадёжная, потерянная» и индейского «дуранго» — «дерзкая» но нам-то слышится совсем другое…
    • В переводах она часто «Дюранго», а вот с «Пердитой» уже ничего не поделаешь.
  • «La La Land» — фраза Себастиана «pishi kaka». Да, это именно то, о чём вы подумали, только на испанском. Переводчики заменили на «наплюй» и «забей», так как как-то странно в романтическом фильме-мюзикле видеть фразы типа «Нассы и обосри», адресованные девушке.
  • «Миссия невыполнима — 2»: в припеве бодрой песенки отчётливо слышится suka suka mama и эй, налей, налей, налей
  • ВНЕЗАПНО «Мираж», советский фильм. Персонаж Бориса Иванова — итальянец, и зовут его Джузеппе Мандини.
  • В «Мертвом сезоне» среди персонажей присутствует агент по фамилии Грёбан.
  • «Годзилла» — в этой кино-франшизе довольно-таки много интересных кайдзю. Нас интересует кайдзю-гигантский богомол. Его имя? Камакурас. Автору правки так и хочется использовать это имя, чтобы в шутку обзываться среди поклонников кайдзю.
    • Подобный эффект вызывают гигантская креветка Эбира и морской змей Мáнда.
  • «Солнце, сено» — Иржи Лабус играет животновода Бéду. Тут все же спорно. С одной стороны, такое имя вправду существует, с другой — созвучно со словом «běda» (несчастье). А если учесть, что персонаж — потаскун и обманщик (да еще, судя по всему, не дурак выпить), то получилось вообще говорящее имя.
  • Один из самых известных фильмов с Роми Шнайдер повествует о судьбе австрийской императрицы Елизаветы и назван по детскому прозвищу монаршей особы — «Сисси».
  • «Валериан и город тысячи планет» — жемчужнокожая принцесса по имени Лихо. В дубляже переименована в Лайхо, но когда мать обращается к ней на родном языке… Впрочем, бедной принцессе действительно пришлось лихо, так что смысловой бонус засчитан.
  • Полупародийная пенталогия «Мифика». Среди злодеев — деятель по имени Кишкумен (ударение на «у»). Имя образовано от конланговых корней kish и kumen… Но русскому зрителю некуда деться от ассоциаций с внутренностями и «мэн» (man).
    • А еще там есть древний город великанов — Мандиата. Назван в честь реального пакистанского города.

Телесериалы

  • В Игре Престолов в 10 серии 2 сезона выясняется. что «стражник» по-дотракийски будет «лошак». Ну а дотракийская фраза, означающая «охраны нет» («стражу не выставляют»), звучит как «во лошаки!» (vo loshaki!). Что, в принципе, не так уж далеко от истины… бонусные очки за карикатурный смысл. А в реальной жизни лошак — гибрид жеребца и ослицы. Так-то.
  • Итальянский «Спрут» — Титти Печчи-Шалойя. «И отрезали ей титти, чтоб потом запеччи в тесте», извините за упоминание сего опуса.
  • В Farscape эпизодический злодей Durka в русском переводе зовется Дарк.
  • True Blood — имя главной героини, Суки Стэкхаус, приличия ради часто переводят, как Сьюки, а чаще вообще как Соки. Фруктовые, ага.
  • «Звёздный путь» — капитан Сиско. В новом переводе адаптировали как Сыско.
    • Впрочем, в сериале «Флэш» (2014-го года), персонаж с тем же именем благополучно переводится как Циско, благо является сокращением от Франциско.
  • Californication — главный герой Хэнк Муди (Hank Moody). Фамилию «Moody» можно перевести с английского как «мрачный», «угрюмый». Но в русском языке она созвучна с небезызвестным словом на букву «М». Впрочем, если посмотреть, как себя ведёт Хэнк на протяжении большей части сериала, русское звучание фамилии вписывается более чем удачно.
  • Одно время в Турции крутили модный сериал (название автор этих строк запамятовал) с обреченной любовью, националистическими предрассудками, бандитскими разборками и прочей прелестью. Автор правки, пребывая на отдыхе, натурально свалился под стол, услышав от персонажа нечто, звучащее как «нет них*я!» Бонусные очки еще и за сцену, происходящую при этом: некто, спасаясь от бандита, спрятался — как всем казалось — в шкаф, бандит прибежал и расстрелял шкаф в упор… но никого в шкафу не обнаружив, произнес вышеозначенную загадочную фразу.
  • «Улицы разбитых фонарей» — в одной из серий Ларина и Волкова занесло в Израиль, где Ларин успел сильно обидеться на реплику местного коллеги «Ани мудак». На иврите это означает всего-навсего «Я обеспокоен».
    • На самом деле «мудъаг».
  • Фамилия Мандаров существует в реальной жизни — как минимум у бурят и у якутов. В телесериале «Учитель в законе» эту фамилию носит друг главного героя, вор в законе по кличке «Якут». Часть персонажей сериала ошибочно произносит его фамилию как «Манданов».
  • «Легендарный Ди Жэньцзе». Одним словом: сериал китайский. Без дубляжа, так что количество (тоже легендарных) трехбуквенных в речи персонажей зашкаливает, что особенно доставляет в сценах, где персонажи по сюжету явно ругаются. Но и сцена с благородным героем, на проникновенную речь благородной девы отвечающего односложным «х*й» тоже радует. Равно как и обращение к императрице: «Пися». А одного трагического персонажа в русских субтитрах зовут Цзинхуэй, а вот в озвучке «э» теряется.
  • Еще один китайский сериал — «Воители» — содержит эпическую сцену, где благородный полководец, отправляясь воевать с малыми шансами на победу, просит правителя эвакуироваться из столицы на… гм, в крепость Хуйян. Учитывая, что бедственное положение страны во многом проистекает из ошибок этого самого правителя, предложение полководца звучит на удивление логично: столь бестолкового политика давно следовало послать именно туда.
  • Автор правки не помнит, в каком российском сериале это было: персонаж представляется иностранцу: «Сергей». «Сэр — гей?» — переспрашивает иностранец. «Ноу, ноу, сэр не гей, сэр — муж!» — спешно уточняет персонаж.
  • Stargate: Atlantis. Дженайского командующего, попившего немало крови у героев вообще и у Шепарда в частности, зовут Acastus Kolya. И оказались переводчики в тупике. «Колья», «Кола», просто «Коля»… Как ни изощряйся, все равно получается смешно. Командующий — персонаж жестокий и ни разу не забавный, но когда к нему в очередной раз обращаются по фамилии, сложно сдержать улыбку.
    • Коли́я или Колиа́ не спасут отцов русской демократии?
  • «Реанимация» — среди интернов доктора Рориш есть некая Малайя Пинеда. Она выглядит младше и ниже ростом, чем остальные интерны, так что, когда другие врачи окликают её («Эй, Малая!»), её имя выглядит, как неловкое прозвище.
  • «Лиллехаммер» — во втором сезоне бывшая любовница главного героя рожает от него двоих детей и собирается дать им традиционные норвежские имена Асбьорн и Асбьорк (Божественный Медведь и Божественная Медведица). Главный герой (италоамериканец, для которого инглиш — родной язык) возмущается таким решением и говорит, что его дети не будут называться через Ass. В одном из переводов на русский этот нюанс адаптировали как «я не позволю называть своих детей Обсёрами».
  • «Маршрут» — фигурирует рассказ о злом драконе Бляго. Ну, так как он по легенде не давал воду людям, то имя подходящее.
    • Это скорее в раздел «реальная жизнь». В адыгской мифологии Бля́го — это дракон, олицетворение злых сил природы.
  • «Кремниевая долина» — в первой же серии показывают компанию с названием «Hooli». Если для американца это название как название, то для русскоговорящего оно звучит сами понимаете как.
  • В Вавилоне 5 сенатор Ду’Рог, заклятый враг Г’Кара, посылает за ним профессионального убийцу. Тот прибывает на место под именем Ту’Пари и поначалу ведет себя в полном соответствии с именем.

Мультфильмы

  • Во франшизе Mortal Kombat старшего брата Горо зовут Duroc. Причем, если верить правообладателям, произносится это как [дУрок]. По написанию это совпадает с французским du roc (каменный) — правда, произносимым у французов уже как [дюрОк]; к тому же авторы явно хотели сделать отсылку еще и к латинскому -dur- (твёрдый, стойкий). Но по-русски… ах, как неудобно получилось. Существует русская озвучка мультфильма Mortal Kombat: The Journey Begins, где отчетливо произносится [дОрок]. И другая, где [дЮрок]. И третья, где [дюрОк] (переводчик знал французский?).
  • Имя паучка Ананси из африканского фольклора, популяризированное двумя советскими мультфильмами, неизменно веселит школьников. А если учесть, что один из них называется «Паучок Ананси и волшебная палочка»…
    • У сестры автора правки при показу этой мультяшки по телевизору сразу всплывали в памяти ананасы.
  • Французский научно-фантастический мультфильм «Властелины времени» — планета Пердида в советском дубляже стала планетой Мортис.
  • Корейский мультфильм «Yobi, the Five Tailed Fox». Оригинальное название читается как «Чхоннён-ёу Ёуби» (А в оригинальной озвучке имя произносится как Убиа). В русском переводе героиню зовут Юби.
  • Brave. Страшный медведь Морду. Эффект в основном графический, потому что ударение на «у».
  • «Драконье гнездо: Заря воина» и «Драконье гнездо 2: Эльфийский трон». Одного из Шести Величайших Героев Альтеры, основателя Гильдии Наёмников, здоровенного комичного воителя, штатного силача дружины в оригинальной озвучке и в титрах зовут… Варнак (Varnak). Авторы-корейцы просто хотели создать рандомное «европейски-фэнтезийно» звучащее имя. Но в русской областной речи «варнак» — это разбойник, бедокур, хулиган, беззаконник. Поэтому в русской локализации MMORPG, продолжающей события мультфильмов, этого персонажа упоминают как «Барнак».
    • А потом оказалось, что он Barnak (а не Varnak) и в каноне игры тоже — это чисто экранизаторы ляпнули. Видимо, корейцу в данном случае трудно понять разницу между «б» и «в».
  • Венгерский мультфильм «Ловушка для кошек». Одну из крыс зовут Pissy. Бдительные советские переводчики назвали ее Патти. Автор правки был в шоке, когда узнал настоящее имя.
  • «Коргот-варвар» — девушку, привязанную к дереву и впоследствии спасённую Корготом, зовут Орала. Нет, она не орала. И оральным сексом не занималась, по крайней мере в кадре. Имя такое — Орала.
    • Учитывая специфику мультфильма, можно предположить, что созвучие с оральным сексом было намеренным. Латиницей именно так (Orala) пишется редкое тюркское имя Урала… Но с авторов сталось бы сыграть на этом.
  • В небезызвестных Looney Tunes есть персонаж — тасманский дьявол (Прототипом которого было млекопитающее тасманийский дьявол) по имени Таз. Охота спросить: а почему не ванна?
    • Не говоря уж о таких именах, как Порки (всего лишь "ветчина") или Спиди (скорый).
  • В мультфильме «12 подвигов Астерикса», почти в самом начале, Обеликс, не получив зелья от мудрого друида, отходит от котла, недовольно бурча в ответ на отповедь старца: «Бля-бля-бля-бля» — в смысле, бла-бла-бла. Звучит смешно.
  • "Шрек" - имя главного злодея, Фаркуад, ничего не говорит русскому зрителю, а вот американцы от него валятся под стол. Почему? Потому что в оригинале это имя произносится с ударением на первый слог, и в результате звучит почти так же, как слово fuckwad, означающее что-то типа "долб...б". И вот продолжайте после этого считать, что "Шрек" - детский мультик.
    • Кстати, это ещё и шутка с двойным дном. Fuckwad, кроме вышеназванного значения, имеет ещё и смысл "эякулированная сперма". В контексте сюжета Шрека, где герои постоянно шутят про "комплексы" лорда и его "крошечный...", ситуация становится ещё более двусмысленной.

Мультсериалы

  • Калифорнийский институт искусств (California Institute of the Arts) сокращённо именуется CalArts. Почему в разделе «Мультсериалы»? Потому что значительная часть анимации в США рисуется выпускниками этого самого КалАртс. И правда, рисуют какой-то кал…
  • «Чип и Дейл спешат на помощь». В одном из эпизодов фигурирует китаец по имени ХуЮ (игра слов, отсылающая к «who? you?»), в русском дубляже, во избежание эксцессов, он был переименован в НуЧо.
  • Многие помнят мультсериал «Эй, Арнольд». И запоминается такой персонаж, как чудаковатая бабушка протагониста. Но знаете ли вы ее полное имя? Старушку зовут Гертрудой — прямо как королеву из шекспировского «Гамлета». Но зрителям более известно ее уменьшительное имя — Пуки.
    • Так же зовут плюшевого медвежонка — любимую игрушку Гарфилда, которого русские режиссеры дубляжа переиначивали то в Пóка (хвала небесам, что не Поха), то в Пуха (привет Алану Милну!).
  • В «Мишках Гамми» дедушку Кевина зовут сэр Гавейн (между прочим, это имя одного из героев легенд о короле Артуре). На русский перевели как «Гоуэн», но дело это мало спасло.
    • Там же есть героиня принцесса Калла. Что, говорите, так цветочек называется?
  • В диснеевском мультсериале «Утиные истории» утят зовут Вилли, Билли и Дилли. И никого в детстве не смущало, что Вилли и Билли — две уменьшительные формы имени Вильям (Уильям). Став постарше, некоторые недоумевали, почему два брата носят одно имя. Разгадка проста: в оригинале их зовут Луи, Дьюи и Хьюи (Huey). Ради благозвучности имени последнего переименовали всю троицу.[18]
  • Avatar: The Last Airbender. В оригинале гордую предводительницу воинов Киоши зовут «Suki». У нас это имя, естественно, видоизменили. Правда, для каждого сезона присутствует свой вариант перевода, что связано с тем, что над сериалом работала не одна команда дубляторов. В первом сезоне девушку зовут Дзуки, во втором она стала Суюки (как будто «Суюки» звучит менее конфузно), в третьем её имя видоизменилось в Зуки. Ждём Сьюки и Зукаи, блин…
  • «Скуби-Ду: Мистическая корпорация». Инопланетная раса аннунаков. Идёт, значит, такой аннунак… а ну его, честное слово.
    • Название пришло из мифологии Междуречья, сейчас обильно используется конспирологами. Ну, и шутки на тему при соответствующих штудиях…
  • «Маззи»: в оригинальной версии звучит как «Маззи в Гондолэнде».
  • «Перекресток в джунглях»: одного из героев зовут Таксикраб — то есть, краб-таксист. Все бы ничего, но на слух неотличимо от Токсикраб… это что же, ядовитый краб, что ли?
  • «Лунатики»: шефа главных героев, по совместительству принцессу с другой планеты зовут Задавия. Кого она давит и чем — непонятно.
  • «Легенда о Корре» — член ордена Красного Лотоса, один из главных врагов Катары носит имя Zaheer. Правда в русской локализации (Захир) телепорность незаметна.
  • Корейский мультсериал «Пукка».
  • «Инспектор Гаджет» — в те времена, когда крутили этот мультик, слово гаджет было не на слуху. Автор правки на полном серьезе в своем детстве считал, что незадачливого инспетора зовут Гад-Жид. Хотя тут и Красавица Икуку.
  • «Звездные войны: Повстанцы» — раса пёрргилов. Выглядят как фиолетовые в крапинку (нет, серьёзно) ктулхи, только не злые и не безразличные. Их самоназвание означает на их языке что-то возвышенное, а вовсе не то, что может подумать русский человек, когда его услышит.
    • Один из главных героев — здоровяк Зеб из расы ласатов. Арабам этот мультсериал наверняка сильно зашёл: на диалектном арабском «зебб» — грубое название мужского полового органа.

Комиксы

  • Marvel. Нового супер-злодея зовут… MODAAK (читается Моудак), он имеет лицо Дональда Трампа, и противостоит Человеку-Пауку. Его обычную версию кстати зовут Модок
  • У Супермена первое, самое настоящее имя — Кал Эл. Ладно, для благозвучия легко переделать в Каль Эль. В «Кэла», что характерно, почти никогда не пытаются.
    • В кинотеатре шёл фильм «Человек из стали» в русском дубляже. И с экрана периодически звучало: «Его зовут Кал!», «Где ты, Кал?». Зал задыхался от смеха.
    • Больше всего интересно, как ему жилось с таким именем в альтернативной вселенной «Красный Сын», где юный криптонец приземлился на Украине и был усыновлён лично Сталиным?
  • Как, вы говорите, зовут в бельгийских комиксах о Tintin’е одного из эпизодически-постоянных комических персонажей — разъездного торговца, который может впарить кому угодно что угодно? Ну, он еще португалец или бразилец? Оливейра да Фигейра? М-да. Может, прочитать его «как пишется» — да Фигуэйра? Тоже как-то…
    • А имя главного героя! Видимо, это просто уменьшительно-фамильярное от Martin (франкоговорящие и ВиктОра назовут «ТотОр», и Робера или Филибера «БебЕр», и Эмиля «Мимиль»…), а также жаргонизм, означающий «пацан», «юнец». Но если бы Эрже знал, КАК «Tintin» звучит для японца и, внезапно, для француза (но не для франкоговорящего бельгийца) — пожалуй, он подобрал бы для героя какое-нибудь другое имя. На жаргоне парижан tintin — это «пшик» (внезапный позорный провал некоей затеи, которая ранее громко рекламировалась), а в похабной речи (о чём даже не все франкоговорящие знают) грубое название для… преждевременной эякуляции. А японец прочитает имя по буквам, и получится у него буквально «тинтин» (по-французски оно произносится несколько иначе, скорее как [тэнтэн]), ну а в японском языке «тинтин» (chinchin) — это… «пиписка».

Аниме и манга

  • Neon Genesis Evangelion. Второе дитя Sōryū Asuka Rangurē в переводе (и даже в русскоязычной Википедии) стала Аской[19].
  • Главного героя OVA-сериала Mobile Suit Gundam SEED C.E. 73: STARGAZER зовут Свен Кал Баян.
  • А главного героя аниме «Адепт святого знака» («Seikon no Qaser»), уроженца России, зовут Александр Николаевич (Саша) Хэлл. Вот только японцы, у которых в языке нет буквы «л», передали его фамилию как «Хер». И в некоторых пиратских переводах фамилия вошла в русский язык именно в таком виде.
  • JoJo's Bizarre Adventure — в бытность свою один из участников нашей вики показал своему младшему брату первый сезон «ДжоДжо» — так тот полтора часа смеялся над другом и наставником главгероя. Надо же британцам иметь такие фамилии — Спидвагон!
    • Туда же – Цезарь «ШИИИИЗАААА» Цеппели.
    • А боевое искусство хамон? Как сказал один комментатор, с ДжоДжо не знакомый, «как можно тренировать еду?».
    • Через два года брат так же смеялся над Какёином из Stardust Crusaders.
    • А как же забыть боевой клич Дио нашего Брандо? 無駄無駄無駄 переводится не иначе как «БЕСПОЛЕЗНО! БЕСПОЛЕЗНО! БЕСПОЛЕЗНО!» или «К ЧЕРТУ! К ЧЕРТУ! К ЧЕРТУ!», однако незабываемая экспрессия, когда он произносит свое «MUDA! MUDA! MUDA!» заставляет думать о том, что так он просто ругает своих противников.
    • В Vento Aureo его сын Джорно Джованна использует тот же боевой клич. Да и фамилия его записана как «Джябана», потому кличка Жбан к нему быстро приклеилась.
  • Sailor Moon — имя лунной королевы Серенити. Без комментариев.
  • Серия Monogatari — милый смех Синобу. «Ка-ка, ка-ка-ка!»
  • Naruto — наставник Наруто носит вполне заурядное японское имя カカシ, что в транскрипции Хэпберна звучит как «Какаши». Поэтому его обычно переводят по Поливанову — Какаси.
    • А на детском телеканале «Jetix» — и вовсе Каташи. И фамилия Саске у них — Учия, вместо Учиха.
    • Гигантскую змею, которую призывали Орочимару и Саске, зовут МАнда (с ударением на первый слог, но ударения в японском плавают в зависимости от аффиксов после слова, так что русский вариант тоже будет озвучен). Впрочем, от этого не легче. В результате, в некоторых переводах её называют Мэнда или каким иным способом делают имя более благозвучным.
    • И сам Саске в оригинале — Сасуке.
  • Берсерк — в самой новой главе появилась красавица-ведьма с отвратным характером по имени… Морда. В русском переводе ее сделали Морганой.
    • Фактически же ее имя по японски можно читать и как «モルダ» Moruda — Моруда. Мордой же она стала в англоязычных переводах манги.
    • Менее повезло главной героине — Каске, чье имя в оригинале «キャスカ» Kyasuka — Кясука.
      • Каска, знаете, тоже не очень. Что её, на голове носить, что ли?
  • Arslan Senki — пожалуй, русскоязычные зрители были мало удивлены, когда персонаж по имени Шагад действительно оказался тем ещё Шагадом. Имечко вполне говорящее получилось.
    • Это не говоря еще об имени лузитанского бога Ялдаборда.
  • Манга Hero Fighter Origins (предыстория известной инди-игры). Юный протагонист Лукас и его старший брат Лео — сироты, живущие своим домом. У них есть здоровенный мул. И зовут этого мула… Пидна. С ударением на первый слог.
  • Bleach — Sōsuke Aizen. Имя звучит забавно и по-русски: Соскэ.
  • «Унесённые призраками». Ведьма носит имя Юбаба. Нет. Ай не баба, ай мужик. Это она баба.
  • «Тетрадь Смерти»: в сочетании с Красавица Икуку. Второй опенинг, Maximum The Hormone — What’s Up, People?! , продавливает педаль в пол. Русским в нём слышится мегатонная матомная бомба: «Будем е**ться, будем е**ться, будем е**ться, нiнгенъ!.. Они в**бали краску, в**бали краску, в**бали краску, нiнгенъ! Они в**бали каску, в**бали каску, в**бали каску, нiнгенъ!»
    • Бонусные очки за сочетание фразы «Драться вы зае**ли!..» и кадров с по-каратистски размахивающим кулаками и ногами Эла!
    • А припев звучит забавно и для англоговорящего: «Hey nigga sucker?! Ah nigga nigga fucker?!» (Ну или «suck it» и «faggot» соответственно.) А начало песни часто «переводят» как «POOOOOOOOOOOORN!!! FREE POOOOOOOOOOOORN!!!»
  • «Небесный замок Лапута» на английском называют «Castle in the Sky», потому что «la puta» по-испански означает «шлюха». (см. Испанский язык)[20].
  • Kemono Friends — главную героиню аниме про девочек-животных, пытающуюся узнать, каким животным она является, зовут… Кабан-тян («кабан» по-японски означает «сумка» или «ранец» — героиня не знала своего имени, поэтому её решили назвать в честь отличительной особенности в виде большого рюкзака, который она носила за спиной).
  • Rozen Maiden — если смотреть на японском, время от времени мерещится, что Дзун, когда обращается к Шинку (Синку) по имени, называет её «сцуко» (именно на «падонковском олбанском»). Особенно когда кричит над телом в очередной раз сломавшейся куклы. Ну, барышня она, конечно, стервозная, но зачем же так ругать-то? ;)
    • На украинском это сцуко дважды телепорнографично. По Поливанову звучит как обращение к сыну («А поворотись-ко, синку!»), по Хэпбёрну — как к трактиру (ну или как родительный падеж от слова «ветчина» (шинка), что тоже не очень).
  • Манга (а с недавних пор еще и аниме) Centaur no Hayami — один из персонажей, антарктическая змеелюдка с весьма звучным именем Кетцалькоатль и не менее звучной фамилией Сасасуль.
  • Aoki Hagane no Arpeggio — главного героя зовут Чихая Гунзо. У автора правки это имя постоянно ассоциировалось с неким деепричастием.
    • Хорошо, что не с деепричастным оборотом! Где второе слово отвечает на вопрос «Как?» Ибо Глокая Куздра, как известно, не просто будланула Бокра, а штеко будланула Бокра…
    • По Поливанову она Тихая. Тоже не очень.
  • School Days, но не сам Макото, а его сейю Дайсуке. Макото дал, но последствия были ужасны
  • Love Hina. Эту юную дикарку-попрыгушку зовут… как-как?.. Су Каолла. Прочитайте слитно: Су Каолла. Не случайно в большинстве русских переводов другой порядок: Каолла Су.
  • Chihayafuru — вообще-то Чихая зовут главную героиню, но от ассоциаций с простудой и грузовиком не отделаешься.
  • Pandora Hearts — Исла Юра, конечно.
    • Кажущийся сабж с именем Цвай у знающих немецкий. Однако, учитывая раздвоение личности героини, имя получилось вполне себе говорящим.
    • Папашу Оза зовут Зай. Довольно забавно для русского уха, особенно если вспомнить, что Оз — душа настоящего Черного Кролика. А некоторые русскоязычные фанаты самовольно переименовывают Безариуса-старшего то в Ксая, то в Дзая.
  • «Princess Tutu» — название данного аниме на русский иногда переводят как «Принцесса в балетной пачке» («tutu» как раз и означает «пачка»). Иначе зритель, незнакомый с сюжетом данного аниме (махо-сёдзё про оперу-балет), наверняка будет ржать из-за, собственно, «тютю» в названии.
  • Легенда о героях Галактики — если прочесть имя Job Trunicht по правилам английского языка, получится вполне благопристойный Джоб. А вот по-немецки первая буква будет звучать как «Й». Причём в оригинальной японской озвучке имя произносится ближе к немецкому варианту…
  • Sword Art Online Alternative: Gun Gale OnlineС прикрученным фитильком тропу соответствует подруга главной героини, имеющая ник, произносящийся как «Питохуй» (это существующая в реале симпатичная, но ядовитая птичка, способной убить человека одним прикосновением, так что имя говорящее). Перевели в итоге как «Питохи» или «Питохви», но сам факт…
  • Space Pirate Captain Harlock: The Endless Odyssey (кажется, конкретно этот сериал) — в одном из английских переводов, имя главного героя транскрибировано как Херлок. Что характерно, в японском варианте нет ни намека на звук [е], что наводит на странные мысли.
  • В Shingeki no Kyojin есть персонаж по имени Бертольд Фубар. В английской локализации он Гувер.
  • «YuYu Hakusho» — здесь есть девушка по имени Ботан. Нет, к собственно ботанам её отнести нельзя.
  • «Очень приятно, Бог». В пятьсотлетнем прошлом был паренёк по имени Суке. Получилось вполне говорящее имечко. В итоге его тело занял другой нехороший тип. В переводе OVA его назвали Сукеру, если не ошибаюсь.
  • Hellsing — получилось даже хорошо. Конечно, суровый капитан «Диких гусей» Филипп Бернадотт, будучи назван уменьшительным именем Пип, моментально начинает звучать как мальчишка, которому милоты ради ткнули в нос пальцем, но… он, оказывается, и по жизни такой — луч света и разрядка здоровым мужицким ржачем в тёмном царстве пафосных вампиров, фашистов, клириков и рыцарей.
  • Hetalia — Италия бубнит под нос что-то вроде «хера-хера».
  • Покемон — профессора Kukui из Алолы в русском переводе сделали «Кикеем». Возможно, для того, чтобы зрители пореже вспоминали частушку про плавучий топор из села Кукуева.
    • Про рой бидрил слышали многие. Предыдущая форма развития — покемон-куколка — называется Какуна. Для детей, которые слово «кака» порой употребляют, может сработать эффект. А вот легендарный покемон Кобелион — это уже для зрителей постарше.
    • Ещё можно от души проржаться над боевым покемоном-культуристом под названием Мачок, особенно с учётом его облика.
  • Mahou Shoujo Madoka Magica — вышеупомянутый Кёсукэ. Корме того, день рождения Мадоки — третье октября 1997 года, или четвёртая годовщина событий 3-4 октября 1993 года в Москве. А фанаты празднуют её день рождения и эти события одновременно.
  • Akame ga Kill! — весьма грозную женщину-генерала зовут Эздес.
  • Rurouni Kenshin — главгад «Киотской арки», бывший хитокири Макото, имеет фамилию Сисио. В русском переводе она стала Шишио, но, опять-таки, получилось забавно из-за ассоциаций со словом «шиш». В общем, шиш тебе, Макото, а не госпереворот!

Видеоигры

  • В саундтреке Hell March 2 (Red Alert 2) поется «Die Waffen Legt An!», но из-за нечеткого произношения и акцента англоязычные пользователи слышат «Here we are, let’s rock!» или более похабное: EA sucks big cock!
  • В Might and Magic VI в одной из редакций саундтрек в Новом Сорпигале состоит из пафосных песнопений на непонятном языке, по-русски интерпретируемых примерно так: «Отсоси! Магия заката! Отсоси!»
  • В Warcraft сына Тралла зовут Durak. А мать — Draka (с учётом её характера получилось даже говоряще). В русской локализации эту женщину назвали «Дрека» — русскому норм, а каково это слышать немцу? (Dreck [дрэк], немецк. — дерьмо.)
    • Орк Durotan тоже ничего так. И названное в честь его государство Durotar.
    • На ту же тему и сам вождь орков Thrall — в переводе Тралл. Но если переводить методом надмозга, то это «раб, невольник», от скандинавского «трэлль» (что тоже не особо здорово, но хотя бы объяснено с точки зрения лора). Ну а с межзубным звуком, фонетически, для русского уха… Что-что делал вождь?.. Ах, это просто правильное английское произношение…
    • Ещё один пример — Исера, которую превратили в Изеру.
  • StarCraft — персонаж по имени Samir Duran. Вот и его перевели как Самир Дюран. А вообще фамилия является отсылкой к группе Duran Duran. Он даже говорит «My name is Duran, Duran!», если на него покликать.
  • Heroes of Might and Magic V и дальнейшая свистопляска: мир называется Ashan. Формально это читается как «Ашан». Мда, драконы, ангелы и демоны, летают по супермаркету, гы-гы-гы. Потому в локализации Асхан.
    • В Dark Messiah перевели как «Эшен».
  • Baldur's Gate: в одном из пиратских переводов магичка Dynaheir именуется то Дайнахер, то Даинахер. Хрен редьки не слаще.
  • В одной из игр серии Disciples присутствовал гном по имени Мудак Мордва.
  • В игре Morrowind присутствует орчиха по имени Дура гра-Бол (Dura gra-Bol). И опять же это отсылка к латинскому слову «dura», означающему «суровая», а то и «жестокая». Стоит ли говорить, что в русской локализации сия достойная женщина зовётся Дара? А ещё там есть двое аргониан, которых зовут Миун-Гей и Хулейя. Редгард по имени Сосеан из дополнения тоже ничего так.
    • К счастью, в половине случаев с корнем -dur- переводчик может выкрутиться, добавив лишние буковки «Эн»: от имени «Эндура» сразу веет тем, чем нужно — силой, железной выносливостью, танковым ходом напролом. Во второй половине случаев, к сожалению, возникает неуместная ассоциация с мотоциклом. А всё почему? Потому, что к характеристике Endurance все давным-давно привыкли и в ассоциативный ряд она встроилась.
    • Грот Мудан недалеко от Эбенгарда. Очень полезный грот, там можно кое-чего найти. Но только в процессе поисков станет понятно, почему его так неблагозвучно назвали.
    • А ещё на острове Солстхейм (Bloodmoon) есть ледяная пещера Съйобал. Дополнительные очки: в пещере находятся три трупа сбежавших (недалеко и ненадолго, увы) рабов-аргониан и злой охотник за головами. И он тоже не уйдёт безнаказанным; тем более что убить его не только приятно, но и полезно: полный стеклянный доспех — это вам не шуточки.
    • Обитающий там же уникальный монстр Удурфрукт не отстаёт. Учитывая, что в оригинале он Uderfrykte — переводчики то ли изящно пошутили (тот ещё фрукт этот не шибко умный гренделезаменитель), то ли избегали ассоциаций с уберменшем, совершающим фрикции.
    • В Oblivion стоит отметить такого небезызвестного персонажа, как Люсьен Лашанс. Таки да, над его фамилией тоже иногда стебутся. Хотя она, конечно же, не имеет ничего общего с русским жаргонным «лошара»[21] — это по-французски всего лишь «удача», «везение» или «шанс» (la chance).
    • В Skyrim, а конкретно — в дополнении Dawnguard присутствует орк по имени Durak, в русской локализации названный Дораком. И шутки у вашего высокопреосвященства дорацкие!
    • Там же есть драугры — умертвия, разговаривающие фразами на драконьем языке. Одна из фраз звучит как… Kren sosaal! В русском переводе политкорректно переведена как «Крен сошаль». Намного лучше не стало — некоторым фраза теперь слышится как «Хрен сажай!» Драугры-колхозники, ничего особенного, проходите мимо.
      • Другая фраза звучит как «Маракас манил». Драугры-музыканты тоже есть.
    • Божественные изначальные духи зовутся Эт’Ада. Да, потомки первобогов — это да… это сила.
    • Педаль в пол — даэдрический пёс Барбос Барбас.
  • Среди персонажей игры The Black Heart есть гигантский червь шар-макай (Shar-Makai). Название червя, очевидно, восходит куда-то к Шудде-Мьеллу и Шаи-Хулуду в неопределённой пропорции, но для русского уха звучит как глагол в повелительном наклонении, требующий срочного погружения в жидкость какого-то круглого предмета.
  • А одного охотника за головами из игры Star Wars: Knights of the Old Republic зовут Кало Норд. Сходства с Фридой Кало не обнаружено.
  • Risen 2: Dark Waters — депутат от крестьян Пуко. Впрочем, он, судя по всему, абсолютный балбес, так что такое имя для него самое оно.
  • В Arcanum: Of Steamworks and Magick Obscura великий эльфийский герой носит имя Насрудин. Многие переводы переделали его в Насреддина — и не прогадали, поскольку авторы назвали персонажа именно в честь Ходжи, слегка изменив имя на эльфийский лад.
  • Vampire: The Masquerade – Bloodlines: в компьютере Артура Килпатрика можно найти данные на грабителя по фамилии Педросо.
  • «Ведьмак 2» носит подзаголовок «Убийцы королей», что по-польски (т. е. на оригинальном языке игры) пишется «zabójcy królów». Если не знать польского и быть не в курсе, что это читается как «забу́йцы кру́люв» — первая ассоциация наверняка будет с кроличьей фермой, на которой прилежно трудятся эти самые «забойцы» этих самых «кролов».
    • Ведьмак 3 тоже хорош — «Дикая охота». Или, по-польски, Dziki Gon — Дзики Гон
  • Final Fantasy IV: один из персонажей (ниндзя Edge) является принцем королевства Eblan.
  • Final Fantasy IX: присутствуют персонажи с именами Доебон, Мудон и Моча.
  • Wakfu: игровая раса скелетоподобных ассасинов называется… Срам. И да, есть раса, называемая Йоп.
  • Oddworld: Abe’s Oddysee — расы инопланетян под названием Мудаконы и Глюконы.
  • Jade Empire — присутствует женщина по имени Hui the Brave. В русском переводе ее назвали «Храбрая Хуэй», что не слишком помогло, потому как озвучка осталась английская.
  • Chaos Faction — имя для персонажа генерируется автоматически, поэтому имена вроде Dyrilo, Vonjalo или Mr. Rilo не редкость.
  • Вселенная Gothic — дракон по имени Педракан.
  • Какодемон из «DOOM» — это «злой дух», а вовсе не монстр из… кхм-кхм… экскрементов. (см. ниже Эллинские языки в разделе «Реальная жизнь»)
  • Heretic — этот гадкий босс D’Sparil перед атакой произносит бэкмаскингом нечто, для русского уха звучащее как «раз — и ты п***рас» (в нормальном, не перевернутом варианте — «Surrender to D’Sparil!»), причём с «изысканным акцентом» — типа «пи*эрас», что с последующим сокрушающим ударом согласуется просто-таки необычайно гладко, добавляя непристойности по принципу «как будто так и задумано». Полный набор бонусных очков.
    • А то, что в русском написании он «Д’Спарил», никого не смущает?
    • Бэкмаскинг вообще до добра не доводит — подожжённые зомби в Half-Life II кричат «Е%ать, больно очень!!!» Но тут хотя бы можно понять, что было до разворота звукового фрагмента — «God, God, help me». И, кстати, бонусные очки за вопли строго в тему.
  • Goblins 3 — Fourbalus означает для французского уха что-то типа «Жуликус». А вовсе не «Четверояичкус», как это прочитает любой знакомый с разговорным английским.
  • Sacred — мягкий пример с гоблинами. Их боевой клич не переведён, но русскоязычному игроку слышится что-то вроде «Гоблиииин! Смерть иииим!».
    • Второстепенный антаговнист барон де Мордри тоже способствует. Хотя модельки у всех людей однотипные, и какие мордри он нажрал на нетрудовых харчах — не видно. В одном пиратском переводе он ещё и де Мордрей.
  • Во франшизе Mass Effect есть раса с чудесным названием vorcha. В официальной локализации по этой причине переделано в «ворка». «Канонисты», видя это, негодуют.
    • Кстати, о птичках (ну или, по крайней мере, об обладателях птичьих ножек): Тали’Зора нар Райя вас Нима вас Нормандия вас Раннох. Из-за повторяющегося «и так вас, и эдак вас» невозможно отделаться от ассоциации, что остальные слова служат цензурным матозаменителем.
    • Ну и по мелочи: «офицер сисек» (C-Sec = Citadel Security). С фитильком, поскольку ударение всё-таки не совпадает, но автора правки неизменно радует.
    • В первой части на Новерии можно найти кроганского наёмника по имени Инаморда.
    • В Andromeda старейшиной колонии кроганов является свирепая дамочка по имени Морда. Русские субтитры именуют ее Нордой.
    • Ариа Т'Лоак — мягкий вариант. Когда она Ария, невозможно отделаться от музыкальных ассоциаций и иногда — от светлой памяти Арьи Старк.
    • Прозвище Пелессарии Б’Сэйл — Пиби — является фонетической вариацией её инициалов П. Б. (англ. P.B.), и на английском пишется как Peebee. Проблема-то в том, что при невинном Bee (пчела), глагол Pee имеет неприятный эффект телепорно даже для англичан. Подсвечено самим персонажем: «Почему ты назвала боевого дроида „Бац“?» — «Я сама себя называю Пиби, чего ещё от меня ожидать?»
  • Старинная восьмибитная игра «Легенда о Кагэ» (The Legend of Kage). Главный герой — ниндзя. Среди прочих врагов — на него нападают боевые монахи, владеющие магией огня. Главаря этих монахов (одного из приспешников главгада) зовут Йобо.
  • Phoenotopia — милейшие существа, что-то вроде длинноухих и длиннохвостых мычащих овец, которых местные жители держат в качестве домашних животных, называются Пуки.
  • Game of Thrones (не RPG, а эпизодовый квест от Telltale) — у рабовладельца из Миэрина, бывшего хозяина Бесхи, фамилия Зо Разз. Довольно-таки точно передаёт сущность данного дядечки, особенно когда Бесха ругается, что надо б этого Зо Разза прищучить.
  • В игре Klonoa (японской, от Namco) главный злодей носит имя Гадиус (Ghadius). Возможно, авторы были знакомы с русским языком и придумали так намеренно.
  • Touhou Project — Суйка Ибуки, Хун Мейлин (китаянка ведь), Когаса Татара, Секибанки (странно, обычно секут булки…), Клаунпис. Ни одно из перечисленных имён не имеет отношения к русскому языку. Нуэ Ходжу (Ходзю по Поливанову) забавно звучит для украинца. Ах да, еще и небезызвестная Сырна.
  • Papers, Please — одна из стран в игре называется Обристан. Вероятно из-за созвучности со словом «обдристан» в локализации название сменили на Орбистан.
  • Серия игр Strider — В Strider 2 и в ремейке 2014 года присутствует учёный Змей (в во второй части игры он герцог, ремейке -доктор). Всё бы ничего но его прозвище на немецком языке звучит как… Шланг (а поскольку он немец, то, соответственно, в игре его называют по-немецки.
  • Отличный эпизодовый ужастик DreadOut: школьную учительницу из этой игры, зовут мисс Сиска. Наверно, почти все кто играет в ДрэдАут, ухохатываются над её фамилией. А вот и зря! Мисс Сиска — очень положительный персонаж. Добрая, мудрая и умная красавица, она искренне любит своих учеников, заботится и беспокоится о них, и готова отдать жизнь за них. Так что, никакого «гы-гы-гы», тут нету в принципе. Абсолютно нормальная фамилия, положительного персонажа.
  • Sine Mora — одну из героинь зовут Дурак (Durak). Скорее билингвальный бонус, потому что в этой же игре есть боссы с именами Kolobok, Matushka и Papa Carlo.
  • Dragon Nest — в каноне злой чёрный дракон зовётся Карас (Karas), с ударением на последний слог. Чтобы не походило на «карась», русские локализаторы добавили одну букву: Каррас.
    • Там же — юный князь-мандрагора по имени Мандра.
  • В Steam русские разработчики выпустили игру под названием «Peace, Death!». Просто прочитайте вслух быстро и громко.
    • А несколько ранее — ещё одну, под названием Gun Done.
  • Endless Space 2 — одна из минорных фракций носит название Z`vali. Кого и куда — непонятно.
  • Mario & Luigi: Superstar Saga — главгадом игры является злая ведьма по-имени… Cackletta! В английском языке ничего необычного: имя образовано от слова «cackle» (вид смеха) и суффикса «etta». Только у русских при виде её имени вместо злобно смеющейся ведьмы приходит на ум один мясной полуфабрикат сомнительного качества («мясо гов., 3 сорт»).
  • Streets of Rage (Bare Knuckle) III от Sega и неофициальная Streets of Rage Remake от Bombergames. Злой гений, сумасшедший учёный при Хорхе Ксетеусе известен как Доктор Зеро, в паспорте же он Генрих Дам (Heinrich Dahm, в США также Henry Dahm). В русской локализации следовало бы назвать его Даамм. Тогда получится неплохой перевод каламбура: в оригинале он говорит героям, готовясь атаковать их, «Dahm you!» (вместо Damn you), а в локализации скажет «Я вам сейчас как даамм!».
  • Второй Command & Conquer: Red Alert — матери автора этой правки во фразе «Он изжарен!» которую произносят бойцы Теслы при отправке в атаку, однажды померещилось «Унижаем!», после чего автор правки это выражение так и слышит. Ну а что, вполне себе унижают вражину путём её уничтожения.
  • Навсегда осталась в истории видеоигр культовая серия интерактивных фильмов-тиров: Crime Patrol (в двух частях), Mad Dog McCree (в двух частях), The Last Bounty Hunter, Space Pirates, Who Shot Johnny Rock. А кто создатель всей этой серии?.. Некто Роберт Гриб (Robert Grebe).
  • Игра Копатель Kal Online — это не трэш из Steam Greenlight от русских разрабов, а MMORPG 2004-го года выпуска. Хотя многие говорят, что игра соответствует названию.
  • Незабвенное «помогите запустить eboot».
  • В EVE Online русскоязычным пилотам хорошо знакома планетная система Kheram. Священный амаррский долг каждого русскоговорящего пилота отправиться туда в поисках духовного просветления. И редкий командующий флотом может невозмутимо озвучить приказ: «Проходим Kheram!»
  • Mount and Blade — Хергитское ханство. Не случайно оно в некоторых русских переводах «Кергитское». Ассоциация с киргизами — как раз не троп, она тут более чем кстати (а может, и намеренная авторская): кергиты — народ отчётливо тюркский, степной, все крестьяне у них — осёдло-отгонные кочевники.
    • В Warband — профессиональный (и бывалый, седобородый) турнирный боец по имени Крадус. Бонусные очки: он действительно способен украсть победу у играбельного протагониста. Бойся старика в ремесле, где умирают молодыми!
    • Другой профессиональный поединщик — который помоложе и с пухлой циничной мордой — зовётся Дрэнтон. Да, он та еще дрянь.
    • В приквеле Bannerlord имена спутников рандомны, и можно встретить наёмного героя по имени Лакалион. А уже если учесть, что встретить его можно только в таверне... Там же среди азерайских эмиров есть один по имени Кабан (Qaban), которого определённо стоит переименовать в Кхабан во избежание тропа; собой он не то чтобы шкафообразный и полный (нельзя сказать, что «раскабанел»), всего лишь высокорослый; но взор у него умеренно свирепый. И само название народа, к которому он принадлежит — Aserai... хвала тем переводчикам, которые называют этих арабоподобных южан «азераями», а не «асераями»! Правда, тут уже могут обидеться азербайджанцы.
      • А ещё среди азерайских дворянок-воительниц есть одна по имени Сукайна (ударение на последний слог).
  • Hearthstone — один из боссов «Охоты на монстров», Барран Слепой. В оригинале Baran — это имя, которое вроде бы никак не переводится; если тут отсылка к «Сильмариллиону», то оно переводится «Бурый», в смысле расцветки (да, родственно английскому brown). А вот в русской локализации (в сочетании с тем, что он еще и слепой, ибо своей способностью попадает в случайное существо, в том числе может задеть и своего) получается особенно смешно, и переводчикам пришлось добавить вторую «р».
  • Zero Wing (тот самый, где All your base are belong to us) — наш истребитель называется «ZIG». Хорошо хоть не «Хайль». Да-да, мы знаем, что на немецком это пишется по-другому.
  • В Battletech есть оружие под названием Particle Projector Cannon, сокращаемое до PPC. И голос из Mechwarrior Online, уведомляющий о его потере, произносит «PPC (ПиПиСи) Destroyed». Фанская кличка у оружия соответствующая — пипца.
  • Знаменитейший старинный «Тугодум» (Altered Beast, Sega). Ясное дело, что тут другое («Welcome to your doom!»), но очень подходит: мол, тугодум, чего лезешь?
  • Quake 4 — строгги-охранники, завидев игрока, порой орут «Hito!», что на японском означает «человек». Однако, из-за особенностей произношения, русскоязычному игроку скорее покажется, что железяки сомневаются в его сексуальной ориентации.
  • Sins of a Solar Empire — один из линкоров называется «Kol» (это тот, на который сажают?), вот и локализовали как «Колл». А корабль-носитель носит гордое имя «Sova» (угу! угу!), так что у нас получилась «Совва».
  • Oni — ниндзя Мукад. Так и тянет поменять местами две буквы в его имени, особенно во время боя с ним.
    • Там же — Барабас (ударение на 2-й слог), один из антагонистов. Но если не знать ударения, то можно всякое подумать.
  • Вселенная Ace Combat, она же Стренджреал, мир, построенный по канонам японской клюквы. Местная Германия именуется Княжество Белка, а Юктобания (местный СССР) состоит из республик с названиями Копье, Антей, Стрела, Севмаш, и многих других.
    • Что же касается соседнего с Белкой государства Ректа, остается лишь надеяться, что язык, подаривший им это название, не имел ничего общего с латынью…
  • Hitman: Codename 47 — можно вооружиться японским ножом с названием «Оябун» (Oyabun), что очень звучит в ключе орудия убийства. С японского это переводится как «босс» и означает главу семьи в якудза (см ниже).
  • Серия игр Metal Slug. Главного антагониста (которому, кстати, достаётся со всех сторон, и даже из космоса) зовут Дональд Морден. Морден у него действительно ничего так, особенно подбородок объёмный.
  • Stellaris — среди звездных систем, которые могут попасться игроку, есть такие, как Ebucrosie и Ibloranda.
  • Minecraft — Herobrine, персонаж одной известной крипипасты. На русский язык его обычно переводят как Хиробрин.
  • Cadillacs and Dinosaurs (Arcade). Одна из протагонистов (единственная женщина из выбираемых персонажей, кстати) при выполнении коронного удара (который отнимает жизни и у неё) восклицает что-то похожее на «Шёл на!» В принципе, правильно: поскольку удар отбрасывает врагов, но и ей доставляет определённые неудобства.
  • Donkey Kong Country: Tropical Freeze — рев главного героя игры, Донки Конга, может смутить русских геймеров или рассмешить, зависит от степени воспитания.
  • В старой сложной игре The Immortal, выходившей на NES и Мегадрайве, герой-волшебник (и еще один товарищ, которого зовут Дунрик) ищут в подземелье своего учителя, великого мага и заглавного бессмертного по имени Мордамир. Морда он действительно та ещё. И нет, его морда не сулит мир — он главгад.
    • А ведь авторы опирались на кельтские языки и толкиновские конланги и подразумевали то ли «Чёрный Дамир», то ли «Несущий смерть Дамир», то ли «Морской Дамир» (некоторые кельтские народы называли море и смерть похожими словами — mor, muir).
  • Mortal Kombat 11 — только из этого выпуска франшизы стало известно, что кроме четырёхрукой расы шоканов, во Внешнем Мире была еще и шестирукая. Под названием накнада. Да, их действительно «совсем не надо» (в Империи их недолюбливали)… И да, именно к этой расе относится гад по прозвищу Коллектор (главный мытарь Шао Кана). Случайное фонетическое совпадение — или кто-то из разработчиков знал русское матерное просторечие и пошутил?.. Ещё веселее станет тем, кто знает, что на ряде югославских языков «накнада» означает взимание платы.
    • Начиная со второго выпуска (1993): раса таркатанов (из местности под названием Тарката) тоже ничего себе. Звуковые ассоциации с тараканами деть некуда, хотя эти ребята не насекомоподобные (это вам не китинны), а лысые, зубастые и чуточку оркообразные. Зато они трудноубиваемы.

Визуальные романы

  • Little Busters! — соперницу Рин из команды по софтболу зовут Сасами Сасасэгава.
  • Rewrite — имя Тихая (Chihaya) уже само по себе умилительно. Но особенно интересно ласковое прозвище, которым наградили героиню — Ти-тян.
  • Danganronpa — тренера из второй части зовут Некомару Нидай. Вот как раз спуска своей подопечной Аканэ он и не дает!
    • Самое смешное, что в третьей серии появляется героиня по имени Комару Наэги (да-да, сестра главгероя из первой части), что порождает петросянские шуточки на тему «Некомару мне не даст, а Комару — даст!» Не даст, ей нравятся девушки, особенно Фукава.
    • И незабываемая рокерша Ибуки Миода.
  • School Days — Тайсуке. В Shiny Days отметилась Нацухи Ебата, которую чуть не продали в бордель. Шан Хазама заделай ей дочь Инори.
  • Kara no ShoujoКусака Тацухико. На первый взгляд кажется, что этот милейший человек даже муху не сможет обидеть, не то что кого-нибудь укусить. Угу, мимо кассы. Еще как может. И укусить, и скальпелем располосовать.

Настольные игры

  • Эльфа Дзирта до Урдена из вселенной Forgotten Realms в оригинале зовут Drizzt.
    • Тёмную богиню Лолс (Lolth) в русском книжном переводе назвали Ллос, потому что у неё в оригинале и альтернативное имя есть — Lloth (разные народы сеттинга произносят по-разному). Ну не писать же, в самом деле, среди русского текста Лолт (лол!) или Лолс (даже если just for lulz)… А ведь встречается еще и транскрипция (вечная проблема передачи th) «Ллох»…
      • В «Мире фантастики» в нулевых выкручивались побуквенной транслитерацией: Ллотх. И экзотично, и сохраняется ассоциация с шуршанием паучьих лапок.
    • А ещё в той же вселенной существует заклинание «Безрассудный двеомер Нахала» (Nahal’s Reckless Dweomer). Естественно, в некоторых переводах изобретателя данного спелла называют Нагал. Хотя, в принципе, можно выкрутиться до «Нэ́хела», но… как нэхел делать возникают другие ассоциации.
    • Подземную расу свирфнеблинов переводят просто как свирфов. Видимо, чтобы не пришлось объяснять, почему они не блины.
    • Серебряная порода криннских драконидов зовётся сиваки. Сивак, он же мисвак — арабское название примитивной зубной щётки из размочаленной на конце палочки. Ну и русское сивый никуда не делся, хотя за таковых ящерики худо-бедно ещё сойдут.
  • «Planescape» — на одном из нижних планов, под названием Карцери, есть слой, который называется Минетис (Minethys). Однако с похотью он никак не связан. Да и вообще, лучше прикопаться к слову «mine» и транслитерировать как «Майнтис».
  • Vampire: The Masquerade — в этой настолке есть клан вампиров Наглоперов. Ну, как — клан? Это т. н. наследие — африканская линия крови, принадлежащая к клану Тзимисце (Цимисхи). Русскоязычный игрок может подумать, что этот клан любит нагло куда-то переть. И будет недалёк от истины: самый известный Наглопер, Шериф — он, если уж попрёт, его ничто не остановит, и он настолько нагл, что может перекинуться в рукокрылое зуло на виду у всего Лос-Анджелеса.
    • А оборотни в некоторых переводах значатся как воины Геи. Если вам дорога жизнь, не ставьте дефис.
  • Anima. На территории Великого Университета есть строение, именуемое Ногсос. Если эту игру когда-нибудь локализуют — в рот мне ноги, ничего лучше «Ногзос» не придумать!
  • На просторах вселенной Warhammer 40000 можно без проблем встретить пепельные пустоши Жоппы, мир Заебус, банду берсерков Кхорна со звучным именем «Клизма» и князя демонов Переклитора (угадайте, от какого он бога Хаоса). Еще есть сержант Несущих слово с именем Кал, но это распространенная в западных художественных произведениях экзотика.
    • Легионеры Гвардии Смерти имели честь сражаться за Пердитус во времена Ереси Хоруса.
    • Инопланетяне крууты звучат чуть более прилично и даже говоряще — они весьма крутые ребята.
  • «Равенлофт» — в домене Ицкапа (Ixcapa) жители разговаривают на языке «Nihua». Фитилёк, на поверку, несколько прикручен: здесь отсылка к древним культурам нашего западного полушария (вроде ацтекской, майянской, инканской), и потому произноситься это должно как «Ниуа».

Музыка

(link)

Никакой «письки» в этой песне нет! Они поют по-фински «Куй, куй, куй...» ... не то чтобы по-русски оно звучало лучше
  • Латиноамериканская песня «Sucu Sucu» в Советском Союзе при «локализации» стала кубинской народной песней «Малыш» (Ай-ай-ай, тебя люблю я! Ай-ай-ай, ты все молчишь. Перестань, тебя прошу я, Называть меня малыш.).
  • Farrux Xamrayev — Vatanimiz tinch bo’lsin. Милая патриотическая песня про Узбекистан. Вот только слова «А булсин, а булсин» в песне звучат совсем как «обоссан». Песня в своё время активно форсилась известными стримерами, да и далёкие от игр люди послушав песню не могли воспринимать её серьёзно. Интересно еще то, что большинство узбеков знает русский язык и могли предположить такое созвучие. Может, на то и был расчет?
  • Британская метал-группа Anaal Natrakh. Даже комментировать не стоит.
    • А ведь это не что иное, как кельтское заклинание Мерлина из фильма Дж. Бурмена «Экскалибур» (1981), которое означает «змеиное дыхание».
  • Вообще многие иноязычные песни, в которых «Красавица Икуку» оказывается еще и с непристойным или мозговыносящим оттенком: Знаменитые «посиделки металлистов», к примеру. Или пример посвежее. Несмотря на некоторую притянутость за уши, отдельные звукосочетания сами напрашиваются.
  • Вполне лирическая песня Chris Brown «With You» звучит для русского уха двусмысленно: герой признаётся, что он удовлетворяет страсть с… карасями! Это надо слышать!
  • Уже упоминавшийся выше Nae’blis — еще и шведский DSBM-проект.
  • Палестинская патриотическая песня о родине, которая стала известна в русскоговорящем интернете благодаря тому, что русскому уху в ней слышится: «Где б…ди живут, б…ди, мохнатые б…ди, денег мало, длинный шмель, ты в кибитку не ходи»[22].
    • Бонус достаётся строчке Дран-дын-дын, был в ЮАР", которая на самом деле переводится как «объехал я весь белый свет» (брамт ыд-дынт бтыл’вью’ард). Ну раз весь — значит, был же!
    • Не всем «повезло» ознакомиться с этим «переводом», сидя вместо компьютерного кресла на неудобной неустойчивой подручной мебели. Но некоторые из здесь присутствующих так отличились. Представьте себе, что ржёте и думаете, как бы не слететь на пол с импровизированного стула — и в этот момент поющая девушка советует для решения этого вопроса ухватиться за стенку х%ем[23]. Прямо как знали, прямо как специально. От смеха потом аж пресс болел.
  • Korpiklaani — Rauta. (См. видео) Русскоязычные комментаторы периодически потешаются над припевом.
  • Болгарский певец АЗИС с песней «Мразиш» (ненавидишь). Особый колорит песне придает «голубизна» видеоклипа, ведь что в ЕС и США приемлемо, то русскому смешно.
  • Limp Bizkit — «Counterfeit»: хорошая такая песня о том, что «умом, умом надо выделяться», а не зелеными волосами (образно говоря). Но эффект возникает пополам с красавицей Икуку: «Alone in your misery, you’re bitin on my new». А теперь быстро произнесите эту фразу, а еще лучше — послушайте оригинальную песню.
    • Еще телепорнее для русского уха строчка из песни «My way» — «I’m pissed yeah!» (Автор правки, не зная текста, упорно слышал как «вам п**да!»)
  • Название группы «Любэ», если его транслитерировать как «Lube», повергнет в хохот любого англоязычного. Lube - это сокращённое lubricant, то есть смазка... да, именно такая, как вы подумали.

Эстрадный юмор

«

- Как ваша фамилия?
— Горидзе.
— А зовут вас как?
— Авас.
— Меня Николай Степанович, а вас?
— Авас.
— Меня Николай Степанович, а вас?
— Авас.
— Меня Николай Степанович! А вас?!
— Авас.

»
— С фитильком

Прочее

  • Язык программирования Ada — с фитильком. Само по себе женское имя Ада не несет каких-то особых коннотаций, но словосочетание «Язык Ада» уже ассоциируется скорее с программным кодом мироздания в самом стремном варианте, нежели с женским именем. По словам людей, которые имели с этим языком дело, коннотации более чем оправданы (к тому-же, язык изначально предназначен для сугубо военных нужд — именно по-этому с ним настолько неприятно иметь дело, — а война — это кошмар).

Реальная жизнь

Примеры из реальной жизни вынесены в подстатью: Эффект Телепорно/IRL

  • Не знаю, в какой язык, поэтому оставлю здесь. Один из продюсеров игры Far Cry New Dawn — Себастьен Ебахер (Sebastien Ebacher).

Ложный эффект Телепорно

Ложный эффект Телепорно — это случай злокачественной реализации тропа Смешной иностранец. Пользуясь тем, что на постсоветском пространстве со знанием иностранных языков, увы, зачастую не очень, горе-шутники распространяют несуществующие или искаженные, в самом мягком случае — насквозь искусственные выражения, чем вызывают справедливую ярость у тех, кто соответствующим языком владеет. В особо тяжелых случаях шутник настаивает, что только его вариант правильный, а произнесший иначе и не услышавший ничего неприличного просто не знает языка. Добавляйте особо задолбавшее

  • «Скажи „твой кролик написАл“, бугага!». Подразумевается, что сказать надо your bunny wrote и получить стандартное матерное восклицание. Но созвучно оно будет, только если произносить с махровейшим русским акцентом, да еще и забыть, что w в данном случае не читается вообще. Не говоря уже о том, что в английском отчетливые ударения в каждом слове… В общем, чтобы услышать там что-то не то, надо иметь уж слишком богатое воображение. Особенно с учётом того, что носитель языка наверняка произнесёт rabbit, а не bunny.
  • Устойчивая легенда, что во Франции ни в коем случае не стоит произносить слово «конверт», потому что получится созвучие с, мнэээ, женственной розой, причем зеленого цвета. Но чтобы оно получилось — и то относительно — произносить это надо совершенно не по-русски, без редукции «о». В нашем нормальном произношении француз услышит нечто вроде cannevierte и ровным счетом никаких неприличных ассоциаций не поимеет. В свою очередь, та самая женственная роза на русский слух звучит примерно «ковэр», поскольку носовых гласных у нас нет и мы их без специальной подготовки почти не отличаем от неносовых. Сходство с конвертом, опять же, крайне относительное.
  • Множество примеров из славянских языков, где сочиняют смешной бред, и выдают его за перевод бытовых фраз. Особенно страдают чехи: всяческие «падло с быдлом» плодятся как кролики. Хотя — эта статья тому примером — в чешском и без извращений хватает забавностей для русского слуха. Но это ж надо язык знать…
  • Не совсем Телепорно, ибо никакой похабщины не получается, но задолбало не меньше — длинный и не имеющий отношения к реальности (по крайней мере, во французской части) анекдот, как француз, китаец и русский писали имена друг друга. Перед русской фамилией, понятное дело, оба иностранца спасовали, но речь не о ней, а о французе, записавшем односложную фамилию китайца чуть ли не десятью буквами с комментариями «это чтобы правильно читалось, это из уважения, а это чтобы выглядело длиннее». Да, французская орфография выглядит довольно избыточной (в ней сами французы плавают), но, во-первых, жуткие многобуквенные конструкции возникают разве что при попытке передать звуки, коих во французском нет, а во-вторых, французский — язык с исторической орфографией, то есть на нем пишут, как писали лет семьсот назад. Тогда все это звучало и было по делу. Сейчас произношение изменилось, написание временами упростилось, но в подавляющем большинстве случаев можно даже без специальных изысканий установить, почему тут написано именно так. «Служебные» подстановки букв (нужны, чтобы обеспечить требуемое чтение буквы, читающейся по-разному в разных сочетаниях) в сильном меньшинстве, подстановки «из уважения» оставим без комментариев, ибо и так все ясно. Едва ли не единственный известный случай «уважительной» записи — герой Мопассана по фамилии Дюруа (Duroi), для большего пафоса писавший ее на старорежимный манер Duroy.
  • Нет, в литературном украинском нет слов «сторчовис», «піхвознавець», «Чахлик Невмерущий» и «гумовий нацюцюрник». Для украиноговорящего они звучат так же смешно. Справедливости ради скажем, что радикальный языковой пуризм не обошёл стороной и Украину (загляните в «Російсько-український медичний словник» С. Нечая, в котором можно найти немало подобных перлов, хотя вышеприведённых слов в нём всё равно нет), но всё равно остаётся маргинальным явлением.
  • «Ин хулио пидарас охуелос» (In Julio pidaras ohuelos) выдаётся за португальский перевод фразы «В июле блинчиками объесться». Эта фраза для португальца ничего не значит, разве что Julio — это имя собственное Жулио (а вот в испанском таки июль, а род изделий из слоёного теста у них называется hojuelas).

См. также

Примечания

  1. Для справки, эта говорящая фамилия произносится как Уэсос и означает «Кости».
  2. Да и не только русскому — греческие корни τῆλε и πόρνη вполне интернациональны. Дополнительные очки за то, что это можно истолковать как нечто, что кажется неприличным чужеземцу. Это и есть эффект Телепорно.
  3. Да, Асука из NGE — альфа-сука с раздутыми амбициями; а о примерном поведении трёх разных Кёсукэ и говорить нечего! (К чести второго, Саяка признаться так и не решилась.)
  4. Этот вариант правильнее всего: на диалектном синдарине можно и так сказать.
  5. Некоторые из толкиновских конлангов — преднамеренно близки между собой по морфологии. Поэтому-то «владыка» на квэнья будет «хэр(у)», на синдарин «хир», а на адунаике «хор». Да, вы верно догадались: Толкин во всех этих случаях отсылает к германскому Herr.
  6. Рог (horn) тут действительно ни при чем. На квэнья «демон» будет rauko, а на нолдорин и синдарин это искажается до rog.
  7. В переводе «Страна Камня». Местность горная, каменоломен там дофига, почти все строения каменные.
  8. Идриль — её личное имя (значащее — Сверкающая Искра), а Келебриндал — прозвище, «Среброножка» (у неё были очень изящные ступни).
  9. И не только в нём: морпорк — диалектное название совы бубук, которая обитает в Тасмании и Новой Зеландии.
  10. Уменьшение от имени Давид.
  11. Сапковский нигде не рассказывает, что же именно это у них значило. У фанатов есть версия, что mear’ya это «дерьмовая».
  12. Впрочем, по-английски имя пишется как Eurydice и читается как «Юридиси», так что проблем не возникает.
  13. Бел. "Ей-богу, худшей не придумать заразы, чем всю жизнь катмандинцами зваться, а на вопрос: «Живёте вы где?» скромно говорить: «Туточки, в Катманде».
  14. Впрочем, в этом случае эффект присутствует только при написании, поскольку сочетание hu передает в ацтекском языке звук, аналогичный английскому w
  15. Детское прозвище, образованное от французского слова chosette, означающего «малышка, малютка»; примерно соответствует русскому «Ляля».
  16. А что они сделали с Дараяваушем…
  17. 1. Пиписка. 2. Сокращение от Richard; по-другому — Rick, но это уже не сабж.
  18. На самом деле бедных утят переименовывают по всему миру, так как в детских произведениях важна не столько «приличность» имён, сколько лёгкость их произнесения детишками. Взрослому что Дьюи, что Билли — без разницы, а вот первоклассник на оригинальных именах будет спотыкаться.
  19. Подробнее об этом японском имени см. «Японский язык» в разделе «Реальная жизнь».
  20. И, судя по всему, это уже издержки политкорректности, т. к. Дж. Свифт, автор литературного прообраза «Путешествия Гулливера» (в частности, на остров Лапута) выбрал название именно по этой причине.
  21. Грубо-усилительная форма от слова «лох» (= глупое ничтожество), и без того грубого. Она образована с помощью того же суффикса «-ара/-яра» (пришедшего из воровской фени), что и слова «жучара» (от «жук» = ловкач, хитрец, мошенник), «бомжара» (от «бомж»), «типяра» (от «тип»), «волчара» и т. п.
  22. На самом деле: «Йе блäдИ джаввУк хадИ, Ма’ахлАки йе блäдИ, Хлäлек мАл’аб линнаджмäт, Фиики бйИтгунни л’хадИ» — «О моя страна, твой климат мягок, Как ты прекрасна, моя страна, На твоём полумесяце сверкают звёзды, Тебя воспевает погонщик» © И. Тукан
  23. Ниср’яф’вэ, ниср’этир фов ит-теле вюл-вади (Орёл парит, орёл летит над горой и долиной.) В «русском» тексте там звучит «Не смеяться, не слети, х%ем стены ухвати»