Эффект Телепорно: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показаны 23 промежуточные версии 9 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{Goodenough}}
{{Вкратце|Ничем не примечательное имя либо слово воспринимается носителями другого языка как смешное или непристойное.}}
{{Вкратце|Ничем не примечательное имя либо слово воспринимается носителями другого языка как смешное или непристойное.}}
{{Балалайка|Ввиду прямой технической необходимости в этой статье много примеров из дворовых жаргонов и грубого просторечия, налицо обсценная лексика и/или отсылки к ней. Несмотря на это, в статью всё равно не нужно помещать нравоучения в какой-либо форме. Если эта статья задевает ваши чувства, предлагаем вам просто её не перечитывать (однако и не портить). Если для восприятия эффекта где-то нужно иметь очень испорченный ум, лексикон, ограниченный в основном матом и его вариациями, или просто разговаривать на, мягко говоря, необщепринятой «фене» — это засчитывается за «прикрученный фитилёк».}}
{{Балалайка|Ввиду прямой технической необходимости в этой статье много примеров из дворовых жаргонов и грубого просторечия, налицо обсценная лексика и/или отсылки к ней. Несмотря на это, в статью всё равно не нужно помещать нравоучения в какой-либо форме. Если эта статья задевает ваши чувства, предлагаем вам просто её не перечитывать (однако и не портить). Если для восприятия эффекта где-то нужно иметь очень испорченный ум, лексикон, ограниченный в основном матом и его вариациями, или просто разговаривать на, мягко говоря, необщепринятой «фене» — это засчитывается за «прикрученный фитилёк».}}
Строка 11: Строка 12:
{{q|pre=1|Название ее слегка смущало, но, кажется, «шобла» на гномьем означало «приятный сюрприз». Если смеяться над всеми подобными совпадениями, то некогда будет даже дух перевести.|[[Терри Пратчетт]], «Незримые академики»}}
{{q|pre=1|Название ее слегка смущало, но, кажется, «шобла» на гномьем означало «приятный сюрприз». Если смеяться над всеми подобными совпадениями, то некогда будет даже дух перевести.|[[Терри Пратчетт]], «Незримые академики»}}
[[Файл:Телепорно.jpg|thumb|right|[[Ах ты писька!|Ах ты]]… [[Братушки-славяне|болгарский]] постер «[[Крик|Крика-4]]»!]]
[[Файл:Телепорно.jpg|thumb|right|[[Ах ты писька!|Ах ты]]… [[Братушки-славяне|болгарский]] постер «[[Крик|Крика-4]]»!]]
Сначала — небольшая преамбула, касающаяся источника названия и [[кодификатор]]а. Как известно, в [[Arda|произведениях Толкина]], кроме [[конланг|позднеэльфийских языков]] (нолдорина и синдарина), есть ещё [[конланг|квэнья]] Древнее Высокое Наречие, похожее уже не на кельтские языки, а скорее на финно-угорские. И все нолдоринские и синдаринские имена на квэнья звучат иначе, а не просто транслитерируются. Ведь все имена эльфов (и [[Фэнтези-пантеон|Вышних Сил]]) у Толкина [[Говорящее имя|значащие]].
Сначала — небольшая преамбула, касающаяся источника названия и [[кодификатор]]а. Как известно, в [[Arda|произведениях Толкина]], кроме [[конланг|позднеэльфийских языков]] (нолдорина и синдарина), есть ещё [[конланг|квэнья]] — Древнее Высокое Наречие, похожее уже не на кельтские языки, а скорее на финно-угорские. И все нолдоринские и синдаринские имена на квэнья звучат иначе, а не просто транслитерируются. Ведь все имена эльфов (и [[Фэнтези-пантеон|Вышних Сил]]) у Толкина [[Говорящее имя|значащие]].
* Например, Келебр'''и'''мбор («серебряная длань») будет на квэнья Тельпер'''и'''нквар.
* Например, Келебр'''и'''мбор («серебряная длань») будет на квэнья Тельпер'''и'''нквар.
* Феанор («огненный дух») будет Феанаро.
* Феанор («огненный дух») будет Феанаро.
Строка 19: Строка 20:
* Галадриэль («увенчанная сиянием») будет Алатариэль.
* Галадриэль («увенчанная сиянием») будет Алатариэль.


Многие читали «[[Arda/Lord of the Rings|Властелин Колец]]» и помнят там такого Келеборна (Celeborn) владыку Лориэна, мужа этой самой Галадриэли. А как же будет на квэнья «Келеборн» («серебряное древо»)?
Многие читали «[[Arda/Lord of the Rings|Властелин Колец]]» и помнят там такого Келеборна (Celeborn) — владыку Лориэна, мужа этой самой Галадриэли. А как же будет на квэнья «Келеборн» («серебряное древо»)?


'''Телепорно.'''
'''Телепорно.'''


Да, именно так. «Тье́льпе» («серебро») перед некоторыми гласными превращается в «тье́леп», «те́леп». А «орне», или на конце мужского имени «орно» — это высокое, стройное дерево.
Да, именно так. «Тье́льпе» («серебро») перед некоторыми гласными превращается в «тье́леп», «те́леп». А «орне», или на конце мужского имени «орно» — это высокое, стройное дерево.


Только среднестатистическому русскому<ref>Да и не только русскому — греческие корни τῆλε и πόρνη вполне интернациональны. Дополнительные очки за то, что это можно [[Безумная тролльская логика|истолковать]] как нечто, что кажется неприличным чужеземцу. Это и есть эффект Телепорно.</ref> человеку 20—21 века от этого ничуть не легче. Он как услышит «Телепорно» (то есть ''порно, которое показывают по телевизору''?!) так и застревает у него в горле несколько нервное «гы-гы».
Только среднестатистическому русскому<ref>Да и не только русскому — греческие корни τῆλε и πόρνη вполне интернациональны. Дополнительные очки за то, что это можно [[Безумная тролльская логика|истолковать]] как нечто, что кажется неприличным чужеземцу. Это и есть эффект Телепорно.</ref> человеку 20—21 века от этого ничуть не легче. Он как услышит «Телепорно» (то есть ''порно, которое показывают по телевизору''?!) — так и застревает у него в горле несколько нервное «гы-гы».


Эффект Телепорно (a. k. a. лингвистический шок) это когда перед носителем одного языка предстаёт «слово как слово» или «имя как имя», а в восприятии носителя другого языка это скорее «гы-гы». Из-за несчастливого случайного созвучия. Бонусные очки — если смысл как-то карикатурно перекликается с изначальным или с поступками героя (Кёсукэ ушёл ко суке, Асука — [[альфа-сука]])<ref>Да, Асука из [[NGE]] альфа-сука с раздутыми амбициями; а о [[сарказм|примерном поведении]] [[KOR|трёх]] [[Mahou Shoujo Madoka Magica|разных]] [[Oreimo|Кёсукэ]] и говорить нечего! (К чести второго, Саяка признаться так и не решилась.) </ref>
Эффект Телепорно (a. k. a. лингвистический шок) — это когда перед носителем одного языка предстаёт «слово как слово» или «имя как имя», а в восприятии носителя другого языка это скорее «гы-гы». Из-за несчастливого случайного созвучия. Бонусные очки — если смысл как-то карикатурно перекликается с изначальным или с поступками героя (Кёсукэ ушёл ко суке, Асука — [[альфа-сука]])<ref>Да, Асука из [[NGE]] — альфа-сука с раздутыми амбициями; а о [[сарказм|примерном поведении]] [[KOR|трёх]] [[Mahou Shoujo Madoka Magica|разных]] [[Oreimo|Кёсукэ]] и говорить нечего! (К чести второго, Саяка признаться так и не решилась.) </ref>


== Примеры ==
== Примеры ==


=== [[Фольклор]] и мифология ===
=== [[Фольклор]] и мифология ===
* В германо-скандинавских мифах есть богиня Идун. Супруга бога Браги (при чем тут брага?) У них же есть божество Солнца с именем Соль. Или существо Квасир.
* В германо-скандинавских мифах есть богиня Идун. Супруга бога Браги (при чем тут брага?) У них же есть божество Солнца с именем Соль. Или существо Квасир.
** Бонус за то, что брага очень даже при чём: Браги — скандинавский аналог Аполлона, хранящий [[хмельной мёд]] поэзии.
** Бонус за то, что брага очень даже при чём: Браги — скандинавский аналог Аполлона, хранящий [[хмельной мёд]] поэзии.
* [[все любят Зевса|Бог-громовержец]] Перун из мифологии древних славян. Особенно в сочетании с эпитетом ''старый''.
* [[все любят Зевса|Бог-громовержец]] Перун из мифологии древних славян. Особенно в сочетании с эпитетом ''старый''.
** Бонус опять же за то, что этимологически «д» там вполне себе было — видимо, имя рождалось как звукоподражание, ср. с литовским Пяркунасом.
** Бонус опять же за то, что этимологически «д» там вполне себе было — видимо, имя рождалось как звукоподражание, ср. с литовским Пяркунасом.


==== Древнегреческие мифы ====
==== Древнегреческие мифы ====
Строка 57: Строка 57:
* Согласно легенде, [[шахматы]] изобрёл [[индийские песни и пляски|индийский]] мудрец Сисса.
* Согласно легенде, [[шахматы]] изобрёл [[индийские песни и пляски|индийский]] мудрец Сисса.
* Филиппинская сказка «Зеленоволосая принцесса». Среди героев присутствует старая рыбачка Попо.
* Филиппинская сказка «Зеленоволосая принцесса». Среди героев присутствует старая рыбачка Попо.
** Во Франции или испаноязычных странах (и их бывших колониях) могут ласково назвать «Попо»… ну, например, лицо женского пола по имени Полина/Паолина/Паола. «Сюсюкающее» удвоение одного из слогов (а иногда просто какого-то одного звука) в имени, чтобы создать ласкательную, насмешливую или фамильярную его форму — особенность французского, диалектного испанского и некоторых других, в том числе и экзотических языков. Тото вместо Антуан/Антонио/Сальвадор/Сальваторе, Кике вместо Энрике/Рикардо, '''Жожо''' вместо Жозеф/Жоакен (а для русских это уже сабж статьи)…
** Во Франции или испаноязычных странах (и их бывших колониях) могут ласково назвать «Попо»… ну, например, лицо женского пола по имени Полина/Паолина/Паола. «Сюсюкающее» удвоение одного из слогов (а иногда просто какого-то одного звука) в имени, чтобы создать ласкательную, насмешливую или фамильярную его форму — особенность французского, диалектного испанского и некоторых других, в том числе и экзотических языков. Тото вместо Антуан/Антонио/Сальвадор/Сальваторе, Кике вместо Энрике/Рикардо, '''Жожо''' вместо Жозеф/Жоакен (а для русских это уже сабж статьи)…
* В скандинавской мифологии у бога грома Тора есть дочь, которую зовут Труд. Вообще-то это тот же древнегерманский корень, что в германском имени Гертруда, и означает он не «трудовая деятельность», а «сила». То есть сия божественная дева зовётся «Сила, дочь Грома». Красиво!
* В скандинавской мифологии у бога грома Тора есть дочь, которую зовут Труд. Вообще-то это тот же древнегерманский корень, что в германском имени Гертруда, и означает он не «трудовая деятельность», а «сила». То есть сия божественная дева зовётся «Сила, дочь Грома». Красиво!
* Обыграно в анекдоте: {{Q|Когда в Китае рождается ребенок, родители бросают монетку в таз. Как она прозвенит, так и назовут: Дзынь, Дзун, Дзян. А в Испании выливают на прохожих ведро воды. Что они скажут, так и назовут ребенка. Вот у них все Хулио да Педро…|Баян-бабаян}}
* Обыграно в анекдоте: {{Q|Когда в Китае рождается ребенок, родители бросают монетку в таз. Как она прозвенит, так и назовут: Дзынь, Дзун, Дзян. А в Испании выливают на прохожих ведро воды. Что они скажут, так и назовут ребенка. Вот у них все Хулио да Педро…|Баян-бабаян}}
* В древнеегипетской мифологии существовал бог по имени '''Кек''', и у этого бога была лягушачья голова. В наше время он [http://knowyourmeme.com/memes/cult-of-kek стал очень популярен] на [[w:4chan|4chan]], где его отождествили со своим мемом — лягушонком Пепе.
* В древнеегипетской мифологии существовал бог по имени '''Кек''', и у этого бога была лягушачья голова. В наше время он [http://knowyourmeme.com/memes/cult-of-kek стал очень популярен] на [[w:4chan|4chan]], где его отождествили со своим мемом — лягушонком Пепе.
** [[w:Обсерватория Кека|Обсерватория Кека]] тоже заиграла новыми красками.
** [[w:Обсерватория Кека|Обсерватория Кека]] тоже заиграла новыми красками.
* ''[[w:Сирруш|Сирруш]]'' или ''Сируш'' из шумерской мифологии. Утешает то, что это неточный перевод, правильно — Мушхуш.
* ''[[w:Сирруш|Сирруш]]'' или ''Сируш'' из шумерской мифологии. Утешает то, что это неточный перевод, правильно — Мушхуш.
* В каббале есть архангел Цадкиил («праведность Божья»), чьё имя также записывается как Цадкиэль, Саткиил, Цадакиил, Цидекиил и ''Задкиил''.
* В каббале есть архангел Цадкиил («праведность Божья»), чьё имя также записывается как Цадкиэль, Саткиил, Цадакиил, Цидекиил и ''Задкиил''.
* Литовская сказка «Неринга и Наглис».
* Литовская сказка «Неринга и Наглис».
* Китайские родственники [[кицунэ]] под названием [[w:Хули-цзин|Хули-цзин]] (или Ху-Яо).
* Китайские родственники [[кицунэ]] под названием [[w:Хули-цзин|Хули-цзин]] (или Ху-Яо).
** [[Виктор Пелевин]] «Священная книга оборотня» — естественно, протагонистка — лиса-оборотень китайского происхождения по имени А — целиком и полностью опирается на эффект Телепорно. Стилизованное под иероглиф имя протагонистки красуется на обложке романа.
** [[Виктор Пелевин]] «Священная книга оборотня» — естественно, протагонистка — лиса-оборотень китайского происхождения по имени А — целиком и полностью опирается на эффект Телепорно. Стилизованное под иероглиф имя протагонистки красуется на обложке романа.
* Анекдот про то как Волк, Хомяк, и Заяц решили эмигрировать в Китай. Оформили документы. [[Адаптированное имя|Волка в Китае будут называть Вуй, а Зайца — Зуй]]. Хомяк передумал ехать.
* Анекдот про то как Волк, Хомяк, и Заяц решили эмигрировать в Китай. Оформили документы. [[Адаптированное имя|Волка в Китае будут называть Вуй, а Зайца — Зуй]]. Хомяк передумал ехать.
* Бородатый анекдот про американских детей на кремлевской елке. Американские дети, приглашённые на кремлевскую ёлку, были в шоке, когда погас свет и русские дети начали звать Угрюмого Мертвеца (Dead Morose). А второй раз они обделались, когда этот человек полез в мешок, а русские дети начали кричать - die, die, die (дай, дай, дай = умри, умри, умри)))
* Бородатый анекдот про американских детей на кремлевской елке. Американские дети, приглашённые на кремлевскую ёлку, были в шоке, когда погас свет и русские дети начали звать Угрюмого Мертвеца (Dead Morose). А второй раз они обделались, когда этот человек полез в мешок, а русские дети начали кричать — die, die, die (дай, дай, дай = умри, умри, умри)))


=== Театр ===
=== Театр ===
Строка 76: Строка 76:
* Известная комедия Бомарше «Женитьба Фигаро» — курьер по имени Педрильо (всего лишь уменьшительное от Педро, то есть Петюня вместо Пётр). В некоторых постановках его переименовывают (скажем, в Фернандо). В некоторых так и оставляют — лишняя шутка в комедии не помешает.
* Известная комедия Бомарше «Женитьба Фигаро» — курьер по имени Педрильо (всего лишь уменьшительное от Педро, то есть Петюня вместо Пётр). В некоторых постановках его переименовывают (скажем, в Фернандо). В некоторых так и оставляют — лишняя шутка в комедии не помешает.
* [[Леонид  Филатов]], «Ещё раз о голом короле» — [[внутримировой пример]]. [[Гувернантка]]-немка, знающая несколько языков (но, как видно, не в совершенстве), приняла слово «тюфяк» за английское to fuck. Из-за этого ей показалось, что министр предлагает ей секс… причём она была не против. Только вот министр нежных чувств [[Штатный гей|не стал бы интересоваться и дамой помоложе]].
* [[Леонид  Филатов]], «Ещё раз о голом короле» — [[внутримировой пример]]. [[Гувернантка]]-немка, знающая несколько языков (но, как видно, не в совершенстве), приняла слово «тюфяк» за английское to fuck. Из-за этого ей показалось, что министр предлагает ей секс… причём она была не против. Только вот министр нежных чувств [[Штатный гей|не стал бы интересоваться и дамой помоложе]].
* [[Ревизор (Н.В. Гоголь)]] — [[эксплуатация штампа]] в случае доктора Гибнера: в целом ну какая-то условно-центральноевропейская фамилия, толком даже слух не режущая, но русскоязычный читатель сразу же догадывется, что вероятно [[Доктор Поц|лучше на лечение к этому доктору не попадать]].
* [[Ревизор (Н.В. Гоголь)]] — [[эксплуатация штампа]] в случае доктора Гибнера: в целом ну какая-то условно-центральноевропейская фамилия, толком даже слух не режущая<ref>Скорее всего она немецкая — Hübner (Хюбнер).</ref>, но русскоязычный читатель сразу же догадывется, что вероятно [[Доктор Поц|лучше на лечение к этому доктору не попадать]].


=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===
Строка 85: Строка 85:
* в книге «Мир Роканнона» родственницу мужа одной из героинь зовут Дуросса.
* в книге «Мир Роканнона» родственницу мужа одной из героинь зовут Дуросса.


===== Дж. Р. Р. Толкин =====
===== Дж. Р. Р. Толкин =====
* Собственно квэнийский вариант имени «Келеборн», давший название тропу.
* Собственно квэнийский вариант имени «Келеборн», давший название тропу.
* В [[Arda|мире Толкина]] вполне возможно (хоть и нигде в текстах не встречается) другое эльфийское имя: Келебаэг («серебряное остриё»). Вот только на квэнья это будет звучать не менее забавно для русского уха: '''Телепайко'''.
* В [[Arda|мире Толкина]] вполне возможно (хоть и нигде в текстах не встречается) другое эльфийское имя: Келебаэг («серебряное остриё»). Вот только на квэнья это будет звучать не менее забавно для русского уха: '''Телепайко'''.
* У того же Толкина часть горных цепей, окаймляющих [[Мордор]], зовётся Чёрная Ограда, на позднеэльфийском — '''Моргай''' (Morgai). Русские переводчики [[LotR|«Властелина Колец»]] дружно переделывают это название, кто в Моркай<ref>Этот вариант правильнее всего: на диалектном синдарине можно и так сказать.</ref>, кто в Моргвай, кто в Моргвей или Моргэй (но всё же не в Мор'''гей''').
* У того же Толкина часть горных цепей, окаймляющих [[Мордор]], зовётся Чёрная Ограда, на позднеэльфийском — '''Моргай''' (Morgai). Русские переводчики «[[LotR|Властелина Колец]]» дружно переделывают это название, кто в Моркай<ref>Этот вариант правильнее всего: на диалектном синдарине можно и так сказать.</ref>, кто в Моргвай, кто в Моргвей или Моргэй (но всё же не в Мор'''гей''').
* Ещё у Толкина есть гном по имени Ибун. А другого гнома, Дурина, переводчики всё перекрещивали то в Дарина, то в Дьюрина; в экранизации, что характерно, не стали.
* Ещё у Толкина есть гном по имени Ибун. А другого гнома, Дурина, переводчики всё перекрещивали то в Дарина, то в Дьюрина; в экранизации, что характерно, не стали.
** Вообще корень «дур» в европейских языках и эпосе довольно распространен, так как означает «прочный». В русском все немного иначе, из-за чего случаются забавные казусы.
** Вообще корень «дур» в европейских языках и эпосе довольно распространен, так как означает «прочный». В русском все немного иначе, из-за чего случаются забавные казусы.
*** И вообще, кто над этим смеётся, никогда с баллонами для сжиженного газа не работал — та ещё дура, за которой в полный рост анфас спрятаться можно.
*** И вообще, кто над этим смеётся, никогда с баллонами для сжиженного газа не работал — та ещё дура, за которой в полный рост анфас спрятаться можно.
* Одного из королей Гондора звали Остохер (Ostoher). Нормальное имя из эльфийского (означает «Владыка Крепости»), но по-русски звучит как отсылка к глаголу «остохереть». Надо ли говорить, что в русском переводе он Остогер? Другой король, Ondoher («Владыка Камня»), также стал Ондогером.
* Одного из королей Гондора звали Остохер (Ostoher). Нормальное имя из эльфийского (означает «Владыка Крепости»), но по-русски звучит как отсылка к глаголу «остохереть». Надо ли говорить, что в русском переводе он Остогер? Другой король, Ondoher («Владыка Камня»), также стал Ондогером.
* Нуменорский король Ар-Адунахор (на нуменорском языке [[конланг|адунаике]] — «Владыка Запада»). Разумеется, и его переводчики пытались переназвать «Ар-Адуна'''к'''ор», чтобы не походило на «Ар-иду-на-хер».
* Нуменорский король Ар-Адунахор (на нуменорском языке [[конланг|адунаике]] — «Владыка Запада»). Разумеется, и его переводчики пытались переназвать «Ар-Адуна'''к'''ор», чтобы не походило на «Ар-иду-на-хер».
** Эльфийское произношение того же имени не лучше. На кабинетке по Нуменору, в которой участвовал и автор правки, не раз раздавался вопль: «Да сколько вам повторять, не [[коньяк и радио|Тер-Херунумян]], а Тар-Хэрунумен!».
** Эльфийское произношение того же имени не лучше. На кабинетке по Нуменору, в которой участвовал и автор правки, не раз раздавался вопль: «Да сколько вам повторять, не [[коньяк и радио|Тер-Херунумян]], а Тар-Хэрунумен!».
* По этой же причине пострадал [[благородные хищные птицы|божественный орёл]] Гв'''а'''йхир/Гв'''а'''ихир («Владыка Воздуха»). Не все переводчики осмелились написать как есть, некоторые переделали в «Гваи'''г'''ир»<ref>Некоторые из толкиновских [[конланг]]ов — преднамеренно близки между собой по морфологии. Поэтому-то «владыка» на квэнья будет «хэр(у)», на синдарин «хир», а на адунаике «хор». Да, вы верно догадались: Толкин во всех этих случаях отсылает к германскому Herr.</ref>.
* По этой же причине пострадал [[благородные хищные птицы|божественный орёл]] Гв'''а'''йхир/Гв'''а'''ихир («Владыка Воздуха»). Не все переводчики осмелились написать как есть, некоторые переделали в «Гваи'''г'''ир»<ref>Некоторые из толкиновских [[конланг]]ов — преднамеренно близки между собой по морфологии. Поэтому-то «владыка» на квэнья будет «хэр(у)», на синдарин «хир», а на адунаике «хор». Да, вы верно догадались: Толкин во всех этих случаях отсылает к германскому Herr.</ref>.
* Столица Рохана называется Эдорас. Автор правки не раз натыкался на использование этого названия как эвфемизма даже далёкими от Толкина людьми.
* Столица Рохана называется Эдорас. Автор правки не раз натыкался на использование этого названия как эвфемизма даже далёкими от Толкина людьми.
* Более невинно, но тоже забавно — с горой гномов Эребор. Чуть ли не стало поговоркой — «Не, это уже Эребор». И ведь по сюжету «Хоббита» почти подходит!
* Более невинно, но тоже забавно — с горой гномов Эребор. Чуть ли не стало поговоркой — «Не, это уже Эребор». И ведь по сюжету «Хоббита» почти подходит!
* В черновиках одно из имён Саурона было словом из трёх букв: Тху (Thu).
* В черновиках одно из имён Саурона было словом из трёх букв: Тху (Thu).
* [[С прикрученным фитильком|Со слегка прикрученным фитильком]] название страны мрака: Мордор (Mordor). С одной стороны, кажется, ничего явно неприличного нет, с другой — у подростка созвучие со словом «морда» закономерно вызывает пусть и не гомерический хохот, но смешок.
* [[С прикрученным фитильком|Со слегка прикрученным фитильком]] — название страны мрака: Мордор (Mordor). С одной стороны, кажется, ничего явно неприличного нет, с другой — у подростка созвучие со словом «морда» закономерно вызывает пусть и не гомерический хохот, но смешок.
** Впрочем, жители Мордовии сейчас нередко в шутку называют столицу своей республики Сауронск. Слишком уж похожи оба названия сразу.
** Впрочем, жители Мордовии сейчас нередко в шутку называют столицу своей республики Сауронск. Слишком уж похожи оба названия сразу.
* А вы знаете, как звали Голлума, когда он ещё был хоббитом? Смеагол — это адаптация Профессора, а на самом деле на хоббитском его имя звучало как '''Трахальд''' (Trahald), что переводится как ''роющий норы''.
* А вы знаете, как звали Голлума, когда он ещё был хоббитом? Смеагол — это адаптация Профессора, а на самом деле на хоббитском его имя звучало как '''Трахальд''' (Trahald), что переводится как ''роющий норы''.
** Имя убитого им родственника, Деагола, на вестроне тоже примечательное: '''Нахальд''' (Nahald — «тайна»).
** Имя убитого им родственника, Деагола, на вестроне тоже примечательное: '''Нахальд''' (Nahald — «тайна»).
* В. Муравьёв (а вслед за ним и Н. Григорьева) [[Йопт In Translation|решил]] вставить в имя «Смеагол» лишнюю букву, а именно «р». Чтобы получилось «Смеагорл». А заодно и Голлума переделать в Горлума. Пусть, мол, лучше будет отсылка к корню «горло» (тем более что Голлум порой гортанно ворчит), чем к корню [[ст. о/у Гоблин|«гол(ый)»]]. Голлум же как-никак [[Волшебные штаны|в набедренной повязке]] бегает (с карманцами, да-сс), а не в виде полного ню.
* В. Муравьёв (а вслед за ним и Н. Григорьева) [[Йопт In Translation|решил]] вставить в имя «Смеагол» лишнюю букву, а именно «р». Чтобы получилось «Смеагорл». А заодно и Голлума переделать в Горлума. Пусть, мол, лучше будет отсылка к корню «горло» (тем более что Голлум порой гортанно ворчит), чем к корню «[[ст. о/у Гоблин|гол(ый)]]». Голлум же как-никак [[Волшебные штаны|в набедренной повязке]] бегает (с карманцами, да-сс), а не в виде полного ню.
* Имя [[Регалии|артефактного]] меча Арагорна — Андурил (Закатное Сверкание). Одни переводчики превратили это в Андарил, другие в Андрил.
* Имя [[Регалии|артефактного]] меча Арагорна — Андурил (Закатное Сверкание). Одни переводчики превратили это в Андарил, другие в Андрил.
** С учетом того что меч изначально сломанный и к бою не годен — даже породило в толкинистической среде анекдот «Нарекаю тебя „Надурил!“»
** С учетом того что меч изначально сломанный и к бою не годен — даже породило в толкинистической среде анекдот «Нарекаю тебя „Надурил!“»
* Подробнее о печальной судьбе хоббита ''Пиппина'' см. ниже, в подразделе «Прочие литературные казусы».
* Подробнее о печальной судьбе хоббита ''Пиппина'' см. ниже, в подразделе «Прочие литературные казусы».
* Прозвище матери Феанора — ''Сериндэ'' (Вышивальщица). На старой квенья она была Тэриндэ, а [[Шибболет|тех, кто «сикал», Феанор грозился перебить]]… но всех не получилось.
* Прозвище матери Феанора — ''Сериндэ'' (Вышивальщица). На старой квенья она была Тэриндэ, а [[Шибболет|тех, кто «сикал», Феанор грозился перебить]]… но всех не получилось.
* На квэнья (одном из толкиновских [[конланг]]ов) понятие «мрак, тьма» (а также «печаль, тоска, горе») передаётся словом '''huine [хУйнэ]'''. На других конлангах — нолдорине и синдарине — это же слово звучит (за что слава Небесам!) как fuin [фУин]. Например, в книгах Толкина есть топоним Таур-ну-Фуин — Тёмный Лес (если совсем буквально, то «Лес-под-тьмой»).
* На квэнья (одном из толкиновских [[конланг]]ов) понятие «мрак, тьма» (а также «печаль, тоска, горе») передаётся словом '''huine [хУйнэ]'''. На других конлангах — нолдорине и синдарине — это же слово звучит (за что слава Небесам!) как fuin [фУин]. Например, в книгах Толкина есть топоним Таур-ну-Фуин — Тёмный Лес (если совсем буквально, то «Лес-под-тьмой»).
* На квэнья «искусный» будет [[круль, пся крев и краковяк|«курва»]] (curwa). Поэтому одно из официальных имен эльфийского князя Куруфина Феаноринга — Курво (Curvo). Ну, в данном случае Эру шельму пометил: князёк-то злой, властолюбивый, коварный и подлый, так что ''дзынннь!!!'' бонусные очки начислены.
* На квэнья «искусный» будет «[[круль, пся крев и краковяк|курва]]» (curwa). Поэтому одно из официальных имен эльфийского князя Куруфина Феаноринга — Курво (Curvo). Ну, в данном случае Эру шельму пометил: князёк-то злой, властолюбивый, коварный и подлый, так что ''дзынннь!!!'' — бонусные очки начислены.
* В. Муравьёву и А. Кистяковскому не понравилось наименование [[демон]]а — [[балрог]] (balrog). Дескать, и сочетание «-лр-» для русского языка нехарактерно, и «при чем тут рог»<ref>Рог (horn) тут действительно ни при чем. На квэнья «демон» будет rauko, а на нолдорин и синдарин это искажается до rog.</ref>? (Не знали они, [[Черт с рогами|каким]] балрога покажут в кино двадцать лет спустя…) Своевольно поменяли местами согласные — переделали меметичный термин в «Барлог». Получилось нечто странное, отсылающее то ли к «берлога», то ли к «Бандар-Лог». В некоторой степени прижилось и стало [[шибболет]]ом: простой толкинутый ролевик скажет «барлог», высоколобый «научный толкинист» — никогда.
* В. Муравьёву и А. Кистяковскому не понравилось наименование [[демон]]а — [[балрог]] (balrog). Дескать, и сочетание «-лр-» для русского языка нехарактерно, и «при чем тут рог»<ref>Рог (horn) тут действительно ни при чем. На квэнья «демон» будет rauko, а на нолдорин и синдарин это искажается до rog.</ref>? (Не знали они, [[Черт с рогами|каким]] балрога покажут в кино двадцать лет спустя…) Своевольно поменяли местами согласные — переделали меметичный термин в «Барлог». Получилось нечто странное, отсылающее то ли к «берлога», то ли к «Бандар-Лог». В некоторой степени прижилось и стало [[шибболет]]ом: простой толкинутый ролевик скажет «барлог», высоколобый «научный толкинист» — никогда.
* «Назгуль» или «Назгюль» — довольно распространённое тюркское женское имя, означающее «Нежный цветок». Персонаж по имени Назгул мимоходом упоминается в «Последнем дозоре» Лукьяненко (но почему-то мужчина).
* «Назгуль» или «Назгюль» — довольно распространённое тюркское женское имя, означающее «Нежный цветок». Персонаж по имени Назгул мимоходом упоминается в «Последнем дозоре» Лукьяненко (но почему-то мужчина).
** Автору правки попадалась электронная карта с именем владелицы Nazgul Tolkenova. Автор-толкинутый был счастлив до поросячьих соплей.
** Автору правки попадалась электронная карта с именем владелицы Nazgul Tolkenova. Автор-толкинутый был счастлив до поросячьих соплей.
* В другом эльфийском языке, синдарине, '''pedo''' означает «говори». Встречается в надписи на вратах Мории: «Pedo mellon a minno» (скажи «друг» и войди).
* В другом эльфийском языке, синдарине, '''pedo''' означает «говори». Встречается в надписи на вратах Мории: «Pedo mellon a minno» (скажи «друг» и войди).
** Про это был давний толкинистический анекдот: «Захватили [[Эльфы|трандуиловцы]] в плен [[мраккультист|слугу Саурона]], пытают его и всё повторяют: „Pedo! Pedo! Pedo!“. Грубые какие…»
** Про это был давний толкинистический анекдот: «Захватили [[Эльфы|трандуиловцы]] в плен [[мраккультист|слугу Саурона]], пытают его и всё повторяют: „Pedo! Pedo! Pedo!“. Грубые какие…»
* Гондолин. Просто Гондолин. А означает всего лишь «Песнь Камня» (квэнийск. Ондолиндэ), а потом, когда этот город был [[Скрытая локация|замаскирован магией от врагов]], ещё возвели и к Гонд-Долен — Скрытый Камень.
* Гондолин. Просто Гондолин. А означает всего лишь «Песнь Камня» (квэнийск. Ондолиндэ), а потом, когда этот город был [[Скрытая локация|замаскирован магией от врагов]], ещё возвели и к Гонд-Долен — Скрытый Камень.
** Гондор<ref>В переводе «Страна Камня». Местность горная, каменоломен там дофига, почти все строения каменные.</ref> «доставляет» не меньше. Впрочем, в аудиокнигах и экранизации (если смотрите не с пиратским бубняжем) эффект теряется, т. к. ударный всё-таки первый слог (как и в названиях РОхан, МОрдор).
** Гондор<ref>В переводе «Страна Камня». Местность горная, каменоломен там дофига, почти все строения каменные.</ref> «доставляет» не меньше. Впрочем, в аудиокнигах и экранизации (если смотрите не с пиратским бубняжем) эффект теряется, так как ударный всё-таки первый слог (как и в названиях РОхан, МОрдор).
** Туда же — дочь гондолинского короля Тургона — Идриль Келебриндал<ref>Идриль — её личное имя (значащее — Сверкающая Искра), а Келебриндал — прозвище, «Среброножка» (у неё были очень изящные ступни).</ref>. Автор правки сталкивался с использованием выражения «Идриль твою Келебриндал» как эвфемизма, причем не только толкинистами.
** Туда же — дочь гондолинского короля Тургона — Идриль Келебриндал<ref>Идриль — её личное имя (значащее — Сверкающая Искра), а Келебриндал — прозвище, «Среброножка» (у неё были очень изящные ступни).</ref>. Автор правки сталкивался с использованием выражения «Идриль твою Келебриндал» как эвфемизма, причем не только толкинистами.
* [[С прикрученным фитильком]] [[Лютиэн]] (пишется Luthien) с ударением на первом слоге. Для абсолютного большинства читателей имя Лютиэн намекает в лучше случае на лютню, в худшем — на лютость, так что Муравьёв и Кистяковский в своём переводе переименовали героиню в ЛУЧиэнь. Имя предположительно образовано от англосаксонского слова lufian — «любовь», плюс весьма вероятен намёк на святую Лючию.
* [[С прикрученным фитильком]] — [[Лютиэн]] (пишется Luthien) с ударением на первом слоге. Для абсолютного большинства читателей имя Лютиэн намекает в лучше случае на лютню, в худшем — на лютость, так что Муравьёв и Кистяковский в своём переводе переименовали героиню в ЛУЧиэнь. Имя предположительно образовано от англосаксонского слова lufian — «любовь», плюс весьма вероятен намёк на святую Лючию.
** Ну а в своих конлангах Толкин произвёл это имя от слова «волшебство», которое lute на квэнья и luth на синдарине. Героиня действительно мощная чародейка, да ещё полукровка: мать её — божественный дух.
** Ну а в своих конлангах Толкин произвёл это имя от слова «волшебство», которое lute на квэнья и luth на синдарине. Героиня действительно мощная чародейка, да ещё полукровка: мать её — божественный дух.
* В нуменорском языке повелительное «ступай» звучит как «Нах!». Этот факт изрядно осложняет ролевые игры по второй эпохе Средиземья.
* В нуменорском языке повелительное «ступай» звучит как «Нах!». Этот факт изрядно осложняет ролевые игры по второй эпохе Средиземья.
* Сына Беора Старого (вождя людей в Первую Эпоху, предка Берена) звали Баран (baran — [[конланг|талисканск.]] «бурый, коричневый»). Ударение — на ПЕРВОЕ «а», но не во всех изданиях проставлено. Когда читаешь вместе с другими именами беорингов, не так смешно — у них вся фонетика на звонких согласных, и другие имена фонетически схожи, но никакого мелкого рогатого скота в них не прослеживается. Поэтому в некоторых переводах его превратили в Бэрана или в Борана.
* Сына Беора Старого (вождя людей в Первую Эпоху, предка Берена) звали Баран (baran — [[конланг|талисканск.]] «бурый, коричневый»). Ударение — на ПЕРВОЕ «а», но не во всех изданиях проставлено. Когда читаешь вместе с другими именами беорингов, не так смешно — у них вся фонетика на звонких согласных, и другие имена фонетически схожи, но никакого мелкого рогатого скота в них не прослеживается. Поэтому в некоторых переводах его превратили в Бэрана или в Борана.
** Украинцам и белорусам смешнее: у них «баран» (самец мелкого рогатого скота) ударяется именно на первое «а», совсем как в данном талисканском имени.
** Украинцам и белорусам смешнее: у них «баран» (самец мелкого рогатого скота) ударяется именно на первое «а», совсем как в данном талисканском имени.
* Покойный переводчик А. Кистяковский устрашился даже эльфийского имени Амрот (Amroth; да, именно в честь этого эльфа назван город Dol Amroth). «Ам», понимаешь ли, «рот», понимаешь ли… Переделал в первом томе в «Эмрос»: «Но тщетно ждали моряки и Эмрос-рулевой…».
* Покойный переводчик А. Кистяковский устрашился даже эльфийского имени Амрот (Amroth; да, именно в честь этого эльфа назван город Dol Amroth). «Ам», понимаешь ли, «рот», понимаешь ли… Переделал в первом томе в «Эмрос»: «Но тщетно ждали моряки и Эмрос-рулевой…».
** Справедливости ради: th звучит отнюдь не как «Т», и Beth (уменьшительную форму имени «Елизавета») на русский традиционно транслитерируют как «Бесс» (при том, что Bethy — как «Бетси»), а Thomas традиционно переводится как Фома, потому что Th до революции транслитерировали Фитой, которая звучит как Ф.
** Справедливости ради: th звучит отнюдь не как «Т», и Beth (уменьшительную форму имени «Елизавета») на русский традиционно транслитерируют как «Бесс» (при том, что Bethy — как «Бетси»), а Thomas традиционно переводится как Фома, потому что Th до революции транслитерировали Фитой, которая звучит как Ф.
* Он же перевёл название эльфийского напитка «мирувор» как «здравур» — а то Гэндальфу пришлось бы объяснять Бильбо «выпьешь немного и будешь всему миру вор». Аналогичным образом мог Феанор обозвать Мелькора, но для однозначно светлого напитка — название несколько странное.
* Он же перевёл название эльфийского напитка «мирувор» как «здравур» — а то Гэндальфу пришлось бы объяснять Бильбо «выпьешь немного и будешь всему миру вор». Аналогичным образом мог Феанор обозвать Мелькора, но для однозначно светлого напитка — название несколько странное.
** Трое эльфов под мостом / Здравур жадно хлееещут… / Какой к Саурону здравур? «Ранапа» калужского разлива!
** Трое эльфов под мостом / Здравур жадно хлееещут… / Какой к Саурону здравур? «Ранапа» калужского разлива!
* На квэнье слово «тюрьма» звучит, как '''мандо''' (mando). Так, крепость Мелькора, именующаяся на синдарине Ангбанд («Железная тюрьма») в квэнийском варианте называется Ангамандо.
* На квэнье слово «тюрьма» звучит, как '''мандо''' (mando). Так, крепость Мелькора, именующаяся на синдарине Ангбанд («Железная тюрьма») в квэнийском варианте называется Ангамандо.
** Что характерно, Намо Мандос, чье имя (точнее, прозвище) того же происхождения, никого не смущает. А вот на синдарине это же прозвище будет '''Bannos''' и верно, этот уж если забанит, то бессрочно!
** Что характерно, Намо Мандос, чье имя (точнее, прозвище) того же происхождения, никого не смущает. А вот на синдарине это же прозвище будет '''Bannos''' — и верно, этот уж если забанит, то бессрочно!
* Заслуживают влияния и каменные изваяния на дороге, ведущей к роханской крепости Дунхарроу, которые именуются '''пукколы'''.
* Заслуживают влияния и каменные изваяния на дороге, ведущей к роханской крепости Дунхарроу, которые именуются '''пукколы'''.
* В задуманном, но не дописанном продолжении «Властелина Колец» под заглавием «Новая Тень» дложен был действовать [[Тёмный Властелин]], чьё имя на квенье, собственно, [[кошка по имени Нэко|и значило «Тёмный Властелин»]] '''Херумор'''.
* В задуманном, но не дописанном продолжении «Властелина Колец» под заглавием «Новая Тень» дложен был действовать [[Тёмный Властелин]], чьё имя на квенье, собственно, [[кошка по имени Нэко|и значило «Тёмный Властелин»]] — '''Херумор'''.


===== Дж. Р. Р. Мартин =====
===== Дж. Р. Р. Мартин =====
Строка 150: Строка 150:


===== Роберт Джордан =====
===== Роберт Джордан =====
* [[Колесо Времени|«Колесо Времени»]]. На местном [[Высокое наречие|Древнем Наречии]] слово «клинок» звучит, как ''«мандарб»'', причём у одного из главных героев так зовут коня. А в третьей книге появляется амбициозная юная искательница приключений, избравшая это слово в качестве псевдонима. Когда она представилась члену команды, тот заржал в голос (так как упомянутый конь как раз стоял рядом). Но автор правки ржал ещё громче.
* «[[Колесо Времени]]». На местном [[Высокое наречие|Древнем Наречии]] слово «клинок» звучит, как ''«мандарб»'', причём у одного из главных героев так зовут коня. А в третьей книге появляется амбициозная юная искательница приключений, избравшая это слово в качестве псевдонима. Когда она представилась члену команды, тот заржал в голос (так как упомянутый конь как раз стоял рядом). Но автор правки ржал ещё громче.
* Там же в середине цикла выясняется, что одна из положительных героинь, провидица Мин, носит фамилию Фаршав. В голове русскоязычного читателя сразу возникает ассоциация с мясным полуфабрикатом. Из польской столицы.
* Там же в середине цикла выясняется, что одна из положительных героинь, провидица Мин, носит фамилию Фаршав. В голове русскоязычного читателя сразу возникает ассоциация с мясным полуфабрикатом. Из польской столицы.
* [[Дракон (персонаж)|Отрёкшийся]] Асмодиан изначально носил имя Жоар Аддам Несоссин.
* [[Дракон (персонаж)|Отрёкшийся]] Асмодиан изначально носил имя Жоар Аддам Несоссин.
Строка 156: Строка 156:
* Там же: Мордет, советник при правителе города Аридол. Эта морда давала своему начальнику идиотские советы (а сама полагала их весьма мудрыми), что в итоге привело город к гибели. А Мордет потом ещё и присоединился к тёмным силам! Бонусные очки, дзынь-дзынь.
* Там же: Мордет, советник при правителе города Аридол. Эта морда давала своему начальнику идиотские советы (а сама полагала их весьма мудрыми), что в итоге привело город к гибели. А Мордет потом ещё и присоединился к тёмным силам! Бонусные очки, дзынь-дзынь.
* Город '''Bandar Eban''', столица государства Арад Доман, известного вольными сексуальными нравами.
* Город '''Bandar Eban''', столица государства Арад Доман, известного вольными сексуальными нравами.
* А также Коварла Балдене, Айз Седай из Красной Айя.
* А также Коварла Балдене, высокоучёная Айз Седай (магичка) из Красной Айя (группировки, ложи).


===== Терри Пратчетт =====
===== Терри Пратчетт =====
* Благоразумная, тихая, скромная девушка Агнесса Нитт — придумала себе alter-ego: циничную язвительную роковую красотку по имени Пердита («Потерянная», «Заблудшая»). Логично решив, что среднестатистический читатель Пратчетта достаточно умен, чтобы не заострять внимания на подобном, переводчики не стали ничего менять.
* Благоразумная, тихая, скромная девушка Агнесса Нитт — придумала себе alter-ego: циничную язвительную роковую красотку по имени Пердита («Потерянная», «Заблудшая»). Логично решив, что среднестатистический читатель Пратчетта достаточно умен, чтобы не заострять внимания на подобном, переводчики не стали ничего менять.
** Тем не менее, для русскоговорящего читателя Агнесса (то есть «ягненок», о чем многие русские даже не знают) не выглядит ни простецким, ни особенно «светлым» именем, а Пердита не выглядит, соответственно, вычурно-красивым и «темным», и уж тем более их сочетание не намекает на притчу о пастыре и заблудшем агнце.
** Тем не менее, для русскоговорящего читателя Агнесса (то есть «ягненок», о чем многие русские даже не знают) не выглядит ни простецким, ни особенно «светлым» именем, а Пердита не выглядит, соответственно, вычурно-красивым и «темным», и уж тем более их сочетание не намекает на притчу о пастыре и заблудшем агнце.
*** Тем не менее, юмористический жанр цикла позволяет к этому относиться как к вполне уместному комическому эффекту.
*** Тем не менее, юмористический жанр цикла позволяет к этому относиться как к вполне уместному комическому эффекту.
* В книге Терри Пратчетта «Пятый элефант» коммандер Ваймс отправляется в город Bonk, что переводится примерно как «Бамс!» и является одним из эвфемизмов «трахаться». На русский язык это перевели как «Здец». А вот немецкий перевод особенно забавляет: Bums вызывает ассоциации с «bumsen», то есть — «трахаться».
* В книге Терри Пратчетта «Пятый элефант» коммандер Ваймс отправляется в город Bonk, что переводится примерно как «Бамс!» и является одним из эвфемизмов «трахаться». На русский язык это перевели как «Здец». А вот немецкий перевод особенно забавляет: Bums вызывает ассоциации с «bumsen», то есть — «трахаться».
* Там же выясняется, что Морпорк по-убервальдски — некая интимная часть женского туалета. А на собственно анк-морпоркском «морпорк» — это маленькая сова<ref>И не только в нём: морпорк — диалектное [[:en:w:Morepork|название]] совы [[:w:Кукушечья иглоногая сова|бубук]], которая обитает в Тасмании и Новой Зеландии.</ref>. Тогда как [[билингвальный бонус|среднестатистическому англичанину или французу из нашего с вами мира]] слово «морпорк» покажется отсылкой к словосочетанию «мёртвая свинья».
* Там же выясняется, что Морпорк по-убервальдски — некая интимная часть женского туалета. А на собственно анк-морпоркском «морпорк» — это маленькая сова<ref>И не только в нём: морпорк — диалектное [[:en:w:Morepork|название]] совы [[:w:Кукушечья иглоногая сова|бубук]], которая обитает в Тасмании и Новой Зеландии.</ref>. Тогда как [[билингвальный бонус|среднестатистическому англичанину или французу из нашего с вами мира]] слово «морпорк» покажется отсылкой к словосочетанию «мёртвая свинья».


===== Другие авторы фэнтези =====
===== Другие авторы фэнтези =====
Строка 173: Строка 173:
— Языков бесчисленное множество… — равнодушно пожал сразу двумя парами плечей элвен. — Любое слово на каком-нибудь языке будет звучать глупо. Называйте как хотите, господин Ли…|[[Архимаг (серия книг)|Александр Рудазов, «Архимаг»]]}}
— Языков бесчисленное множество… — равнодушно пожал сразу двумя парами плечей элвен. — Любое слово на каком-нибудь языке будет звучать глупо. Называйте как хотите, господин Ли…|[[Архимаг (серия книг)|Александр Рудазов, «Архимаг»]]}}
* В цикле о [[Волкодав]]е компанию принцу Джалабхару (см. предыдущий раздел) составляет работорговец Ксоо Тарким.
* В цикле о [[Волкодав]]е компанию принцу Джалабхару (см. предыдущий раздел) составляет работорговец Ксоо Тарким.
** Но это со стороны Марии Семёновой (хорошо знакомой с японской культурой) [[говорящее имя]] и [[подсветка]]. Моральный облик Таркима далёк от совершенства — притом что сам Тарким [[я не злой|совершенно искренне полагает себя весьма достойным человеком, а отнюдь не мерзавцем]].
** Но это со стороны Марии Семёновой (хорошо знакомой с японской культурой) — [[говорящее имя]] и [[подсветка]]. Моральный облик Таркима далёк от совершенства — притом что сам Тарким [[я не злой|совершенно искренне полагает себя весьма достойным человеком, а отнюдь не мерзавцем]].
* Дяченко, Олди, Валентинов «Рубеж» — Жители альтернативной Украины примерно 17-18 веков восприняли имена пришельцев из другого мира: к’Рамоль, Сале и Хостик — как Крамольник, Сало и Хвостик
* Дяченко, Олди, Валентинов «Рубеж» — Жители альтернативной Украины примерно 17-18 веков восприняли имена пришельцев из другого мира: к’Рамоль, Сале и Хостик — как Крамольник, Сало и Хвостик
* ‎[[Генри Лайон Олди]], «Приют героев» — некто Рене Кугут, пульпидор (дантист-маг). Понятно, что слово образовано так же, как toreador или emperador, но четкая негативная коннотация присутствует. Особенно с учетом того, что сам Рене Кугут — человек крайне приличный и порядочный {{Spoiler|хоть и Черный Аспид}}. Неблагозвучность профессии подсвечена.
* ‎[[Генри Лайон Олди]], «Приют героев» — некто Рене Кугут, пульпидор (дантист-маг). Понятно, что слово образовано так же, как toreador или emperador, но четкая негативная коннотация присутствует. Особенно с учетом того, что сам Рене Кугут — человек крайне приличный и порядочный {{Spoiler|хоть и Черный Аспид}}. Неблагозвучность профессии подсвечена.
* В «Петре Великом» Алексея Толстого упоминается дьякон Педрила.
* В «Петре Великом» Алексея Толстого упоминается дьякон Педрила.
* Василий Ян, «Спартак» — грек Эльпидор, агент Марка Лициния Красса.
* Василий Ян, «Спартак» — грек Эльпидор, агент Марка Лициния Красса.
* Виктория Угрюмова, цикл «Кахатанна». Адмирал Эль-Хассасина Ондава Донегол, хитрый и умный человек, отказавшийся от претензий на трон. Он, конечно, тот ещё Дава<ref>Уменьшительное от имени Давид.</ref>, да не гол.
* Виктория Угрюмова, цикл «Кахатанна». Адмирал Эль-Хассасина Ондава Донегол, хитрый и умный человек, отказавшийся от претензий на трон. Он, конечно, тот ещё Дава<ref>Уменьшительное от имени Давид.</ref>, да не гол.
* Лукьяненко, Перумов «Не время для драконов»: коварную и изящную главу клана Кошек зовут Лой. Но по-белорусски «лой» означает нутряной говяжий или бараний жир…
* Лукьяненко, Перумов «Не время для драконов»: коварную и изящную главу клана Кошек зовут Лой. Но по-белорусски «лой» означает нутряной говяжий или бараний жир…


====== …во многих странах ======
====== …во многих странах ======
* «[[Wiedźmin|Сага о ведьмаке и ведьмачке]]». Внутримировой пример. Лучницу Мильву Барринг по-настоящему звали не Мильвой, а Марией. (Milva — прозвище, означающее «коршун».) Но местные эльфы нипочём не желали звать её Марией, потому что «Mear’ya» на их языке значило что-то нехорошее.<ref>Сапковский нигде не рассказывает, что же именно это у них значило. У фанатов есть версия, что mear’ya это «дерьмовая».</ref>
* «[[Wiedźmin|Сага о ведьмаке и ведьмачке]]». Внутримировой пример. Лучницу Мильву Барринг по-настоящему звали не Мильвой, а Марией. (Milva — прозвище, означающее «коршун».) Но местные эльфы нипочём не желали звать её Марией, потому что «Mear’ya» на их языке значило что-то нехорошее.<ref>Сапковский нигде не рассказывает, что же именно это у них значило. У фанатов есть версия, что mear’ya это «дерьмовая».</ref>
** Когда Евгений Вайсброт [[Йопт In Translation|переводил]] эту многотомную сагу — получилась неприятность. Фамилия нильфгаардского историка — Delannoy. Любой знаток истории сразу определит, что это не что иное как реальная французская дворянская фамилия Деланнуа (она именно так произносится). Но Вайсброт решил передать как «Деланной», из-за чего среди фанатов не было конца шуткам насчёт «Пальцем-Деланной». Есть несколько фанатских пародий на сагу, в каждую из которых в обязательном порядке поместили такую шутку.
** Ещё один внутримировой пример выдал Регис, назвав своего мула Драакулем. Для героев имя как имя, но у читателей вызывает смешок, с учетом того, что Регис {{Spoiler|сам вампир}}. И да, для него это имя тоже с сабжевым эффектом: он — из ''высших'' вампиров, то есть «овампирившихся» духов, у которых могут быть и межмировые источники информации, так что, похоже, Регис в курсе, кто такой Дракула. И одновременно у прошаренного в языках читателя не проходит чувство, что на одном из известных Регису языков «драакуль» означает что-то совсем другое, забавное.
** Ещё один внутримировой пример выдал Регис, назвав своего мула Драакулем. Для героев имя как имя, но у читателей вызывает смешок, с учетом того, что Регис {{Spoiler|сам вампир}}, и да, для него это имя тоже с сабжевым эффектом.
** Когда Евгений Вайсброт [[Йопт In Translation|переводил]] эту многотомную сагу — получилась неприятность. Фамилия нильфгаардского историка — Delannoy. Любой знаток истории сразу определит, что это не что иное как реальная французская дворянская фамилия Деланнуа (она именно так произносится). Но Вайсброт решил передать как «Деланной», из-за чего среди фанатов не было конца шуткам насчёт «Пальцем-Деланной». Есть несколько фанатских пародий на сагу, в каждую из которых в обязательном порядке поместили такую шутку.
** У Сапковского есть еще «Пособие для авторов фэнтези», где он проехался по сабжу у собратьев по перу, вроде персонажа по имени Хрен Длинномерыч.
** У Сапковского есть еще «Пособие для авторов фэнтези», где он проехался по сабжу у собратьев по перу, вроде персонажа по имени Хрен Длинномерыч.
* «[[Belgariad/Mallorion|Белгариад/Маллорион]]». Возлюбленного Полгары в оригинале зовут Durnik. Одни русские переводчики передают это как «Дарник», другие — как «Дерник».
* «[[Belgariad/Mallorion|Белгариад/Маллорион]]». Возлюбленного Полгары в оригинале зовут Durnik. Одни русские переводчики передают это как «Дарник», другие — как «Дерник».
* В [[Harry Potter|«Гарри Поттере»]] в фамилии Dursley автором подразумевался латинский корень -dur- (суровость или даже некоторая жестокость, твёрдость, крепость, стойкость, упрямство, упёртость, несговорчивость). Традиционно в русском переводе это «семейство Дурсль» (склоняется: «что делать с Дурслями?», «эвакуируйте из дома всех Дурслей»). У русского человека такая фамилия пробуждает совсем другие ассоциации — но тут они как раз оказались к месту, учитывая события сюжета и роль Дурслей в оном. По этой причине попытки неофициальных переводчиков дать фонетический перевод (Десли, Дёсли, Дарсли), прямо скажем, не прижились, не имели успеха.
* В «[[Harry Potter|Гарри Поттере]]» в фамилии Dursley автором подразумевался латинский корень -dur- (суровость или даже некоторая жестокость, твёрдость, крепость, стойкость, упрямство, упёртость, несговорчивость). Традиционно в русском переводе это «семейство Дурсль» (склоняется: «что делать с Дурслями?», «эвакуируйте из дома всех Дурслей»). У русского человека такая фамилия пробуждает совсем другие ассоциации — но тут они как раз оказались к месту, учитывая события сюжета и роль Дурслей в оном. По этой причине попытки неофициальных переводчиков дать фонетический перевод (Десли, Дёсли, Дарсли), прямо скажем, не прижились, не имели успеха.
** Дмитрий Емец в своём плаго-цикле «[[Таня Гроттер]]» не мудрствовал лукаво и переименовал Дурслей в Дурневых, а заодно сделал главу семейства депутатом.
** Дмитрий Емец в своём плаго-цикле «[[Таня Гроттер]]» не мудрствовал лукаво и переименовал Дурслей в Дурневых, а заодно сделал главу семейства депутатом.
** А в фильме «Гарри Поттер и Дары Смерти. Часть 1» показано, как Гарри и ещё несколько человек в день свадьбы Билла и Флёр совместно используют заклинание ''Эректо''… Не подумайте плохого — они всего лишь поднимают свадебный шатёр.
** А в фильме «Гарри Поттер и Дары Смерти. Часть 1» показано, как Гарри и ещё несколько человек в день свадьбы Билла и Флёр совместно используют заклинание ''Эректо''… Не подумайте плохого — они всего лишь поднимают свадебный шатёр.
** Alastor «Mad-Eye» Moody. Как только не называют отставного аврора — и Грюм, и Хмури, и Моуди… Последнее — традиционная уже попытка избежать неприличных ассоциаций, не переводя фамилию, которая по-русски напоминает о Луке Мудищеве.
** Alastor «Mad-Eye» Moody. Как только не называют отставного аврора — и Грюм, и Хмури, и Моуди… Последнее — традиционная уже попытка избежать неприличных ассоциаций, не переводя фамилию, которая по-русски напоминает о Луке Мудищеве.
** Аналогично madame Hooch. Хучь ты шо с ей делай, окаянной, но фонетический перевод не лезет ни в какие кольца для квиддича.
** Аналогично madame Hooch. Хучь ты шо с ей делай, окаянной, но фонетический перевод не лезет ни в какие кольца для квиддича.
*** Смысловой перевод (самогон, [[табуретовка]]) будет еще хуже (хотя М. Спивак это не смутило, и она таки назвала хогвартского физрука "мадам Самогони"). Возможно, фамилия именно что фонетический смысл имеет, типа звукоподражания быстрого пролета на метле — тогда напрашивается перевод типа "мадам Вжух".
*** Смысловой перевод (самогон, [[табуретовка]]) будет еще хуже (хотя М. Спивак это не смутило, и она таки назвала хогвартского физрука «мадам Самогони»). Возможно, фамилия именно что фонетический смысл имеет, типа звукоподражания быстрого пролета на метле — тогда напрашивается перевод типа «мадам Вжух».
** В переводе, который достался автору правки, [[смищной аксэнт]] французских гостей из «Кубка Огня» породил эпичное «Дамбля’доrr».
** В переводе, который достался автору правки, [[смищной аксэнт]] французских гостей из «Кубка Огня» породил эпичное «Дамбля’доRR».
** Эпичная [[субверсия]]: великая и ужасная «[[Авада Кедавра]]» и стандартная магическая белиберда «Абракадабра» происходят из одного и того же [[Шахи, бессмертные и огнепоклонники|арамейского]] и вообще отличаются только парой букв (abra kedabra). Впрочем, насчёт абракадабры версий множество, включая греческий или вовсе кельтский, а мемефицировалась она повсеместно как раз благодаря средневековым европейским колдунам. Так что уж не намеренное ли совпадение?
** Эпичная [[субверсия]]: великая и ужасная «[[Авада Кедавра]]» и стандартная магическая белиберда «Абракадабра» происходят из одного и того же [[Шахи, бессмертные и огнепоклонники|арамейского]] и вообще отличаются только парой букв (abra kedabra). Впрочем, насчёт абракадабры версий множество, включая греческий или вовсе кельтский, а мемефицировалась она повсеместно как раз благодаря средневековым европейским колдунам. Так что уж не намеренное ли совпадение?
* Во франшизе [[Dragonlance|«Dragonlance»]] маги, оказавшись в полной тьме, командуют своему посоху «Шира́к!», что означает «Зажгись!» (и невольно отсылает к экс-президенту Франции). А выйдя на нормально освещённый участок, командуют… «Дура́к!», в значении «Погасни!». Русские переводчики панически переделывают это в «Дулак!», «Думак!» (впрочем, тут подстерегает непрошенная ассоциация с [[Морровинд]]ом) или даже в «Дарк!».
* Во франшизе «[[Dragonlance]]» маги, оказавшись в полной тьме, командуют своему посоху «Шира́к!», что означает «Зажгись!» (и невольно отсылает к экс-президенту Франции). А выйдя на нормально освещённый участок, командуют… «Дура́к!», в значении «Погасни!». Русские переводчики панически переделывают это в «Дулак!», «Думак!» (впрочем, тут подстерегает непрошенная ассоциация с [[Морровинд]]ом) или даже в «Дарк!».
** Там же есть богиня Мишакаль. Нет, с шакалами эта богиня никак не связана, она покровительствует целителям.
** Там же есть богиня Мишакаль. Нет, с шакалами эта богиня никак не связана, она покровительствует целителям.
* «[[Темная башня]]» Стивена Кинга — внутримировой пример. Отрицательный герой ходит в роскошном пальто, отороченном мехом, и кое-кто добродушно пошутил, назвав его «сэй Манто» (сэй — стандартное уважительное обращение к мужчинам в мире «Темной башни»). Проблема была в том, что в другом государстве, где вырос злодей, словом «манто» обозначали геев, и впоследствии он жестоко отомстил «обидчику» за такое «оскорбление».
* «[[Темная башня]]» Стивена Кинга — внутримировой пример. Отрицательный герой ходит в роскошном пальто, отороченном мехом, и кое-кто добродушно пошутил, назвав его «сэй Манто» (сэй — стандартное уважительное обращение к мужчинам в мире «Темной башни»). Проблема была в том, что в другом государстве, где вырос злодей, словом «манто» обозначали геев, и впоследствии он жестоко отомстил «обидчику» за такое «оскорбление».
** Настоящее имя Человека-в-Черном - Walter Padick, что может читаться как Уолтер Пэдик. Сразу после раскрытия этого имени рассказчик сообщает, что в юности Пэдик был анально изнасилован.
** Еще один внутримировой пример: когда Стрелок оказывается в теле Эдди (в момент вселения летевшего в самолете) стюардесса предлагает ему перекусить, используя слово «сварганить» в значении «наскоро приготовить». Безобидное и дружелюбное предложение повергает Роланда в шок, так как на языке Гилеада «сварганить» означает «изнасиловать женщину». К счастью, герой оказывается достаточно образован, чтобы понять, что имеет дело с предметом статьи.
* «Хроники Прайдена» Ллойда Александера. Главного героя зовут Taran (с ударением на первый слог). Графически получается Таран, поэтому русский переводчик переименовал его в Тарена. Получилось только хуже: тарен — это мощный галлюциноген. К счастью, это слово мало кто знает.
** Настоящее имя Человека-в-Черном — Walter Padick, что может читаться как Уолтер Пэдик. Сразу после раскрытия этого имени рассказчик сообщает, что в юности Пэдик был анально изнасилован.
** Там же: наставника главного героя зовут Dallben. Посмотрите вольную экранизацию — диснеевский мультфильм «Чёрный котёл» — и убедитесь: произносится это кельтское имя как… Долбан! С ударением на «о».
* «Хроники Прайдена» Ллойда Александера. Главного героя зовут Taran (с ударением на первый слог). Графически получается Таран, поэтому русский переводчик переименовал его в Тарена. Получилось только хуже: тарен — это мощный галлюциноген. К счастью, это слово мало кто знает.
* У Терри Гудкайнда есть персонаж — женщина по имени Manda. Троп работает только на письме: ударение, несомненно, на первый слог. [[Фэнтези-ономастика|Подразумевалась]], вероятно, Аманда.
** Там же: наставника главного героя зовут Dallben. Посмотрите вольную экранизацию — диснеевский мультфильм «Чёрный котёл» — и убедитесь: произносится это кельтское имя как… Долбан! С ударением на «о».
* В «Эрагоне», первой книге цикла, есть персонаж — злой колдун (шейд) по имени Дурза. А вот в фильме его переименовали в Дарзу. В украинской озвучке — и вовсе в Дезу… а ведь на русском жаргоне «деза» означает «дезинформация»!
* У Терри Гудкайнда есть персонаж — женщина по имени Manda. Троп работает только на письме: ударение, несомненно, на первый слог. [[Фэнтези-ономастика|Подразумевалась]], вероятно, Аманда.
* В «Эрагоне», первой книге цикла, есть персонаж — злой колдун (шейд) по имени Дурза. А вот в фильме его переименовали в Дарзу. В украинской озвучке — и вовсе в Дезу… а ведь на русском жаргоне «деза» означает «дезинформация»!
* [[Prince of Nothing]]. Местный аналог орков называется «сранки». Оно им, конечно, подходит, но переводчики решили не дразнить гусей и назвали тварей ''шранками''.
* [[Prince of Nothing]]. Местный аналог орков называется «сранки». Оно им, конечно, подходит, но переводчики решили не дразнить гусей и назвали тварей ''шранками''.
** Один из персонажей этой фэнтези-саги — беспризорник Хертата.
** Один из персонажей этой фэнтези-саги — беспризорник Хертата.
** И воин Коитус Саубон.
** И воин Коитус Саубон.
** Прецеденты «внезапного Ш» есть и в реальном мире. ''Богатая страна'' Sri Lanka в британском английском звучит неприлично, а в американском, внезапно, вполне прилично Шри-Ланка, хотя у американцев-то название страны уж никак не ассоциируется с дефекацией.
** Прецеденты «внезапного Ш» есть и в реальном мире. ''Богатая страна'' Sri Lanka в британском английском звучит неприлично, а в американском, внезапно, вполне прилично Шри-Ланка, хотя у американцев-то название страны уж никак не ассоциируется с дефекацией.
* «[[Earthsea|Земноморье]]» У. Ле Гуин, «На последнем берегу». Второстепенный персонаж — красильщик по имени Sopli. В переводе стал Попли. Оригинальное имя, что характерно, было говорящим — уж очень товарищ любил распускать эти самые.
* «[[Earthsea|Земноморье]]» У. Ле Гуин, «На последнем берегу». Второстепенный персонаж — красильщик по имени Sopli. В переводе стал Попли. Оригинальное имя, что характерно, было говорящим — уж очень товарищ любил распускать эти самые.
* В «[[Хроники Амбера|Хрониках Амбера]]» у Желязны есть лорд Хаоса по имени Сухьи/Сухай/Сухэй. Столь большой разброс в переводах объясняется тем, что в оригинале его зовут Suhuy. Другому лорду, по имени Мэндор (Mandor) повезло больше.
* В «[[Хроники Амбера|Хрониках Амбера]]» у Желязны есть лорд Хаоса по имени Сухьи/Сухай/Сухэй. Столь большой разброс в переводах объясняется тем, что в оригинале его зовут Suhuy. Другому лорду, по имени Мэндор (Mandor) повезло больше.
* «Лик в Бездне» Абрахама Меррита. ''Этой ночью должен был состояться Ладнофакси, праздник Созидателей снов, поэтому в городе осталось мало воинов.'' У русского читателя возникает впечатление, что праздник был назван в честь согласия кого-то принять какой-то материал по факсу.
* «Лик в Бездне» Абрахама Меррита. ''Этой ночью должен был состояться Ладнофакси, праздник Созидателей снов, поэтому в городе осталось мало воинов.'' У русского читателя возникает впечатление, что праздник был назван в честь согласия кого-то принять какой-то материал по факсу.
* Роман Чайны Мьевилля «Perdido Street Station» при переводе переименовали в «Вокзал потерянных снов», и название самой улицы Perdido перевели как «Потерянная» (вопреки традиции переводить с английского только английские слова, а испанские и прочие оставлять как есть).
* Роман Чайны Мьевилля «Perdido Street Station» при переводе переименовали в «Вокзал потерянных снов», и название самой улицы Perdido перевели как «Потерянная» (вопреки традиции переводить с английского только английские слова, а испанские и прочие оставлять как есть).
* Цикл «[[Stormlight Archive|Архивы Буресвета]]» Брендона Сандерсона, один из главных героев носит имя Каладин, однако сокращенный и повсеместно по книгам употребляемый друзьями и близкими вариант его имени — Kal. По понятным причинам переводчики не стали, кхм, обмазывать высокоморального и положительного со всех сторон героя неблагозвучием и единодушно обозвали его «Кэл».
* Цикл «[[Stormlight Archive|Архивы Буресвета]]» Брендона Сандерсона, один из главных героев носит имя Каладин, однако сокращенный и повсеместно по книгам употребляемый друзьями и близкими вариант его имени — Kal. По понятным причинам переводчики не стали, кхм, обмазывать высокоморального и положительного со всех сторон героя неблагозвучием и единодушно обозвали его «Кэл».
** Кто знает [[Смесь французского с нижегородским|и толкиновские конланги, и арабский язык]] поймёт имя Kaladin как «свет веры» (на правильном арабском это же самое будет Нур-ад-Дин).
** Кто знает [[Смесь французского с нижегородским|и толкиновские конланги, и арабский язык]] — поймёт имя Kaladin как «свет веры» (на правильном арабском это же самое будет Нур-ад-Дин).
* [[Видесский цикл]] здешний [[Сатанинский архетип|Тёмный Бог]] именуется Скотос (по-гречески — «мрак, тьма»). Кто же спорит: его адепты, с Авшаром во главе, творят такие скотства, что это имя скорее оскорбительно для настоящих скотов, то есть, животных.
* [[Видесский цикл]] — здешний [[Сатанинский архетип|Тёмный Бог]] именуется Скотос (по-гречески — «мрак, тьма»). Кто же спорит: его адепты, с Авшаром во главе, творят такие скотства, что это имя скорее оскорбительно для настоящих скотов, то есть, животных.
* Роальд Даль, «Чарли и шоколадная фабрика» — одним из детей, выигравших поездку на шоколадную фабрику, является Август Глуп (Augustus Gloop). Бонусные очки за то, что он действительно самый глупый из пятерых и первым попадается в ловушку Вилли Вонки, увязнув в шоколаде.
* Роальд Даль, «Чарли и шоколадная фабрика» — одним из детей, выигравших поездку на шоколадную фабрику, является Август Глуп (Augustus Gloop). Бонусные очки за то, что он действительно самый глупый из пятерых и первым попадается в ловушку Вилли Вонки, увязнув в шоколаде.
* [[Memory, Sorrow, and Thorn|«Орден Манускрипта»]] Тэда Уильямса — невесту Бинабика зовут Sisqi. Насчет размера груди у троллих ничего не сказано, но от греха подальше переводчики сделали из неё Ситки.
* «[[Memory, Sorrow, and Thorn|Орден Манускрипта]]» Тэда Уильямса — невесту Бинабика зовут Sisqi. Насчет размера груди у троллих ничего не сказано, но от греха подальше переводчики сделали из неё Ситки.
* «[[Тёмные начала]]» — во второй книге Ли ищет в Сибири шамана с не очень ловким для русского уха прозвищем Джопари, ещё и замечает, что звучит как-то по-японски даже… Оказывается анаграммой от обыкновенного английского имени Джон Парри.
* «[[Тёмные начала]]» — во второй книге Ли ищет в Сибири шамана с не очень ловким для русского уха прозвищем Джопари, ещё и замечает, что звучит как-то по-японски даже… Оказывается анаграммой от обыкновенного английского имени Джон Парри.
* Реальное имя Пападопулос само по себе звучит смешно, но ещё больше когда первый раз натыкаешься на него у Рика Риордана, как имя смертной версии Аполлона, который действительно попал во всех возможных смыслах.
* Реальное имя Пападопулос само по себе звучит смешно, но ещё больше когда первый раз натыкаешься на него у Рика Риордана, как имя смертной версии Аполлона, который действительно попал во всех возможных смыслах.
** Имя ещё и немного абсурдненькое в комбинации с древнегреческим богом, поскольку означает то же, что и русская фамилия Попов — то бишь буквально «сын попа», христианского священника.
** Имя ещё и немного абсурдненькое в комбинации с древнегреческим богом, поскольку означает то же, что и русская фамилия Попов — то бишь буквально «сын попа», христианского священника.
* Глен Кук, «Меченосец» — местная вроде бы богиня Зухра в оригинале звалась Suchara.
* Глен Кук, «Меченосец» — местная вроде бы богиня Зухра в оригинале звалась Suchara.


==== Научная фантастика и космоопера ====
==== Научная фантастика и космоопера ====
 
* [[Братья Стругацкие]], «[[Обитаемый остров]]» — внутримировой пример: оказывается, на воровском жаргоне Страны Отцов имя Максим звучит почти как «мах-сим» — «съел ножик». Возможно, поэтомв в итоге имя героя местные стали воспринимать как имя-фамилию Мак Сим (Мак — имя, Сим — фамилия).
* [[Братья Стругацкие]], «[[Обитаемый остров]]» — внутримировой пример: оказывается, на воровском жаргоне Страны Отцов имя Максим звучит почти как «мах-сим» — «съел ножик». Возможно, поэтомв в итоге имя героя местные стали воспринимать как имя-фамилию Мак Сим (Мак — имя, Сим — фамилия).  
* В повести Гарри Гаррисона «Месть Стальной Крысы» фигурирует майор [[Лжерусские|Васька Хулья]]. Может, конечно, он просто Василий, а в родне были испанцы… В том переводе, что читал автор этой правки, эффект сгладили, назвав персонажа по-испански Васко Хулио. Но судя по тому, что его народ — милитаристы и тоталитаристы ({{spoiler|хоть это им и внушено — но они явно не слишком-то противились}}), это вполне себе [[Клюква|клюквенные]] [[Срисованная фэнтезийная культура|русские]].
* В повести Гарри Гаррисона «Месть Стальной Крысы» фигурирует майор [[Лжерусские|Васька Хулья]]. Может, конечно, он просто Василий, а в родне были испанцы… В том переводе, что читал автор этой правки, эффект сгладили, назвав персонажа по-испански Васко Хулио. Но судя по тому, что его народ — милитаристы и тоталитаристы ({{spoiler|хоть это им и внушено — но они явно не слишком-то противились}}), это вполне себе [[Клюква|клюквенные]] [[Срисованная фэнтезийная культура|русские]].
* В других произведениях Гаррисона — романах «Запад Эдема», «Зима в Эдеме» и «Возвращение в Эдем» — эффект Телепорно оказывают некоторые термины языка ящеров-иилане (благо, автор в конце каждой книги приводит словарь): «Кал» в переводе означает «яд», «тууп» — «жирный, вялый», «хан» — «самец». А один из городов иилане носит почти родное для русского уха название Yebeisk. При этом очень поэтично звучат фразы персонажей: «Не будет ли это дерзостью, если бы я попросила командира показать мне теплый Йебейск»; «Как ты нам и говорила, мы смешались с фарги и прошлись по городу, увидели жизнь Йебейска», «Временами… я же сама жалею, что решилась уйти из Йебейска» и так далее. В другом переводе город переименовали в «Йибейск», но фонетически осталось ровно то же самое.
* В других произведениях Гаррисона — романах «Запад Эдема», «Зима в Эдеме» и «Возвращение в Эдем» — эффект Телепорно оказывают некоторые термины языка ящеров-иилане (благо, автор в конце каждой книги приводит словарь): «Кал» в переводе означает «яд», «тууп» — «жирный, вялый», «хан» — «самец». А один из городов иилане носит почти родное для русского уха название Yebeisk. При этом очень поэтично звучат фразы персонажей: «Не будет ли это дерзостью, если бы я попросила командира показать мне теплый Йебейск»; «Как ты нам и говорила, мы смешались с фарги и прошлись по городу, увидели жизнь Йебейска», «Временами… я же сама жалею, что решилась уйти из Йебейска» и так далее. В другом переводе город переименовали в «Йибейск», но фонетически осталось ровно то же самое.
** Там же: на одним из местных языков название ящера-пситаккозавра звучит как Naebac (наэбак).
** Там же: на одним из местных языков название ящера-пситаккозавра звучит как Naebac (наэбак).
* Чисто внутримировой пример в рассказе Роберта Шекли «Где не ступала нога человека»: два голодающих космонавта исследуют заброшенный товарный склад инопланетян в надежде найти что-нибудь, доступное человеческому желудку. Вооружившись словариком, они переводят названия продуктов с инопланетного языка. Но прочитав название «Тошнокаль» (а также слоган «Достойно оправдывает своё название»), они даже не пытаются поинтересоваться, что означает это название на инопланетном языке и что лежит в ящике.
* Чисто внутримировой пример в рассказе Роберта Шекли «Где не ступала нога человека»: два голодающих космонавта исследуют заброшенный товарный склад инопланетян в надежде найти что-нибудь, доступное человеческому желудку. Вооружившись словариком, они переводят названия продуктов с инопланетного языка. Но прочитав название «Тошнокаль» (а также слоган «Достойно оправдывает своё название»), они даже не пытаются поинтересоваться, что означает это название на инопланетном языке и что лежит в ящике.
* В произведениях Роберта Силверберга о планете Маджипур фигурирует инопланетная раса — врууны. На русском языке смешно звучит, ибо напоминает не инопланетян, а врунов (то есть лгунов, которые врут). Там же есть и другая раса — хьорты (Hjorts), что русскоязычному читателю (как оригинала, так и перевода) напоминает чертов, то есть чертей.
* В произведениях Роберта Силверберга о планете Маджипур фигурирует инопланетная раса — врууны. На русском языке смешно звучит, ибо напоминает не инопланетян, а врунов (то есть лгунов, которые врут). Там же есть и другая раса — хьорты (Hjorts), что русскоязычному читателю (как оригинала, так и перевода) напоминает чертов, то есть чертей.
** Не зря в одном из переводов первых назвали «врооны». Лучше уж пусть на ворон похоже…
** Не зря в одном из переводов первых назвали «врооны». Лучше уж пусть на ворон похоже…
* «[[Сага о Форкосиганах]]» — Барраярская аристократическая приставка Фор в оригинале, вообще-то, Вор. Ну помесь немецкой фон и английского слова war, что здесь смешного?
* «[[Сага о Форкосиганах]]» — Барраярская аристократическая приставка Фор в оригинале, вообще-то, Вор. Ну помесь немецкой фон и английского слова war, что здесь смешного?
** Когда Буджолд узнала об этом, то решила подсветить, введя барраярскую пословицу «фор — значит вор», а Майлз как-то доказывает, что он не вор, а фор.
** Когда Буджолд узнала об этом, то решила подсветить, введя барраярскую пословицу «фор — значит вор», а Майлз как-то доказывает, что он не вор, а фор.
** Там же: барраярский кронпринц Серг, в переводе зачем-то сделанный Зергом. Мало того, что само по себе дурь, так еще и даже не игравших в Старкрафт пробивает на хи-хи.
** Там же: барраярский кронпринц Серг, в переводе зачем-то сделанный Зергом. Мало того, что само по себе дурь, так еще и даже не игравших в Старкрафт пробивает на хи-хи.
** Все там же: если само слово «Барраяр» русского генеза, получается, что планета называется «Барровский овраг». Третья планета империи Сергияр — «Серговский овраг». Не исключается, правда, и французское влияние с их байардами. Ну и вторая — Комарр (или Комарра) тоже довольно прикольно звучит, но это скорее что-то итальянское, с намеком на каморру, благо разнообразных Галени и Тоскане там немало.
** Все там же: если само слово «Барраяр» русского генеза, получается, что планета называется «Барровский овраг». Третья планета империи Сергияр — «Серговский овраг». Не исключается, правда, и французское влияние с их байардами. Ну и вторая — Комарр (или Комарра) тоже довольно прикольно звучит, но это скорее что-то итальянское, с намеком на каморру, благо разнообразных Галени и Тоскане там немало.
** И опять там же: уничтоженное родовое гнездо Форкосиганов учитывая их русские корни (For-Cosigan — фор Косыгин) правильно звучит не «Форкосиган-Вашнуй», а «Форкосиган-Важный».
** И опять там же: уничтоженное родовое гнездо Форкосиганов учитывая их русские корни (For-Cosigan — фор Косыгин) правильно звучит не «Форкосиган-Вашнуй», а «Форкосиган-Важный».
* Расширенная вселенная [[Star Wars]]. [[Серые человечки|Похожая на классических инопланетян из уфологии]] раса — дуросы. А также жители планеты Кинтан по имени Никто. И ботаны — еще одна раса.
* Расширенная вселенная [[Star Wars]]. [[Серые человечки|Похожая на классических инопланетян из уфологии]] раса — дуросы. А также жители планеты Кинтан по имени Никто. И ботаны — еще одна раса.
** Отдельные имена тоже доставляют. Скажем, джавский вождь Небит. Грустно-диссонирующее имя — был убит штурмовиками.
** Отдельные имена тоже доставляют. Скажем, джавский вождь Небит. Грустно-диссонирующее имя — был убит штурмовиками.
* У Айзека Азимова в детском цикле о глючном роботе Норби — среди положительных персонажей присутствует чернокожий космический адмирал по имени Yobo. Переводчик (вероятно, покраснев как маков цвет) переименовал его в Йоно.
* У Айзека Азимова в детском цикле о глючном роботе Норби — среди положительных персонажей присутствует чернокожий космический адмирал по имени Yobo. Переводчик (вероятно, покраснев как маков цвет) переименовал его в Йоно.
* Лукьяненко тоже не обошёл троп стороной:
* Лукьяненко тоже не обошёл троп стороной:
{{Q|Даниил снова посмотрел на Ланса. Вполголоса произнес:<br />— Он совсем, как человек, точно? А тот, серокожий, сразу видно, что инопланетянин.<br />— Его зовут Редрак.<br />Данька вдруг хихикнул. Поймав мой недоуменный взгляд и пояснил:<br />— Ред Рак. Я анекдот вспомнил… Про фамилию Блюхер, которая с английского не переводится.<br />Я с трудом подавил хохот. Анекдот я помнил, и связь уловил сразу.|С. Лукьяненко, «Лорд с планеты Земля»}}
{{Q|Даниил снова посмотрел на Ланса. Вполголоса произнес:<br>— Он совсем, как человек, точно? А тот, серокожий, сразу видно, что инопланетянин.<br>— Его зовут Редрак.<br>Данька вдруг хихикнул. Поймав мой недоуменный взгляд и пояснил:<br>— Ред Рак. Я анекдот вспомнил… Про фамилию Блюхер, которая с английского не переводится.<br>Я с трудом подавил хохот. Анекдот я помнил, и связь уловил сразу.|С. Лукьяненко, «Лорд с планеты Земля»}}
* У него же в «Спектре» одна из планет называется Факью. Неудивительно, что в англоязычных каталогах её предпочитают именовать «Мардж» (то есть просто «планета» на местном языке).
* У него же в «Спектре» одна из планет называется Факью. Неудивительно, что в англоязычных каталогах её предпочитают именовать «Мардж» (то есть просто «планета» на местном языке).
* Рик Янси, «Пятая волна». Русскоязычных читателей изрядно рассмешил бравый полковник Вош.
* Рик Янси, «Пятая волна». Русскоязычных читателей изрядно рассмешил бравый полковник Вош.
* В цикле про Боло, книга за авторством Уильяма Кейта и Кита Лаумера: основной корабль вторжения злобной расы пришельцев называется «Чо’Занаах». В общем, именно такие мысли и возникают у астроконтроля, когда это вываливается из гиперперехода.
* В цикле про Боло, книга за авторством Уильяма Кейта и Кита Лаумера: основной корабль вторжения злобной расы пришельцев называется «Чо’Занаах». В общем, именно такие мысли и возникают у астроконтроля, когда это вываливается из гиперперехода.
* Майкл Ян Фридман, «Чужой: Первородный грех» — как называется раса Космических Жокеев? Мала’каки (''Mala’kaks'')
* Майкл Ян Фридман, «Чужой: Первородный грех» — как называется раса Космических Жокеев? Мала’каки (''Mala’kaks'')
* А мне в детстве жутко понравилась Олла Дез (англ. «All» — все, «Death» — смерть) из «Часа Быка» Ефремова.
* А мне в детстве жутко понравилась Олла Дез (англ. «All» — все, «Death» — смерть) из «Часа Быка» Ефремова.
* Филип Жозе Фармер «Шиворот навыворот» — вообще-то имя протагониста Джек Калл задумывалось как омоним jackal — шакал (и об этом шутит главгероиня), но по-русски получилось форменное непотребство.
* Филип Жозе Фармер «Шиворот навыворот» — вообще-то имя протагониста Джек Калл задумывалось как омоним jackal — шакал (и об этом шутит главгероиня), но по-русски получилось форменное непотребство.
* Фрэнк Герберт, «[[Дюна]]» — дочь Пола по имени Ганима. Кем гонима? Куда? На самом деле это [[говорящее имя]] «трофей» в переводе с арабского.
* Фрэнк Герберт, «[[Дюна]]» — дочь Пола по имени Ганима. Кем гонима? Куда? На самом деле это [[говорящее имя]] — «трофей» в переводе с арабского.
* Роберт Хайнлайн «Число зверя» — профессор Альберт Синус ОЧЕНЬ остро реагирует, если его имя сокращают до первой буквы. Нет, тригонометрия тут ни при чём. {{spoiler|Asinus (лат.) — осёл. В английский слово вошло как ass, что [[Языки изменяются со временем|сейчас чаще используется для обозначения кой-чего другого]].}}
* Роберт Хайнлайн «Число зверя» — профессор Альберт Синус ОЧЕНЬ остро реагирует, если его имя сокращают до первой буквы. Нет, тригонометрия тут ни при чём. {{spoiler|Asinus (лат.) — осёл. В английский слово вошло как ass, что [[Языки изменяются со временем|сейчас чаще используется для обозначения кой-чего другого]].}}
* Майкл Коуни «Сизигия» — инициалы преподобного Е. Л. Борда рекомендуется писать строго ''перед'' фамилией.
* Майкл Коуни «Сизигия» — преподобный Е. Л. Борд. Его инициалы рекомендуется писать строго ''перед'' фамилией.


==== Классика и история ====
==== Классика и история ====
* «Рамаяна». Жену злодея (ракшаса Раваны) зовут Мандодари. Также см. [[Эффект Телепорно/IRL]].
* «Рамаяна». Жену злодея (ракшаса Раваны) зовут Мандодари. Также см. [[Эффект Телепорно/IRL]].
* А в «Махабхарате» действует аватар бога Вишну — герой по имени [[w:Парашурама|Парашурама]].
* А в «Махабхарате» действует аватар бога Вишну — герой по имени [[w:Парашурама|Парашурама]].
* Как звали [[Тристан и Изольда|героя классической средневековой легенды, любившего принцессу Изольду]] (Эссельт)? В России его традиционно именуют «Тристан», но в Европе разные народы и народности именовали его по-разному: Тристан, Тристрам, Тристрем, Друстан, '''Дристан''', Трыщан…
* Как звали [[Тристан и Изольда|героя классической средневековой легенды, любившего принцессу Изольду]] (Эссельт)? В России его традиционно именуют «Тристан», но в Европе разные народы и народности именовали его по-разному: Тристан, Тристрам, Тристрем, Друстан, '''Дристан''', Трыщан…
** В Стране Басков запатентовали симптоматическое средство от насморка (препарат — прочищалку для носа)… и решили его назвать не иначе как в честь легендарного рыцаря: Dristan.
** В Стране Басков запатентовали симптоматическое средство от насморка (препарат — прочищалку для носа)… и решили его назвать не иначе как в честь легендарного рыцаря: Dristan.
{{q|pre=1|
{{q|pre=1|
— […] Только вот два имени мне не понравились — Гавейн да Тристан.
— […] Только вот два имени мне не понравились — Гавейн да Тристан.
Строка 261: Строка 261:
Яр-Тур скривился.
Яр-Тур скривился.
— Заметив, что этот юноша чем-то озабочен, я его и назвал Тристан, что значит – грустный, печальный…
— Заметив, что этот юноша чем-то озабочен, я его и назвал Тристан, что значит – грустный, печальный…
— Да загрустишь при такой болезни…|Михаил Успенский «Там, где нас нет»}}
— Да загрустишь при такой болезни…|[[Михаил Успенский]], «[[приключения Жихаря|Там, где нас нет]]»}}
** Собственно, Гавейна аналогично кое-кто именовал Говеном.
** Собственно, Гавейна аналогично кое-кто именовал Говеном.
* Когда автор правки переводил «[[w:Роман о Бруте|Роман о Бруте]]» и дошёл до короля по имени ''Eldol'', он решил, что всё-таки начальное ''E'' лучше транслитерировать как «Э». Впрочем, к характеру этого самого персонажа «Е» вполне подходило.
* Когда автор правки переводил «[[w:Роман о Бруте|Роман о Бруте]]» и дошёл до короля по имени ''Eldol'', он решил, что всё-таки начальное ''E'' лучше транслитерировать как «Э». Впрочем, к характеру этого самого персонажа «Е» вполне подходило.
* Все помнят, как в [[Евгений Онегин|дни Пушкина]] принято было в России именовать мифического составителя популярного сонника? Считалось, что составил эту гадательную и толковательную книгу [[мудрый еврей|иудей Мартин Цадик]] (Мартин Праведный). Но русские произносили его имя и прозвище как… Мартын Задека [задэка].
* Все помнят, как в [[Евгений Онегин|дни Пушкина]] принято было в России именовать мифического составителя популярного сонника? Считалось, что составил эту гадательную и толковательную книгу [[мудрый еврей|иудей Мартин Цадик]] (Мартин Праведный). Но русские произносили его имя и прозвище как… Мартын Задека [задэка].
* В. Гюго, «[[Отверженные]]» — одна из героинь носит имя Эфрази (т. е. Евпраксия), но все мы знаем её как ''Козетту''<ref>Детское прозвище, образованное от французского слова chosette, означающего «малышка, малютка»; примерно соответствует русскому «Ляля».</ref>. С одной стороны, пример с сильно прикрученным фитильком, с другой — отрывок о детстве Козетты до сих пор изучается в младшей школе, а для младшеклассников обзывательство «коза» актуальнее и даже кого-то может задеть.
* В. Гюго, «[[Отверженные]]» — одна из героинь носит имя Эфрази (то есть Евпраксия), но все мы знаем её как ''Козетту''<ref>Детское прозвище, образованное от французского слова chosette, означающего «малышка, малютка»; примерно соответствует русскому «Ляля».</ref>. С одной стороны, пример с сильно прикрученным фитильком, с другой — отрывок о детстве Козетты до сих пор изучается в младшей школе, а для младшеклассников обзывательство «коза» актуальнее и даже кого-то может задеть.
* Автора правки смешило имя [[Три мушкетёра|Мордаунт]]. Ассоциируется со словом «морда».
* Автора правки смешило имя [[Три мушкетёра|Мордаунт]]. Ассоциируется со словом «морда».
** Особенно неэтичных читателей и зрителей рассмешит дополнительный эффект, вызванный тем, что в фильме Хилькевича этого персонажа играл [[Уродливо красивый|Виктор Авилов]]. Конечно, талант актера важнее внешности.
** Особенно неэтичных читателей и зрителей рассмешит дополнительный эффект, вызванный тем, что в фильме Хилькевича этого персонажа играл [[Уродливо красивый|Виктор Авилов]]. Конечно, талант актера важнее внешности.
*** Однако и реализм бы не помешал. Все-таки Мордаунт, несмотря на имя, был сыном очень красивой женщины и (кто бы это не был) по меньшей мере достаточно красивого отца.
*** Однако и реализм бы не помешал. Все-таки Мордаунт, несмотря на имя, был сыном очень красивой женщины и (кто бы это не был) по меньшей мере достаточно красивого отца.
* Джозеф Шеридан ле Фаню, «[[Кармилла]]» (1871) на самом деле Кармилла никого не кормила, а совсем даже наоборот — [[Вампир|питалась]]. Да и вообще, её настоящее имя — Мир кала. Тьфу ты… Миркалла.
* Джозеф Шеридан ле Фаню, «[[Кармилла]]» (1871) — на самом деле Кармилла никого не кормила, а совсем даже наоборот — [[Вампир|питалась]]. Да и вообще, её настоящее имя — Мир кала. Тьфу ты… Миркалла.
* Стихотворение «Осада Памбы» [[совместное творчество|Козьмы Пруткова]]. «Девять лет дон Педро Гомес, по прозванью Лев Кастильи, осаждает замок Памбу, молоком одним питаясь»… Поскольку стихотворение шуточное, имя рыцаря не режет глаз, а только идёт на пользу комическому эффекту.
* Стихотворение «Осада Памбы» [[совместное творчество|Козьмы Пруткова]]. «Девять лет дон Педро Гомес, по прозванью Лев Кастильи, осаждает замок Памбу, молоком одним питаясь»… Поскольку стихотворение шуточное, имя рыцаря не режет глаз, а только идёт на пользу комическому эффекту.
* [[Киплинг]]:
* [[Киплинг]]:
Строка 277: Строка 277:
Чым усё жыццё катмандзінцамі звацца,
Чым усё жыццё катмандзінцамі звацца,
А на запытанне: «Жывеце вы дзе?»
А на запытанне: «Жывеце вы дзе?»
Сціпла гаварыць: «Тутака ў Катмандзе».<ref>Бел.«Ей-богу, худшей не придумать заразы, чем всю жизнь катмандинцами зваться, а на вопрос: „Живёте вы где?“ скромно говорить: „Туточки, в Катманде“». </ref><br />|В. Шалкевич, «Катманду и мандалай» http://atrofia.livejournal.com/33274.html<br />}}
Сціпла гаварыць: «Тутака ў Катмандзе».<ref>Бел.«Ей-богу, худшей не придумать заразы, чем всю жизнь катмандинцами зваться, а на вопрос: „Живёте вы где?“ скромно говорить: „Туточки, в Катманде“». </ref><br>|В. Шалкевич, «Катманду и мандалай» http://atrofia.livejournal.com/33274.html<br>}}
** Стихотворение «Мировая с медведем» — медведя зовут Адам-зад. В некоторых переводах просто не приводится имя: медведь и медведь.
** Стихотворение «Мировая с медведем» — медведя зовут Адам-зад. В некоторых переводах просто не приводится имя: медведь и медведь.
** «[[Книга джунглей|Маугли]]» — есть деревенский охотник, враг Маугли, по имени Балдео. И, как и с Дурслями (см. выше), имя в русском переводе оказалось неожиданно к месту — Балдео и впрямь не самого большого ума человек.
** «[[Книга джунглей|Маугли]]» — есть деревенский охотник, враг Маугли, по имени Балдео. И, как и с Дурслями (см. выше), имя в русском переводе оказалось неожиданно к месту — Балдео и впрямь не самого большого ума человек.
** «Puck of Pook’s Hill» (Пак с Холмов Пука). Никто из переводчиков не осмелился написать оригинальное название, переводили как «Пак с Холмов», «Пак из Страны Холмов», «Пак с Волшебных Холмов». Впрочем, автору правки в детстве таки попался именно такой перевод в каком-то издании 1990-х гг.
** «Puck of Pook’s Hill» (Пак с Холмов Пука). Никто из переводчиков не осмелился написать оригинальное название, переводили как «Пак с Холмов», «Пак из Страны Холмов», «Пак с Волшебных Холмов». Впрочем, автору правки в детстве таки попался именно такой перевод в каком-то издании 1990-х гг.
* К. [[Чуковский]], Повесть «Доктор Айболит» — сова по имени Бумба. Для любителей рэгги или просто знакомых с ямайским диалектом английского получается смешно, так как там это слово означает «жопа».
* К. [[Чуковский]], Повесть «Доктор Айболит» — сова по имени Бумба. Для любителей рэгги или просто знакомых с ямайским диалектом английского получается смешно, так как там это слово означает «жопа».
* Борхес, рассказ «Тлён, Укбар, Орбис Терциус» — в вымышленном мире Тлён существует понятие предметов, не являющихся искомыми, но соответствующими им по качествам, и это понятие называется на одном из языков этого мира на редкость удачно — «хрёнир». А поскольку может попасться издание, где точки над «ё» не печатаются…
* Борхес, рассказ «Тлён, Укбар, Орбис Терциус» — в вымышленном мире Тлён существует понятие предметов, не являющихся искомыми, но соответствующими им по качествам, и это понятие называется на одном из языков этого мира на редкость удачно — «хрёнир». А поскольку может попасться издание, где точки над «ё» не печатаются…
* И. Бродский обыгрывает этот эффект в стихотворении «Новый Жюль Верн»: «Дикари, увы, не подмога: о чем я их не спрошу, слышу странное „хули-хули“».
* И. Бродский обыгрывает этот эффект в стихотворении «Новый Жюль Верн»: «Дикари, увы, не подмога: о чем я их не спрошу, слышу странное „хули-хули“».
* Одну из героинь «Вечеров на хуторе близ Диканьки» зовут Пидорка. Нормальное, хоть и устаревшее, украинское имя (сокращение от Феодора). Но одноклассники автора правки (да и автор, чего уж там) очень по этому поводу веселились, когда проходили это произведение.
* Одну из героинь «Вечеров на хуторе близ Диканьки» зовут Пидорка. Нормальное, хоть и устаревшее, украинское имя (сокращение от Феодора). Но одноклассники автора правки (да и автор, чего уж там) очень по этому поводу веселились, когда проходили это произведение.
* Круглый стол из Артуровского цикла, он же Камелот (Camelot), под воздействием ныне популярного абстрактного мема про белую субстанцию вытекает в Cum/a/lot. В GTA San Andreas это обыграно.
* Круглый стол из Артуровского цикла, он же Камелот (Camelot), под воздействием ныне популярного абстрактного мема про белую субстанцию вытекает в Cum/a/lot. В GTA San Andreas это обыграно.
** Вообще, применимо к любому слову иноязычного происхождения, где произносится этот мемный слог.
** Вообще, применимо к любому слову иноязычного происхождения, где произносится этот мемный слог.
* Умберто Эко, «[[Имя розы]]», внутримировой пример: когда земляк Адсона спросил, почему у итальянцев пасут свиней, тот ответил, что они ищут трюфели под землею, а германоязычному собеседнику послышалось «den Теufеl», то есть чёрта, и стал испуганно креститься, глядя с недоумением. Подробнее на [https://www.livelib.ru/quote/831981-imya-rozy-umberto-eko livelib.ru]
* Умберто Эко, «[[Имя розы]]», внутримировой пример: когда земляк Адсона спросил, почему у итальянцев пасут свиней, тот ответил, что они ищут трюфели под землею, а германоязычному собеседнику послышалось «den Теufеl», то есть чёрта, и стал испуганно креститься, глядя с недоумением. Подробнее на [https://www.livelib.ru/quote/831981-imya-rozy-umberto-eko livelib.ru]


==== Прочие литературные казусы ====  
==== Прочие литературные казусы ====
{{Q|pre=1|
{{Q|pre=1|
Ваша родина — Иберия,
Ваша родина — Иберия,
Строка 312: Строка 312:
И художницу Е. Бём.|
И художницу Е. Бём.|
[[Еврей-насмешник|Пародистка Эстер Паперная]] [[Опора на троп|троллит]] известного матерщинника [[:w:Олейников, Николай Макарович|Николая Олейникова]] (напополам с [[Вуглускр]])}}
[[Еврей-насмешник|Пародистка Эстер Паперная]] [[Опора на троп|троллит]] известного матерщинника [[:w:Олейников, Николай Макарович|Николая Олейникова]] (напополам с [[Вуглускр]])}}
* В. Маяковский в своей иронической автобиографии рассказывает о своих детских впечатлениях: «Отец ходит по квартире и поёт своё всегдашнее „Алон занфан де ля по четыре“». И комментарий к этому старшей сестры поэта Людмилы: «Отец любил петь по-французски „Allons, enfants de la Patrie“» [''первая строчка «Марсельезы» — «Вперёд, Отечества сыны»'']. Дети не понимали по-французски. Тогда он пел: «Алон занфан де ля по четыре» и спрашивал: «Ну, а теперь понятно?» [''Французское Patrie — «патрИ» — означает «Отечество» и по звучанию аналогично русскому «по три».'']
* В. Маяковский в своей иронической автобиографии рассказывает о своих детских впечатлениях: «Отец ходит по квартире и поёт своё всегдашнее „Алон занфан де ля по четыре“». И комментарий к этому старшей сестры поэта Людмилы: «Отец любил петь по-французски „Allons, enfants de la Patrie“» [''первая строчка «Марсельезы» — «Вперёд, Отечества сыны»'']. Дети не понимали по-французски. Тогда он пел: «Алон занфан де ля по четыре» и спрашивал: «Ну, а теперь понятно?» [''Французское Patrie — «патрИ» — означает «Отечество» и по звучанию аналогично русскому «по три».'']
* Рафаэль Сабатини (1875—1950), создатель всем известного капитана Блада, написал в общей сложности около дюжины довольно-таки толстых томов (написал на самом деле больше, просто два романа не сохранились, а еще три — откровенный отстой). Одна из его книг — и не худшая — носит название «Барделис Великолепный».
* Рафаэль Сабатини (1875—1950), создатель всем известного капитана Блада, написал в общей сложности около дюжины довольно-таки толстых томов (написал на самом деле больше, просто два романа не сохранились, а еще три — откровенный отстой). Одна из его книг — и не худшая — носит название «Барделис Великолепный».
* Русские дети смеются над именем девочки, которую Элинор Портер назвала «[[Поллианна]]». Не потому, что имя смешное даже в оригинале (так по-русски звучало бы «Дашамаша»), а потому, что им слышится «Поляна».
* Русские дети смеются над именем девочки, которую Элинор Портер назвала «[[Поллианна]]». Не потому, что имя смешное даже в оригинале (так по-русски звучало бы «Дашамаша»), а потому, что им слышится «Поляна».
* В повести Доди Смит «101 далматинец» фигурирует собака-потеряка, которой новый хозяин дает новое имя со значением «Потерянная» в честь героини «Зимней сказки» Шекспира. Экранизаторам так понравилось это имя, что они без причин отдали его маме-далматинке, которую в книге звали Миссис Понго. А русские переводчики давятся этим именем и обычно пишут «Пэдди» или «Перита», чтобы у детей, не знающих высокой латыни, не вызывало лишних ассоциаций имя ''Пердита''.
* В повести Доди Смит «101 далматинец» фигурирует собака-потеряка, которой новый хозяин дает новое имя со значением «Потерянная» в честь героини «Зимней сказки» Шекспира. Экранизаторам так понравилось это имя, что они без причин отдали его маме-далматинке, которую в книге звали Миссис Понго. А русские переводчики давятся этим именем и обычно пишут «Пэдди» или «Перита», чтобы у детей, не знающих высокой латыни, не вызывало лишних ассоциаций имя ''Пердита''.
Строка 320: Строка 320:
* Ту самую героиню «Зимней сказки» Шекспира, Пердиту («Потерянная») переименовали в Утрату.
* Ту самую героиню «Зимней сказки» Шекспира, Пердиту («Потерянная») переименовали в Утрату.
* В замечательной книжке бразильского писателя Монтейру Лобату «Орден Желтого Дятла» любимого кузена героини зовут Педриньо.
* В замечательной книжке бразильского писателя Монтейру Лобату «Орден Желтого Дятла» любимого кузена героини зовут Педриньо.
* Пеппи Длинныйчулок в оригинале — Пиппи. Переводчик явно был смущён…
* Пеппи Длинныйчулок в оригинале — Пиппи. Переводчик явно был смущён…
** Были смущены и В. Муравьёв с А. Кистяковским — в своём переводе «[[Властелин Колец|Властелина Колец]]» они переименовали хоббита Пиппина в Пина<ref>Кстати, на иврите так будет «пенис»</ref>. У самых молодых читателей Толкина возникла ассоциация со Смешариками…
** Были смущены и В. Муравьёв с А. Кистяковским — в своём переводе «[[Властелин Колец|Властелина Колец]]» они переименовали хоббита Пиппина в Пина<ref>Кстати, на иврите так будет «пенис»</ref>. У самых молодых читателей Толкина возникла ассоциация со Смешариками…
*** Во избежание недоразумений уточняем: в каноне и во всех адаптациях полное имя этого высокородного хоббита — Перегрин, но в каноне (и большинстве переводов) уменьшительное от «Перегрин» звучит как «Пиппин». И только у Муравьёва с Кистяковским (и, кажется, у какого-то их откровенного подражателя) — вместо «Пиппин» значится «Пин».
*** Во избежание недоразумений уточняем: в каноне и во всех адаптациях полное имя этого высокородного хоббита — Перегрин, но в каноне (и большинстве переводов) уменьшительное от «Перегрин» звучит как «Пиппин». И только у Муравьёва с Кистяковским (и, кажется, у какого-то их откровенного подражателя) — вместо «Пиппин» значится «Пин».
* В произведениях писателя Бертрама Флетчер-Робинсона фигурирует персонаж — полицейский инспектор по фамилии Пис.
* В произведениях писателя Бертрама Флетчер-Робинсона фигурирует персонаж — полицейский инспектор по фамилии Пис.
* Пример того, как с возрастом меняется восприятие. Эрнест Сетон-Томпсон, «Королевская аналостанка» (это о кошке, порода которой якобы происходит с острова {{Comment|Аналостан|В современности остров Теодора Рузвельта}} на самом-то деле помоечная обыкновенная). В детстве почти никто не знал слов <s>«анал»</s>«анус», «анальный», и поэтому никаких мыслей о кошке, попавшей в анальный стазис, не возникало, разве что об останках. [[Эффект голубого щенка|А теперь…]]
* Пример того, как с возрастом меняется восприятие. Эрнест Сетон-Томпсон, «Королевская аналостанка» (это о кошке, порода которой якобы происходит с острова {{Comment|Аналостан|В современности остров Теодора Рузвельта}} — на самом-то деле помоечная обыкновенная). В детстве почти никто не знал слов <s>«анал»</s>"анус", «анальный», и поэтому никаких мыслей о кошке, попавшей в анальный стазис, не возникало, разве что об останках. [[Эффект голубого щенка|А теперь…]]
** Раз уж зашла об этом речь: фраза «войти в анналы» тоже нынче звучит как-то…
** Раз уж зашла об этом речь: фраза «войти в анналы» тоже нынче звучит как-то…
*** [[метавселенная Рудазова|Рудазов]] обыграл в «Криабале», где на местном жаргоне оно оззначает именно то самое.
*** [[метавселенная Рудазова|Рудазов]] обыграл в «Криабале», где на местном жаргоне оно оззначает именно то самое.
** А в Германии школьный курс математического анализа приходится именовать громоздким «Differenzial — und Integralrechnung», чтобы лаконичное «Analysis» (как он называется в университете) не вызывало у подростков нездоровых ассоциаций.
** А в Германии школьный курс математического анализа приходится именовать громоздким «Differenzial — und Integralrechnung», чтобы лаконичное «Analysis» (как он называется в университете) не вызывало у подростков нездоровых ассоциаций.
* Афанасий Коптелов, «Великое кочевье» — в этом романе отрицательного героя, бывшего алтайского бая, зовут Сапог Тыдыков. Не то чтобы совсем неприлично, но похихикать над таким имечком тянет. Еще бы Валенком обозвали! С учётом бытовавшего у алтайцев обычая, чтобы имя родившемуся ребенку давали не родители, а гости, подумаешь: уж не подшутил ли кто в свое время над байской семьёй?
* Афанасий Коптелов, «Великое кочевье» — в этом романе отрицательного героя, бывшего алтайского бая, зовут Сапог Тыдыков. Не то чтобы совсем неприлично, но похихикать над таким имечком тянет. Еще бы Валенком обозвали! С учётом бытовавшего у алтайцев обычая, чтобы имя родившемуся ребенку давали не родители, а гости, подумаешь: уж не подшутил ли кто в свое время над байской семьёй?
* В сказке Ани Вагнер лилипутку, живущую в кухонных часах, зовут мадам Минетта. Стоит ли удивляться, что в переводе она Мелинда?
* В сказке Ани Вагнер лилипутку, живущую в кухонных часах, зовут мадам Минетта. Стоит ли удивляться, что в переводе она Мелинда?
** Вообще-то стоит. С тем же успехом можно было записать и Минутой.
** Вообще-то стоит. С тем же успехом можно было записать и Минутой.
** Тогда получится говорящее имя. Ещё и с отсылкой к лилипутке: минута — «меньшая», «маленькая» по-латыни, префикс ''мини-'' все помним.
** Тогда получится говорящее имя. Ещё и с отсылкой к лилипутке: минута — «меньшая», «маленькая» по-латыни, префикс ''мини-'' все помним.
* В романе Лиз Филдинг «Обручённые ураганом» имя маленькой девочки Минетт изменили на Вайолетт.
* В романе Лиз Филдинг «Обручённые ураганом» имя маленькой девочки Минетт изменили на Вайолетт.
* [[Mary Poppins|Мэри Поппинс]], конечно же. Как обыграл Святослав Ещенко в номере про панка-дедмороза, «Мэри — имя, Поппинс — особая примета».
* [[Mary Poppins|Мэри Поппинс]], конечно же. Как обыграл Святослав Ещенко в номере про панка-дедмороза, «Мэри — имя, Поппинс — особая примета».
* Мать автора правки ржала аки лошадь, читая роман Джун Зингер «Съёмочная площадка». Одну второстепенную героиню там зовут Поппи ([[Назван в честь цветка|в переводе с англ. «мак»]]; а ещё это традиционное уменьшительное от Mary или Paula). А если учесть, что эта женщина еще и наркоманка… Но русскому читателю на ум приходят другие созвучия.
* Мать автора правки ржала аки лошадь, читая роман Джун Зингер «Съёмочная площадка». Одну второстепенную героиню там зовут Поппи ([[Назван в честь цветка|в переводе с англ. «мак»]]; а ещё это традиционное уменьшительное от Mary или Paula). А если учесть, что эта женщина еще и наркоманка… Но русскому читателю на ум приходят другие созвучия.
** Шире известна её тёзка — [[Гарри Поттер|ролинговская]] мадам Помфри.
** Шире известна её тёзка — [[Гарри Поттер|ролинговская]] мадам Помфри.
** В серии книг Томаса Брецины «Кникербокер-банда» одна из главных героинь, [[Друг всему живому|Паула Монович]], терпеть не может свое имя и требует, чтобы ее называли Поппи.
** В серии книг Томаса Брецины «Кникербокер-банда» одна из главных героинь, [[Друг всему живому|Паула Монович]], терпеть не может свое имя и требует, чтобы ее называли Поппи.
* Ликок, «Тайна лорда Оксхеда» — [[высокопарный латинский девиз]] «Hic, haec, hoc, hujus, hujus, hujus!».
* Ликок, «Тайна лорда Оксхеда» — [[высокопарный латинский девиз]] «Hic, haec, hoc, hujus, hujus, hujus!».
* Ж. Рони-старший, «Борьба за огонь» — один из спутников Нао носит имя Гав. Нет, к собакам он отношения не имеет.
* Ж. Рони-старший, «Борьба за огонь» — один из спутников Нао носит имя Гав. Нет, к собакам он отношения не имеет.
* «Харка, сын вождя». Имя для русского языка не очень…
* «Харка, сын вождя». Имя для русского языка не очень…
* Питер Бенчли «Челюсти» — в начале повести фигурирует бар «Сэксон», из-за которого автор правки безудержно краснел в далёкой юности, дивясь бесстыдству американцев. А это всего лишь Saxon — саксонский.
* Питер Бенчли «Челюсти» — в начале повести фигурирует бар «Сэксон», из-за которого автор правки безудержно краснел в далёкой юности, дивясь бесстыдству американцев. А это всего лишь Saxon — саксонский.
* Имя [[Harry Hole|героя]] детективов Ю Несбё правильно произносится как [https://youtu.be/_J0zF6KrE34?t=160 «Харри Хуле»], так что в русском переводе его превратили в Холе. Правда, «Харри Дыра» по-английски тоже многих веселит.
* Имя [[Harry Hole|героя]] детективов Ю Несбё правильно произносится как [https://youtu.be/_J0zF6KrE34?t=160 «Харри Хуле»], так что в русском переводе его превратили в Холе. Правда, «Харри Дыра» по-английски тоже многих веселит.
* Андрей Некрасов, «Приключения капитана Врунгеля» — японский адмирал Кусаки. Нет, оно-то [[имитация языка]] с опорой на троп, но… ''от какого'' японского слова образована эта фамилия?
* Андрей Некрасов, «Приключения капитана Врунгеля» — японский адмирал Кусаки. [[Имитация языка]] с опорой на троп.
** ''Неужто вездесущее «ксо»?''
** А меж тем, в Императорском флоте Японии на самом деле было целых два адмирала с фамилией ''Кусака'': Дзинъити Кусака и Рюносукэ Кусака (двоюродные братья). Тут можно еще вспомнить «генерала Куцаки» из [[филк]]а Ильи Набатова на «Прекрасную маркизу» по мотивам [[Вторая мировая война/Хасан|боёв у озера Хасан]]. Вполне вероятно, что фамилия стремительно делающих карьеру в военном флоте соседнего милитаристического государства родственников появлялась в советской прессе, вызывая соответствующий эффект.
** А меж тем, в Императорском флоте Японии на самом деле было целых два адмирала с фамилией ''Кусака'': Дзинъити Кусака и Рюносукэ Кусака (двоюродные братья). Тут можно еще вспомнить «генерала Куцаки» из [[филк]]а Ильи Набатова на «Прекрасную маркизу» по мотивам [[Вторая мировая война/Хасан|боёв у озера Хасан]]. Вполне вероятно, что фамилия стремительно делающих карьеру в военном флоте соседнего милитаристического государства родственников появлялась в советской прессе, вызывая соответствующий эффект.
*** "Куса" - по-японски "трава". Вполне вписывается в японскую антропонимику, где фамилии часто завязаны на географию. "Ки" может читаться разными способами, но как фамильный суффикс, тоже популярно.  
*** «Куса» — по-японски «трава». Вполне вписывается в японскую антропонимику, где фамилии часто завязаны на географию. «Ки» может читаться разными способами, но как фамильный суффикс, тоже популярно.
** Там же — как Лом изучал английский язык. Дойдя до девятой буквы, чуть не попал в психиатричку: ну что это, в самом деле, сидит здоровенный детина и на все лады кричит «Ай! Ай! Ай! Ай!»
** Там же — как Лом изучал английский язык. Дойдя до девятой буквы, чуть не попал в психиатричку: ну что это, в самом деле, — сидит здоровенный детина и на все лады кричит «Ай! Ай! Ай! Ай!»
*** Да и имечко у него, прямо скажем... Вроде бы восходит к французскому l'homme.
*** Да и имечко у него, прямо скажем… Восходит к французскому l’homme. Типаж Врунгеля Андрей Некрасов списал со своего товарища Вронского, а Лома — с его друга Ивана Мана. Mann по-немецки означает «мужчина», Некрасов просто перевел это слово с немецкого на французский, так и появился буквально старший помощник Мужчинин.
**** Именно туда и восходит. Типаж Врунгеля Андрей Некрасов списал со своего товарища Вронского, а Лома — с его друга Ивана Мана. Mann по-немецки означает "мужчина", Некрасов просто перевел это слово с немецкого на французский, так и появился буквально старший помощник Мужчинин.
* Борис Акунин «[[Эраст Фандорин|Левиафан]]» — внутримировой пример. Японец уклоняется от ношения значка, демонстрирующего его высокий статус пассажира первого класса… На значке выбиты первые буквы названия пароходной компании, а именно: J A P.
* Борис Акунин «[[Эраст Фандорин|Левиафан]]» — внутримировой пример. Японец уклоняется от ношения значка, демонстрирующего его высокий статус пассажира первого класса… На значке выбиты первые буквы названия пароходной компании, а именно: J A P.
* Всеволод Нестайко, «Незнакомец из тринадцатой квартиры» — Ява и Павлуша обнаруживают на историческом памятнике огромную надпись «Жека + Лёха = любов». Автор сознательно сгладил явно заложенный [[Гомосексуализм — это смешно|соседний троп]], устами Павлуши озвучив предположение, что первое имя принадлежит девочке Жене, а вот этот — [[подсветка|прямо подсветил]]: на украинском «льоха» — это свинья.
* Всеволод Нестайко, «Незнакомец из тринадцатой квартиры» — Ява и Павлуша обнаруживают на историческом памятнике огромную надпись «Жека + Лёха = любов». Автор сознательно сгладил явно заложенный [[Гомосексуализм — это смешно|соседний троп]], устами Павлуши озвучив предположение, что первое имя принадлежит девочке Жене, а вот этот — [[подсветка|прямо подсветил]]: на украинском «льоха» — это свинья.
* Джорджетт Хейер, роман «Дитя Дьявола» — маркиз Видал. Нет, ударение на первый слог. А вот то, что он все социальные нормы и правила дорожного движения в гробу видал — абсолютный факт.
* Джорджетт Хейер, роман «Дитя Дьявола» — маркиз Видал. Нет, ударение на первый слог. А вот то, что он все социальные нормы и правила дорожного движения в гробу видал — абсолютный факт.
* Агата Кристи, «Часы» — одного второстепенного персонажа зовут профессор [[Испортить воздух|Перди]].
* Агата Кристи, «Часы» — одного второстепенного персонажа зовут профессор [[Испортить воздух|Перди]].


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
Строка 360: Строка 358:
[[Файл:Пример Телепорно.png|thumb|right|Ну да, доктора такие бывают<ref>Для справки, эта говорящая фамилия произносится как Уэсос и означает «Кости».</ref>]]
[[Файл:Пример Телепорно.png|thumb|right|Ну да, доктора такие бывают<ref>Для справки, эта говорящая фамилия произносится как Уэсос и означает «Кости».</ref>]]
* «[[Star Wars|Звёздные войны]]»:
* «[[Star Wars|Звёздные войны]]»:
** В имени графа Дуку — злодея из «[[Star Wars|Звёздных войн]]» — заложен двойной эффект Телепорно.
** В имени графа Дуку — злодея из «[[Star Wars|Звёздных войн]]» — заложен двойной эффект Телепорно.
*** Само по себе имя взято Лукасом из японского языка, от слова «доку» — яд. А у румын есть мужское имя ''Ducu'', и оно означает «вождь» (от лат. ''dux'') Но по-португальски это же имя похоже на ''du cu'' («из жопы»), а ещё на ''dou o cu'' («[[штатный гей|даю в жопу]]»). В результате в Бразилии графа переименовали в Дукана.
*** Само по себе имя взято Лукасом из японского языка, от слова «доку» — яд. А у румын есть мужское имя ''Ducu'', и оно означает «вождь» (от лат. ''dux'') Но по-португальски это же имя похоже на ''du cu'' («из жопы»), а ещё на ''dou o cu'' («[[штатный гей|даю в жопу]]»). В результате в Бразилии графа переименовали в Дукана.
*** В пиратских переводах он иногда бывал Дукý, что вызывало непрошенные ассоциации ещё и с чеченским террористом Доку Умаровым. Нет, трудовая отрасль у дяденек смежная, кто спорит…
*** В пиратских переводах он иногда бывал Дукý, что вызывало непрошенные ассоциации ещё и с чеченским террористом Доку Умаровым. Нет, трудовая отрасль у дяденек смежная, кто спорит…
*** А по-английски (на родном языке Лукаса!) это имечко напоминает слово ''dookie'' какашка. Впрочем, народ, у которого популярно имя ''Dick''<ref>1. Пиписка. 2. Сокращение от Richard; по-другому — Rick, но это уже не сабж. 3. Козёл (ругательство). </ref>, едва ли обратит на это внимание.
*** А по-английски (на родном языке Лукаса!) это имечко напоминает слово ''dookie'' — какашка. Впрочем, народ, у которого популярно имя ''Dick''<ref>1. Пиписка. 2. Сокращение от Richard; по-другому — Rick, но это уже не сабж. 3. Козёл (ругательство). </ref>, едва ли обратит на это внимание.
*** Ох уж этот португальский! Из-за него пришлось переименовать ещё двух персонажей: Сайфо-Диас (''se fodias'' «трахаю себя») стал Зифо-Виасом, а капитан Панака (''panaca'' «придурок») [[Сало и горилка|Панасом]].
*** Ох уж этот португальский! Из-за него пришлось переименовать ещё двух персонажей: Сайфо-Диас (''se fodias'' — «трахаю себя») стал Зифо-Виасом, а капитан Панака (''panaca'' — «придурок») — [[Сало и горилка|Панасом]].
** Когда слышишь имя Джаббы-хатта, сразу представляешь себе кого-то похожего на склизкую жабу. И ведь правда похож!
** Когда слышишь имя Джаббы-хатта, сразу представляешь себе кого-то похожего на склизкую жабу. И ведь правда похож!
*** Теоретически, это вполне может быть не совпадением. Достоверно известно, что Чубакку Лукас назвал в честь русского слова «собака», которое ему понравилось по звучанию (да и самого персонажа Лукас придумал, вдохновившись видом своего пса на переднем сиденье автомобиля). Почему бы не предположить, что он и других животных по-русски знал?
*** Теоретически, это вполне может быть не совпадением. Достоверно известно, что Чубакку Лукас назвал в честь русского слова «собака», которое ему понравилось по звучанию (да и самого персонажа Лукас придумал, вдохновившись видом своего пса на переднем сиденье автомобиля). Почему бы не предположить, что он и других животных по-русски знал?
**** Слово «собака» ему вроде как подарил Спилберг, благо он потомок эмигрантов из России. Мог и другие слова подсказать.
**** Слово «собака» ему вроде как подарил Спилберг, благо он потомок эмигрантов из России. Мог и другие слова подсказать.
** Сцена знакомства Леи и Викета. Героиня угостила его вкусняшкой, тот ещё сжевал, а потом произнёс на своём языке слово похожее на «Ерунда».
** Сцена знакомства Леи и Викета. Героиня угостила его вкусняшкой, тот ещё сжевал, а потом произнёс на своём языке слово похожее на «Ерунда» (говорят, по-эвокски это «Вкусно!»).
** Адмирал Акбар (пучеглазый мон-каламари, прославившийся своим 'IT’S A TRAP!). Не в малой степени именно под его чутким руководством второй Звезде Смерти был устроен Аллах-бабах.
** Адмирал Акбар (пучеглазый мон-каламари, прославившийся своим 'IT’S A TRAP!). Не в малой степени именно под его чутким руководством второй Звезде Смерти был устроен Аллах-бабах.
** Гонщик на подах Себульба невольно намекает на некий корнеплод.
** Гонщик на подах Себульба невольно намекает на некий корнеплод.
** Капитан артиллерии по имени '''Bolvan'''. Тот самый, который приказал не стрелять по спасательной капсуле, на которой в начале 4-го эпизода эвакуировались с Тантива-4 дроиды R2D2 и C3PO. Если бы этот болван был ответственнее и приказал взорвать ни капли не подозрительную спасательную капсулу, планы Звезды Смерти были бы потеряны вместе с дроидами, Империя бы победила, а Повстанцы не смогли бы ничего противопоставить их сверхоружию. Не говоря уже о том, что главгерои никогда не пересеклись бы друг с другом и Люк остался на Татуине, но возможно поступил бы в летную академию.
** Капитан артиллерии по имени '''Bolvan'''. Тот самый, который приказал не стрелять по спасательной капсуле, на которой в начале 4-го эпизода эвакуировались с Тантива-4 дроиды R2D2 и C3PO. Если бы этот болван был ответственнее и приказал взорвать ни капли не подозрительную спасательную капсулу, планы Звезды Смерти были бы потеряны вместе с дроидами, Империя бы победила, а Повстанцы не смогли бы ничего противопоставить их сверхоружию. Не говоря уже о том, что главгерои никогда не пересеклись бы друг с другом и Люк остался на Татуине, но возможно поступил бы в летную академию.
*** Неужто целая команда Придурков (интересно, как в оригинале?) в [[Spaceballs]] «обратное Телепорно»?
*** Неужто целая команда Придурков (интересно, как в оригинале?) в [[Spaceballs]] — «обратное Телепорно»?
** «[[Star Wars: The Force Awakens|Звёздные войны: Пробуждение силы]]». В устном произношении имя злодея [[Презренный Джа-Джа|Кайло Рена]] ещё сойдёт — там ударение на первый слог, К'''''а'''''йло. Но вот в письменном виде… Никак не получается отделаться от ассоциаций с кайл'''''о'''''м — инструментом типа кирки или ледоруба. А то и потянет спеть «лалалала-лалалала»…
** «[[Star Wars: The Force Awakens|Звёздные войны: Пробуждение силы]]». В устном произношении имя злодея [[Презренный Джа-Джа|Кайло Рена]] ещё сойдёт — там ударение на первый слог, К'''''а'''''йло. Но вот в письменном виде… Никак не получается отделаться от ассоциаций с кайл'''''о'''''м — инструментом типа кирки или ледоруба. А то и потянет спеть «лалалала-лалалала»…
*** Фамилия тоже вызывает ассоциации, в основном с тем, что он тот ещё хрен. Бонусные очки за то, что в английском языке принято давать и второе имя, и если бы Кайло получил такое имя от отца, то имя сократилось бы до Кайло Х. Рена.
*** Фамилия тоже вызывает ассоциации, в основном с тем, что он тот ещё хрен. Бонусные очки за то, что в английском языке принято давать и второе имя, и если бы Кайло получил такое имя от отца, то имя сократилось бы до Кайло Х. Рена.
** Непонятно, что заставило Лукаса дать Императору черновое имя ''Cos'' '''''Dashit'''''. К счастью, имя было отброшено, но в фаноне Палпатин так и остался Косом.
** Непонятно, что заставило Лукаса дать Императору черновое имя ''Cos'' '''''Dashit'''''. К счастью, имя было отброшено, но в фаноне Палпатин так и остался Косом.
*** Неужели черновой вариант действительно был образован от «’саuse da shit», то есть искажённого «because [he’s] the shit» — «потому что [он] то ещё говно»? Хотя как источник предполагается «саuse da shit» в смысле «наделать делов», «наломать дров». Хорошо, что у Лукаса хватило вкуса, чтобы отвергнуть этот примитивный ход.
*** Неужели черновой вариант действительно был образован от «’саuse da shit», то есть искажённого «because [he’s] the shit» — «потому что [он] то ещё говно»? Хотя как источник предполагается «саuse da shit» в смысле «наделать делов», «наломать дров». Хорошо, что у Лукаса хватило вкуса, чтобы отвергнуть этот примитивный ход.
**** Вообще-то, сленговая фраза «he’s the shit» означает скорее «он — самый крутой», то есть полная противоположность «того ещё говна».
**** Вообще-то, сленговая фраза «he’s the shit» означает скорее «он — самый крутой», то есть полная противоположность «того ещё говна».
** Совсем древний пример: в старом мультсериале «Дроиды» есть герой Манго Баобаб, родившийся на планете Manda. Русская Вукипедия стыдливо называет её Манта.
** Совсем древний пример: в старом мультсериале «Дроиды» есть герой Манго Баобаб, родившийся на планете Manda. Русская Вукипедия стыдливо называет её Манта.
*** И в это же время мандалорские воители объявляли боевой клич своего общества '''«OYA MANDA!»'''
*** И в это же время мандалорские воители объявляли боевой клич своего общества '''«OYA MANDA!»'''
** Был в Расширенной Вселенной ЗВ такой прекрасный гранд-адмирал Траун (Thrawn). И тут проклятый Дисней собрался пустить его на экраны, и оказалось, что для славянского уха его имя звучит как «Сран». Ну нет в славянских языках межзубных звуков!<ref>Впрочем, даже «Thrawn» — ужасно упрощённая версия его имени. На самом деле, он — «Mitth’raw’nuruodo», и там где есть апострофы необходимо ставить гортанные смычки.</ref>
** Был в Расширенной Вселенной ЗВ такой прекрасный гранд-адмирал Траун (Thrawn). И тут проклятый Дисней собрался пустить его на экраны, и оказалось, что для славянского уха его имя звучит как «Сран». Ну нет в славянских языках межзубных звуков!<ref>Впрочем, даже «Thrawn» — ужасно упрощённая версия его имени. На самом деле, он — «Mitth’raw’nuruodo», и там где есть апострофы необходимо ставить гортанные смычки.</ref>
** Также не стоит забывать о расе рептилоидов под названием '''никто''' (nikto). От их названия можно подумать, что эта раса унылая, ничем ни примечательная, и вообще их представители полные нули и ничтожества, они никто и звать их никак (на самом деле отсылка на фразу «Klaatu barada nikto», о которой чуть ниже).
** Также не стоит забывать о расе рептилоидов под названием '''никто''' (nikto). От их названия можно подумать, что эта раса унылая, ничем ни примечательная, и вообще их представители полные нули и ничтожества, они никто и звать их никак (на самом деле отсылка на фразу «Klaatu barada nikto», о которой чуть ниже). А вот англоязычные эрудиты скорее услышат отсылку к греческому nyktos — ночь.
** А ещё есть раса ботанов — тех самых, что погибли в больших количествах за кадром, добывая чертежи второй Звезды Смерти. Они и правда существа интеллектуальные, искушённые в шпионаже и политике.
** А ещё есть раса ботанов — тех самых, что погибли в больших количествах за кадром, добывая чертежи второй Звезды Смерти. Они и правда существа интеллектуальные, искушённые в шпионаже и политике.
** Раса дуросов (стереотипные [[серые]], родичи неймодианцев). Не все дураки, конечно, но у какой расы их нет?
** Раса дуросов (стереотипные [[серые]], родичи неймодианцев). Не все дураки, конечно, но у какой расы их нет?
** Ещё в расширенной вселенной был ситх Дарт Нихилус. И был во многих смыслах действительно нехилым. Хотя, конечно же, это отсылка к латинскому nihil — ничто (откуда и слово «нигилист», и Нихилант из Half-Life).
** Ещё в расширенной вселенной был ситх Дарт Нихилус. И был во многих смыслах действительно нехилым. Хотя, конечно же, это отсылка к латинскому nihil — ничто (откуда и слово «нигилист», и Нихилант из Half-Life).
** В новом мультсериале «Войны клонов» одним из командиров Конфедерации выступает адмирал Тренч, представитель расы харчей. То, что его имя ассоциируется с пальто, еще полбеды, но вот то что раса антропоморфных пауков называется жратвой, уже действительно смешно. Особенно, учитывая что позиционируется адмирал Тренч, как [[генерал Потрошиллинг|тот, кто сам кого хочешь схарчит и не подавится]].
** В новом мультсериале «Войны клонов» одним из командиров Конфедерации выступает адмирал Тренч, представитель расы харчей. То, что его имя ассоциируется с пальто, еще полбеды, но вот то что раса антропоморфных пауков называется жратвой, уже действительно смешно. Особенно, учитывая что позиционируется адмирал Тренч, как [[генерал Потрошиллинг|тот, кто сам кого хочешь схарчит и не подавится]].
* Мандачи́вены из «[[The Fifth Element|Пятого элемента]]». В официальном переводе их назвали скорее как можно при желании прочитать с написанного, чем как слышится в английской озвучке, а вот в пиратском войсовере так и называли «мандачивенами». Да и сквозь русское бубубу нет-нет да и проскакивало английское «ляляля мандачи́ван нам что-то там».
* Мандачи́вены из «[[The Fifth Element|Пятого элемента]]». В официальном переводе их назвали скорее как можно при желании прочитать с написанного, чем как слышится в английской озвучке, а вот в пиратском войсовере так и называли «мандачивенами». Да и сквозь русское бубубу нет-нет да и проскакивало английское «ляляля мандачи́ван нам что-то там».
** В одной из старых озвучек на видеокассетах их обозвали на французский манер — «мандашава́ны». Не сильно помогло — ассоциация с некультурным названием лобковой вши, подогреваемая их внешним видом, никуда не делась. Не ту часть слова изменили.
** В одной из старых озвучек на видеокассетах их обозвали на французский манер — «мандашава́ны». Не сильно помогло — ассоциация с некультурным названием лобковой вши, подогреваемая их внешним видом, никуда не делась. Не ту часть слова изменили.
* Весьма мягкий, но не менее от этого смешной эффект с Клаату, который, во-первых, борода, а во-вторых — никто, ничто и звать его никак (фраза '''''«Klaatu barada nikto»''''' из классического фильма «День, когда Земля остановилась»).
* Весьма мягкий, но не менее от этого смешной эффект с Клаату, который, во-первых, борода, а во-вторых — никто, ничто и звать его никак (фраза '''''«Klaatu barada nikto»''''' из классического фильма «День, когда Земля остановилась»).
** Спорный вопрос случайности по поводу «никто»: здесь либо полный набор случайных бонусных очков за совпадение «никто» с явным подразумевающимся смыслом «Клаату не велел никого уничтожать» (несмотря на то, что перевод фразы нигде не приводится, по контексту легко догадаться о команде роботу), либо авторы хоть немного знают русские слова (возможно, из советской фантастики), так как «никто» уж больно в тему.
** Спорный вопрос случайности по поводу «никто»: здесь либо полный набор случайных бонусных очков за совпадение «никто» с явным подразумевающимся смыслом «Клаату не велел никого уничтожать» (несмотря на то, что перевод фразы нигде не приводится, по контексту легко догадаться о команде роботу), либо авторы хоть немного знают русские слова (возможно, из советской фантастики), так как «никто» уж больно в тему.
*** Скорее уж ассоциации были с греческим словом «никта» — «ночь». То есть, «Клаату отменяет вечную ночь (забвение, предание мраку)».
*** Скорее уж ассоциации были с греческим словом «никта» — «ночь». То есть, «Клаату отменяет вечную ночь (забвение, предание мраку)».
* «Рыжая Соня». Героя Шварценеггера зовут Калидор, что ассоциируется с дореволюционным простонародным коверканьем слова «коридор».
* «Рыжая Соня». Героя Шварценеггера зовут Калидор, что ассоциируется с дореволюционным простонародным коверканьем слова «коридор».
** А ведь в оригинале это не что иное как отсылка к корням толкиновских конлангов. И если учесть их, то Kalidor (у Толкина было бы написание Calidor) будет означать... «Светлый Владыка»! Хотя персонаж — не владыка какой-либо державы, а просто [[дворянин]]-воитель.  
** А ведь в оригинале это не что иное как отсылка к корням толкиновских конлангов. И если учесть их, то Kalidor (у Толкина было бы написание Calidor) будет означать… «Светлый Владыка»! Хотя персонаж — не владыка какой-либо державы, а просто [[дворянин]]-воитель.
* «[[Avengers: Age of Ultron|Мстители: Эра Альтрона]]». В условной [[Руритания|Руритании]] на гостиничной вывеске надпись русскими буквами «Хотел Борис». Чего именно хотел этот неведомый Борис — тайна покрытая мраком.
* «[[Avengers: Age of Ultron|Мстители: Эра Альтрона]]». В условной [[Руритания|Руритании]] на гостиничной вывеске надпись русскими буквами «Хотел Борис». Чего именно хотел этот неведомый Борис — тайна покрытая мраком.
** Точно так же шутят русскоязычные поклонники «Doors» вообще и Джима Моррисона в частности: «Чего же, интересно Моррисон хотел?»
** Точно так же шутят русскоязычные поклонники «Doors» вообще и Джима Моррисона в частности: «Чего же, интересно Моррисон хотел?»
** Напрашивается слово «хостел».
** Напрашивается слово «хостел».
** Впрочем, и по-болгарски, и по-сербски слово «хотел» означает «отель, гостиница». А что на русское не похоже — ну так это и не Россия.
** Впрочем, и по-болгарски, и по-сербски слово «хотел» означает «отель, гостиница». А что на русское не похоже — ну так это и не Россия.
* «[[Доктор Стрэндж (фильм)|Доктор Стрэндж]]» и чудовище Дормамму, которое русский зритель норовит переделать то в «мордамму», то «чего-то про маму». По смыслу подразумевался общероманский корень ''dorm-'' «спать», ([[топливо ночного кошмара|и явно не добрые сны видеть при этом]]).
* «[[Доктор Стрэндж (фильм)|Доктор Стрэндж]]» и чудовище Дормамму, которое русский зритель норовит переделать то в «мордамму», то «чего-то про маму». По смыслу подразумевался общероманский корень ''dorm-'' — «спать», ([[топливо ночного кошмара|и явно не добрые сны видеть при этом]]).
* «Пердита Дуранго», мексиканский боевичок 1997. Заглавная героиня, представительница мексиканского криминального элемента, залепила себе чоткое погоняло состоящее из испанского «пердита» — «безнадёжная, потерянная» и индейского «дуранго» — «дерзкая» но нам-то слышится совсем другое…
* «Пердита Дуранго», мексиканский боевичок 1997. Заглавная героиня, представительница мексиканского криминального элемента, залепила себе чоткое погоняло состоящее из испанского «пердита» — «безнадёжная, потерянная» и индейского «дуранго» — «дерзкая» но нам-то слышится совсем другое…
** В переводах она часто «Дюранго», а вот с «Пердитой» уже ничего не поделаешь.
** В переводах она часто «Дюранго», а вот с «Пердитой» уже ничего не поделаешь.
* «[[La La Land|Ла-Ла Ленд]]» — фраза Себастьяна «pishi kaka». Да, это именно то, о чём вы подумали, только на испанском. Переводчики заменили на «наплюй» и «забей», так как как-то странно в романтическом фильме-мюзикле видеть фразы типа «Нассы и обосри», адресованные девушке.
* «[[La La Land|Ла-Ла Ленд]]» — фраза Себастьяна «pishi kaka». Да, это именно то, о чём вы подумали, только на испанском. Переводчики заменили на «наплюй» и «забей», так как как-то странно в романтическом фильме-мюзикле видеть фразы типа «Нассы и обосри», адресованные девушке.
* ВНЕЗАПНО «Мираж», советский фильм. Персонаж Бориса Иванова — итальянец, и зовут его Джузеппе Мандини.
* ВНЕЗАПНО «Мираж», советский фильм. Персонаж Бориса Иванова — итальянец, и зовут его Джузеппе Мандини.
** Почему внезапно? Это экранизация (литературный первоисточник англоязычный, персонаж взят оттуда), да и фильм хоть и советский, но латышский (и исходно на латышском, хотя русский дубляж был сделан сразу же). Борис Иванов там чуть ли не единственный русский актер.
** Почему внезапно? Это экранизация (литературный первоисточник англоязычный, персонаж взят оттуда), да и фильм хоть и советский, но латышский (и исходно на латышском, хотя русский дубляж был сделан сразу же). Борис Иванов там чуть ли не единственный русский актер.
* В «Мертвом сезоне» среди персонажей присутствует агент по фамилии Грёбан.
* В «Мертвом сезоне» среди персонажей присутствует агент по фамилии Грёбан.
* «[[Годзилла]]» — в этой кино-франшизе довольно-таки много интересных [[кайдзю]]. Нас интересует кайдзю-гигантский богомол. Его имя? ''Камакурас''. Автору правки так и хочется использовать это имя, чтобы в шутку обзываться среди поклонников кайдзю.
* «[[Годзилла]]» — в этой кино-франшизе довольно-таки много интересных [[кайдзю]]. Нас интересует кайдзю-гигантский богомол. Его имя? ''Камакурас''. Автору правки так и хочется использовать это имя, чтобы в шутку обзываться среди поклонников кайдзю.
** Подобный эффект вызывают гигантская креветка ''Эбира'' и [[Азиатские драконы|морской дракон]] ''Мáнда''.
** Подобный эффект вызывают гигантская креветка ''Эбира'' и [[Азиатские драконы|морской дракон]] ''Мáнда''.
* «Солнце, сено» — Иржи Лабус играет животновода Бéду. Тут все же спорно. С одной стороны, такое имя вправду существует, с другой — созвучно со словом «běda» (несчастье). А если учесть, что персонаж — потаскун и обманщик (да еще, судя по всему, не дурак выпить), то получилось вообще [[говорящее имя]].
* «Солнце, сено» — Иржи Лабус играет животновода Бéду. Тут все же спорно. С одной стороны, такое имя вправду существует, с другой — созвучно со словом «běda» (несчастье). А если учесть, что персонаж — потаскун и обманщик (да еще, судя по всему, не дурак выпить), то получилось вообще [[говорящее имя]].
* Один из самых известных фильмов с Роми Шнайдер повествует о судьбе австрийской императрицы Елизаветы и назван по детскому прозвищу монаршей особы — «Сисси».
* Один из самых известных фильмов с Роми Шнайдер повествует о судьбе австрийской императрицы Елизаветы и назван по детскому прозвищу монаршей особы — «Сисси» (девочка не могла выговорить собственное имя «Элизабет» и произносила что-то вроде «Сиссибет»).
* «Валериан и город тысячи планет» — жемчужнокожая принцесса по имени Лихо. В дубляже переименована в Лайхо, но когда мать обращается к ней на родном языке… Впрочем, бедной принцессе действительно пришлось лихо, так что смысловой бонус засчитан.
* «Валериан и город тысячи планет» — жемчужнокожая принцесса по имени Лихо. В дубляже переименована в Лайхо, но когда мать обращается к ней на родном языке… Впрочем, бедной принцессе действительно пришлось лихо, так что смысловой бонус засчитан.
* Полупародийная пенталогия «Мифика». Среди злодеев — деятель по имени Кишкумен (ударение на «у»). Имя образовано от [[конланг]]овых корней kish и kumen… Но русскому зрителю некуда деться от ассоциаций с внутренностями и «мэн» (man).
* Полупародийная пенталогия «Мифика». Среди злодеев — деятель по имени Кишкумен (ударение на «у»). Имя образовано от [[конланг]]овых корней kish и kumen… Но русскому зрителю некуда деться от ассоциаций с внутренностями и «мэн» (man).
** А еще там есть древний город великанов — Мандиата. Назван в честь реального пакистанского города.
** А еще там есть древний город великанов — Мандиата. Назван в честь реального пакистанского города.
* [[Descendants]]: во второй части появляется шикарная красавица Ума. Русским имя ничего не говорит. Японцы хихикают, ибо uma по-японски означает «лошадь» Бедная Ума.
* [[Descendants]]: во второй части появляется шикарная красавица Ума. Русским имя ничего не говорит. Японцы хихикают, ибо uma по-японски означает «лошадь». Бедная Ума.
* «Полицейская академия 5: Место назначения — Майами-Бич» — когда комендант Лассард прогуливается возле гостиницы, где устроили ежегодный съезд полиции, женщина объявляет демонстрацию боевых искусств на «пяти разных матах». Это на каких таких ругательствах демонстрируются эти боевые искусства? Разумеется, на самом деле подразумевается «циновка».
* «Полицейская академия 5: Место назначения — Майами-Бич» — когда комендант Лассард прогуливается возле гостиницы, где устроили ежегодный съезд полиции, женщина объявляет демонстрацию боевых искусств на «пяти разных матах». Это на каких таких ругательствах демонстрируются эти боевые искусства? Разумеется, на самом деле подразумевается «циновка».
* «Остановка» — номер автомобиля маньяка — KZL 303. И ведь маньяк в этом фильме и в самом деле редкостный козел.
* «Остановка» — номер автомобиля маньяка — KZL 303. И ведь маньяк в этом фильме и в самом деле редкостный козел.
* «Зеленый Шершень» (2011) главный злодей, русский ([[Пейсы, кашрут и день субботний|ну то такое…]]) мафиозо по фамилии Чудновский/Чуднофски, что для русского зрителя уже забавно. Ближе к концу берет прозвище Кровановский/Крованофски. В переводе ничего, а вот в английском произношении получается Бладовский/Бладофски, а немецкий акцент Вальца еще и смягчает звук «эль»…
* «Зеленый Шершень» (2011) — главный злодей, русский ([[Пейсы, кашрут и день субботний|ну то такое…]]) мафиозо по фамилии Чудновский/Чуднофски, что для русского зрителя уже забавно. Ближе к концу берет прозвище Кровановский/Крованофски. В переводе ничего, а вот в английском произношении получается Бладовский/Бладофски, а немецкий акцент Вальца еще и смягчает звук «эль»…
* [[Кин-дза-дза]]! — ругательство "кю!", означающее [[w:Кю (разряд)|разряд в японских боевых искусствах]].


=== [[Телесериалы]] ===
=== [[Телесериалы]] ===
* В [[Game of Thrones (TV)|Игре Престолов]] дают стране угля [[конланг]]и, разработанные для народов Эссоса.
* В [[Game of Thrones (TV)|Игре Престолов]] дают стране угля [[конланг]]и, разработанные для народов Эссоса.
** В 10 серии 2 сезона выясняется. что «стражник» по-дотракийски будет «лошак». Ну а дотракийская фраза, означающая «охраны нет» («стражу не выставляют»), звучит как «[[Во лошаки!|во лош'''а'''ки!]]» (vo loshaki!). Что, в принципе, не так уж далеко от истины… бонусные очки за карикатурный смысл. А в реальной жизни лошак — гибрид жеребца и ослицы. Так-то.
** В 10 серии 2 сезона выясняется. что «стражник» по-дотракийски будет «лошак». Ну а дотракийская фраза, означающая «охраны нет» («стражу не выставляют»), звучит как «[[Во лошаки!|во лош'''а'''ки!]]» (vo loshaki!). Что, в принципе, не так уж далеко от истины… бонусные очки за карикатурный смысл. А в реальной жизни лошак — гибрид жеребца и ослицы. Так-то.
** «Вы» во множественном числе, как хорошо слышно в заключительной серии во время речи Дейнерис перед своим войском, звучит как «шавка». Конечно, чтобы пересечь вслед за кхалиси море<ref>Педаль в пол, потому что моря дотракийцы очень боятся: вода, которую нельзя пить ни людям, ни коням, кажется им проклятой.</ref> и изрядно помёрзнуть в снегу, дотракийцам потребовалась более чем собачья преданность…
** «Вы» во множественном числе, как хорошо слышно в заключительной серии во время речи Дейнерис перед своим войском, звучит как «шавка». Конечно, чтобы пересечь вслед за кхалиси море<ref>Педаль в пол, потому что моря дотракийцы очень боятся: вода, которую нельзя пить ни людям, ни коням, кажется им проклятой.</ref> и изрядно помёрзнуть в снегу, дотракийцам потребовалась более чем собачья преданность…
*** На самом деле — «шафка». Но фонетической разницы, кажется, нет (или она едва заметна).
*** На самом деле — «шафка». Но фонетической разницы, кажется, нет (или она едва заметна).
** Валирийский язык отметился такими перлами как ''мандиэ'' «старшая сестра» и ''дубазма'' «кузина». В самом сериале они вроде как не звучат, но появляются в учебниках, выпущенных к нему.
** Валирийский язык отметился такими перлами как ''мандиэ'' — «старшая сестра» и ''дубазма'' — «кузина». В самом сериале они вроде как не звучат, но появляются в учебниках, выпущенных к нему.
* Итальянский «Спрут» — Титти Печчи-Шалойя. «И отрезали ей титти, чтоб потом запеччи в тесте», извините за упоминание сего опуса.
* Итальянский «Спрут» — Титти Печчи-Шалойя. «И отрезали ей титти, чтоб потом запеччи в тесте», извините за упоминание сего опуса.
* В четвёртом сезоне «[[Фарго]]» появляется итальянский мафиози с замечательным именем Ebal Violante. Бонусные очки за фамилию, однокоренную с «{{Перевод|violent|жестокий}}», а также за общий карикатурный смысл применительно к профессиональной деятельности мафиози.
* В четвёртом сезоне «[[Фарго]]» появляется итальянский мафиози с замечательным именем Ebal Violante. Бонусные очки за фамилию, однокоренную с «{{Перевод|violent|жестокий}}», а также за общий карикатурный смысл применительно к профессиональной деятельности мафиози.
* В Farscape эпизодический злодей Durka в русском переводе зовется Дарк.
* В Farscape эпизодический злодей Durka в русском переводе зовется Дарк.
* [[True Blood]] имя главной героини, [[True Blood/Sookie Stackhouse|Суки Стэкхаус]], приличия ради переводят, как Сьюки, а чаще вообще как Соки. <s>Фруктовые, ага.</s> Справедливости ради, в оригинальной звуковой дорожке в Sookie нет ни чёткого «у», ни чёткого «о», а звучит нечто среднее.
* [[True Blood]] — имя главной героини, [[True Blood/Sookie Stackhouse|Суки Стэкхаус]], приличия ради переводят, как Сьюки, а чаще вообще как Соки. <s>Фруктовые, ага.</s> Справедливости ради, в оригинальной звуковой дорожке в Sookie нет ни чёткого «у», ни чёткого «о», а звучит нечто среднее.
* «[[Star Trek|Звёздный путь]]» — капитан Сиско. В новом переводе адаптировали как Сыско.
* «[[Star Trek|Звёздный путь]]» — капитан Сиско. В новом переводе адаптировали как Сыско.
** Впрочем, в сериале «Флэш» (2014-го года), персонаж с тем же именем благополучно переводится как Циско, благо является сокращением от Франциско.
** Впрочем, в сериале «Флэш» (2014-го года), персонаж с тем же именем благополучно переводится как Циско, благо является сокращением от Франциско.
* [[Californication]] главный герой Хэнк Муди (Hank Moody). Фамилию «Moody» можно перевести с английского как «мрачный», «угрюмый». Но в русском языке она созвучна с небезызвестным словом на букву «М». Впрочем, если посмотреть, как себя ведёт Хэнк на протяжении большей части сериала, русское звучание фамилии вписывается более чем удачно.
* [[Californication]] — главный герой Хэнк Муди (Hank Moody). Фамилию «Moody» можно перевести с английского как «мрачный», «угрюмый». Но в русском языке она созвучна с небезызвестным словом на букву «М». Впрочем, если посмотреть, как себя ведёт Хэнк на протяжении большей части сериала, русское звучание фамилии вписывается более чем удачно.
* Одно время в Турции крутили модный сериал (название автор этих строк запамятовал) с обреченной любовью, националистическими предрассудками, бандитскими разборками и прочей прелестью. Автор правки, пребывая на отдыхе, натурально свалился под стол, услышав от персонажа нечто, звучащее как «нет них*я!» Бонусные очки еще и за сцену, происходящую при этом: некто, спасаясь от бандита, спрятался — как всем казалось — в шкаф, бандит прибежал и расстрелял шкаф в упор… но никого в шкафу не обнаружив, произнес вышеозначенную загадочную фразу.
* Одно время в Турции крутили модный сериал (название автор этих строк запамятовал) с обреченной любовью, националистическими предрассудками, бандитскими разборками и прочей прелестью. Автор правки, пребывая на отдыхе, натурально свалился под стол, услышав от персонажа нечто, звучащее как «нет них*я!» Бонусные очки еще и за сцену, происходящую при этом: некто, спасаясь от бандита, спрятался — как всем казалось — в шкаф, бандит прибежал и расстрелял шкаф в упор… но никого в шкафу не обнаружив, произнес вышеозначенную загадочную фразу.
* «Улицы разбитых фонарей» — в одной из серий Ларина и Волкова занесло в [[Хумус, киббуцы и хайтек|Израиль]], где Ларин успел сильно обидеться на реплику местного коллеги «Ани мудак». На иврите это означает всего-навсего «Я обеспокоен».
* «Улицы разбитых фонарей» — в одной из серий Ларина и Волкова занесло в [[Хумус, киббуцы и хайтек|Израиль]], где Ларин успел сильно обидеться на реплику местного коллеги «Ани мудак». На иврите это означает всего-навсего «Я обеспокоен».
** На самом деле «мудъаг».
** На самом деле «мудъаг».
* Фамилия Мандаров существует в реальной жизни — как минимум у бурят и у якутов. В телесериале «Учитель в законе» эту фамилию носит друг главного героя, вор в законе по кличке «Якут». Часть персонажей сериала ошибочно произносит его фамилию как «Манданов».
* Фамилия Мандаров существует в реальной жизни — как минимум у бурят и у якутов. В телесериале «Учитель в законе» эту фамилию носит друг главного героя, вор в законе по кличке «Якут». Часть персонажей сериала ошибочно произносит его фамилию как «Манданов».
* «Легендарный Ди Жэньцзе». Одним словом: сериал китайский. Без дубляжа, так что количество (тоже легендарных) трехбуквенных в речи персонажей зашкаливает, что особенно доставляет в сценах, где персонажи по сюжету явно ругаются. Но и сцена с благородным героем, на проникновенную речь благородной девы отвечающего односложным «х*й» тоже радует. Равно как и обращение к императрице: «Пися». А одного трагического персонажа в русских субтитрах зовут Цзинхуэй, а вот в озвучке «э» теряется.
* «Легендарный Ди Жэньцзе». Одним словом: сериал китайский. Без дубляжа, так что количество (тоже легендарных) трехбуквенных в речи персонажей зашкаливает, что особенно доставляет в сценах, где персонажи по сюжету явно ругаются. Но и сцена с благородным героем, на проникновенную речь благородной девы отвечающего односложным «х*й» тоже радует. Равно как и обращение к императрице: «Пися». А одного трагического персонажа в русских субтитрах зовут Цзинхуэй, а вот в озвучке «э» теряется.
* Еще один китайский сериал — «Воители» — содержит эпическую сцену, где благородный полководец, отправляясь воевать с малыми шансами на победу, просит правителя эвакуироваться из столицы на… гм, в крепость Хуйян. Учитывая, что бедственное положение страны во многом проистекает из ошибок этого самого правителя, предложение полководца звучит на удивление логично: столь бестолкового политика давно следовало послать именно туда.
* Еще один китайский сериал — «Воители» — содержит эпическую сцену, где благородный полководец, отправляясь воевать с малыми шансами на победу, просит правителя эвакуироваться из столицы на… гм, в крепость Хуйян. Учитывая, что бедственное положение страны во многом проистекает из ошибок этого самого правителя, предложение полководца звучит на удивление логично: столь бестолкового политика давно следовало послать именно туда.
* Автор правки не помнит, в каком российском сериале это было: персонаж представляется иностранцу: «Сергей». «Сэр — гей?» — переспрашивает иностранец. «Ноу, ноу, сэр не гей, сэр — муж!» — спешно уточняет персонаж.
* Автор правки не помнит, в каком российском сериале это было: персонаж представляется иностранцу: «Сергей». «Сэр — гей?» — переспрашивает иностранец. «Ноу, ноу, сэр не гей, сэр — муж!» — спешно уточняет персонаж.
* [[Stargate]]: Atlantis. Дженайского командующего, попившего немало крови у героев вообще и у Шепарда в частности, зовут ''Acastus Kolya''. И оказались переводчики в тупике. «Колья», «Кола», просто «Коля»… Как ни изощряйся, все равно получается смешно. Командующий — персонаж жестокий и ни разу не забавный, но когда к нему в очередной раз обращаются по фамилии, сложно сдержать улыбку.
* [[Stargate]]: Atlantis. Дженайского командующего, попившего немало крови у героев вообще и у Шепарда в частности, зовут ''Acastus Kolya''. И оказались переводчики в тупике. «Колья», «Кола», просто «Коля»… Как ни изощряйся, все равно получается смешно. Командующий — персонаж жестокий и ни разу не забавный, но когда к нему в очередной раз обращаются по фамилии, сложно сдержать улыбку.
** Коли́я или Колиа́ не спасут отцов русской демократии?
** Коли́я или Колиа́ не спасут отцов русской демократии?
** С именем тоже не всё гладко: ''Acastus'' [[анаграмма]] латинского ''astacus'', то есть [[речной рак]].
** С именем тоже не всё гладко: ''Acastus'' — [[анаграмма]] латинского ''astacus'', то есть [[речной рак]].
** В оригинальном сериале у гоа’улдов есть непереводимое ругательство «gonach» с ударением на второй слог. Знатоку русского и английского вполне может послышаться, что персонажа только что послали в пешее эротическое на двух языках.
** В оригинальном сериале у гоа’улдов есть непереводимое ругательство «gonach» с ударением на второй слог. Знатоку русского и английского вполне может послышаться, что персонажа только что послали в пешее эротическое на двух языках. На деле этот матерок отсылает к чему-то кельтскому.
* «Реанимация» — среди интернов доктора Рориш есть некая Малайя Пинеда. Она выглядит младше и ниже ростом, чем остальные интерны, так что, когда другие врачи называют её «Малáя», её имя выглядит, как [[неловкое прозвище]].
* «Реанимация» — среди интернов доктора Рориш есть некая Малайя Пинеда. Она выглядит младше и ниже ростом, чем остальные интерны, так что, когда другие врачи называют её «Малáя», её имя выглядит, как [[неловкое прозвище]].
* «Лиллехаммер» — во втором сезоне бывшая любовница главного героя рожает от него двоих детей и собирается дать им традиционные норвежские имена Асбьорн и Асбьорк (Божественный Медведь и Божественная Медведица). Главный герой (италоамериканец, для которого инглиш — родной язык) возмущается таким решением и говорит, что его дети не будут называться через Ass. В одном из переводов на русский этот нюанс адаптировали как «я не позволю называть своих детей Обсёрами».
* «Лиллехаммер» — во втором сезоне бывшая любовница главного героя рожает от него двоих детей и собирается дать им традиционные норвежские имена Асбьорн и Асбьорк (Божественный Медведь и Божественная Медведица). Главный герой (италоамериканец, для которого инглиш — родной язык) возмущается таким решением и говорит, что его дети не будут называться через Ass. В одном из переводов на русский этот нюанс адаптировали как «я не позволю называть своих детей Обсёрами».
* «Маршрут» — фигурирует рассказ о злом драконе Бляго. Ну, так как он по легенде не давал воду людям, то имя подходящее.
* «Маршрут» — фигурирует рассказ о злом драконе Бляго. Ну, так как он по легенде не давал воду людям, то имя подходящее.
** Это скорее в раздел «реальная жизнь». В адыгской мифологии Бля́го — это дракон, олицетворение злых сил природы.
** Это скорее в раздел «реальная жизнь». В адыгской мифологии Бля́го — это дракон, олицетворение злых сил природы.
* «Кремниевая долина» — в первой же серии показывают компанию с названием «Hooli». Если для американца это название как название, то для русскоговорящего оно звучит сами понимаете как.
* «Кремниевая долина» — в первой же серии показывают компанию с названием «Hooli». Если для американца это название как название, то для русскоговорящего оно звучит сами понимаете как.
* В [[Вавилон 5|Вавилоне 5]] сенатор Ду’Рог, [[заклятый враг]] Г’Кара, посылает за ним профессионального убийцу. Тот прибывает на место под именем Ту’Пари и поначалу ведет себя в полном соответствии с именем.
* В [[Вавилон 5|Вавилоне 5]] сенатор Ду’Рог, [[заклятый враг]] Г’Кара, посылает за ним профессионального убийцу. Тот прибывает на место под именем Ту’Пари и поначалу ведет себя в полном соответствии с именем.
* «Звёздный путь: Глубокий космос 9» — правителя расы ференги зовут Зек, хотя вроде бы нигде не сидел.
* «Звёздный путь: Глубокий космос 9» — правителя расы ференги зовут Зек, хотя вроде бы нигде не сидел.
* «Преступления страсти» — главная героиня носит имя легендарного лесного духа… Если вы ждали чего-то эльфийского, то вам в другое место: её зовут Пук Бюре. В отечественном дубляже оригинальным [[ABBA, блондины и селёдка|шведским]] произношением было решено пожертвовать, и героиня стала Пак, как и в привычных нам переводах Шекспира.
* «Преступления страсти» — главная героиня носит имя легендарного лесного духа… Если вы ждали чего-то эльфийского, то вам в другое место: её зовут Пук Бюре. В отечественном дубляже оригинальным [[ABBA, блондины и селёдка|шведским]] произношением было решено пожертвовать, и героиня стала Пак, как и в привычных нам переводах Шекспира.
* «[[Чем мы заняты в тени]]» (2019) 5 сезон, 9 серия. Главгероев пригласила в гости очень крутая и уважаемая вампирша по имени Пердита Морриган.
* «[[Чем мы заняты в тени]]» (2019) — 5 сезон, 9 серия. Главгероев пригласила в гости очень крутая и уважаемая вампирша по имени Пердита Морриган.
** По-испански имя звучит очень лихо, гордо и вызывающе: «Падшая», «Потерявшая связь с косным обществом», «Оторва». А фамилия совпадает с именем культовой древнекельтской чародейки (точнее, если верить легендам — с именем нескольких таких тёзок, живщих в разные времена).


=== [[Мультфильмы]] ===
=== [[Мультфильмы]] ===
* Во франшизе [[Mortal Kombat]] старшего брата Горо зовут Duroc. Причем, если верить правообладателям, произносится это как [дУрок]. По написанию это совпадает с французским du roc (каменный) правда, произносимым у французов уже как [дюрОк]; к тому же авторы явно хотели сделать отсылку еще и к латинскому -dur- (твёрдый, стойкий). Но по-русски… ах, как неудобно получилось. Существует русская озвучка мультфильма Mortal Kombat: The Journey Begins, где отчетливо произносится [дОрок]. И другая, где [дЮрок]. И третья, где [дюрОк] (переводчик знал французский?).
* Во франшизе [[Mortal Kombat]] старшего брата Горо зовут Duroc. Причем, если верить правообладателям, произносится это как [дУрок]. По написанию это совпадает с французским du roc (каменный) — правда, произносимым у французов уже как [дюрОк]; к тому же авторы явно хотели сделать отсылку еще и к латинскому -dur- (твёрдый, стойкий). Но по-русски… ах, как неудобно получилось. Существует русская озвучка мультфильма Mortal Kombat: The Journey Begins, где отчетливо произносится [дОрок]. И другая, где [дЮрок]. И третья, где [дюрОк] (переводчик знал французский?).
* Имя [[Кошка по имени Нэко|паучка Ананси]] из африканского фольклора, популяризированное двумя советскими мультфильмами, неизменно веселит школьников. А если учесть, что один из них называется «Паучок Ананси и волшебная палочка»…
* Имя [[Кошка по имени Нэко|паучка Ананси]] из африканского фольклора, популяризированное двумя советскими мультфильмами, неизменно веселит школьников. А если учесть, что один из них называется «Паучок Ананси и волшебная палочка»…
** У сестры автора правки при показу этой мультяшки по телевизору сразу всплывали в памяти ананасы.
** У сестры автора правки при показу этой мультяшки по телевизору сразу всплывали в памяти ананасы.
* Французский научно-фантастический мультфильм «Властелины времени» — планета Пердида в советском дубляже стала планетой Мортис.
* Французский научно-фантастический мультфильм «Властелины времени» — планета Пердида в советском дубляже стала планетой Мортис.
* Корейский мультфильм «'''Yobi''', the Five Tailed Fox». Оригинальное название читается как «Чхоннён-ёу '''Ёуби'''» (А в оригинальной озвучке имя произносится как '''Убиа'''). В русском переводе героиню зовут Юби.
* Корейский мультфильм «'''Yobi''', the Five Tailed Fox». Оригинальное название читается как «Чхоннён-ёу '''Ёуби'''» (А в оригинальной озвучке имя произносится как '''Убиа'''). В русском переводе героиню зовут Юби.
* «[[Brave]]». [[Медведи — это страшно|Страшный медведь]] Морду. Эффект в основном графический, потому что ударение на «у».
* «[[Brave]]». [[Медведи — это страшно|Страшный медведь]] Морду. Эффект в основном графический, потому что ударение на «у».
* «Драконье гнездо: Заря воина» и «Драконье гнездо 2: Эльфийский трон». Одного из Шести Величайших Героев Альтеры, основателя Гильдии Наёмников, здоровенного [[Жадина-говядина|комичного]] воителя, штатного [[силач]]а дружины в оригинальной озвучке и в титрах зовут… '''Варнак''' (Varnak). Авторы-корейцы просто хотели создать рандомное «европейски-фэнтезийно» звучащее имя. Но в русской областной речи «варнак» — это разбойник, бедокур, хулиган, беззаконник. Поэтому в русской локализации MMORPG, продолжающей события мультфильмов, этого персонажа упоминают как «Барнак».
* «Драконье гнездо: Заря воина» и «Драконье гнездо 2: Эльфийский трон». Одного из Шести Величайших Героев Альтеры, основателя Гильдии Наёмников, здоровенного [[Жадина-говядина|комичного]] воителя, штатного [[силач]]а дружины в оригинальной озвучке и в титрах зовут… '''Варнак''' (Varnak). Авторы-корейцы просто хотели создать рандомное «европейски-фэнтезийно» звучащее имя. Но в русской областной речи «варнак» — это разбойник, бедокур, хулиган, беззаконник. Поэтому в русской локализации MMORPG, продолжающей события мультфильмов, этого персонажа упоминают как «Барнак».
** А потом оказалось, что он Barnak (а не Varnak) и в каноне игры тоже — это чисто экранизаторы ляпнули. Видимо, корейцу в данном случае трудно понять разницу между «б» и «в».
** А потом оказалось, что он Barnak (а не Varnak) и в каноне игры тоже — это чисто экранизаторы ляпнули. Видимо, корейцу в данном случае трудно понять разницу между «б» и «в».
* Венгерский мультфильм «[[Macskafogó|Ловушка для кошек]]». Одну из крыс зовут Pissy. Бдительные советские переводчики назвали ее Патти. Автор правки был в шоке, когда узнал настоящее имя.
* Венгерский мультфильм «[[Macskafogó|Ловушка для кошек]]». Одну из крыс зовут Pissy. Бдительные советские переводчики назвали ее Патти. Автор правки был в шоке, когда узнал настоящее имя.
* «Коргот-варвар» — девушку, привязанную к дереву и впоследствии спасённую Корготом, зовут Орала. Нет, она не орала. И оральным сексом не занималась, по крайней мере в кадре. Имя такое — Орала.
* «Коргот-варвар» — девушку, привязанную к дереву и впоследствии спасённую Корготом, зовут Орала. Нет, она не орала. И оральным сексом не занималась, по крайней мере в кадре. Имя такое — Орала.
** Учитывая [[Так грубо, что уже смешно|специфику]] [[Непристойно — значит, смешно|мультфильма]], можно предположить, что созвучие с оральным сексом было намеренным. Латиницей именно так (Orala) пишется редкое тюркское имя Урала… Но с авторов сталось бы сыграть на этом.
** Учитывая [[Так грубо, что уже смешно|специфику]] [[Непристойно — значит, смешно|мультфильма]], можно предположить, что созвучие с оральным сексом было намеренным. Латиницей именно так (Orala) пишется редкое тюркское имя Урала… Но с авторов сталось бы сыграть на этом.
* В небезызвестных Looney Tunes есть персонаж — тасманский дьявол (Прототипом которого было млекопитающее тасманийский дьявол) по имени Таз. Охота спросить: а почему не ванна?
* В небезызвестных Looney Tunes есть персонаж — тасманский дьявол (не нечистый дух, а животное такое тасманийское, Sarcophilus harrisii<ref>Сумчатый хищник. Натуралисты, открыв его, прозвали его «дьяволом» за буйный нрав, устрашающий вид и огромную зубастую пасть.</ref>) по имени Таз. Охота спросить: а почему не ванна?
** Не говоря уж о таких именах, как Порки (всего лишь «ветчина») или Спиди (скорый).
** Не говоря уж о таких именах, как Порки (всего лишь «ветчина») или Спиди (скорый).
** С прикрученным фитильком: Даффи Дак. По характеру он тот ещё Дак.
** С прикрученным фитильком: Даффи Дак. По характеру он тот ещё Дак.
* В мультфильме «12 подвигов [[Астерикс]]а», почти в самом начале, Обеликс, не получив зелья от мудрого друида, отходит от котла, недовольно бурча в ответ на отповедь старца: «Бля-бля-бля-бля» — в смысле, [[Бла бла бла|бла-бла-бла]]. Звучит смешно.
* В мультфильме «12 подвигов [[Астерикс]]а», почти в самом начале, Обеликс, не получив зелья от мудрого друида?<ref>Знатоки лора в курсе: по причине, названной друидом («ты упал в котёл с этим зельем, когда был маленький»), Обеликс может нешуточно пострадать от этого зелья. Не исключено превращение в камень или даже летальный исход.</ref>, отходит от котла, недовольно бурча в ответ на отповедь старца: «Бля-бля-бля-бля» — в смысле, [[Бла бла бла|бла-бла-бла]]. Звучит смешно.
* «[[Shrek|Шрек]]» (первый фильм) имя главного злодея, Фаркуад, ничего не говорит русскому зрителю, а вот американцы от него валятся под стол. Почему? Потому что в оригинале это имя произносится с ударением на первый слог, и в результате звучит почти так же, как слово fuckwad, означающее что-то типа «долб…б». [[Определенно не для детей|И вот продолжайте после этого считать, что «Шрек» — детский мультик]].
* «[[Shrek|Шрек]]» (первый фильм) — имя главного злодея, Фаркуад, ничего не говорит русскому зрителю, а вот американцы от него валятся под стол. Почему? Потому что в оригинале это имя произносится с ударением на первый слог, и в результате звучит почти так же, как слово fuckwad, означающее что-то типа «долб…б». [[Определенно не для детей|И вот продолжайте после этого считать, что «Шрек» — детский мультик]].
** Кстати, это ещё и шутка с двойным дном. Fuckwad, кроме вышеназванного значения, имеет ещё и смысл «эякулированная сперма». В контексте сюжета Шрека, где герои постоянно шутят про «комплексы» лорда и его «крошечный…», ситуация становится ещё более двусмысленной.
** Кстати, это ещё и шутка с двойным дном. Fuckwad, кроме вышеназванного значения, имеет ещё и смысл «эякулированная сперма». В контексте сюжета Шрека, где герои постоянно шутят про «комплексы» лорда и его «крошечный…», ситуация становится ещё более двусмысленной.
** Казус становится еще более «сугубо смачным», если знать, что этот персонаж — [[На тебе!|карикатура на реальное лицо]], диснеевского продюсера (а потом большого начальника в Disney), низкорослого, безапелляционного и властолюбивого, которого ненавидел и Спилберг (владелец студии, делавшей мультфраншизу о Шреке), и собственно авторы мультфильма про зелёного огра.
** Казус становится еще более «сугубо смачным», если знать, что этот персонаж — [[На тебе!|карикатура на реальное лицо]], диснеевского продюсера (а потом большого начальника в Disney), низкорослого, безапелляционного и властолюбивого, которого ненавидел и Спилберг (владелец студии, делавшей мультфраншизу о Шреке), и собственно авторы мультфильма про зелёного огра.
* «[[The Prince of Egypt|Принц Египта]]» — пару египетских колдунов зовут Хуй и Хотеп. В русском дубляже первый стал зваться Пхой.
* «[[The Prince of Egypt|Принц Египта]]» — пару египетских колдунов зовут Хуй и Хотеп. В русском дубляже первый стал зваться Пхой.
* [[Wizards]] [[yt:IvA5TRa5WAw|вот здесь с 25-й секунды]]. Что сказал персонаж, автор правки понять не может, но слышится отчётливо {{spoiler|"А допи говна?"}}
* [[Wizards]] — [[yt:IvA5TRa5WAw|вот здесь с 25-й секунды]]. Что сказал персонаж, автор правки понять не может, но слышится отчётливо {{spoiler|"А допи говна?"}}
** Молодой говорит: «I’m scared.» Старый отвечает: «Ah, don’t be, guv’na.» Последнее слово — сокращение от «governor» (губернатор), однако используется британцами как аналог нашего «начальник». То есть он говорит парню: «Да не боись, начальник.»
** Молодой говорит: «I’m scared.» Старый отвечает: «Ah, don’t be, guv’na.» Последнее слово — сокращение от «governor» (губернатор), однако используется британцами как аналог нашего «начальник». То есть он говорит парню: «Да не боись, начальник.»
* [[Три богатыря (Мельница)|Три богатыря на дальних берегах]] инверсия: когда [[Торгаш — это плохо|Колыван]] прояляется в княжеском дворе под видом приезжего немца, то представляется как «Барон фон Курдюк» (то бишь, задница, хотя это устаревший вариант). Юлий, сдерживая смешок, объясняет Князю, что это очень знатный род, а «Дюк» «по ихнему» герцог. А на самом деле Колывана просто в школе курдюком дразнили, и он ляпнул, что первое в голову пришло.
* [[Три богатыря (Мельница)|Три богатыря на дальних берегах]] — инверсия: когда [[Торгаш — это плохо|Колыван]] прояляется в княжеском дворе под видом приезжего немца, то представляется как «Барон фон Курдюк» (то бишь, задница, хотя это устаревший вариант). Юлий, сдерживая смешок, объясняет Князю, что это очень знатный род, а «дюк» «по ихнему» герцог (лингвисты добавят: «кур» — двор, хотя и то и другое из французского, а не из немецкого). А на самом деле Колывана просто в школе курдюком дразнили, и он ляпнул, что первое в голову пришло.
* Хорватский мультфильм «Шляпа волшебника» (1990) — главного злодея зовут царь Мразомор. В переводе — Морозомор, но персонаж крайне жестокий и неприятный.


=== [[Мультсериалы]] ===
=== [[Мультсериалы]] ===
* Калифорнийский институт искусств (California Institute of the Arts) сокращённо именуется CalArts. Почему в разделе «Мультсериалы»? Потому что значительная часть анимации в США [https://knowyourmeme.com/memes/subcultures/calarts рисуется выпускниками этого самого КалАртс.] И правда, рисуют какой-то кал…
* Калифорнийский институт искусств (California Institute of the Arts) сокращённо именуется CalArts. Почему в разделе «Мультсериалы»? Потому что значительная часть анимации в США [https://knowyourmeme.com/memes/subcultures/calarts рисуется выпускниками этого самого КалАртс.] И правда, рисуют какой-то кал…
* «[[Чип и Дейл спешат на помощь]]». В одном из эпизодов фигурирует китаец по имени ХуЮ (игра слов, отсылающая к «who? you?»), в русском дубляже, во избежание эксцессов, он был переименован в НуЧо.
* «[[Чип и Дейл спешат на помощь]]». В одном из эпизодов фигурирует китаец по имени ХуЮ (игра слов, отсылающая к «who? you?»), в русском дубляже, во избежание эксцессов, он был переименован в НуЧо.
* Многие помнят мультсериал «Эй, Арнольд». И запоминается такой персонаж, как [[эксцентричная старушенция|чудаковатая бабушка]] протагониста. Но знаете ли вы ее полное имя? Старушку зовут Гертрудой — прямо как королеву из шекспировского «[[Гамлет]]а». Но зрителям более известно ее уменьшительное имя — Пуки.
* Многие помнят мультсериал «Эй, Арнольд». И запоминается такой персонаж, как [[эксцентричная старушенция|чудаковатая бабушка]] протагониста. Но знаете ли вы ее полное имя? Старушку зовут Гертрудой — прямо как королеву из шекспировского «[[Гамлет]]а». Но зрителям более известно ее уменьшительное имя — Пуки.
** Так же зовут плюшевого медвежонка — любимую игрушку [[Гарфилд]]а, которого русские режиссеры дубляжа переиначивали то в Пóка (хвала небесам, что не Поха), то в Пуха (привет Алану Милну!).
** Так же зовут плюшевого медвежонка — любимую игрушку [[Гарфилд]]а, которого русские режиссеры дубляжа переиначивали то в Пóка (хвала небесам, что не Поха), то в Пуха (привет Алану Милну!).
* Схожая ситуация в невинном корейском мультсериале «Юху и его друзья», где старшего из братьев сурикатов зовут Пуки. В русском дубляже его для благозвучия перекрестили в Поки.
* Схожая ситуация в невинном корейском мультсериале «Юху и его друзья», где старшего из братьев сурикатов зовут Пуки. В русском дубляже его для благозвучия перекрестили в Поки.
** Впрочем, корейцы любят шутить на эту тему. «А этот фрукт [[Испортить_воздух|для газов]]!»
** Впрочем, корейцы любят шутить на эту тему. «А этот фрукт [[Испортить воздух|для газов]]!»
* В «[[Gummi Bears|Мишках Гамми]]» дедушку Кевина зовут сэр Гавейн (между прочим, это имя одного из героев легенд о короле Артуре). На русский перевели как «Гоуэн», но дело это мало спасло.
* В «[[Gummi Bears|Мишках Гамми]]» дедушку Кевина зовут сэр Гавейн (между прочим, это имя одного из героев легенд о короле Артуре). На русский перевели как «Гоуэн», но дело это мало спасло.
** Там же есть героиня принцесса Калла. Что, говорите, так цветочек называется?
** Там же есть героиня принцесса Калла. Что, говорите, так цветочек называется?
* В диснеевском мультсериале «[[Утиные истории]]» утят зовут Вилли, Билли и Дилли. И никого в детстве не смущало, что Вилли и Билли — две уменьшительные формы имени Вильям (Уильям). Став постарше, некоторые недоумевали, почему два брата носят одно имя. Разгадка проста: в оригинале их зовут Луи, Дьюи и Хьюи (Huey). Ради благозвучности имени последнего переименовали всю троицу. Что мешало переименовать Хьюи, например, в Стьюи?
* В диснеевском мультсериале «[[Утиные истории]]» утят зовут Вилли, Билли и Дилли. И никого в детстве не смущало, что Вилли и Билли — две уменьшительные формы имени Вильям (Уильям). Став постарше, некоторые недоумевали, почему два брата носят одно имя. Разгадка проста: в оригинале их зовут Луи, Дьюи и Хьюи (Huey). Ради благозвучности имени последнего переименовали всю троицу. Что мешало переименовать Хьюи, например, в Стьюи?
** Очевидно, нежелание [[Гриффины|недетских ассоциаций]]. Английская ономастика всё же немного сложнее, чем представляется знакомым с инглишем только по школьному курсу. Билли может с тем же успехом оказаться Билиусом, а Вилли — каким-нибудь [[The Talking Parcel|Уилфредом или Уилберфорсом]].
** Очевидно, нежелание [[Гриффины|недетских ассоциаций]]. Английская ономастика всё же немного сложнее, чем представляется знакомым с инглишем только по школьному курсу. Билли может с тем же успехом оказаться Билиусом, а Вилли — каким-нибудь [[The Talking Parcel|Уилфредом или Уилберфорсом]].
** На самом деле бедных утят переименовывают по всему миру, так как в детских произведениях важна не столько «приличность» имён, сколько лёгкость их произнесения детишками. Взрослому что Дьюи, что Билли — без разницы, а вот первоклассник на оригинальных именах будет спотыкаться.
** На самом деле бедных утят переименовывают по всему миру, так как в детских произведениях важна не столько «приличность» имён, сколько лёгкость их произнесения детишками. Взрослому что Дьюи, что Билли — без разницы, а вот первоклассник на оригинальных именах будет спотыкаться.
* [[Avatar: The Last Airbender]]. В оригинале гордую предводительницу воинов Киоши зовут «Suki». У нас это имя, естественно, видоизменили. Правда, для каждого сезона присутствует свой вариант перевода, что связано с тем, что [[То лапы ломит, то хвост отваливается|над сериалом работала не одна команда дубляторов]]. В первом сезоне девушку зовут Дзуки, во втором она стала Суюки (как будто «Суюки» звучит менее конфузно), в третьем её имя видоизменилось в Зуки. Ждём Сьюки и Зукаи, блин…
* [[Avatar: The Last Airbender]]. В оригинале гордую предводительницу воинов Киоши зовут «Suki». У нас это имя, естественно, видоизменили. Правда, для каждого сезона присутствует свой вариант перевода, что связано с тем, что [[То лапы ломит, то хвост отваливается|над сериалом работала не одна команда дубляторов]]. В первом сезоне девушку зовут Дзуки, во втором она стала Суюки (как будто «Суюки» звучит менее конфузно), в третьем её имя видоизменилось в Зуки. Ждём Сьюки и Зукаи, блин…
* «Скуби-Ду: Мистическая корпорация». Инопланетная раса аннунаков. Идёт, значит, такой аннунак… а ну его, честное слово.
* «Скуби-Ду: Мистическая корпорация». Инопланетная раса аннунаков. Идёт, значит, такой аннунак… а ну его, честное слово.
** Название пришло из мифологии Междуречья, сейчас обильно используется конспирологами. Ну, и шутки на тему при соответствующих штудиях…
** Название пришло из мифологии Междуречья, сейчас обильно используется конспирологами. Ну, и шутки на тему при соответствующих штудиях…
* «Маззи»: в оригинальной версии звучит как «Маззи в Гондолэнде».
* «Маззи»: в оригинальной версии звучит как «Маззи в Гондолэнде».
* «Перекресток в джунглях»: одного из героев зовут Таксикраб — то есть, краб-таксист. Все бы ничего, но на слух неотличимо от Т'''о'''ксикраб… это что же, ядовитый краб, что ли?
* «Перекресток в джунглях»: одного из героев зовут Таксикраб — то есть, краб-таксист. Все бы ничего, но на слух неотличимо от Т'''о'''ксикраб… это что же, ядовитый краб, что ли?
* «Лунатики»: шефа главных героев, по совместительству принцессу с другой планеты зовут Задавия. Кого она давит и [[буквальный боевой афедрон|чем]] непонятно.
* «Лунатики»: шефа главных героев, по совместительству принцессу с другой планеты зовут Задавия. Кого она давит и [[буквальный боевой афедрон|чем]] — непонятно.
* Корейский мультсериал «Пукка».
* Корейский мультсериал «Пукка».
* «[[Inspector Gadget|Инспектор Гаджет]]» — в те времена, когда крутили этот мультик, слово «гаджет» было не на слуху. Неужели незадачливого инспектора зовут [[хитгый и жадный евгей|Гад-Жид]]? Хотя тут и [[Красавица Икуку]].
* «[[Inspector Gadget|Инспектор Гаджет]]» — в те времена, когда крутили этот мультик, слово «гаджет» было не на слуху. Неужели незадачливого инспектора зовут [[хитгый и жадный евгей|Гад-Жид]]? Хотя тут и [[Красавица Икуку]].
* «[[Звездные войны]]: Повстанцы» — раса пёрргилов. Выглядят как фиолетовые в крапинку ([[Алиса Селезнёва|нет, серьёзно]]) ктулхи, только не злые и не безразличные. Их самоназвание означает на их языке что-то возвышенное, а вовсе не то, что может подумать русский человек, когда его услышит.
* «[[Звездные войны]]: Повстанцы» — раса пёрргилов. Выглядят как фиолетовые в крапинку ([[Алиса Селезнёва|нет, серьёзно]]) ктулхи, только не злые и не безразличные. Их самоназвание означает на их языке что-то возвышенное, а вовсе не то, что может подумать русский человек, когда его услышит.
** Один из главных героев — здоровяк Зеб из расы ласатов. Арабам этот мультсериал наверняка сильно зашёл: на диалектном арабском «зебб» — грубое название мужского полового органа.
** Один из главных героев — здоровяк Зеб из расы ласатов. Арабам этот мультсериал наверняка сильно зашёл: на диалектном арабском «зебб» — грубое название мужского полового органа.
* «[[My Little Pony: Friendship is Magic]]» — в одной из серий Спайк, Большой Маки и Дискорд играли в игру «[[Dungeons & Dragons|Огры и Подземелья]]», и одним из фоновых персонажей была прекрасная принцесса, похищенная злодеем. Спайк назвал её в честь пони, в которую был влюблён: возлюбленную звали Рарити, а принцессу… [[редупликация-шмедупликация|Шмарити]].
* «[[My Little Pony: Friendship is Magic]]» — в одной из серий Спайк, Большой Маки и Дискорд играли в игру «[[Dungeons & Dragons|Огры и Подземелья]]», и одним из фоновых персонажей была прекрасная принцесса, похищенная злодеем. Спайк назвал её в честь пони, в которую был влюблён: возлюбленную звали Рарити, а принцессу… [[редупликация-шмедупликация|Шмарити]].
* «[[Godzilla: The Series|Годзилла]]» (1998) доктор С'''о'''плер. И нет, это не прозвище доктора Крэйвена, у которого вечно заложен нос, а вполне реальная фамилия совсем другого учёного.
* «[[Godzilla: The Series|Годзилла]]» (1998) — доктор С'''о'''плер. И нет, это не прозвище доктора Крэйвена, у которого вечно заложен нос, а вполне реальная фамилия совсем другого учёного.
* «Погонщики динозавров» — [[гордая и воинственная раса]] антагонистов называется не иначе как «рулоны». Понятно, что имелось в виду английское ''rule'' — «править», но получилось то, что получилось. Впрочем, по закону жанра их таки регулярно сворачивают в это самое (фигурально, поручик, фигурально…)


=== [[Комикс]]ы ===
=== [[Комикс]]ы ===
* [[Marvel]]. Нового супер-злодея зовут… MODAAK (читается Моудак), он имеет лицо Дональда Трампа, и противостоит Человеку-Пауку. Его обычную версию кстати зовут [[Fallout 2|Модок]]
* [[Marvel]]. Нового супер-злодея зовут… MODAAK (читается Моудак), он имеет лицо Дональда Трампа, и противостоит Человеку-Пауку. Его обычную версию кстати зовут [[Fallout 2|Модок]].
* У [[Супермен]]а первое, настоящее имя — Кал Эл. Ладно, для благозвучия легко переделать в Каль Эль. В «Кэла», что характерно, почти никогда не пытаются.
* У [[Супермен]]а первое, настоящее имя — Кал Эл. Ладно, для благозвучия легко переделать в Каль Эль. В «Кэла», что характерно, почти никогда не пытаются.
** В кинотеатре шёл фильм «Человек из стали» в русском дубляже. И с экрана периодически звучало: «Его зовут Кал!», «Где ты, Кал?». Зал задыхался от смеха.
** В кинотеатре шёл фильм «Человек из стали» в русском дубляже. И с экрана периодически звучало: «Его зовут Кал!», «Где ты, Кал?». Зал задыхался от смеха.
** Больше всего интересно, как ему жилось с таким именем в альтернативной вселенной «Красный Сын», где юный криптонец приземлился на Украине и был усыновлён лично Сталиным?
** Больше всего интересно, как ему жилось с таким именем в альтернативной вселенной «Красный Сын», где юный криптонец приземлился на Украине и был усыновлён лично Сталиным?
** Было бы логично сказать, что у криптонцев нет фамилий и обозвать Халэлем или около того. Но тут уже напрашивается ассоциация со словом «халяль»…
** Было бы логично сказать, что у криптонцев нет фамилий и обозвать Халэлем или около того. Но тут уже напрашивается ассоциация со словом «халяль»…
*** Но из лора, кажется, неясно, что собой представляют повторяющиеся элементы криптонских имён — фамилию (родовое имя) или «просто так один и тот же слог» (последнее — примерно как в русских именах Станислав и Владислав). Супермена зовут Каль Эл, его отца — Джор Эл, и непонятно, «Эл» — фамилия или другое что.
*** Но из лора, кажется, неясно, что собой представляют повторяющиеся элементы криптонских имён — фамилию (родовое имя) или «просто так один и тот же слог» (последнее — примерно как в русских именах Станислав и Владислав). Супермена зовут Каль Эл, его отца — Джор Эл, и непонятно, «Эл» — фамилия или другое что.
* Как, вы говорите, зовут в [[Les Aventures de Tintin|бельгийских комиксах о Tintin’е]] одного из эпизодически-постоянных комических персонажей — разъездного торговца, который может впарить кому угодно что угодно? Ну, он еще португалец или бразилец? Оливейра да Фигейра? М-да. Может, прочитать его «как пишется» — да Фигуэйра? Тоже как-то…
**** Судя по [[Supergirl|Каре Зор-Эл]] — таки фамилия
** А имя главного героя! Видимо, это просто уменьшительно-фамильярное от Martin (франкоговорящие и ВиктОра назовут «ТотОр», и Робера или Филибера «БебЕр», и Эмиля «Мимиль»…). Вдобавок tintin — жаргонизм, означающий «пацан», «юнец». Но если бы Эрже знал, КАК «Tintin» звучит не для франкоговорящего бельгийца, а для француза — пожалуй, он подобрал бы для героя какое-нибудь другое имя. Мало того, что tintin значит «ровным счётом никто» или «ровным счётом ничего», «пустое место» (тут-то присутствует некая игра смыслами, которую при жизни подсвечивал сам Эрже). Но вдобавок на жаргоне [[Увидеть и умереть|парижан]] ''tintin'' это «пшик» (внезапный позорный провал некоей затеи, которая ранее громко рекламировалась), а в похабной речи (о чём даже не все франкоговорящие знают) грубое название для… преждевременной эякуляции.
* Как, вы говорите, зовут в [[Les Aventures de Tintin|бельгийских комиксах о Tintin’е]] одного из эпизодически-постоянных комических персонажей — разъездного торговца, который может впарить кому угодно что угодно? Ну, он еще португалец или бразилец? Оливейра да Фигейра? М-да. Может, прочитать его «как пишется» — да Фигуэйра? Тоже как-то…
** А имя главного героя! Видимо, это просто уменьшительно-фамильярное от Martin (франкоговорящие и ВиктОра назовут «ТотОр», и Робера или Филибера «БебЕр», и Эмиля «Мимиль»…). Вдобавок tintin — жаргонизм, означающий «пацан», «юнец». Но если бы Эрже знал, КАК «Tintin» звучит не для франкоговорящего бельгийца, а для француза — пожалуй, он подобрал бы для героя какое-нибудь другое имя. Мало того, что tintin значит «ровным счётом никто» или «ровным счётом ничего», «пустое место» (тут-то присутствует некая игра смыслами, которую при жизни подсвечивал сам Эрже). Но вдобавок на жаргоне [[Увидеть и умереть|парижан]] ''tintin'' — это «пшик» (внезапный позорный провал некоей затеи, которая ранее громко рекламировалась), а в похабной речи (о чём даже не все франкоговорящие знают) грубое название для… преждевременной эякуляции.
** А вот про японцев сюда добавлять не надо! Французское звучание имени [tɛ̃tɛ̃] совершенно непохоже на слух на ちんちん («чинчин»), пиписька. А записывают его японцы и вовсе タンタン («Тантан»).
** А вот про японцев сюда добавлять не надо! Французское звучание имени [tɛ̃tɛ̃] совершенно непохоже на слух на ちんちん («чинчин»), пиписька. А записывают его японцы и вовсе タンタン («Тантан»).
* [[Girl Genius]] внутримировой пример: отец Зиты носил имя Балда (в оригинале ''Chump'', буквально «деревянная колода, чурбан», а также «дурак, болван»). «Да, я знаю, что это значит на вашем языке». Более того, учитывая, как этот отец выглядел<ref>А именно, как {{spoiler|барон Клаус Вульфенбах, кем он и является. Да, Гильгамеш и Зита — брат и сестра}}.</ref> это он лично [[подсветка|подсвечивает]], что сам дурак, что оказался в той ситуации.
* [[Girl Genius]] — внутримировой пример: отец Зиты носил имя Балда (в оригинале ''Chump'', буквально «деревянная колода, чурбан», а также «дурак, болван»). «Да, я знаю, что это значит на вашем языке». Более того, учитывая, как этот отец выглядел<ref>А именно, как {{spoiler|барон Клаус Вульфенбах, кем он и является. Да, Гильгамеш и Зита — брат и сестра}}.</ref> — это он лично [[подсветка|подсвечивает]], что сам дурак, что оказался в той ситуации.
* [[The Fabulous Furry Freak Brothers]] внутримировой пример. Жирный Фредди обнаружил в меню парижской забегаловки такие чудные вещи, как «pain», «poisson», «crudites». На самом деле это просто хлеб, рыба и овощная закуска — но для англоязычного (и не очень умного) Фредди это звучит как «боль», «отрава» и «дрянь».
* [[The Fabulous Furry Freak Brothers]] — внутримировой пример. Жирный Фредди обнаружил в меню парижской забегаловки такие чудные вещи, как «pain», «poisson», «crudites». На самом деле это просто хлеб, рыба и овощная закуска — но для англоязычного (и не очень умного) Фредди это звучит как «боль», «отрава» и «дрянь».
* В вебкомиксе [[Erfworld]] есть тролль по имени Жопа. Некоторые думают, что это бонус для билингв, однако автор клянётся и божится, что чистой воды совпадение.
* В вебкомиксе [[Erfworld]] есть тролль по имени Жопа. Некоторые думают, что это бонус для билингв, однако автор клянётся и божится, что чистой воды совпадение.
* Средневековая Леди Смерть — отца Леди Смерть и правителя злых фейри зовут Тварус Гара. А его дочь-фейри - Каприз, но вот ее имя вполне может быть и говорящим.


=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
* [[Neon Genesis Evangelion]]. Второе дитя Sōryū Asuka Rangurē в переводе (и даже в русскоязычной Википедии) стала Аской<ref>Подробнее об этом японском имени см. «Японский язык» в разделе «Реальная жизнь».</ref>, поскольку второй гласный может редуцироваться. В русском и английском дубляжах она Аска, зато во многих других языках (французский, немецкий и различные испанские дубляжи) героиня именно что Асука с ударением на второй слог.
''Вынесены в подстатью [[Эффект Телепорно/Аниме и манга]]''
** Что категорически неправильно, так как «у» между двух глухих согласных в японском языке практически полностью редуцируется — если, конечно, не попадает под ударение, но оно в японском языке фразовое, а значит блуждает по всему предложению и из-за особенностей грамматики на личные имена почти никогда не падает.
*** Строго говоря, ударений как таковых в японском языке нет, есть тона — нейтральный, восходящий и нисходящий, но восходящий тон фонетически и грамматически очень похож на европейское ударение.
* Главного героя OVA-сериала Mobile Suit Gundam SEED C.E. 73: STARGAZER зовут Свен Кал Баян.
* А главного героя аниме «Адепт святого знака» («Seikon no Qaser»), уроженца России, зовут Александр Николаевич (Саша) [[Лжерусские|Хэлл]]. Вот только японцы, у которых в языке нет буквы «л», передали его фамилию как «Хер». И в некоторых пиратских переводах фамилия вошла в русский язык именно в таком виде.
* [[JoJo's Bizarre Adventure]] — в бытность свою один из участников нашей вики показал своему младшему брату первый сезон «ДжоДжо» — так тот полтора часа смеялся над другом и наставником главгероя. Надо же британцам иметь такие фамилии — Спидвагон!
** Туда же — Цезарь «ШИИИИЗАААА» Цеппели.
** А боевое искусство хам'''о'''н? Как сказал один комментатор, с ДжоДжо не знакомый, «как можно тренировать еду?».
** Через два года брат так же смеялся над Какёином из Stardust Crusaders.
** А как же забыть боевой клич Дио нашего Брандо? 無駄無駄無駄 переводится не иначе как «БЕСПОЛЕЗНО! БЕСПОЛЕЗНО! БЕСПОЛЕЗНО!» или «К ЧЕРТУ! К ЧЕРТУ! К ЧЕРТУ!», однако незабываемая экспрессия, когда он произносит свое «MUDA! MUDA! MUDA!» заставляет думать о том, что так он просто ругает своих противников (или же представляется так…).
** В Vento Aureo {{spoiler|его сын}} Джорно Джованна использует тот же боевой клич. Да и фамилия его записана как «Джябана», потому кличка Жбан к нему быстро приклеилась.
*** Ещë там есть Паннакотта Фуго. Ассоциаций с фугу не избежать.
**** Не забываем также, что паннакотта — это вообще-то сливочное желе. Да, в Жоже ''принято'' называть героев в честь еды.
** Имечко Окуясу ходит по грани — так и подмывает подставить «х» на место второй буквы и образовать русско-японское ругательство. Эффект усиливается, когда на бедолагу экспрессивно орут другие персонажи и называют его по имени.
*** Красивая и опасная девица Юкако тоже не отстаёт.
** В Stone Ocean за это отвечает Анасуй. Кому и чего насувать, загадка истории.
* [[Kimetsu no Yaiba]] — старый охотник на демонов Саконджи Урокодаки получил весьма и весьма говорящую для русского уха фамилию. Именно он начинает ''давать'' Танджиро ''уроки'' боя с демонами.
** Не участвующие в боях с демонами «части мобильной обслуги», ответственные за эвакуацию раненных и очистку территории от следов демонской крови, называются ''какуши'' («покрыватели»). Учитывая их почтительный страх перед Столпами — снова говорящее название.
** Одного из приспешников главгада зовут Дома, и у него действительно [[Маньяк|не все]] [[Отсутствие эмпатии|дома]].
* [[Sailor Moon]] — имя лунной королевы Серенити. Без комментариев.
** Видимо автор правки из тех, кому палец покажи — смеяться будет. «Гыгыгы, Бивис, он сказал „Член!“».
* Серия [[Gatari Series|Monogatari]] — милый смех Синобу. «[[yt:nCnd2tmhnuw|Ка-ка, ка-ка-ка!]]»
* [[Naruto]] — наставник Наруто носит вполне заурядное японское имя カカシ, что в транскрипции Хэпберна звучит как «Какаши». Поэтому его обычно переводят по Поливанову — Какаси.<ref>Что, мягко говоря, ничуть не лучше и вызывает в памяти пресловутую «дилемму Эскобара».</ref>
** А на детском телеканале «Jetix» — и вовсе Каташи. И фамилия Саске у них — Учия, вместо Учиха.
** Гигантскую змею, которую призывали Орочимару и Саске, зовут МАнда (с ударением на первый слог, но ударения в японском плавают в зависимости от аффиксов после слова, так что русский вариант тоже будет озвучен). Впрочем, от этого не легче. В результате, в некоторых переводах её называют Мэнда или каким иным способом делают имя более благозвучным.
** И сам Саске в оригинале — Сасуке.
*** Что Саске, что Сасуке — одинаково смешно.
**** Вишенка на тортике: его должность по итогам манги в качестве «вспомогательного каге», обеспечивающего безопасность деревни на дальних рубежах, звучит как ''«сасаукаге»''. «Поддерживающая тень», да, весьма грозно…
* [[Berserk]] — в самой новой главе появилась [[Прекрасная волшебница|красавица-ведьма]] с отвратным характером по имени… Морда. В русском переводе ее сделали Морганой.
** Фактически же ее имя по японски можно читать и как «モルダ» Mor'''u'''da — Моруда. Мордой же она стала в англоязычных переводах манги.
** Менее повезло главной героине — Каске, чье имя в оригинале «キャスカ» Kyasuka — Кясука.
*** Каска, знаете, тоже не очень. Что её, на голове носить, что ли?
** Проблема в катастрофической фонетической бедности японского языка. В нём крайне ограничен фонетический вокабуляр, и многие обычные для европейцев звуки японцы либо вообще не могут произнести, либо не отличают от схожих, причём порой довольно отдалённо (в частности, пресловутые «р» и «л» — для японцев это просто одно и то же). Кроме того, в японском отсутствуют одиночные согласне как таковые (кроме «н»), поэтому для их передачи пользуются соотвествующими слоговыми буквами, у которых по правилам фонетики редуцируется гласная, в частности «ру», которым записывают и одиночный «р», и одиночный «л». То есть вышеупомянутая ведьма вообще могла быть Мо'''Л'''дой. ;)
* [[Arslan Senki (2016)|Arslan Senki]] — пожалуй, русскоязычные зрители были мало удивлены, когда персонаж по имени Шагад действительно оказался тем ещё Ша''гад''ом. Имечко вполне [[говорящее имя|говорящее]] получилось.
** Это не говоря еще об имени лузитанского бога Ялдаборда.
* Манга Hero Fighter Origins (предыстория известной инди-игры). Юный [[протагонист]] Лукас и его старший брат Лео — сироты, живущие своим домом. У них есть здоровенный мул. И зовут этого мула… Пидна. С ударением на первый слог.
* [[Bleach]] — Sōsuke Aizen. Имя звучит забавно и по-русски: Соскэ.
** ''Киске'' Урахара в этом плане не лучше.
** Ресуррексион Эмилоу Апаччи вообще-то Сиерна (фактически — Серна), но произносит его она почти как «стерва». С учетом эм, [[сарказм|милого и нежного]] характера сией дамочки, бонусные очки вполне заслужены.
* «[[Sen to Chihiro no kamikakushi|Унесённые призраками]]». Ведьма носит имя Юбаба. Нет. Ай не баба, ай мужик. Это она баба.
* «[[Kakegurui|Безумный азарт]]» — главная героиня, Юмеко Ябами. В комментариях не нуждается, тем более, что девушка она, кхм, своеобразная.
* «[[Death Note|Тетрадь Смерти]]»: в сочетании с [[Красавица Икуку]]. Второй опенинг, ''Maximum The Hormone — What’s Up, People?!'' , продавливает [[педаль в пол]]. Русским в нём слышится мегатонная [[матомная бомба]]: [[yt:4f5InGeunug|«Будем е**ться, будем е**ться, будем е**ться, нiнгенъ!..]] Они в**бали краску, в**бали краску, в**бали краску, нiнгенъ! Они [[Berserk|в**бали каску]], в**бали каску, в**бали каску, нiнгенъ!»
** Бонусные очки за сочетание фразы «Драться вы зае**ли!..» и кадров с по-каратистски размахивающим кулаками и ногами Эла!
** А припев звучит забавно и для англоговорящего: «Hey nigga sucker?! Ah nigga nigga fucker?!» (Ну или «suck it» и «faggot» соответственно.) А начало песни часто «переводят» как «POOOOOOOOOOOORN!!! FREE POOOOOOOOOOOORN!!!»
** Также у Лайта Ягами в сочетании с «[[Торобоан Ями|имя наоборот]]»: На латинице его фамилия Yagami наоборот читается как Imagay, то есть «I’m a gay». Для многих яойщиц это стало даже своеобразными [[Стринги Арагорна|стрингами Арагорна]] как якобы намёк от автора на нетрадиционную ориентацию главного героя.
* «[[Фильмы студии Ghibli|Небесный замок Лапута]]» на английском называют «Castle in the Sky», потому что «la puta» по-испански означает «шлюха». (см. Испанский язык)<ref>И, судя по всему, это уже издержки политкорректности, так как Дж. Свифт, автор литературного прообраза «[[Путешествия Гулливера]]» (в частности, на остров Лапута) выбрал название именно по этой причине.</ref>.
* [[Kemono Friends]] — главную героиню аниме про девочек-животных, пытающуюся узнать, каким животным она является, зовут… Кабан-тян («кабан» по-японски означает «сумка» или «ранец» — героиня не знала своего имени, поэтому её решили назвать в честь отличительной особенности в виде большого рюкзака, который она носила за спиной).
** Поэтому в среде фанатов её по-простому прозвали «Сумочкой».
* [[Rozen Maiden]] — если смотреть на японском, время от времени мерещится, что Дзун, когда обращается к Шинку (Синку) по имени, называет её «сцуко» (именно на «[[правельный олбанскей|падонковском олбанском]]»). Особенно когда кричит над телом в очередной раз сломавшейся куклы. Ну, барышня она, конечно, стервозная, но зачем же так ругать-то? ;)
** На украинском это сцуко дважды телепорнографично. По Поливанову звучит как обращение к сыну («А поворотись-ко, синку!»), по Хэпбёрну — как [[вывих мозга|к трактиру]] (ну или как родительный падеж от слова «ветчина» (шинка), что тоже не очень).
* Манга (а с недавних пор еще и аниме) Centaur no Hayami — один из персонажей, антарктическая змеелюдка с весьма звучным именем Кетцалькоатль и не менее звучной фамилией Сасасуль.
* [[Aoki Hagane no Arpeggio]] — главного героя зовут Чихая Гунзо. У автора правки это имя постоянно ассоциировалось с неким деепричастием.
** Хорошо, что не с деепричастным оборотом! Где второе слово отвечает на вопрос «Как?» Ибо Глокая Куздра, как известно, не просто будланула Бокра, а штеко будланула Бокра…
** По Поливанову он Тихая. Тоже не очень. Особенно для мальчика.
*** Тем более что это как правило женское имя и есть. Формально, конечно, унисексовое, но парней им в наши дни уже практически не называют.
* [[School Days]], но не сам Макото, а его сейю Дайсуке. Макото дал, но [[Несовместимая с жизнью похоть|последствия были ужасны]]
* Love Hina. Эту юную дикарку-попрыгушку зовут… как-как?.. Су Каолла. Прочитайте слитно: Су Каолла. Не случайно в большинстве русских переводов другой порядок: Каолла Су.
** Соответствующий оригиналу, где она исходно представляется «западным порядком», а остальные далеко не сразу понимают, что из этого имя, а что фамилия. «Доктор, а откуда у вас такие картинки?»
* [[Chihayafuru]] — вообще-то Чихая зовут главную героиню, но от ассоциаций с простудой и грузовиком не отделаешься.
* [[Pandora Hearts]] — Исла '''Юра''', конечно.
** Кажущийся сабж с именем {{spoiler|Цвай у знающих немецкий. Однако, учитывая раздвоение личности героини, имя получилось вполне себе говорящим.}}
** Папашу Оза зовут Зай. Довольно забавно для русского уха, особенно если вспомнить, что {{spoiler|Оз — душа настоящего Черного Кролика}}. А некоторые русскоязычные фанаты самовольно переименовывают Безариуса-старшего то в Ксая, то в Дзая.
** Имя сестры гг — Ада. В самом имени ничего такого нет. Но вот «Госпожа Ада»… учитывая, что у неё в подвале…
* «[[Princess Tutu]]» — название данного аниме на русский иногда переводят как «Принцесса в балетной пачке» («tutu» как раз и означает «пачка»). Иначе зритель, незнакомый с сюжетом данного аниме ([[махо-сёдзё]] про оперу-балет и концепцию смерти автора), наверняка будет ржать из-за «тютю» в названии.
* [[Ginga Eiyuu Densetsu|Легенда о героях Галактики]] — если прочесть имя Job Trunicht по правилам английского языка, получится вполне благопристойный Джоб. А вот по-немецки первая буква будет звучать как «Й». Причём в оригинальной японской озвучке имя произносится ближе к немецкому варианту…
** Непреднамеренный [[билингвальный бонус]]: в русскоязычном фэндоме многие подчёркнуто используют именно такое произношение, чтобы показать, [[Концентратор ненависти|насколько они «любят»]] этого персонажа.
* [[Sword Art Online|Sword Art Online Alternative: Gun Gale Online]] — [[С прикрученным фитильком]] тропу соответствует подруга главной героини, имеющая ник, произносящийся как «Питохуй» (это существующая в реале симпатичная, но ядовитая птичка, способной убить человека одним прикосновением, так что имя говорящее). Перевели в итоге как «Питохи» или «Питохви», но сам факт…
* Space Pirate Captain Harlock: The Endless Odyssey ''(кажется, конкретно этот сериал)'' — в одном из английских переводов, имя главного героя транскрибировано как Х'''е'''рлок. Что характерно, в японском варианте нет ни намека на звук [е], что наводит на [[Глупость или измена?|странные мысли]].
** А местное абстрактное зло предлагает персонажам называть его Нуу (иногда в субтитрах две «у», иногда три, но суть не меняется), утверждая, что более подходящие определители недоступны человеческой речи и сознанию. Нуу… Не сказать, чтобы это звучало угрожающе. Будь это околохристианские демоны, имя было бы пусть и бафосно, но говорящее (сеют сомнения в людские души…), но ''эти'' демоны ничем подобным не занимаются, они просто пугают людей до сумасшествия (да и местные моральные императивы сомнениям в верности промысла божего совершенно перепндикулярны… Да и бога в нашем понимании там нет).
* В [[Shingeki no Kyojin]] есть персонаж по имени Бертольд [[lm:FUBAR|Фубар]]. В английской локализации он Гувер.
** Опять же издержки японского, в котором просто НЕЛЬЗЯ написать слог «ху» без эпической эквилибристики,<ref>В паспортах, например, пишут «ХОу».</ref> которой Исаяма по-молодости (это его ''первая'' манга, которую он начал рисовать ещё в 11-м классе) просто не загонялся.
* «YuYu Hakusho» — здесь есть девушка по имени Ботан. Нет, к собственно ботанам её отнести нельзя.
* «Очень приятно, Бог». В пятьсотлетнем прошлом был паренёк по имени Суке. Получилось вполне говорящее имечко. В итоге его тело занял другой нехороший тип. В переводе OVA его назвали Сукеру, если не ошибаюсь.
** «-Суке» — очень частый компонент японских мужских имён, означает «помощник», среднее «у» в 99 % случаев не произносится. Обычно используется как суффикс, но может встречаться и сам по себе.
* [[Hellsing]] — получилось даже хорошо. Конечно, суровый капитан «Диких гусей» Филипп Бернадотт, будучи назван уменьшительным именем Пип, моментально начинает звучать как мальчишка, которому милоты ради ткнули в нос пальцем, но… он, оказывается, и по жизни такой — луч света и разрядка здоровым мужицким ржачем в тёмном царстве пафосных вампиров, фашистов, клириков и рыцарей.
* [[Hetalia]] — Италия бубнит под нос что-то вроде «хера-хера».
* [[Pokemon (аниме)|Покемон]] — профессора Kukui из Алолы в русском переводе сделали «Кикеем». Возможно, для того, чтобы зрители пореже вспоминали частушку про плавучий топор из села Кукуева.
** Про [[Вуглускр|рой бидрил]] слышали многие. Предыдущая форма развития — покемон-куколка — называется Какуна. Для детей, которые слово «кака» порой употребляют, может сработать эффект. А вот легендарный покемон Кобелион — это уже для зрителей постарше.
** Тема «каки» не исчерпывается куколкой. Задиристый тренер из Алолы получил (псевдо?)гавайское имя «Киаве» — не самое благозвучное для отечественного уха… но это лучше, чем оригинал, где его зовут просто «Kaki» (хурма; хрен пойми почему, ибо волосы у него красные, а кожа тёмная — да-да, не Айрис единой!).
** Ещё можно от души проржаться над боевым покемоном-культуристом под названием Мачок, особенно с учётом его облика.
** Имя Гибл, принадлежащее сухопутной акуле, также вызывает у русскоязычных не те ассоциации, что на Западе, а куда более мрачные.
* [[Mahou Shoujo Madoka Magica]] — вышеупомянутый Кёсукэ.
* [[Akame ga Kill!]] — весьма грозную женщину-генерала зовут Эcдес. В английской транскрипции её имя пишется как Esdeath, чтопри знании её характера отсутствие первого слога в имени очень даже говорит об её темпераменте.
* [[Rurouni Kenshin]] — главгад «Киотской арки», бывший хитокири Макото, имеет фамилию Сисио. В русском переводе она стала Шишио, но, опять-таки, получилось забавно из-за ассоциаций со словом «шиш». В общем, шиш тебе, Макото, а не госпереворот!
* [[Dr. Stone]] — Цукаса Шишио/'''Сисё'''. Грудные мышцы у «сильнейшего в мире старшеклассника» — мама не горюй.
** А ещё там есть милая лоли по имени '''Суйка''' {{spoiler|голову в шлем, мы линзы поставили}}. Хотя по-японски это просто «арбуз».
* MonDaiJi — в опенинге поминают некую «ibitsu-na» диораму. Слово это значит «недоделанная, заваленная», то есть сделанная на '''отъibitsu'''.
* Аниме-сериал (и цикл визуальных романов) называется «Любовь близнецов» (Twin Love). А как это будет по-японски?.. «Футакой».
* [[Yuuki Yuuna wa Yuusha de Aru]]: одну из героинь зовут Соноко '''Ноги'''. Интересно, чьи. И нет, та, что на коляске — это Того.
** Такая же фамилия была у одного из японских военачальников во время Русско-японской войны. «Дело было под Артуром, дело скверное, друзья. Тоги, Ноги, Камемуры не давали нам житья». «Генерал японский Ноги чуть унёс от русских ноги…». (в реальности было скорее наоборот).
* [[Хроники Эвиллиоса]] — Hereditary Evil Raiser Syndrome (наследственный синдром неконтролируемой злобы). Сокращённо HER-синдром.
* [[Dragon Ball]] — у Сона Гоку много общего с Суперменом. Включая сомнительное — по русским меркам — имя Какаротто, полученное при рождении. Звучит с завидным постоянством, поскольку Веджета никак иначе Гоку не называет (ещё и с традиционно серьёзной миной). Казалось бы, давно сделал [[поворот направо]], [[сарказм|а всё обзывается]]!
* [[Made in Abyss]] — например, Загадочный Срадзё, Владыка Тайн. Чего там такого за'''гад'''очного — вопрос. Видимо именно из-за стремления избежать телепорно, в официальном переводе на русский он Сладжо.
** А «принцессу пустышек», проживающих на шестом уровне Бездны, зовут [[Роман с Дуней Кулаковой|Фапута]].
* [[Ishuzoku Reviewers]] — один из товарищей главгероев, [[полурослики|полурослик (ну или хафлинг)]], носит имя Канчал. Что сказать, на протяжении сюжета он действительно немало к'''о'''нчал.
** А ещё он конченый садист. Даже помогал заведению с ролевыми играми лучше обслуживать клиентов, обучая работниц экспрессивно ахать и стонать.
* [[Digimon Adventure]] — одного из второстепенных персонажей зовут Сукамон. И представляет он из себя антропоморфную какашку.
* [[Angelic Layer]] — мать главной героини носит имя Сюко. По мнению многих читателей оригинальной манги, там она в самом деле та ещё сука, учитывая её сомнительную мотивацию по [[Родитель-кукушка|забрасыванию воспитания дочери]].
** Опять-таки издержки, но уже не собственно языка, а транскрипции Поливанова, которая разработана была для передачи ''записи'' японских слов, а не их звучания. В реале звучит это имя скорее как название т. н. «евророзетки» — Шуко, или даже Шюко. Та ещё щука, в общем.
* [[One Piece]]: в «Летающей шестёрке» — группе элитных прислужников Кайдо — нашлись обладатели таких знатных имён, как Сасаки (этим уже мало кого удивишь в данной статье) — и барабанная дробь! — Хуизху. Серьёзно — его зовут Who’s who [[мотив игральных карт|в честь очередной карточной игры]]! Переводчики дали ему [[бафосное имя]] «Угадайка», избегая эффекта Телепорно.
* «Valkyrie Drive: Mermaid»: <s>[[JoJo's Bizarre Adventure|станд]]</s> искусственный экстер Акиры носит гордое имя «Sri». Переводчикам пришлось переделать его в «Сюри» (хоть не «Сири»).
* «[[Кабанери железной крепости]]» — напарница главного героя носит прозвище Мумэй, ассоциирующаяся то ли с коровой, то ли с безвременно почившей тургеневской собачкой. Можно еще и про [[Мумия|мумию]] подумать. Хотя на самом деле её зовут Ходзуми.
** Её {{spoiler|приёмный}} брат тоже носит крайне [[бафос]]ное имя… Биба. И, да, хотя близнеца по имени Боба у него нет, остатку стишка он вполне соответствует.
** Да и ожившие мертвецы «кабанэ» (в честь которых и получили название противостоящие им кабанери) никакого отношения к диким свиньям не имеют и вполне подходят под троп.
** К сведению смеющихся Мумэй переводиться на русский как [[Аноним]]… Локализация имени в виде «[[Отказаться от имени|Безымянка]]» вполне подходит.
* [[Насуверс]] — лансер Кухулин вооружён копьём с названием Gae Bolg, кое читается японцами как ''Геи Боругу'', а на русский предусмотрительно транслитерируется как Гаэ Болг. А то набегут тут [[Гомосексуализм — это смешно|шутники всякие]].
** Хотя фонетически копьё правильно будет называть Гаэ Бульг, а автор правки, читая сказку про Кухулина с Фердиадом в детстве, и вовсе видел вариант с «Га-Бульга». Но тут как бы не разрушить пафос, назвав копьё совершенно фатальным словом «бульк» — хорошо хоть, не «пшик».
** Термин Благородный Фант'''азм''' так и подначивает на глупую шутку, исходя из минимальной созвучности с названием биологического процесса.
** [[С прикрученным фитильком|С фитильком]]: Широ от русскоязычных фанатов получил кличку Широкий, что подчёркивает его гигачадовость.
* [[Code Geass]] — C.C. Ну вы поняли. Хотя некоторые читают как Два-Си, либо Си-Два, что невольно отсылает к не менее известному персонажу из [[Darling in the Franxx|другого аниме]]. В оригинальном дубляже вообще читается как Си-Цу (C-Two с поправкой на японский выговор).
* Maou Gakuin no Futekigousha: Shijou Saikyou no Maou no Shiso, Tensei shite Shison-tachi no Gakkou e — главный герой. экс-король демонов, дико пафосный Анус\Анос Вольдигоад. А еще третьестепенный персонаж. один из учителей академии со звучным именем Идор.
* Slime Taoshite 300-nen, Shiranai Uchi ni Level MAX ni Nattemashita — редкое сочетание. Первой же ученицей героини становится драконица Лейка, за ней заявляются дочки Фаруфа и Шаруша (точно кто-то орехи грыз, пока имена придумывал).
* [[Trinity Blood]] — Астароше Асран.
* [[Made in Abyss]] — Фапута. И её [[вербальный тик]] «сóсу».


=== [[Видеоигры]] (и [[визуальные романы]]) ===
=== [[Видеоигры]] (и [[визуальные романы]]) ===
Строка 633: Строка 524:


=== [[Настольные игры]] ===
=== [[Настольные игры]] ===
* Эльфа Дзирта до Урдена из вселенной Forgotten Realms в оригинале зовут Drizzt.
* [[Dungeons and Dragons]]:
** Тёмную богиню Лолс (Lolth) в русском книжном переводе назвали Ллос, потому что у неё в оригинале и альтернативное имя есть — Lloth (разные народы [[сеттинг]]а произносят по-разному). Ну не писать же, в самом деле, среди русского текста Лолт (лол!) или Лолс (даже если just for lulz)… А ведь встречается еще и транскрипция (вечная проблема передачи th) «Ллох»…
** [[Forgotten Realms]]
*** В «Мире фантастики» в нулевых выкручивались побуквенной транслитерацией: Ллотх. И экзотично, и сохраняется ассоциация с шуршанием паучьих лапок.
*** Эльфа Дзирта до Урдена, как бы не самого знаменитого персонажа этой вселенной, в оригинале зовут Drizzt. В русском переводе это нельзя было буквально транслитерировать, ну просто НЕЛЬЗЯ. Смех не утихал бы, а ведь образ далеко не комический…
*** И ещё одним способом избежала тропа [[Канцлер Ги]], попросту забив на вечную проблему: "Великая проклятая Ллот!"
*** Тёмную богиню Лолс (Lolth) в русском книжном переводе назвали Ллос, потому что у неё в оригинале и альтернативное имя есть — Lloth (разные народы [[сеттинг]]а произносят по-разному). Ну не писать же, в самом деле, среди русского текста Лолт (лол!) или Лолс (даже если just for lulz)… А ведь встречается еще и транскрипция (вечная проблема передачи th) «Ллох»…
** А ещё в той же вселенной существует заклинание «Безрассудный двеомер Нахала» (Nahal’s Reckless Dweomer). Естественно, в некоторых переводах изобретателя данного спелла называют Нагал. Хотя, в принципе, можно выкрутиться до «Нэ́хела», но… как ''нэхел'' делать возникают другие ассоциации.
**** В «Мире фантастики» в нулевых выкручивались побуквенной транслитерацией: Ллотх. И экзотично, и сохраняется ассоциация с шуршанием паучьих лапок.
** Подземную расу свирфнеблинов переводят просто как свирфов. Видимо, чтобы не пришлось объяснять, почему они не блины.
**** И ещё одним способом избежала тропа [[Канцлер Ги]], попросту забив на вечную проблему: «Великая проклятая Ллот!». Сразу прямо какое-то «почти библейское» имя получилось, вполне торжественное. И при этом отчётливо «кельтское».
** Серебряная порода [[Dragonlance|криннских]] драконидов зовётся ''сиваки''. Сивак, он же мисвак — арабское название примитивной зубной щётки из размочаленной на конце палочки. Ну и русское ''сивый'' никуда не делся, хотя за таковых ящерики худо-бедно ещё сойдут.
*** А ещё в той же вселенной существует заклинание «Безрассудный двеомер Нахала» (Nahal’s Reckless Dweomer). Естественно, в некоторых переводах изобретателя данного спелла называют Нагал. Хотя, в принципе, можно выкрутиться до «Нэ́хела», но… как ''нэхел'' делать возникают другие ассоциации.
* [[Planescape|«Planescape»]] на одном из нижних планов, под названием Карцери, есть слой, который называется [http://wiki.aerie.ru/index.php?title=%D0%9C%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%B8%D1%81 Минетис (Minethys)]. Однако с похотью он никак не связан. Да и вообще, лучше прикопаться к слову «mine» и транслитерировать как «Майнтис».
*** Подземную расу свирфнеблинов в переводе называют просто «свирфы». Видимо, чтобы не пришлось объяснять, почему они не блины.
* [[Vampire: The Masquerade]] в этой настолке есть клан вампиров Наглоперов. Ну, как — клан? Это т. н. наследие — африканская линия крови, принадлежащая к клану Тзимисце (Цимисхи). Русскоязычный игрок может подумать, что этот клан любит нагло куда-то переть. И будет недалёк от истины: самый известный Наглопер, Шериф — он, если уж попрёт, его ничто не остановит, и он настолько нагл, что может перекинуться в [[Однокрылый ангел|рукокрылое зуло]] на виду у всего Лос-Анджелеса.
** [[Dragonlance]] — серебряная порода драконидов зовётся ''сиваки''. Сивак, он же мисвак — арабское название примитивной зубной щётки из размочаленной на конце палочки. Ну и русское ''сивый'' никуда не делся, хотя за таковых ящерики худо-бедно ещё сойдут.
** [[Planescape]] — на одном из нижних планов, под названием Карцери, есть слой, который называется [http://wiki.aerie.ru/index.php?title=%D0%9C%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%B8%D1%81 Минетис (Minethys)]. Однако с похотью он никак не связан. Да и вообще, лучше прикопаться к слову «mine» и транслитерировать как «Майнтис».
** [[Ravenloft]] — в домене Ицкапа (''Ixcapa'') жители разговаривают на языке «''Nihua''». Фитилёк, на поверку, несколько прикручен: здесь [[СФК|отсылка к древним культурам нашего западного полушария]] (вроде ацтекской, майянской, инканской), и потому произноситься это должно как «Ниуа».
*** А название домена не случайно стали по-русски передавать как «Ицкапа». Если употребить тут правильное ацтекское произношение, то получится «Ишкапа». Откуда-откуда?!
**** Предмет мебели давно уже зовётся по-русски «шкаф», а не «шкап»; но все, благодаря классике, прекрасно помнят, как это произносилось и писалось еще в 1930-х годах и ранее: «Вездесущий, Ты будешь в каждом шкапу…», «Высоко, на крышу шкапа чемодан поставил папа…», «Папа, папа, бедный папа, ты не вылезешь из шкапа…».
*** В домене Сандерхерт обитает призрачный демон Нефигор (''Nephigor'').
*** А Тёмным Дворм фейри в Равенлофте правит король по имени Лохт. Опять кельтский корень подвёл.
* [[Vampire: The Masquerade]] — в этой настолке есть клан вампиров Наглоперов. Ну, как — клан? Это т. н. наследие — африканская линия крови, принадлежащая к клану Тзимисце (Цимисхи). Русскоязычный игрок может подумать, что этот клан любит нагло куда-то переть. И будет недалёк от истины: самый известный Наглопер, Шериф — он, если уж попрёт, его ничто не остановит, и он настолько нагл, что может перекинуться в [[Однокрылый ангел|рукокрылое зуло]] на виду у всего Лос-Анджелеса.
** А оборотни в некоторых переводах значатся как воины Геи. Если вам дорога жизнь, не ставьте дефис.
** А оборотни в некоторых переводах значатся как воины Геи. Если вам дорога жизнь, не ставьте дефис.
* Anima. На территории Великого Университета есть строение, именуемое Ногсос. Если эту игру когда-нибудь локализуют — в рот мне ноги, ничего лучше «Ногзос» не придумать!
* Anima. На территории Великого Университета есть строение, именуемое Ногсос. Если эту игру когда-нибудь локализуют — в рот мне ноги, ничего лучше «Ногзос» не придумать!
* [[Warhammer Fantasy]]
* [[Warhammer Fantasy Battles]]
** У Царей Гробниц есть элитный отряд «Благословенный легион Фахта». Во всяком случае, [[искусственный идиот]] ютуба постоянно принимает этого Фахта за главное матерное слово всея английского, из-за чего с выходом Царей в [[Total War]] отряд стал [[Фанская кличка|известен как]] [[Тот, кого нельзя называть|благословенный легион демонетизации]].
** У Царей Гробниц есть элитный отряд «Благословенный легион Фахта». Во всяком случае, [[искусственный идиот]] ютуба постоянно принимает этого Фахта за главное матерное слово всея английского, из-за чего с выходом Царей в [[Total War]] отряд стал [[Фанская кличка|известен как]] [[Тот, кого нельзя называть|благословенный легион демонетизации]].
** Местный [[Утай]] называется Катай. Кто, что и куда там катал?.. Но это не более чем старинное название Китая, встречающееся, например, в книгах Марко Поло.
** Местный [[Утай]] называется Катай. Кто, что и куда там катал?.. Но это не более чем старинное название Китая, встречающееся, например, в книгах Марко Поло.
Строка 651: Строка 549:
** Княжество и крепость высших эльфов Котик. Хотя по некоторым версиям это всё же Кофик, но на самом деле не легче.
** Княжество и крепость высших эльфов Котик. Хотя по некоторым версиям это всё же Кофик, но на самом деле не легче.
** Столица [[плохие гномы|гномов Хаоса]] Жарр-Наггрунд действительно представляет собой пышущую жаром циклопическую фабрику на грунте. Им же принадлежит укреплённый порт Узкулак на берегу длинного узкого залива, поблизости от которого имеется такая прекрасная локация как Карак-Влаг.
** Столица [[плохие гномы|гномов Хаоса]] Жарр-Наггрунд действительно представляет собой пышущую жаром циклопическую фабрику на грунте. Им же принадлежит укреплённый порт Узкулак на берегу длинного узкого залива, поблизости от которого имеется такая прекрасная локация как Карак-Влаг.
** Верховный друид таинственного острова Альбион — мудрейший Dural Durak.
* На просторах вселенной [[Warhammer 40000]] можно без проблем встретить пепельные пустоши Жоппы, мир Заебус, банду берсерков Кхорна со звучным именем «Клизма» и князя демонов Переклитора (угадайте, от какого он бога Хаоса). Еще есть сержант Несущих слово с именем Кал, но это распространенная в западных художественных произведениях [[superman|экзотика]].
* На просторах вселенной [[Warhammer 40000]] можно без проблем встретить пепельные пустоши Жоппы, мир Заебус, банду берсерков Кхорна со звучным именем «Клизма» и князя демонов Переклитора (угадайте, от какого он бога Хаоса). Еще есть сержант Несущих слово с именем Кал, но это распространенная в западных художественных произведениях [[superman|экзотика]].
** Легионеры Гвардии Смерти имели честь сражаться за Пердитус во времена Ереси Хоруса.
** Легионеры Гвардии Смерти имели честь сражаться за Пердитус во времена Ереси Хоруса.
** Инопланетяне крууты звучат чуть более прилично и даже говоряще — они весьма крутые ребята.
** Инопланетяне крууты звучат чуть более прилично и даже говоряще — они весьма крутые ребята.
** Библиарий Тёмных Ангелов Задкиил. Это имя взято из иврита (иначе произносится «Цадкиэль») и означает, кажется, «Бог твой — мудрость».
** Библиарий Тёмных Ангелов Задкиил. Это имя взято из иврита (иначе произносится «Цадкиэль») и означает, кажется, «Бог твой — мудрость».
** Легионер смерти Durak Rask и Звездный фантом Zhrukal Androcles передают привет.
** Легионер смерти Durak Rask и Звездный фантом Zhrukal Androcles передают привет.
** Не забудем могущественного Повелителя Перемен, хозяина планеты Фарс, чьё имя — Сар’тир.
** Не забудем могущественного Повелителя Перемен, хозяина планеты Фарс, чьё имя — Сар’тир.
** И храм Ванус в имперском Официо Ассасинориум.
** И храм Ванус в имперском Официо Ассасинориум.
** И магистра по имени Жрукал из «Звездных фантомов».
* «[[Равенлофт]]» — в домене Ицкапа (''Ixcapa'') жители разговаривают на языке «''Nihua''». Фитилёк, на поверку, несколько прикручен: здесь [[СФК|отсылка к древним культурам нашего западного полушария]] (вроде ацтекской, майянской, инканской), и потому произноситься это должно как «Ниуа».
** В домене Сандерхерт обитает призрачный демон Нефигор (''Nephigor'').
** А Тёмным Дворм фейри в Равенлофте правит король по имени Лохт.


=== [[Музыка]] ===
=== [[Музыка]] ===
{{Video|service=youtube|Z8ZWt2XE2_Q|width=240|align=right|Никакой «письки» в этой песне нет! Они поют по-фински «Куй, куй, куй… » … не то чтобы по-русски оно звучало лучше}}
{{Video|service=youtube|Z8ZWt2XE2_Q|width=240|align=right|Никакой «письки» в этой песне нет! Они поют по-фински «Куй, куй, куй… » … не то чтобы по-русски оно звучало лучше}}
* Латиноамериканская песня «Sucu Sucu» в Советском Союзе при «локализации» стала кубинской народной песней «Малыш» (Ай-ай-ай, тебя люблю я! Ай-ай-ай, ты все молчишь. Перестань, тебя прошу я, Называть меня малыш.).
* Латиноамериканская песня «Sucu Sucu» в Советском Союзе при «локализации» стала кубинской народной песней «Малыш» (Ай-ай-ай, тебя люблю я! Ай-ай-ай, ты все молчишь. Перестань, тебя прошу я, Называть меня малыш.).
* Farrux Xamrayev — Vatanimiz tinch bo’lsin. Милая патриотическая песня про Узбекистан. Вот только слова «А булсин, а булсин» в песне звучат совсем как «обоссан». Песня в своё время активно форсилась известными стримерами, да и далёкие от игр люди послушав песню не могли воспринимать её серьёзно. Интересно еще то, что большинство узбеков знает русский язык и могли предположить такое созвучие. Может, на то и был расчет?
* Farrux Xamrayev — Vatanimiz tinch bo’lsin. Милая патриотическая песня про Узбекистан. Вот только слова «А булсин, а булсин» в песне звучат совсем как «обоссан». Песня в своё время активно форсилась известными стримерами, да и далёкие от игр люди послушав песню не могли воспринимать её серьёзно. Интересно еще то, что большинство узбеков знает русский язык и могли предположить такое созвучие. Может, на то и был расчет?
* Британская метал-группа Anaal Natrakh. Даже комментировать не стоит.
* Британская метал-группа Anaal Natrakh. Даже комментировать не стоит.
** А ведь это не что иное, как кельтское заклинание Мерлина из фильма Дж. Бурмена «Экскалибур» (1981), которое означает «змеиное дыхание».
** А ведь это не что иное, как кельтское заклинание Мерлина из фильма Дж. Бурмена «Экскалибур» (1981), которое означает «змеиное дыхание».
** У них еще и есть трек с названием «Tod Huetet Uebel». Но это чисто графический прикол, то есть для русского ''глаза'', а не для русского уха. Он получился, когда записали без надстрочных знаков нормальную немецкую фразу Tod hütet übel [тод хЮтэт 'üбель] — смерть хранит злых.
** У них еще и есть трек с названием «Tod Huetet Uebel». Но это чисто графический прикол, то есть для русского ''глаза'', а не для русского уха. Он получился, когда записали без надстрочных знаков нормальную немецкую фразу Tod hütet übel [тод хЮтэт 'üбель] — смерть хранит злых.
* Уже упоминавшийся выше Nae’blis — еще и шведский DSBM-проект.
* Уже упоминавшийся выше Nae’blis — еще и шведский DSBM-проект.
** И менее известные блэковые проекты Eblis и Zaebos, а также джентовый проект Sraal.
** И менее известные блэковые проекты Eblis и Zaebos, а также джентовый проект Sraal.
* Вообще многие иноязычные песни, в которых «[[Красавица Икуку]]» оказывается ещё и с непристойным или мозговыносящим оттенком: [https://www.youtube.com/watch?v=w06oUxwjbXs Знаменитые «посиделки металлистов»], к примеру. Или пример [https://www.youtube.com/watch?v=5m6aDkNZhus посвежее]. Несмотря на некоторую притянутость за уши, отдельные звукосочетания сами напрашиваются.
* Вообще многие иноязычные песни, в которых «[[Красавица Икуку]]» оказывается ещё и с непристойным или мозговыносящим оттенком: [https://www.youtube.com/watch?v=w06oUxwjbXs Знаменитые «посиделки металлистов»], к примеру. Или пример [https://www.youtube.com/watch?v=5m6aDkNZhus посвежее]. Несмотря на некоторую притянутость за уши, отдельные звукосочетания сами напрашиваются.
* Палестинская патриотическая песня о родине, которая стала известна в русскоговорящем интернете благодаря тому, что [[Красавица Икуку|русскому уху в ней слышится]]: «Где б…ди живут, б…ди, мохнатые б…ди, денег мало, длинный шмель, ты в кибитку не ходи»<ref>На самом деле: «Йе блäдИ джаввУк хадИ, Ма’ахлАки йе блäдИ, Хлäлек мАл’аб линнаджмäт, Фиики бйИтгунни л’хадИ» — «О моя страна, твой климат мягок, Как ты прекрасна, моя страна, На твоём полумесяце сверкают звёзды, Тебя воспевает погонщик» © И. Тукан </ref>.
* Палестинская патриотическая песня о родине, которая стала известна в русскоговорящем интернете благодаря тому, что [[Красавица Икуку|русскому уху в ней слышится]]: «Где б…ди живут, б…ди, мохнатые б…ди, денег мало, длинный шмель, ты в кибитку не ходи»<ref>На самом деле: «Йе блäдИ джаввУк хадИ, Ма’ахлАки йе блäдИ, Хлäлек мАл’аб линнаджмäт, Фиики бйИтгунни л’хадИ» — «О моя страна, твой климат мягок, Как ты прекрасна, моя страна, На твоём полумесяце сверкают звёзды, Тебя воспевает погонщик» © И. Тукан </ref>.
** Бонус достаётся строчке «Дран-дын-дын, был в ЮАР», которая на самом деле переводится как «объехал я весь белый свет» (брамт ыд-дынт бтыл’вью’ард). Ну раз ''весь'' значит, был же!
** Бонус достаётся строчке «Дран-дын-дын, был в ЮАР», которая на самом деле переводится как «объехал я весь белый свет» (брамт ыд-дынт бтыл’вью’ард). Ну раз ''весь'' — значит, был же!
** Не всем «повезло» ознакомиться с этим «переводом», сидя вместо компьютерного кресла на неудобной неустойчивой подручной мебели. Но некоторые из здесь присутствующих так отличились. Представьте себе, что ржёте и думаете, как бы не слететь на пол с импровизированного стула — и в этот момент поющая девушка советует для решения этого вопроса ухватиться за стенку х%ем<ref>Ниср’яф’вэ, ниср’этир фов ит-теле вюл-вади (Орёл парит, орёл летит над горой и долиной.) В «русском» тексте там звучит «Не смеяться, не слети, х%ем стены ухвати»</ref>. Прямо как знали, прямо как специально. От смеха потом аж пресс болел.
** Не всем «повезло» ознакомиться с этим «переводом», сидя вместо компьютерного кресла на неудобной неустойчивой подручной мебели. Но некоторые из здесь присутствующих так отличились. Представьте себе, что ржёте и думаете, как бы не слететь на пол с импровизированного стула — и в этот момент поющая девушка советует для решения этого вопроса ухватиться за стенку х%ем<ref>Ниср’яф’вэ, ниср’этир фов ит-теле вюл-вади (Орёл парит, орёл летит над горой и долиной.) В «русском» тексте там звучит «Не смеяться, не слети, х%ем стены ухвати»</ref>. Прямо как знали, прямо как специально. От смеха потом аж пресс болел.
* Korpiklaani — Rauta. (См. видео) Русскоязычные комментаторы периодически потешаются над припевом.
* Korpiklaani — Rauta. (См. видео) Русскоязычные комментаторы периодически потешаются над припевом.
* Болгарский певец Азис с песней «Мразиш» (Ненавидишь). Некоторые русские, видя на экране персонажей клипа с нестандартной половой ориентацией, неполиткорректно восклицали: «Точно! Мрази ж!».
* Болгарский певец Азис с песней «Мразиш» (Ненавидишь). Некоторые русские, видя на экране персонажей клипа с нестандартной половой ориентацией, неполиткорректно восклицали: «Точно! Мрази ж!».
* Limp Bizkit — «Counterfeit»: хорошая такая песня о том, что «умом, умом надо выделяться», а не зелеными волосами (образно говоря). Но эффект возникает пополам с красавицей Икуку: «Alone in your misery, '''you’re bitin''' on my new». А теперь быстро произнесите эту фразу, а еще лучше — послушайте оригинальную песню.
* Limp Bizkit — «Counterfeit»: хорошая такая песня о том, что «умом, умом надо выделяться», а не зелеными волосами (образно говоря). Но эффект возникает пополам с красавицей Икуку: «Alone in your misery, '''you’re bitin''' on my new». А теперь быстро произнесите эту фразу, а еще лучше — послушайте оригинальную песню.
** Еще телепорнее для русского уха строчка из песни «My way» — «I’m pissed yeah!» (Автор правки, не зная текста, упорно слышал как «вам п**да!»)
** Еще телепорнее для русского уха строчка из песни «My way» — «I’m pissed yeah!» («Да, бл.дь, я в ярости!»). Автор правки, не зная текста, упорно слышал как «вам п**да!».
*** Pissed и в оригинале не самое приличное слово. Хотя в значении «разозлëнный» уже стало «допустимым в обществе ругательством».
*** Pissed и в оригинале не самое приличное слово. Хотя в значении «разозлённый» уже стало «допустимым в обществе ругательством».
* Название альбома «Ill ballo de la vita» (то бишь «Танец жизни») итальянской группы Måneskin пробивает на ха-ха русскоговорящих. Ну правильно, у кого-то Ill ballo de la vita, а у кого-то… деловито.
* Название альбома «Ill ballo de la vita» (то бишь «Танец жизни») итальянской группы Måneskin пробивает на ха-ха русскоговорящих. Ну правильно, у кого-то Ill ballo de la vita, а у кого-то… деловито.
* Название группы «Любэ», если его транслитерировать как «Lube», повергнет в хохот любого англоязычного. Lube — это сокращённое lubricant, то есть смазка… да, именно такая, как вы подумали.
* Название группы «Любэ», если его транслитерировать как «Lube», повергнет в хохот любого англоязычного. Lube — это сокращённое lubricant, то есть смазка… да, именно такая, как вы подумали.
* Широко известный в узких кругах Wowkie Zhang с песней Yang Guang Cai Hong Xiao Bai Ma — припев звучит так: nǐ shì {{Перевод|nèi nèi gè nèi nèi nèi gè nèi gè nèi nèi|nae nigga nae nae nigga nigga nae nae}} , но благодаря скорости произношения и слуховым особенностям обычная китайская фраза превращается в не самое политкорректное английское слово. Надо ли говорить, как быстро эта песня разлетелась на мемы?
* Широко известный в узких кругах Wowkie Zhang с песней Yang Guang Cai Hong Xiao Bai Ma — припев звучит так: nǐ shì {{Перевод|nèi nèi gè nèi nèi nèi gè nèi gè nèi nèi|nae nigga nae nae nigga nigga nae nae}} , но благодаря скорости произношения и слуховым особенностям обычная китайская фраза превращается в не самое политкорректное английское слово. Надо ли говорить, как быстро эта песня разлетелась на мемы?
* Знакомый автора правки как-то хотел написать целую историю, основанную на неправильно услышанной еврейском песне «хава нагила», про то как Хава (Гаврила) по прозвищу Могила, вынес (украл) меха (ценные).
* Знакомый автора правки как-то хотел написать целую историю, основанную на неправильно услышанной еврейском песне «хава нагила», про то как Хава (Гаврила) по прозвищу Могила, вынес (украл) меха (ценные).
* В 2011 году компания Internet Co., Ltd. выпустила очередного [[Vocaloid|вокалоида]] новая виртуальная певица получила имя CUL. Французские фанаты заценили, ведь с французского языка это слово переводится не иначе как «задница».
* В 2011 году компания Internet Co., Ltd. выпустила очередного [[Vocaloid|вокалоида]] — новая виртуальная певица получила имя CUL. Французские фанаты заценили, ведь с французского языка это слово переводится не иначе как «задница».
** У Мику есть песня «All I Need are Things I Like» (она же {{Перевод|すきなことだけでいいです|Sukina koto dakede iidesu}}), где неоднократно повторяются слова «нравится» и «нравящиеся», которые звучит как… «суки» и «сукина» соответственно. А теперь представьте, как смешно звучит припев для не знакомых с японским людей.
** У Мику есть песня «All I Need are Things I Like» (она же {{Перевод|すきなことだけでいいです|Sukina koto dakede iidesu}}), где неоднократно повторяются слова «нравится» и «нравящиеся», которые звучит как… «суки» и «сукина» соответственно. А теперь представьте, как смешно звучит припев для не знакомых с японским людей.
* Название и припев песни Дзюн Тогавы «Suki Suki Daisuki» тоже прикольно звучит. Если что, это переводится как «Нравишься, нравишься, люблю [тебя]», а сама песня повествует об повышенной эмоциональности влюблённой девушки.
* Название и припев песни Дзюн Тогавы «Suki Suki Daisuki» тоже прикольно звучит. Если что, это переводится как «Нравишься, нравишься, люблю [тебя]», а сама песня повествует об повышенной эмоциональности влюблённой девушки.
* Припев гимна Каталонии — «Bon cop de falç, defensors de la terra!» («Хороший удар серпом, защитники земли!»). Имеется в виду Восстание жнецов, но русскоязычным легко предположить, по какой части тела удар был нанесен.
* Припев гимна Каталонии — «Bon cop de falç, defensors de la terra!» («Хороший удар серпом, защитники земли!»). Имеется в виду Восстание жнецов, но русскоязычным легко предположить, по какой части тела удар был нанесен.
* Драконь, «Правда о похищении быка из Куальнге». Поскольку автор русскоязычный, а песня юмористическая, эффект Телепорно использован совершенно намеренно: «Я помню, остатки допил наш воин с доблестным именем Лох». Нуачо, в ирландской мифологии (по которой песня) действительно был такой герой — имя вполне достойное, на древнеирландском (и не только на нём, это общий кельтский корень) означает «Озеро».
* Драконь, «Правда о похищении быка из Куальнге». Поскольку автор русскоязычный, а песня юмористическая, эффект Телепорно использован совершенно намеренно: «Я помню, остатки допил наш воин с доблестным именем Лох». Нуачо, в ирландской мифологии (по которой песня) действительно был такой герой — имя вполне достойное, на древнеирландском (и не только на нём, это общий кельтский корень) означает «Озеро». По древнекельтским представлениям, озёра священны, это «глаза Небес», и в озёрах живут всевозможные духи, обычно благожелательные, так что именоваться Loch довольно почётно.


=== Эстрадный юмор ===
=== Эстрадный юмор ===
{{q|
{{q|
— Как ваша фамилия?<br />
— Как ваша фамилия?<br>
— Горидзе.<br />
— Горидзе.<br>
— А зовут вас как?<br />
— А зовут вас как?<br>
— Авас.<br />
— Авас.<br>
— Меня Николай Степанович, а вас?<br />
— Меня Николай Степанович, а вас?<br>
— Авас.<br />
— Авас.<br>
— Меня Николай Степанович, а вас?<br />
— Меня Николай Степанович, а вас?<br>
— Авас.<br />
— Авас.<br>
— Меня Николай Степанович! А вас?!<br />
— Меня Николай Степанович! А вас?!<br>
— Авас.<br />
— Авас.<br>
— '''Доцент тупой'''. А грузина зовут Авас.|С фитильком}}
— '''Доцент тупой'''. А грузина зовут Авас.|С фитильком}}
* [https://www.youtube.com/watch?v=MKrPdcYLMGI Вот этот номер] из украинского юморного «Дизель-Шоу». Шансонье просит украинского композитора перевести его блатные песни. Пару песен второй [[Кошмар для переводчика|переводит так]], что получается сабж. Например, песню про колючую проволку он перевёл как «Я завжди був за дротом, за дротом, за дротом, за дротом…». А теперь прочитайте это быстро. Или песня про обещание «пойти на дело» только раз переводится как «Піду на справу тільки раз, я піду раз, я піду раз, я піду раз…». Гвоздём программы является песня некоему Толяну (видимо большому авторитету), которому осталось всего немного мотать срок и которого шансонье просит подсчитать оставшиеся дни. Композитор переводит это как «Ти підрахуй, Толян, ти підрахуй!»
* [https://www.youtube.com/watch?v=MKrPdcYLMGI Вот этот номер] из украинского юморного «Дизель-Шоу». Шансонье просит украинского композитора перевести его блатные песни. Пару песен второй [[Кошмар для переводчика|переводит так]], что получается сабж. Например, песню про колючую проволку он перевёл как «Я завжди був за дротом, за дротом, за дротом, за дротом…». А теперь прочитайте это быстро. Или песня про обещание «пойти на дело» только раз переводится как «Піду на справу тільки раз, я піду раз, я піду раз, я піду раз…». Гвоздём программы является песня некоему Толяну (видимо большому авторитету), которому осталось всего немного мотать срок и которого шансонье просит подсчитать оставшиеся дни. Композитор переводит это как «Ти підрахуй, Толян, ти підрахуй!»
Строка 716: Строка 611:
* Замечательная головоломка «I Love Hue Too».
* Замечательная головоломка «I Love Hue Too».
* Рекламная акция от сети магазинов косметики «Л`Туаль» названая «Какая есть». В то, что можно прочитать с разным ударением, рекламщики не подумали…
* Рекламная акция от сети магазинов косметики «Л`Туаль» названая «Какая есть». В то, что можно прочитать с разным ударением, рекламщики не подумали…
* В одном телемагазине продавался «инновационный» увлажнитель воздуха с системой «Хайдро-Чил».


=== [[Реальная жизнь]] ===
=== [[Реальная жизнь]] ===
Строка 721: Строка 617:


== Ложный эффект Телепорно ==
== Ложный эффект Телепорно ==
[[Файл:Ложный эффект.jpg|thumb|right|Не "нахрюкать" и не "отступать", а [https://daniel-grishin.livejournal.com/871893.html?ysclid=ll59irgfre616955057 выходить из резерва]...]]
[[Файл:Ложный эффект.jpg|thumb|right|Не «нахрюкать» и не «отступать», а [https://daniel-grishin.livejournal.com/871893.html?ysclid=ll59irgfre616955057 выходить из резерва]]]


Ложный эффект Телепорно — это случай злокачественной реализации тропа [[Смешной иностранец]]. Пользуясь тем, что на постсоветском пространстве со знанием иностранных языков, увы, зачастую не очень, горе-шутники распространяют несуществующие или искаженные, в самом мягком случае — насквозь искусственные выражения, чем вызывают [[Кнопка берсерка|справедливую ярость]] у тех, кто соответствующим языком владеет. В особо тяжелых случаях шутник настаивает, что только его вариант правильный, а произнесший иначе и не услышавший ничего неприличного просто не знает языка.
Ложный эффект Телепорно — это случай злокачественной реализации тропа [[Смешной иностранец]]. Пользуясь тем, что на постсоветском пространстве со знанием иностранных языков, увы, зачастую не очень, горе-шутники распространяют несуществующие или искаженные, в самом мягком случае — насквозь искусственные выражения, чем вызывают [[Кнопка берсерка|справедливую ярость]] у тех, кто соответствующим языком владеет. В особо тяжелых случаях шутник настаивает, что только его вариант правильный, а произнесший иначе и не услышавший ничего неприличного просто не знает языка.
''Добавляйте особо задолбавшее''
''Добавляйте особо задолбавшее''
* «Скажи „твой кролик писАл“, бугага!». Подразумевается, что сказать надо your bunny wrote и получить стандартное матерное восклицание. Но созвучно оно будет, только если произносить с махровейшим русским акцентом, да еще и забыть, что w в данном случае не читается вообще. Не говоря уже о том, что в английском отчетливые ударения в каждом слове… В общем, чтобы услышать там что-то не то, надо иметь уж слишком богатое воображение. Особенно с учётом того, что носитель языка наверняка произнесёт rabbit, а не bunny.
* «Скажи „твой кролик писАл“, бугага!». Подразумевается, что сказать надо your bunny wrote и получить стандартное матерное восклицание. Но созвучно оно будет, только если произносить с махровейшим русским акцентом, да еще и забыть, что w в данном случае не читается вообще. Не говоря уже о том, что в английском отчетливые ударения в каждом слове… В общем, чтобы услышать там что-то не то, надо иметь уж слишком богатое воображение. Особенно с учётом того, что носитель языка наверняка произнесёт rabbit, а не bunny.
* Устойчивая легенда, что во Франции ни в коем случае не стоит произносить слово «конверт», потому что получится созвучие с, мнэээ, женственной розой, причем [[Зелёная красотка из космоса|зеленого цвета]]. Но чтобы оно получилось — и то относительно — произносить это надо совершенно не по-русски, без редукции «о». В нашем нормальном произношении француз услышит нечто вроде cannevierte и ровным счетом никаких неприличных ассоциаций не поимеет. В свою очередь, та самая женственная роза на русский слух звучит примерно «ковэр», поскольку носовых гласных у нас нет и мы их без специальной подготовки почти не отличаем от неносовых. Сходство с конвертом, опять же, крайне относительное.
** Bunny — это детское или же предельно ироничное взрослое сюсюканье, это главным образом даже не «зайка», а «заинька» или «заюшка».
* Множество примеров из славянских языков, где сочиняют смешной бред, и выдают его за перевод бытовых фраз. Особенно страдают чехи: всяческие «падло с быдлом» плодятся как кролики. Хотя — [[Эффект Телепорно/IRL#Чешский|эта статья]] тому примером — в чешском и без извращений хватает забавностей для русского слуха. Но это ж надо язык знать…
* Устойчивая легенда, что во Франции ни в коем случае не стоит произносить слово «конверт», потому что получится созвучие с, мнэээ, женственной розой, причем [[Зелёная красотка из космоса|зелёного цвета]]. Но чтобы оно получилось — и то относительно — произносить это надо совершенно не по-русски, без редукции «о». В нашем нормальном произношении француз услышит нечто вроде cannevierte и ровным счетом никаких неприличных ассоциаций не поимеет (первая половина слова покажется ему отсылкой к трости, с которой гуляют, а про вторую половину он скажет «Значит, трость эта зелёного цвета. Только произношение искажено»). В свою очередь, та самая «зелёная женственная роза» на русский слух звучит примерно «ковэр», поскольку носовых гласных у нас нет и мы их без специальной подготовки почти не отличаем от неносовых. Сходство с конвертом, опять же, крайне относительное.
** Справедливости ради, падло и плавидло - это действительно весло и лодка. Вот быдло да, для смеха добавлено.
* Множество примеров из славянских языков, где сочиняют смешной бред, и выдают его за перевод бытовых фраз. Особенно страдают чехи: всяческие «быдло с падлом на плавидле» плодятся как кролики. Хотя — [[Эффект Телепорно/IRL#Чешский|эта статья]] тому примером — в чешском и без извращений хватает забавностей для русского слуха. Но это ж надо язык знать…
* Не совсем Телепорно, ибо никакой похабщины не получается, но задолбало не меньше — длинный и не имеющий отношения к реальности (по крайней мере, во французской части) анекдот, как француз, китаец и русский писали имена друг друга. Перед русской фамилией, понятное дело, оба иностранца спасовали, но речь не о ней, а о французе, записавшем односложную фамилию китайца чуть ли не десятью буквами с комментариями «это чтобы правильно читалось, это из уважения, а это чтобы выглядело длиннее». Да, французская орфография выглядит довольно избыточной (в ней сами французы плавают), но, во-первых, жуткие многобуквенные конструкции возникают разве что при попытке передать звуки, коих во французском нет, а во-вторых, французский — язык с исторической орфографией, то есть на нем пишут, как писали лет семьсот назад. Тогда все это звучало и было по делу. Сейчас произношение изменилось, написание временами упростилось, но в подавляющем большинстве случаев можно даже без специальных изысканий установить, почему тут написано именно так. «Служебные» подстановки букв (нужны, чтобы обеспечить требуемое чтение буквы, читающейся по-разному в разных сочетаниях) в сильном меньшинстве, подстановки «из уважения» оставим без комментариев, ибо и так все ясно. Едва ли не единственный известный случай «уважительной» записи — герой Мопассана по фамилии Дюруа (Duroi), для большего пафоса писавший ее на старорежимный манер Duroy.
** Справедливости ради, падло и плавидло — это действительно весло и лодка. Вот быдло да, для смеха добавлено.
* Нет, в литературном украинском нет слов «сторчовис», «піхвознавець», «Чахлик Невмирущий» и «гумовий нацюцюрник». И «спалахуйка» слова нет. Для украиноговорящего они звучат так же смешно. Справедливости ради скажем, что радикальный языковой пуризм не обошёл стороной и Украину (загляните в «Російсько-український медичний словник» С. Нечая, в котором можно найти немало подобных перлов, хотя вышеприведённых слов в нём всё равно нет), но всё равно остаётся маргинальным явлением.
* Не совсем Телепорно, ибо никакой похабщины не получается, но задолбало не меньше — длинный и не имеющий отношения к реальности (по крайней мере, во французской части) анекдот, как француз, китаец и русский писали имена друг друга. Перед русской фамилией, понятное дело, оба иностранца спасовали, но речь не о ней, а о французе, записавшем односложную фамилию китайца чуть ли не десятью буквами с комментариями «это чтобы правильно читалось, это из уважения, а это чтобы выглядело длиннее». Да, французская орфография выглядит довольно избыточной<ref>Хотя уж не с кельтской же — и даже не с финской — сравнить.</ref> (в ней сами французы плавают), но, во-первых, жуткие многобуквенные конструкции возникают разве что при попытке передать звуки, коих во французском нет, а во-вторых, французский — язык с исторической орфографией, то есть на нем пишут, как писали лет семьсот назад. Тогда все это звучало и было по делу. Сейчас произношение изменилось, написание временами упростилось, но в подавляющем большинстве случаев можно даже без специальных изысканий установить, почему тут написано именно так. «Служебные» подстановки букв (нужны, чтобы обеспечить требуемое чтение буквы, читающейся по-разному в разных сочетаниях) в сильном меньшинстве, подстановки «из уважения» оставим без комментариев, ибо и так все ясно. Едва ли не единственный известный случай «уважительной» записи — герой Мопассана по фамилии Дюруа (Duroi), для большего пафоса писавший ее на старорежимный манер Duroy.
* Нет, в литературном украинском нет слов «сторчовис», «піхвознавець», «Чахлик Невмирущий» и «гумовий нацюцюрник». И «спалахуйка» — такого слова тоже нет. Для украиноговорящего они звучат так же смешно. Справедливости ради скажем, что радикальный языковой пуризм не обошёл стороной и Украину (загляните в «Російсько-український медичний словник» С. Нечая, в котором можно найти немало подобных перлов, хотя вышеприведённых слов в нём всё равно нет), но всё равно остаётся маргинальным явлением.
** Сюда же байка про вывеску «{{Перевод|Виставка кішок|Выставка кошек}}», которая-де даже среди украинцев вызывала такую реакцию, что пришлось заменить на «Виставка котів». Придумавшие её просто не знали, что по-украински по умолчанию, без указания пола, о кошках говорят в мужском, а не в женском роде (так что у украинских граммарнаци подгорало бы от такой вывески совсем по другой причине). Да и никакой «такой реакции» не было бы, потому что с ко́шкой и кишко́й ситуация такая же, как с пресловутым [[Михаил Булгаков|котом и китом]]: и буква не та, и звук, а вдобавок ещё и ударение…
** Сюда же байка про вывеску «{{Перевод|Виставка кішок|Выставка кошек}}», которая-де даже среди украинцев вызывала такую реакцию, что пришлось заменить на «Виставка котів». Придумавшие её просто не знали, что по-украински по умолчанию, без указания пола, о кошках говорят в мужском, а не в женском роде (так что у украинских граммарнаци подгорало бы от такой вывески совсем по другой причине). Да и никакой «такой реакции» не было бы, потому что с ко́шкой и кишко́й ситуация такая же, как с пресловутым [[Михаил Булгаков|котом и китом]]: и буква не та, и звук, а вдобавок ещё и ударение…
* «Ин хулио пидарас охуелос» (In Julio pidaras ohuelos) выдаётся за португальский перевод фразы «В июле блинчиками объесться». Эта фраза для португальца ничего не значит, разве что Julio — это имя собственное Жулио (а вот в испанском таки июль, а род изделий из слоёного теста у них называется hojuelas, ну и есть словоформа pediras «попросишь, закажешь», которая, возможно, в результате «испорченного телефона» превратилась в то, во что превратилась. В общем, «{{Перевод|ворона|сорока}} {{Перевод|по-словацки|по-словенски}} {{Перевод|жопа|срака}}», и не выиграл, а проиграл). Да, отдельная песня — когда под видом одного языка глумятся над совершенно другим. Испанский и португальский — ещё полбеды, они действительно очень близки, но порой пресловутый «чёрный костюм для моей внучки» умудряются выдавать за телепорнушную фразу из итальянского языка (а реально это португальский).
* «Ин хулио пидарас охуелос» (In Julio pidaras ohuelos) выдаётся за португальский перевод фразы «В июле блинчиками объесться». Эта фраза для португальца ничего не значит, разве что Julio — это имя собственное Жулио (а вот в испанском таки июль, а род изделий из слоёного теста у них называется hojuelas, ну и есть словоформа pediras «попросишь, закажешь», которая, возможно, в результате «испорченного телефона» превратилась в то, во что превратилась. В общем, «{{Перевод|ворона|сорока}} {{Перевод|по-словацки|по-словенски}} — {{Перевод|жопа|срака}}», и не выиграл, а проиграл). Да, отдельная песня — когда под видом одного языка глумятся над совершенно другим. Испанский и португальский — ещё полбеды, они действительно очень близки, но порой пресловутый «чёрный костюм для моей внучки» умудряются выдавать за телепорнушную фразу из итальянского языка (а реально это португальский).
* Шутят, что «убери руки» по-китайски звучит практически неотличимо от «пошёл нах.й!»: bǎ shǒu ná huí! Фонетически действительно очень похоже… Но на самом деле это не совсем грамотное китайское выражение. С точки зрения носителя языка фраза выглядит обрубленной. Реальные китайцы говорят всегда с уточнением, буквально «забери [свои] руки к себе!», то есть bǎ shǒu ná huí qu! (ба шоу на хуй цю!). И даже в такой грамотной версии — довольно редкое выражение, и в злобной, искренней перепалке так вряд ли скажут. Слишком литературно. Уж разве что намеренно кривляется кто-то.
* Шутят, что «убери руки» по-китайски звучит практически неотличимо от «пошёл нах.й!»: bǎ shǒu ná huí! Фонетически действительно очень похоже… Но на самом деле это не совсем грамотное китайское выражение. С точки зрения носителя языка фраза выглядит обрубленной. Реальные китайцы говорят всегда с уточнением, буквально «забери [свои] руки к себе!», то есть bǎ shǒu ná huí qu! (ба шоу на хуй цю!). И даже в такой грамотной версии — довольно редкое выражение, и в злобной, искренней перепалке так вряд ли скажут. Слишком литературно. Уж разве что намеренно кривляется кто-то.
* Отдельной разновидностью являются [[имитация языка|фальшивые имена]], напоминающие иностранные по звучанию, но смешные для русскоязычных, такие как [[Камаз Отходов]].
* Отдельной разновидностью являются [[имитация языка|фальшивые имена]], напоминающие иностранные по звучанию, но смешные для русскоязычных, такие как [[Камаз Отходов]].

Текущая версия на 15:55, 5 апреля 2024

Довольный Федя.jpgМолодцы!
Это хорошая статья. Нам она нравится такой, какая она есть. Поэтому мы доверяем право сделать её ещё лучше только проверенным людям. Редактировать её могут все, но и администраторы проверяют эти правки с особенной тщательностью.
Склифосовский.pngКороче, Склихосовский!
Ничем не примечательное имя либо слово воспринимается носителями другого языка как смешное или непристойное.
ТАСС.jpgТАСС уполномочен заявить:
Ввиду прямой технической необходимости в этой статье много примеров из дворовых жаргонов и грубого просторечия, налицо обсценная лексика и/или отсылки к ней. Несмотря на это, в статью всё равно не нужно помещать нравоучения в какой-либо форме. Если эта статья задевает ваши чувства, предлагаем вам просто её не перечитывать (однако и не портить). Если для восприятия эффекта где-то нужно иметь очень испорченный ум, лексикон, ограниченный в основном матом и его вариациями, или просто разговаривать на, мягко говоря, необщепринятой «фене» — это засчитывается за «прикрученный фитилёк».
« Ковьель: И тогда он воскликнул: какарака-мушен! Что означает «Ах, душенька моя!»
Г-н Журден: Скажите пожалуйста! Это означает «ах, душенька моя»? Какой любопытный язык. Казалось бы… всё-таки кака… рака…
»
— «Мещанин во дворянстве» (версия Театра Вахтангова, 1977 год)
«

И ведь, главное, знаю отлично я, Как они произносятся, — Но чтой-то весьма неприличное На язык ко мне просится: Хун-вэй-бины…

»
— Владимир Высоцкий, «Хунвэйбины»
« Название ее слегка смущало, но, кажется, «шобла» на гномьем означало «приятный сюрприз». Если смеяться над всеми подобными совпадениями, то некогда будет даже дух перевести. »
— Терри Пратчетт, «Незримые академики»

Сначала — небольшая преамбула, касающаяся источника названия и кодификатора. Как известно, в произведениях Толкина, кроме позднеэльфийских языков (нолдорина и синдарина), есть ещё квэнья — Древнее Высокое Наречие, похожее уже не на кельтские языки, а скорее на финно-угорские. И все нолдоринские и синдаринские имена на квэнья звучат иначе, а не просто транслитерируются. Ведь все имена эльфов (и Вышних Сил) у Толкина значащие.

  • Например, Келебримбор («серебряная длань») будет на квэнья Тельперинквар.
  • Феанор («огненный дух») будет Феанаро.
  • Тингол («серый плащ») будет Синдаколло.
  • Леголас («зелёный лист») будет Лайквалассе.
  • Финрод («искусный вождь») будет Финдарато.
  • Галадриэль («увенчанная сиянием») будет Алатариэль.

Многие читали «Властелин Колец» и помнят там такого Келеборна (Celeborn) — владыку Лориэна, мужа этой самой Галадриэли. А как же будет на квэнья «Келеборн» («серебряное древо»)?

Телепорно.

Да, именно так. «Тье́льпе» («серебро») перед некоторыми гласными превращается в «тье́леп», «те́леп». А «орне», или на конце мужского имени «орно» — это высокое, стройное дерево.

Только среднестатистическому русскому[1] человеку 20—21 века от этого ничуть не легче. Он как услышит «Телепорно» (то есть порно, которое показывают по телевизору?!) — так и застревает у него в горле несколько нервное «гы-гы».

Эффект Телепорно (a. k. a. лингвистический шок) — это когда перед носителем одного языка предстаёт «слово как слово» или «имя как имя», а в восприятии носителя другого языка это скорее «гы-гы». Из-за несчастливого случайного созвучия. Бонусные очки — если смысл как-то карикатурно перекликается с изначальным или с поступками героя (Кёсукэ ушёл ко суке, Асука — альфа-сука)[2]

Примеры[править]

Фольклор и мифология[править]

  • В германо-скандинавских мифах есть богиня Идун. Супруга бога Браги (при чем тут брага?) У них же есть божество Солнца с именем Соль. Или существо Квасир.
    • Бонус за то, что брага очень даже при чём: Браги — скандинавский аналог Аполлона, хранящий хмельной мёд поэзии.
  • Бог-громовержец Перун из мифологии древних славян. Особенно в сочетании с эпитетом старый.
    • Бонус опять же за то, что этимологически «д» там вполне себе было — видимо, имя рождалось как звукоподражание, ср. с литовским Пяркунасом.

Древнегреческие мифы[править]

  • У персонажа древнегреческих мифов, царя Амфиарая, был возничий по имени Батон.
  • Геракл во время одного из своих подвигов встретил и убил великана по имени Какос. Уже неплохо, а ведь у него была ещё и сестра по имени Кака. С учётом того, что Какос украл у Геракла быков (которых сам Геракл перед этим украл у великана Гериона), а Кака предала Какоса, указав Гераклу его укрытие, то имена у брата с сестрой получаются в какой-то степени говорящие.
    • Да они и в оригинале говорящие, но без фекальной коннотации. Κακός — злой, плохой, некрасивый; Κακα — то же, но в женском роде. Какофония и DOOMский какодемон именно от этого корня.
  • Мифическая подземная река Ахерон, текущая в Аиде, тоже подходит под троп.
    • В честь неё, кстати, назван динозавр ахерораптор. Палеонтологи, возможно, и охренели, обнаружив его кости, но в названием всё прозаичнее — окаменелости нашли на раскопках в долине Хелл-Крик, то есть «Адского Ручья» под городком Джордан в штате Монтана, который и «перевели» на античный аналог.
  • Полидевк. Нет, не потому, что у него была очень богатая личная жизнь. Нет, «Мультибабс» — не перевод. И римское его имя — Поллукс — тоже ничего общего с физиологическим процессом у неудовлетворённых тинейджеров не имеет!
    • Коллектив аргонавтов вообще был богат на троп. Помимо Полидевка, в его рядах встречались Мопс и Пис.
  • Девкалион. Ну тут можно только ответить — нетонпарень.
  • Древнегреческая богиня удачи именовалась Тюхе. В русском языке «тюхой» могут обозвать вялого, бесхарактерного и безынициативного человека, а такие удачливыми бывают редко. При желании можно услышать созвучие с «тухесом», что для богини удачи особенно двусмысленно. Впрочем, примерно со времен Александра Македонского буква «ипсилон» стала произноситься как «и», так что имя богини чаще пишут как Тихе (и имя «Тихон» означает счастливчик, а ни разу не тихоня!). Но, в любом случае, куда более популярен её римский аналог — Фортуна, — и имя, вероятно, играет в этом не последнюю роль.
    • Впрочем, Фортуна огорчает носителей английского как иностранного визуальной близостью с to fart.
    • Если существование «планеты-которую-шутники-заранее-дразнят-Нибиру» подтвердится, то хочется надеяться, что её официальное название в русском языке будет читаться по другой принятой транскрипции — «Тихея». Хотя есть ещё вероятность, что её не обнаружат вовсе или назовут в честь другой богини.
  • Последний троянский царь с рождения носил имя Подарк. После того, как его вы­купила сестра Гесиона, ценой своего покрывала, Подарка стали называть Приам — «выкупленный».
  • Древнегреческий божок, сын богини Эриды, покровитель труда и лишений, носил имя Понос. В русских переводах древнегреческих мифов употребляется дословный перевод — «Труд».
  • Имена реальных древнегреческих персонажей тоже иногда смешны русскому уху. Например, из-за наличия в них корня «лох». Класс автора правки угорал с имени Архилох. А еще был Эврилох («каждый лох?»)

Прочий фольклор[править]

  • Согласно легенде, шахматы изобрёл индийский мудрец Сисса.
  • Филиппинская сказка «Зеленоволосая принцесса». Среди героев присутствует старая рыбачка Попо.
    • Во Франции или испаноязычных странах (и их бывших колониях) могут ласково назвать «Попо»… ну, например, лицо женского пола по имени Полина/Паолина/Паола. «Сюсюкающее» удвоение одного из слогов (а иногда просто какого-то одного звука) в имени, чтобы создать ласкательную, насмешливую или фамильярную его форму — особенность французского, диалектного испанского и некоторых других, в том числе и экзотических языков. Тото вместо Антуан/Антонио/Сальвадор/Сальваторе, Кике вместо Энрике/Рикардо, Жожо вместо Жозеф/Жоакен (а для русских это уже сабж статьи)…
  • В скандинавской мифологии у бога грома Тора есть дочь, которую зовут Труд. Вообще-то это тот же древнегерманский корень, что в германском имени Гертруда, и означает он не «трудовая деятельность», а «сила». То есть сия божественная дева зовётся «Сила, дочь Грома». Красиво!
  • Обыграно в анекдоте:
« Когда в Китае рождается ребенок, родители бросают монетку в таз. Как она прозвенит, так и назовут: Дзынь, Дзун, Дзян. А в Испании выливают на прохожих ведро воды. Что они скажут, так и назовут ребенка. Вот у них все Хулио да Педро… »
— Баян-бабаян
  • В древнеегипетской мифологии существовал бог по имени Кек, и у этого бога была лягушачья голова. В наше время он стал очень популярен на 4chan, где его отождествили со своим мемом — лягушонком Пепе.
  • Сирруш или Сируш из шумерской мифологии. Утешает то, что это неточный перевод, правильно — Мушхуш.
  • В каббале есть архангел Цадкиил («праведность Божья»), чьё имя также записывается как Цадкиэль, Саткиил, Цадакиил, Цидекиил и Задкиил.
  • Литовская сказка «Неринга и Наглис».
  • Китайские родственники кицунэ под названием Хули-цзин (или Ху-Яо).
    • Виктор Пелевин «Священная книга оборотня» — естественно, протагонистка — лиса-оборотень китайского происхождения по имени А — целиком и полностью опирается на эффект Телепорно. Стилизованное под иероглиф имя протагонистки красуется на обложке романа.
  • Анекдот про то как Волк, Хомяк, и Заяц решили эмигрировать в Китай. Оформили документы. Волка в Китае будут называть Вуй, а Зайца — Зуй. Хомяк передумал ехать.
  • Бородатый анекдот про американских детей на кремлевской елке. Американские дети, приглашённые на кремлевскую ёлку, были в шоке, когда погас свет и русские дети начали звать Угрюмого Мертвеца (Dead Morose). А второй раз они обделались, когда этот человек полез в мешок, а русские дети начали кричать — die, die, die (дай, дай, дай = умри, умри, умри)))

Театр[править]

(link)

Нарезка из х/ф «Вторая женщина» (2012, реж. Лай Миусют [Ли Мяосюэ], Гонконг-КНР)
  • Софокл, трагедия «Трахинянки» (главная героиня — супруга Геракла Деянира). Пусть и ударение на первую «и», графически все равно смешит.
  • Карло Гоцци, «Король-олень» — персонажи Дерамо и Дурандарте (последнее особо смешит).
  • Известная комедия Бомарше «Женитьба Фигаро» — курьер по имени Педрильо (всего лишь уменьшительное от Педро, то есть Петюня вместо Пётр). В некоторых постановках его переименовывают (скажем, в Фернандо). В некоторых так и оставляют — лишняя шутка в комедии не помешает.
  • Леонид Филатов, «Ещё раз о голом короле» — внутримировой пример. Гувернантка-немка, знающая несколько языков (но, как видно, не в совершенстве), приняла слово «тюфяк» за английское to fuck. Из-за этого ей показалось, что министр предлагает ей секс… причём она была не против. Только вот министр нежных чувств не стал бы интересоваться и дамой помоложе.
  • Ревизор — эксплуатация штампа в случае доктора Гибнера: в целом ну какая-то условно-центральноевропейская фамилия, толком даже слух не режущая[3], но русскоязычный читатель сразу же догадывется, что вероятно лучше на лечение к этому доктору не попадать.

Литература[править]

Фэнтези[править]

Урсула Ле Гуинн[править]
  • в книге «Мир Роканнона» родственницу мужа одной из героинь зовут Дуросса.
Дж. Р. Р. Толкин[править]
  • Собственно квэнийский вариант имени «Келеборн», давший название тропу.
  • В мире Толкина вполне возможно (хоть и нигде в текстах не встречается) другое эльфийское имя: Келебаэг («серебряное остриё»). Вот только на квэнья это будет звучать не менее забавно для русского уха: Телепайко.
  • У того же Толкина часть горных цепей, окаймляющих Мордор, зовётся Чёрная Ограда, на позднеэльфийском — Моргай (Morgai). Русские переводчики «Властелина Колец» дружно переделывают это название, кто в Моркай[4], кто в Моргвай, кто в Моргвей или Моргэй (но всё же не в Моргей).
  • Ещё у Толкина есть гном по имени Ибун. А другого гнома, Дурина, переводчики всё перекрещивали то в Дарина, то в Дьюрина; в экранизации, что характерно, не стали.
    • Вообще корень «дур» в европейских языках и эпосе довольно распространен, так как означает «прочный». В русском все немного иначе, из-за чего случаются забавные казусы.
      • И вообще, кто над этим смеётся, никогда с баллонами для сжиженного газа не работал — та ещё дура, за которой в полный рост анфас спрятаться можно.
  • Одного из королей Гондора звали Остохер (Ostoher). Нормальное имя из эльфийского (означает «Владыка Крепости»), но по-русски звучит как отсылка к глаголу «остохереть». Надо ли говорить, что в русском переводе он Остогер? Другой король, Ondoher («Владыка Камня»), также стал Ондогером.
  • Нуменорский король Ар-Адунахор (на нуменорском языке адунаике — «Владыка Запада»). Разумеется, и его переводчики пытались переназвать «Ар-Адунакор», чтобы не походило на «Ар-иду-на-хер».
    • Эльфийское произношение того же имени не лучше. На кабинетке по Нуменору, в которой участвовал и автор правки, не раз раздавался вопль: «Да сколько вам повторять, не Тер-Херунумян, а Тар-Хэрунумен!».
  • По этой же причине пострадал божественный орёл Гвайхир/Гваихир («Владыка Воздуха»). Не все переводчики осмелились написать как есть, некоторые переделали в «Гваигир»[5].
  • Столица Рохана называется Эдорас. Автор правки не раз натыкался на использование этого названия как эвфемизма даже далёкими от Толкина людьми.
  • Более невинно, но тоже забавно — с горой гномов Эребор. Чуть ли не стало поговоркой — «Не, это уже Эребор». И ведь по сюжету «Хоббита» почти подходит!
  • В черновиках одно из имён Саурона было словом из трёх букв: Тху (Thu).
  • Со слегка прикрученным фитильком — название страны мрака: Мордор (Mordor). С одной стороны, кажется, ничего явно неприличного нет, с другой — у подростка созвучие со словом «морда» закономерно вызывает пусть и не гомерический хохот, но смешок.
    • Впрочем, жители Мордовии сейчас нередко в шутку называют столицу своей республики Сауронск. Слишком уж похожи оба названия сразу.
  • А вы знаете, как звали Голлума, когда он ещё был хоббитом? Смеагол — это адаптация Профессора, а на самом деле на хоббитском его имя звучало как Трахальд (Trahald), что переводится как роющий норы.
    • Имя убитого им родственника, Деагола, на вестроне тоже примечательное: Нахальд (Nahald — «тайна»).
  • В. Муравьёв (а вслед за ним и Н. Григорьева) решил вставить в имя «Смеагол» лишнюю букву, а именно «р». Чтобы получилось «Смеагорл». А заодно и Голлума переделать в Горлума. Пусть, мол, лучше будет отсылка к корню «горло» (тем более что Голлум порой гортанно ворчит), чем к корню «гол(ый)». Голлум же как-никак в набедренной повязке бегает (с карманцами, да-сс), а не в виде полного ню.
  • Имя артефактного меча Арагорна — Андурил (Закатное Сверкание). Одни переводчики превратили это в Андарил, другие в Андрил.
    • С учетом того что меч изначально сломанный и к бою не годен — даже породило в толкинистической среде анекдот «Нарекаю тебя „Надурил!“»
  • Подробнее о печальной судьбе хоббита Пиппина см. ниже, в подразделе «Прочие литературные казусы».
  • Прозвище матери Феанора — Сериндэ (Вышивальщица). На старой квенья она была Тэриндэ, а тех, кто «сикал», Феанор грозился перебить… но всех не получилось.
  • На квэнья (одном из толкиновских конлангов) понятие «мрак, тьма» (а также «печаль, тоска, горе») передаётся словом huine [хУйнэ]. На других конлангах — нолдорине и синдарине — это же слово звучит (за что слава Небесам!) как fuin [фУин]. Например, в книгах Толкина есть топоним Таур-ну-Фуин — Тёмный Лес (если совсем буквально, то «Лес-под-тьмой»).
  • На квэнья «искусный» будет «курва» (curwa). Поэтому одно из официальных имен эльфийского князя Куруфина Феаноринга — Курво (Curvo). Ну, в данном случае Эру шельму пометил: князёк-то злой, властолюбивый, коварный и подлый, так что дзынннь!!! — бонусные очки начислены.
  • В. Муравьёву и А. Кистяковскому не понравилось наименование демона — балрог (balrog). Дескать, и сочетание «-лр-» для русского языка нехарактерно, и «при чем тут рог»[6]? (Не знали они, каким балрога покажут в кино двадцать лет спустя…) Своевольно поменяли местами согласные — переделали меметичный термин в «Барлог». Получилось нечто странное, отсылающее то ли к «берлога», то ли к «Бандар-Лог». В некоторой степени прижилось и стало шибболетом: простой толкинутый ролевик скажет «барлог», высоколобый «научный толкинист» — никогда.
  • «Назгуль» или «Назгюль» — довольно распространённое тюркское женское имя, означающее «Нежный цветок». Персонаж по имени Назгул мимоходом упоминается в «Последнем дозоре» Лукьяненко (но почему-то мужчина).
    • Автору правки попадалась электронная карта с именем владелицы Nazgul Tolkenova. Автор-толкинутый был счастлив до поросячьих соплей.
  • В другом эльфийском языке, синдарине, pedo означает «говори». Встречается в надписи на вратах Мории: «Pedo mellon a minno» (скажи «друг» и войди).
    • Про это был давний толкинистический анекдот: «Захватили трандуиловцы в плен слугу Саурона, пытают его и всё повторяют: „Pedo! Pedo! Pedo!“. Грубые какие…»
  • Гондолин. Просто Гондолин. А означает всего лишь «Песнь Камня» (квэнийск. Ондолиндэ), а потом, когда этот город был замаскирован магией от врагов, ещё возвели и к Гонд-Долен — Скрытый Камень.
    • Гондор[7] «доставляет» не меньше. Впрочем, в аудиокнигах и экранизации (если смотрите не с пиратским бубняжем) эффект теряется, так как ударный всё-таки первый слог (как и в названиях РОхан, МОрдор).
    • Туда же — дочь гондолинского короля Тургона — Идриль Келебриндал[8]. Автор правки сталкивался с использованием выражения «Идриль твою Келебриндал» как эвфемизма, причем не только толкинистами.
  • С прикрученным фитильком — Лютиэн (пишется Luthien) с ударением на первом слоге. Для абсолютного большинства читателей имя Лютиэн намекает в лучше случае на лютню, в худшем — на лютость, так что Муравьёв и Кистяковский в своём переводе переименовали героиню в ЛУЧиэнь. Имя предположительно образовано от англосаксонского слова lufian — «любовь», плюс весьма вероятен намёк на святую Лючию.
    • Ну а в своих конлангах Толкин произвёл это имя от слова «волшебство», которое lute на квэнья и luth на синдарине. Героиня действительно мощная чародейка, да ещё полукровка: мать её — божественный дух.
  • В нуменорском языке повелительное «ступай» звучит как «Нах!». Этот факт изрядно осложняет ролевые игры по второй эпохе Средиземья.
  • Сына Беора Старого (вождя людей в Первую Эпоху, предка Берена) звали Баран (baran — талисканск. «бурый, коричневый»). Ударение — на ПЕРВОЕ «а», но не во всех изданиях проставлено. Когда читаешь вместе с другими именами беорингов, не так смешно — у них вся фонетика на звонких согласных, и другие имена фонетически схожи, но никакого мелкого рогатого скота в них не прослеживается. Поэтому в некоторых переводах его превратили в Бэрана или в Борана.
    • Украинцам и белорусам смешнее: у них «баран» (самец мелкого рогатого скота) ударяется именно на первое «а», совсем как в данном талисканском имени.
  • Покойный переводчик А. Кистяковский устрашился даже эльфийского имени Амрот (Amroth; да, именно в честь этого эльфа назван город Dol Amroth). «Ам», понимаешь ли, «рот», понимаешь ли… Переделал в первом томе в «Эмрос»: «Но тщетно ждали моряки и Эмрос-рулевой…».
    • Справедливости ради: th звучит отнюдь не как «Т», и Beth (уменьшительную форму имени «Елизавета») на русский традиционно транслитерируют как «Бесс» (при том, что Bethy — как «Бетси»), а Thomas традиционно переводится как Фома, потому что Th до революции транслитерировали Фитой, которая звучит как Ф.
  • Он же перевёл название эльфийского напитка «мирувор» как «здравур» — а то Гэндальфу пришлось бы объяснять Бильбо «выпьешь немного и будешь всему миру вор». Аналогичным образом мог Феанор обозвать Мелькора, но для однозначно светлого напитка — название несколько странное.
    • Трое эльфов под мостом / Здравур жадно хлееещут… / Какой к Саурону здравур? «Ранапа» калужского разлива!
  • На квэнье слово «тюрьма» звучит, как мандо (mando). Так, крепость Мелькора, именующаяся на синдарине Ангбанд («Железная тюрьма») в квэнийском варианте называется Ангамандо.
    • Что характерно, Намо Мандос, чье имя (точнее, прозвище) того же происхождения, никого не смущает. А вот на синдарине это же прозвище будет Bannos — и верно, этот уж если забанит, то бессрочно!
  • Заслуживают влияния и каменные изваяния на дороге, ведущей к роханской крепости Дунхарроу, которые именуются пукколы.
  • В задуманном, но не дописанном продолжении «Властелина Колец» под заглавием «Новая Тень» дложен был действовать Тёмный Властелин, чьё имя на квенье, собственно, и значило «Тёмный Властелин» — Херумор.
Дж. Р. Р. Мартин[править]
  • По-дотракийски есть обидное выражение «кхал рхагат». Нет, это вовсе не намёк на то, что кхалу изменяет его кхалиси. Это выражение означает человека, который строит из себя великого и ужасного, а сам при этом настолько жалок и унижен, что даже ехать верхом не может, и передвигается в телеге со стариками, женщинами и детьми. Собственно, и переводится оно как «король телеги».
    • Нашумевший пример с «vo loshaki!» актуален для обеих параллельных вселенных, книжной и сериальной (дотракийский язык там один и тот же), но фактически засветился только в экранизации (на страницах книги эту фразу не произносит ни один дотракиец, хотя и мог бы). См. ниже Телесериалы.
    • «Дрого, сын Бхарбо» на родном языке звучит как «Drogo ki Bharbosi», хотя кхал при всех своих достоинствах определённо не сукин сын.
  • Если отвлечься от дотракийского и сконцентрироваться на андальском… Детей Неда Старка воспитывала септа (то есть монахиня-белица) по имени Мордейн. А отставного солдата, который в Орлином Гнезде (замке Арренов) исполняет обязанности тюремщика и палача, зовут Морд. Впрочем, он вполне мордатый, да и мордовать тоже любит.
  • Рыцарь Королевской Гвардии зовётся Мерин (Meryn) Трант. Русские переводчики добавили буковку: Меррин.
  • Ещё в ПЛиО есть малозначительный персонаж, негритянский принц по имени Джалабхар Ксо. Его имя кажется анимешникам гомерически смешным: «ксо» — очень распространенное японское ругательство.
    • А «джаляб» — не менее распространенное тюркское ругательство (собака женского рода). Спросите любого Джамшута… Учитывая, что среди друзей Мартина есть квалифицированные консультанты-лингвисты, и «Джалабхар» и «Ксо» здорово напоминает намеренный отыгрыш тропа…
  • Хорошие знатоки блатного жаргона, читая Мартина, минимум дважды наткнутся на специфический извод сабжа. Даже существует фанатская шутка: «Рамси явно попутал рамсы, а Манс любил рассказывать мансы…». (Рамсы — правила, кому как себя вести. Мансы — захватывающие байки.)
    • В свете коронной выходки первого из упомянутых имеет место стёб над его родовым именем, понятный только русскоязычному зрителю: Рамси отрезал Теону Болтон.
  • Относительно телепорново звучит название реки Мандер и образованная от него фамилия северного рода — Мандерли. Но на это забили, не так уж экстремально. Да и сама фамилия Мандерли (или, в некоторых переводах, Мандерлей) вполне распространена в реальной жизни, равно как и в художественных произведениях. Тут вам и замок в Ирландии, и фильм Ларса фон Триера, и временный квестодатель Дентона, и много чего ещё.
  • В истории Вестероса было два короля из рода Таргариенов вот с таким имечком: Джейхерис I Миротворец (он же Джейхерис Старый) и Джейхерис II Успокоитель (он же Джейхерис Недужный). На них переводчики махнули рукой, так и транслитерируют. Разве что в одном из переводов попытались смягчить, написав Джейхейрис.
    • Есть и созвучное имя Джейкерис, которое (в «Доме дракона» отлично слышно) в оригинале Джейсерис.
  • Во времена короля Эйериса II (тогда ещё не Безумного) случилось восстание, вдохновителями которого были лорд Дэнис Дарклин и его жена по имени Серала.
  • Валар моргулис? Ничего неприличного, но первое слово — этноним из легендариума Толкина, а второе — еврейская фамилия.
  • Проститутку-возлюбленную Тириона зовут Шая. Это одессизм, означающий скромного, робкого человека (на родине высказывания — почти наверняка юношу, поскольку это мужское еврейское имя). Что ж, эта дамочка весьма неплохо умеет таковой прикидываться.
Роберт Джордан[править]
  • «Колесо Времени». На местном Древнем Наречии слово «клинок» звучит, как «мандарб», причём у одного из главных героев так зовут коня. А в третьей книге появляется амбициозная юная искательница приключений, избравшая это слово в качестве псевдонима. Когда она представилась члену команды, тот заржал в голос (так как упомянутый конь как раз стоял рядом). Но автор правки ржал ещё громче.
  • Там же в середине цикла выясняется, что одна из положительных героинь, провидица Мин, носит фамилию Фаршав. В голове русскоязычного читателя сразу возникает ассоциация с мясным полуфабрикатом. Из польской столицы.
  • Отрёкшийся Асмодиан изначально носил имя Жоар Аддам Несоссин.
  • Там же: титул военного руководителя сил Тёмного на русский перевели как «ни`блис». А в оригинале он был «Nae’blis». И да, его обладатель капитально… зафейлился в финале.
  • Там же: Мордет, советник при правителе города Аридол. Эта морда давала своему начальнику идиотские советы (а сама полагала их весьма мудрыми), что в итоге привело город к гибели. А Мордет потом ещё и присоединился к тёмным силам! Бонусные очки, дзынь-дзынь.
  • Город Bandar Eban, столица государства Арад Доман, известного вольными сексуальными нравами.
  • А также Коварла Балдене, высокоучёная Айз Седай (магичка) из Красной Айя (группировки, ложи).
Терри Пратчетт[править]
  • Благоразумная, тихая, скромная девушка Агнесса Нитт — придумала себе alter-ego: циничную язвительную роковую красотку по имени Пердита («Потерянная», «Заблудшая»). Логично решив, что среднестатистический читатель Пратчетта достаточно умен, чтобы не заострять внимания на подобном, переводчики не стали ничего менять.
    • Тем не менее, для русскоговорящего читателя Агнесса (то есть «ягненок», о чем многие русские даже не знают) не выглядит ни простецким, ни особенно «светлым» именем, а Пердита не выглядит, соответственно, вычурно-красивым и «темным», и уж тем более их сочетание не намекает на притчу о пастыре и заблудшем агнце.
      • Тем не менее, юмористический жанр цикла позволяет к этому относиться как к вполне уместному комическому эффекту.
  • В книге Терри Пратчетта «Пятый элефант» коммандер Ваймс отправляется в город Bonk, что переводится примерно как «Бамс!» и является одним из эвфемизмов «трахаться». На русский язык это перевели как «Здец». А вот немецкий перевод особенно забавляет: Bums вызывает ассоциации с «bumsen», то есть — «трахаться».
  • Там же выясняется, что Морпорк по-убервальдски — некая интимная часть женского туалета. А на собственно анк-морпоркском «морпорк» — это маленькая сова[9]. Тогда как среднестатистическому англичанину или французу из нашего с вами мира слово «морпорк» покажется отсылкой к словосочетанию «мёртвая свинья».
Другие авторы фэнтези[править]
…русскоязычного[править]
« — Слушай, я у тебя давно хотел спросить — ты не обижаешься, что мы тебя так называем?

— А в чём дело? — не понял Бат-Криллах. — Ну… «Butt» ведь по-английски — «задница»… — хмыкнул Мао. — Языков бесчисленное множество… — равнодушно пожал сразу двумя парами плечей элвен. — Любое слово на каком-нибудь языке будет звучать глупо. Называйте как хотите, господин Ли…

»
— Александр Рудазов, «Архимаг»
  • В цикле о Волкодаве компанию принцу Джалабхару (см. предыдущий раздел) составляет работорговец Ксоо Тарким.
  • Дяченко, Олди, Валентинов «Рубеж» — Жители альтернативной Украины примерно 17-18 веков восприняли имена пришельцев из другого мира: к’Рамоль, Сале и Хостик — как Крамольник, Сало и Хвостик
  • Генри Лайон Олди, «Приют героев» — некто Рене Кугут, пульпидор (дантист-маг). Понятно, что слово образовано так же, как toreador или emperador, но четкая негативная коннотация присутствует. Особенно с учетом того, что сам Рене Кугут — человек крайне приличный и порядочный хоть и Черный Аспид. Неблагозвучность профессии подсвечена.
  • В «Петре Великом» Алексея Толстого упоминается дьякон Педрила.
  • Василий Ян, «Спартак» — грек Эльпидор, агент Марка Лициния Красса.
  • Виктория Угрюмова, цикл «Кахатанна». Адмирал Эль-Хассасина Ондава Донегол, хитрый и умный человек, отказавшийся от претензий на трон. Он, конечно, тот ещё Дава[10], да не гол.
  • Лукьяненко, Перумов «Не время для драконов»: коварную и изящную главу клана Кошек зовут Лой. Но по-белорусски «лой» означает нутряной говяжий или бараний жир…
…во многих странах[править]
  • «Сага о ведьмаке и ведьмачке». Внутримировой пример. Лучницу Мильву Барринг по-настоящему звали не Мильвой, а Марией. (Milva — прозвище, означающее «коршун».) Но местные эльфы нипочём не желали звать её Марией, потому что «Mear’ya» на их языке значило что-то нехорошее.[11]
    • Ещё один внутримировой пример выдал Регис, назвав своего мула Драакулем. Для героев имя как имя, но у читателей вызывает смешок, с учетом того, что Регис сам вампир. И да, для него это имя тоже с сабжевым эффектом: он — из высших вампиров, то есть «овампирившихся» духов, у которых могут быть и межмировые источники информации, так что, похоже, Регис в курсе, кто такой Дракула. И одновременно у прошаренного в языках читателя не проходит чувство, что на одном из известных Регису языков «драакуль» означает что-то совсем другое, забавное.
    • Когда Евгений Вайсброт переводил эту многотомную сагу — получилась неприятность. Фамилия нильфгаардского историка — Delannoy. Любой знаток истории сразу определит, что это не что иное как реальная французская дворянская фамилия Деланнуа (она именно так произносится). Но Вайсброт решил передать как «Деланной», из-за чего среди фанатов не было конца шуткам насчёт «Пальцем-Деланной». Есть несколько фанатских пародий на сагу, в каждую из которых в обязательном порядке поместили такую шутку.
    • У Сапковского есть еще «Пособие для авторов фэнтези», где он проехался по сабжу у собратьев по перу, вроде персонажа по имени Хрен Длинномерыч.
  • «Белгариад/Маллорион». Возлюбленного Полгары в оригинале зовут Durnik. Одни русские переводчики передают это как «Дарник», другие — как «Дерник».
  • В «Гарри Поттере» в фамилии Dursley автором подразумевался латинский корень -dur- (суровость или даже некоторая жестокость, твёрдость, крепость, стойкость, упрямство, упёртость, несговорчивость). Традиционно в русском переводе это «семейство Дурсль» (склоняется: «что делать с Дурслями?», «эвакуируйте из дома всех Дурслей»). У русского человека такая фамилия пробуждает совсем другие ассоциации — но тут они как раз оказались к месту, учитывая события сюжета и роль Дурслей в оном. По этой причине попытки неофициальных переводчиков дать фонетический перевод (Десли, Дёсли, Дарсли), прямо скажем, не прижились, не имели успеха.
    • Дмитрий Емец в своём плаго-цикле «Таня Гроттер» не мудрствовал лукаво и переименовал Дурслей в Дурневых, а заодно сделал главу семейства депутатом.
    • А в фильме «Гарри Поттер и Дары Смерти. Часть 1» показано, как Гарри и ещё несколько человек в день свадьбы Билла и Флёр совместно используют заклинание Эректо… Не подумайте плохого — они всего лишь поднимают свадебный шатёр.
    • Alastor «Mad-Eye» Moody. Как только не называют отставного аврора — и Грюм, и Хмури, и Моуди… Последнее — традиционная уже попытка избежать неприличных ассоциаций, не переводя фамилию, которая по-русски напоминает о Луке Мудищеве.
    • Аналогично madame Hooch. Хучь ты шо с ей делай, окаянной, но фонетический перевод не лезет ни в какие кольца для квиддича.
      • Смысловой перевод (самогон, табуретовка) будет еще хуже (хотя М. Спивак это не смутило, и она таки назвала хогвартского физрука «мадам Самогони»). Возможно, фамилия именно что фонетический смысл имеет, типа звукоподражания быстрого пролета на метле — тогда напрашивается перевод типа «мадам Вжух».
    • В переводе, который достался автору правки, смищной аксэнт французских гостей из «Кубка Огня» породил эпичное «Дамбля’доRR».
    • Эпичная субверсия: великая и ужасная «Авада Кедавра» и стандартная магическая белиберда «Абракадабра» происходят из одного и того же арамейского и вообще отличаются только парой букв (abra kedabra). Впрочем, насчёт абракадабры версий множество, включая греческий или вовсе кельтский, а мемефицировалась она повсеместно как раз благодаря средневековым европейским колдунам. Так что уж не намеренное ли совпадение?
  • Во франшизе «Dragonlance» маги, оказавшись в полной тьме, командуют своему посоху «Шира́к!», что означает «Зажгись!» (и невольно отсылает к экс-президенту Франции). А выйдя на нормально освещённый участок, командуют… «Дура́к!», в значении «Погасни!». Русские переводчики панически переделывают это в «Дулак!», «Думак!» (впрочем, тут подстерегает непрошенная ассоциация с Морровиндом) или даже в «Дарк!».
    • Там же есть богиня Мишакаль. Нет, с шакалами эта богиня никак не связана, она покровительствует целителям.
  • «Темная башня» Стивена Кинга — внутримировой пример. Отрицательный герой ходит в роскошном пальто, отороченном мехом, и кое-кто добродушно пошутил, назвав его «сэй Манто» (сэй — стандартное уважительное обращение к мужчинам в мире «Темной башни»). Проблема была в том, что в другом государстве, где вырос злодей, словом «манто» обозначали геев, и впоследствии он жестоко отомстил «обидчику» за такое «оскорбление».
    • Еще один внутримировой пример: когда Стрелок оказывается в теле Эдди (в момент вселения летевшего в самолете) стюардесса предлагает ему перекусить, используя слово «сварганить» в значении «наскоро приготовить». Безобидное и дружелюбное предложение повергает Роланда в шок, так как на языке Гилеада «сварганить» означает «изнасиловать женщину». К счастью, герой оказывается достаточно образован, чтобы понять, что имеет дело с предметом статьи.
    • Настоящее имя Человека-в-Черном — Walter Padick, что может читаться как Уолтер Пэдик. Сразу после раскрытия этого имени рассказчик сообщает, что в юности Пэдик был анально изнасилован.
  • «Хроники Прайдена» Ллойда Александера. Главного героя зовут Taran (с ударением на первый слог). Графически получается Таран, поэтому русский переводчик переименовал его в Тарена. Получилось только хуже: тарен — это мощный галлюциноген. К счастью, это слово мало кто знает.
    • Там же: наставника главного героя зовут Dallben. Посмотрите вольную экранизацию — диснеевский мультфильм «Чёрный котёл» — и убедитесь: произносится это кельтское имя как… Долбан! С ударением на «о».
  • У Терри Гудкайнда есть персонаж — женщина по имени Manda. Троп работает только на письме: ударение, несомненно, на первый слог. Подразумевалась, вероятно, Аманда.
  • В «Эрагоне», первой книге цикла, есть персонаж — злой колдун (шейд) по имени Дурза. А вот в фильме его переименовали в Дарзу. В украинской озвучке — и вовсе в Дезу… а ведь на русском жаргоне «деза» означает «дезинформация»!
  • Prince of Nothing. Местный аналог орков называется «сранки». Оно им, конечно, подходит, но переводчики решили не дразнить гусей и назвали тварей шранками.
    • Один из персонажей этой фэнтези-саги — беспризорник Хертата.
    • И воин Коитус Саубон.
    • Прецеденты «внезапного Ш» есть и в реальном мире. Богатая страна Sri Lanka в британском английском звучит неприлично, а в американском, внезапно, вполне прилично Шри-Ланка, хотя у американцев-то название страны уж никак не ассоциируется с дефекацией.
  • «Земноморье» У. Ле Гуин, «На последнем берегу». Второстепенный персонаж — красильщик по имени Sopli. В переводе стал Попли. Оригинальное имя, что характерно, было говорящим — уж очень товарищ любил распускать эти самые.
  • В «Хрониках Амбера» у Желязны есть лорд Хаоса по имени Сухьи/Сухай/Сухэй. Столь большой разброс в переводах объясняется тем, что в оригинале его зовут Suhuy. Другому лорду, по имени Мэндор (Mandor) повезло больше.
  • «Лик в Бездне» Абрахама Меррита. Этой ночью должен был состояться Ладнофакси, праздник Созидателей снов, поэтому в городе осталось мало воинов. У русского читателя возникает впечатление, что праздник был назван в честь согласия кого-то принять какой-то материал по факсу.
  • Роман Чайны Мьевилля «Perdido Street Station» при переводе переименовали в «Вокзал потерянных снов», и название самой улицы Perdido перевели как «Потерянная» (вопреки традиции переводить с английского только английские слова, а испанские и прочие оставлять как есть).
  • Цикл «Архивы Буресвета» Брендона Сандерсона, один из главных героев носит имя Каладин, однако сокращенный и повсеместно по книгам употребляемый друзьями и близкими вариант его имени — Kal. По понятным причинам переводчики не стали, кхм, обмазывать высокоморального и положительного со всех сторон героя неблагозвучием и единодушно обозвали его «Кэл».
  • Видесский цикл — здешний Тёмный Бог именуется Скотос (по-гречески — «мрак, тьма»). Кто же спорит: его адепты, с Авшаром во главе, творят такие скотства, что это имя скорее оскорбительно для настоящих скотов, то есть, животных.
  • Роальд Даль, «Чарли и шоколадная фабрика» — одним из детей, выигравших поездку на шоколадную фабрику, является Август Глуп (Augustus Gloop). Бонусные очки за то, что он действительно самый глупый из пятерых и первым попадается в ловушку Вилли Вонки, увязнув в шоколаде.
  • «Орден Манускрипта» Тэда Уильямса — невесту Бинабика зовут Sisqi. Насчет размера груди у троллих ничего не сказано, но от греха подальше переводчики сделали из неё Ситки.
  • «Тёмные начала» — во второй книге Ли ищет в Сибири шамана с не очень ловким для русского уха прозвищем Джопари, ещё и замечает, что звучит как-то по-японски даже… Оказывается анаграммой от обыкновенного английского имени Джон Парри.
  • Реальное имя Пападопулос само по себе звучит смешно, но ещё больше когда первый раз натыкаешься на него у Рика Риордана, как имя смертной версии Аполлона, который действительно попал во всех возможных смыслах.
    • Имя ещё и немного абсурдненькое в комбинации с древнегреческим богом, поскольку означает то же, что и русская фамилия Попов — то бишь буквально «сын попа», христианского священника.
  • Глен Кук, «Меченосец» — местная вроде бы богиня Зухра в оригинале звалась Suchara.

Научная фантастика и космоопера[править]

  • Братья Стругацкие, «Обитаемый остров» — внутримировой пример: оказывается, на воровском жаргоне Страны Отцов имя Максим звучит почти как «мах-сим» — «съел ножик». Возможно, поэтомв в итоге имя героя местные стали воспринимать как имя-фамилию Мак Сим (Мак — имя, Сим — фамилия).
  • В повести Гарри Гаррисона «Месть Стальной Крысы» фигурирует майор Васька Хулья. Может, конечно, он просто Василий, а в родне были испанцы… В том переводе, что читал автор этой правки, эффект сгладили, назвав персонажа по-испански Васко Хулио. Но судя по тому, что его народ — милитаристы и тоталитаристы (хоть это им и внушено — но они явно не слишком-то противились), это вполне себе клюквенные русские.
  • В других произведениях Гаррисона — романах «Запад Эдема», «Зима в Эдеме» и «Возвращение в Эдем» — эффект Телепорно оказывают некоторые термины языка ящеров-иилане (благо, автор в конце каждой книги приводит словарь): «Кал» в переводе означает «яд», «тууп» — «жирный, вялый», «хан» — «самец». А один из городов иилане носит почти родное для русского уха название Yebeisk. При этом очень поэтично звучат фразы персонажей: «Не будет ли это дерзостью, если бы я попросила командира показать мне теплый Йебейск»; «Как ты нам и говорила, мы смешались с фарги и прошлись по городу, увидели жизнь Йебейска», «Временами… я же сама жалею, что решилась уйти из Йебейска» и так далее. В другом переводе город переименовали в «Йибейск», но фонетически осталось ровно то же самое.
    • Там же: на одним из местных языков название ящера-пситаккозавра звучит как Naebac (наэбак).
  • Чисто внутримировой пример в рассказе Роберта Шекли «Где не ступала нога человека»: два голодающих космонавта исследуют заброшенный товарный склад инопланетян в надежде найти что-нибудь, доступное человеческому желудку. Вооружившись словариком, они переводят названия продуктов с инопланетного языка. Но прочитав название «Тошнокаль» (а также слоган «Достойно оправдывает своё название»), они даже не пытаются поинтересоваться, что означает это название на инопланетном языке и что лежит в ящике.
  • В произведениях Роберта Силверберга о планете Маджипур фигурирует инопланетная раса — врууны. На русском языке смешно звучит, ибо напоминает не инопланетян, а врунов (то есть лгунов, которые врут). Там же есть и другая раса — хьорты (Hjorts), что русскоязычному читателю (как оригинала, так и перевода) напоминает чертов, то есть чертей.
    • Не зря в одном из переводов первых назвали «врооны». Лучше уж пусть на ворон похоже…
  • «Сага о Форкосиганах» — Барраярская аристократическая приставка Фор в оригинале, вообще-то, Вор. Ну помесь немецкой фон и английского слова war, что здесь смешного?
    • Когда Буджолд узнала об этом, то решила подсветить, введя барраярскую пословицу «фор — значит вор», а Майлз как-то доказывает, что он не вор, а фор.
    • Там же: барраярский кронпринц Серг, в переводе зачем-то сделанный Зергом. Мало того, что само по себе дурь, так еще и даже не игравших в Старкрафт пробивает на хи-хи.
    • Все там же: если само слово «Барраяр» русского генеза, получается, что планета называется «Барровский овраг». Третья планета империи Сергияр — «Серговский овраг». Не исключается, правда, и французское влияние с их байардами. Ну и вторая — Комарр (или Комарра) тоже довольно прикольно звучит, но это скорее что-то итальянское, с намеком на каморру, благо разнообразных Галени и Тоскане там немало.
    • И опять там же: уничтоженное родовое гнездо Форкосиганов учитывая их русские корни (For-Cosigan — фор Косыгин) правильно звучит не «Форкосиган-Вашнуй», а «Форкосиган-Важный».
  • Расширенная вселенная Звёздные войны. Похожая на классических инопланетян из уфологии раса — дуросы. А также жители планеты Кинтан по имени Никто. И ботаны — еще одна раса.
    • Отдельные имена тоже доставляют. Скажем, джавский вождь Небит. Грустно-диссонирующее имя — был убит штурмовиками.
  • У Айзека Азимова в детском цикле о глючном роботе Норби — среди положительных персонажей присутствует чернокожий космический адмирал по имени Yobo. Переводчик (вероятно, покраснев как маков цвет) переименовал его в Йоно.
  • Лукьяненко тоже не обошёл троп стороной:
« Даниил снова посмотрел на Ланса. Вполголоса произнес:
— Он совсем, как человек, точно? А тот, серокожий, сразу видно, что инопланетянин.
— Его зовут Редрак.
Данька вдруг хихикнул. Поймав мой недоуменный взгляд и пояснил:
— Ред Рак. Я анекдот вспомнил… Про фамилию Блюхер, которая с английского не переводится.
Я с трудом подавил хохот. Анекдот я помнил, и связь уловил сразу.
»
— С. Лукьяненко, «Лорд с планеты Земля»
  • У него же в «Спектре» одна из планет называется Факью. Неудивительно, что в англоязычных каталогах её предпочитают именовать «Мардж» (то есть просто «планета» на местном языке).
  • Рик Янси, «Пятая волна». Русскоязычных читателей изрядно рассмешил бравый полковник Вош.
  • В цикле про Боло, книга за авторством Уильяма Кейта и Кита Лаумера: основной корабль вторжения злобной расы пришельцев называется «Чо’Занаах». В общем, именно такие мысли и возникают у астроконтроля, когда это вываливается из гиперперехода.
  • Майкл Ян Фридман, «Чужой: Первородный грех» — как называется раса Космических Жокеев? Мала’каки (Mala’kaks)
  • А мне в детстве жутко понравилась Олла Дез (англ. «All» — все, «Death» — смерть) из «Часа Быка» Ефремова.
  • Филип Жозе Фармер «Шиворот навыворот» — вообще-то имя протагониста Джек Калл задумывалось как омоним jackal — шакал (и об этом шутит главгероиня), но по-русски получилось форменное непотребство.
  • Фрэнк Герберт, «Дюна» — дочь Пола по имени Ганима. Кем гонима? Куда? На самом деле это говорящее имя — «трофей» в переводе с арабского.
  • Роберт Хайнлайн «Число зверя» — профессор Альберт Синус ОЧЕНЬ остро реагирует, если его имя сокращают до первой буквы. Нет, тригонометрия тут ни при чём. Asinus (лат.) — осёл. В английский слово вошло как ass, что сейчас чаще используется для обозначения кой-чего другого.
  • Майкл Коуни «Сизигия» — преподобный Е. Л. Борд. Его инициалы рекомендуется писать строго перед фамилией.

Классика и история[править]

  • «Рамаяна». Жену злодея (ракшаса Раваны) зовут Мандодари. Также см. Эффект Телепорно/IRL.
  • А в «Махабхарате» действует аватар бога Вишну — герой по имени Парашурама.
  • Как звали героя классической средневековой легенды, любившего принцессу Изольду (Эссельт)? В России его традиционно именуют «Тристан», но в Европе разные народы и народности именовали его по-разному: Тристан, Тристрам, Тристрем, Друстан, Дристан, Трыщан…
    • В Стране Басков запатентовали симптоматическое средство от насморка (препарат — прочищалку для носа)… и решили его назвать не иначе как в честь легендарного рыцаря: Dristan.
«

— […] Только вот два имени мне не понравились — Гавейн да Тристан. — Вы очень внимательны, дорогой брат. Но чем же плох, к примеру, Тристан? — На понос похоже. Яр-Тур скривился. — Заметив, что этот юноша чем-то озабочен, я его и назвал Тристан, что значит – грустный, печальный… — Да загрустишь при такой болезни…

»
— Михаил Успенский, «Там, где нас нет»
    • Собственно, Гавейна аналогично кое-кто именовал Говеном.
  • Когда автор правки переводил «Роман о Бруте» и дошёл до короля по имени Eldol, он решил, что всё-таки начальное E лучше транслитерировать как «Э». Впрочем, к характеру этого самого персонажа «Е» вполне подходило.
  • Все помнят, как в дни Пушкина принято было в России именовать мифического составителя популярного сонника? Считалось, что составил эту гадательную и толковательную книгу иудей Мартин Цадик (Мартин Праведный). Но русские произносили его имя и прозвище как… Мартын Задека [задэка].
  • В. Гюго, «Отверженные» — одна из героинь носит имя Эфрази (то есть Евпраксия), но все мы знаем её как Козетту[12]. С одной стороны, пример с сильно прикрученным фитильком, с другой — отрывок о детстве Козетты до сих пор изучается в младшей школе, а для младшеклассников обзывательство «коза» актуальнее и даже кого-то может задеть.
  • Автора правки смешило имя Мордаунт. Ассоциируется со словом «морда».
    • Особенно неэтичных читателей и зрителей рассмешит дополнительный эффект, вызванный тем, что в фильме Хилькевича этого персонажа играл Виктор Авилов. Конечно, талант актера важнее внешности.
      • Однако и реализм бы не помешал. Все-таки Мордаунт, несмотря на имя, был сыном очень красивой женщины и (кто бы это не был) по меньшей мере достаточно красивого отца.
  • Джозеф Шеридан ле Фаню, «Кармилла» (1871) — на самом деле Кармилла никого не кормила, а совсем даже наоборот — питалась. Да и вообще, её настоящее имя — Мир кала. Тьфу ты… Миркалла.
  • Стихотворение «Осада Памбы» Козьмы Пруткова. «Девять лет дон Педро Гомес, по прозванью Лев Кастильи, осаждает замок Памбу, молоком одним питаясь»… Поскольку стихотворение шуточное, имя рыцаря не режет глаз, а только идёт на пользу комическому эффекту.
  • Киплинг:
    • Замечательное стихотворение «По дороге в Мандалай». Оно входит практически во все сборники, но его редко исполняют на русской сцене. Один переводчик даже пошёл на грубое искажение топонима: переделал этот самый Мандалай в «Маладай». Тоже не ахти как получилось: мало дай, много дай… тем более, что он имел полное право транслитерировать его как «Мэнделей». Есть и выражение «Радио Мандалай», означающее, что в данный пост автор собирается изливать свои крайне негативные эмоции.
      • Прекрасно звучащий для славянского уха Мандалай получил ещё и довесок в виде такого же поэтичного топонима «Катманду» (столица Непала).
«

Горшае дальбог не прыдумаеш трасцы, Чым усё жыццё катмандзінцамі звацца, А на запытанне: «Жывеце вы дзе?» Сціпла гаварыць: «Тутака ў Катмандзе».[13]

»
— В. Шалкевич, «Катманду и мандалай» http://atrofia.livejournal.com/33274.html
    • Стихотворение «Мировая с медведем» — медведя зовут Адам-зад. В некоторых переводах просто не приводится имя: медведь и медведь.
    • «Маугли» — есть деревенский охотник, враг Маугли, по имени Балдео. И, как и с Дурслями (см. выше), имя в русском переводе оказалось неожиданно к месту — Балдео и впрямь не самого большого ума человек.
    • «Puck of Pook’s Hill» (Пак с Холмов Пука). Никто из переводчиков не осмелился написать оригинальное название, переводили как «Пак с Холмов», «Пак из Страны Холмов», «Пак с Волшебных Холмов». Впрочем, автору правки в детстве таки попался именно такой перевод в каком-то издании 1990-х гг.
  • К. Чуковский, Повесть «Доктор Айболит» — сова по имени Бумба. Для любителей рэгги или просто знакомых с ямайским диалектом английского получается смешно, так как там это слово означает «жопа».
  • Борхес, рассказ «Тлён, Укбар, Орбис Терциус» — в вымышленном мире Тлён существует понятие предметов, не являющихся искомыми, но соответствующими им по качествам, и это понятие называется на одном из языков этого мира на редкость удачно — «хрёнир». А поскольку может попасться издание, где точки над «ё» не печатаются…
  • И. Бродский обыгрывает этот эффект в стихотворении «Новый Жюль Верн»: «Дикари, увы, не подмога: о чем я их не спрошу, слышу странное „хули-хули“».
  • Одну из героинь «Вечеров на хуторе близ Диканьки» зовут Пидорка. Нормальное, хоть и устаревшее, украинское имя (сокращение от Феодора). Но одноклассники автора правки (да и автор, чего уж там) очень по этому поводу веселились, когда проходили это произведение.
  • Круглый стол из Артуровского цикла, он же Камелот (Camelot), под воздействием ныне популярного абстрактного мема про белую субстанцию вытекает в Cum/a/lot. В GTA San Andreas это обыграно.
    • Вообще, применимо к любому слову иноязычного происхождения, где произносится этот мемный слог.
  • Умберто Эко, «Имя розы», внутримировой пример: когда земляк Адсона спросил, почему у итальянцев пасут свиней, тот ответил, что они ищут трюфели под землею, а германоязычному собеседнику послышалось «den Теufеl», то есть чёрта, и стал испуганно креститься, глядя с недоумением. Подробнее на livelib.ru

Прочие литературные казусы[править]

«

Ваша родина — Иберия, Ваш наставник — Ибаньес, И испанский дух, в то верю я, В вас поныне не исчез. Вы в театре чтите Ибсена, Еберт — ваш любимый вождь, Любы вам романы Еберса Перед сном под нудный дождь. Как вы любите И. Бунина, Как вам нравится И. Бах! Вы любого етимолога Повергаете во прах! Кулебяка — ваша кушанье, Херес — вот ваш сорт вина, Из ебенового дерева Ваша мебель создана. И всегда на Охте вечером Вы встречаете вдвоём Физиолога Крафт-Еббина И художницу Е. Бём.

»
— 

Пародистка Эстер Паперная троллит известного матерщинника Николая Олейникова (напополам с Вуглускр)

  • В. Маяковский в своей иронической автобиографии рассказывает о своих детских впечатлениях: «Отец ходит по квартире и поёт своё всегдашнее „Алон занфан де ля по четыре“». И комментарий к этому старшей сестры поэта Людмилы: «Отец любил петь по-французски „Allons, enfants de la Patrie“» [первая строчка «Марсельезы» — «Вперёд, Отечества сыны»]. Дети не понимали по-французски. Тогда он пел: «Алон занфан де ля по четыре» и спрашивал: «Ну, а теперь понятно?» [Французское Patrie — «патрИ» — означает «Отечество» и по звучанию аналогично русскому «по три».]
  • Рафаэль Сабатини (1875—1950), создатель всем известного капитана Блада, написал в общей сложности около дюжины довольно-таки толстых томов (написал на самом деле больше, просто два романа не сохранились, а еще три — откровенный отстой). Одна из его книг — и не худшая — носит название «Барделис Великолепный».
  • Русские дети смеются над именем девочки, которую Элинор Портер назвала «Поллианна». Не потому, что имя смешное даже в оригинале (так по-русски звучало бы «Дашамаша»), а потому, что им слышится «Поляна».
  • В повести Доди Смит «101 далматинец» фигурирует собака-потеряка, которой новый хозяин дает новое имя со значением «Потерянная» в честь героини «Зимней сказки» Шекспира. Экранизаторам так понравилось это имя, что они без причин отдали его маме-далматинке, которую в книге звали Миссис Понго. А русские переводчики давятся этим именем и обычно пишут «Пэдди» или «Перита», чтобы у детей, не знающих высокой латыни, не вызывало лишних ассоциаций имя Пердита.
    • В мультфильме, насколько припоминает автор правки, она по-русски Пардита. Парду прошону, как говорится… А особо прошаренному лингвисту-полиглоту покажется, что слово «Пардита» означает… «самка барса»!
  • А в «страшилке» американца Тома Б. Стоуна «Бал с привидениями» героиня попадает в шикарный особняк семьи Пердидо.
  • Ту самую героиню «Зимней сказки» Шекспира, Пердиту («Потерянная») переименовали в Утрату.
  • В замечательной книжке бразильского писателя Монтейру Лобату «Орден Желтого Дятла» любимого кузена героини зовут Педриньо.
  • Пеппи Длинныйчулок в оригинале — Пиппи. Переводчик явно был смущён…
    • Были смущены и В. Муравьёв с А. Кистяковским — в своём переводе «Властелина Колец» они переименовали хоббита Пиппина в Пина[14]. У самых молодых читателей Толкина возникла ассоциация со Смешариками…
      • Во избежание недоразумений уточняем: в каноне и во всех адаптациях полное имя этого высокородного хоббита — Перегрин, но в каноне (и большинстве переводов) уменьшительное от «Перегрин» звучит как «Пиппин». И только у Муравьёва с Кистяковским (и, кажется, у какого-то их откровенного подражателя) — вместо «Пиппин» значится «Пин».
  • В произведениях писателя Бертрама Флетчер-Робинсона фигурирует персонаж — полицейский инспектор по фамилии Пис.
  • Пример того, как с возрастом меняется восприятие. Эрнест Сетон-Томпсон, «Королевская аналостанка» (это о кошке, порода которой якобы происходит с острова Аналостан — на самом-то деле помоечная обыкновенная). В детстве почти никто не знал слов «анал»"анус", «анальный», и поэтому никаких мыслей о кошке, попавшей в анальный стазис, не возникало, разве что об останках. А теперь…
    • Раз уж зашла об этом речь: фраза «войти в анналы» тоже нынче звучит как-то…
      • Рудазов обыграл в «Криабале», где на местном жаргоне оно оззначает именно то самое.
    • А в Германии школьный курс математического анализа приходится именовать громоздким «Differenzial — und Integralrechnung», чтобы лаконичное «Analysis» (как он называется в университете) не вызывало у подростков нездоровых ассоциаций.
  • Афанасий Коптелов, «Великое кочевье» — в этом романе отрицательного героя, бывшего алтайского бая, зовут Сапог Тыдыков. Не то чтобы совсем неприлично, но похихикать над таким имечком тянет. Еще бы Валенком обозвали! С учётом бытовавшего у алтайцев обычая, чтобы имя родившемуся ребенку давали не родители, а гости, подумаешь: уж не подшутил ли кто в свое время над байской семьёй?
  • В сказке Ани Вагнер лилипутку, живущую в кухонных часах, зовут мадам Минетта. Стоит ли удивляться, что в переводе она Мелинда?
    • Вообще-то стоит. С тем же успехом можно было записать и Минутой.
    • Тогда получится говорящее имя. Ещё и с отсылкой к лилипутке: минута — «меньшая», «маленькая» по-латыни, префикс мини- все помним.
  • В романе Лиз Филдинг «Обручённые ураганом» имя маленькой девочки Минетт изменили на Вайолетт.
  • Мэри Поппинс, конечно же. Как обыграл Святослав Ещенко в номере про панка-дедмороза, «Мэри — имя, Поппинс — особая примета».
  • Мать автора правки ржала аки лошадь, читая роман Джун Зингер «Съёмочная площадка». Одну второстепенную героиню там зовут Поппи (в переводе с англ. «мак»; а ещё это традиционное уменьшительное от Mary или Paula). А если учесть, что эта женщина еще и наркоманка… Но русскому читателю на ум приходят другие созвучия.
    • Шире известна её тёзка — ролинговская мадам Помфри.
    • В серии книг Томаса Брецины «Кникербокер-банда» одна из главных героинь, Паула Монович, терпеть не может свое имя и требует, чтобы ее называли Поппи.
  • Ликок, «Тайна лорда Оксхеда» — высокопарный латинский девиз «Hic, haec, hoc, hujus, hujus, hujus!».
  • Ж. Рони-старший, «Борьба за огонь» — один из спутников Нао носит имя Гав. Нет, к собакам он отношения не имеет.
  • «Харка, сын вождя». Имя для русского языка не очень…
  • Питер Бенчли «Челюсти» — в начале повести фигурирует бар «Сэксон», из-за которого автор правки безудержно краснел в далёкой юности, дивясь бесстыдству американцев. А это всего лишь Saxon — саксонский.
  • Имя героя детективов Ю Несбё правильно произносится как «Харри Хуле», так что в русском переводе его превратили в Холе. Правда, «Харри Дыра» по-английски тоже многих веселит.
  • Андрей Некрасов, «Приключения капитана Врунгеля» — японский адмирал Кусаки. Имитация языка с опорой на троп.
    • А меж тем, в Императорском флоте Японии на самом деле было целых два адмирала с фамилией Кусака: Дзинъити Кусака и Рюносукэ Кусака (двоюродные братья). Тут можно еще вспомнить «генерала Куцаки» из филка Ильи Набатова на «Прекрасную маркизу» по мотивам боёв у озера Хасан. Вполне вероятно, что фамилия стремительно делающих карьеру в военном флоте соседнего милитаристического государства родственников появлялась в советской прессе, вызывая соответствующий эффект.
      • «Куса» — по-японски «трава». Вполне вписывается в японскую антропонимику, где фамилии часто завязаны на географию. «Ки» может читаться разными способами, но как фамильный суффикс, тоже популярно.
    • Там же — как Лом изучал английский язык. Дойдя до девятой буквы, чуть не попал в психиатричку: ну что это, в самом деле, — сидит здоровенный детина и на все лады кричит «Ай! Ай! Ай! Ай!»
      • Да и имечко у него, прямо скажем… Восходит к французскому l’homme. Типаж Врунгеля Андрей Некрасов списал со своего товарища Вронского, а Лома — с его друга Ивана Мана. Mann по-немецки означает «мужчина», Некрасов просто перевел это слово с немецкого на французский, так и появился буквально старший помощник Мужчинин.
  • Борис Акунин «Левиафан» — внутримировой пример. Японец уклоняется от ношения значка, демонстрирующего его высокий статус пассажира первого класса… На значке выбиты первые буквы названия пароходной компании, а именно: J A P.
  • Всеволод Нестайко, «Незнакомец из тринадцатой квартиры» — Ява и Павлуша обнаруживают на историческом памятнике огромную надпись «Жека + Лёха = любов». Автор сознательно сгладил явно заложенный соседний троп, устами Павлуши озвучив предположение, что первое имя принадлежит девочке Жене, а вот этот — прямо подсветил: на украинском «льоха» — это свинья.
  • Джорджетт Хейер, роман «Дитя Дьявола» — маркиз Видал. Нет, ударение на первый слог. А вот то, что он все социальные нормы и правила дорожного движения в гробу видал — абсолютный факт.
  • Агата Кристи, «Часы» — одного второстепенного персонажа зовут профессор Перди.

Кино[править]

«

— Куда ты пошёл, Персей? — В Джоппу!

»
— Диалог из фильма «Битва титанов» 1981 года. В других переводах этот город в Израиле называется Йоффа или Яппа
Ну да, доктора такие бывают[15]
  • «Звёздные войны»:
    • В имени графа Дуку — злодея из «Звёздных войн» — заложен двойной эффект Телепорно.
      • Само по себе имя взято Лукасом из японского языка, от слова «доку» — яд. А у румын есть мужское имя Ducu, и оно означает «вождь» (от лат. dux) Но по-португальски это же имя похоже на du cu («из жопы»), а ещё на dou o cuдаю в жопу»). В результате в Бразилии графа переименовали в Дукана.
      • В пиратских переводах он иногда бывал Дукý, что вызывало непрошенные ассоциации ещё и с чеченским террористом Доку Умаровым. Нет, трудовая отрасль у дяденек смежная, кто спорит…
      • А по-английски (на родном языке Лукаса!) это имечко напоминает слово dookie — какашка. Впрочем, народ, у которого популярно имя Dick[16], едва ли обратит на это внимание.
      • Ох уж этот португальский! Из-за него пришлось переименовать ещё двух персонажей: Сайфо-Диас (se fodias — «трахаю себя») стал Зифо-Виасом, а капитан Панака (panaca — «придурок») — Панасом.
    • Когда слышишь имя Джаббы-хатта, сразу представляешь себе кого-то похожего на склизкую жабу. И ведь правда похож!
      • Теоретически, это вполне может быть не совпадением. Достоверно известно, что Чубакку Лукас назвал в честь русского слова «собака», которое ему понравилось по звучанию (да и самого персонажа Лукас придумал, вдохновившись видом своего пса на переднем сиденье автомобиля). Почему бы не предположить, что он и других животных по-русски знал?
        • Слово «собака» ему вроде как подарил Спилберг, благо он потомок эмигрантов из России. Мог и другие слова подсказать.
    • Сцена знакомства Леи и Викета. Героиня угостила его вкусняшкой, тот ещё сжевал, а потом произнёс на своём языке слово похожее на «Ерунда» (говорят, по-эвокски это «Вкусно!»).
    • Адмирал Акбар (пучеглазый мон-каламари, прославившийся своим 'IT’S A TRAP!). Не в малой степени именно под его чутким руководством второй Звезде Смерти был устроен Аллах-бабах.
    • Гонщик на подах Себульба невольно намекает на некий корнеплод.
    • Капитан артиллерии по имени Bolvan. Тот самый, который приказал не стрелять по спасательной капсуле, на которой в начале 4-го эпизода эвакуировались с Тантива-4 дроиды R2D2 и C3PO. Если бы этот болван был ответственнее и приказал взорвать ни капли не подозрительную спасательную капсулу, планы Звезды Смерти были бы потеряны вместе с дроидами, Империя бы победила, а Повстанцы не смогли бы ничего противопоставить их сверхоружию. Не говоря уже о том, что главгерои никогда не пересеклись бы друг с другом и Люк остался на Татуине, но возможно поступил бы в летную академию.
      • Неужто целая команда Придурков (интересно, как в оригинале?) в Spaceballs — «обратное Телепорно»?
    • «Звёздные войны: Пробуждение силы». В устном произношении имя злодея Кайло Рена ещё сойдёт — там ударение на первый слог, Кайло. Но вот в письменном виде… Никак не получается отделаться от ассоциаций с кайлом — инструментом типа кирки или ледоруба. А то и потянет спеть «лалалала-лалалала»…
      • Фамилия тоже вызывает ассоциации, в основном с тем, что он тот ещё хрен. Бонусные очки за то, что в английском языке принято давать и второе имя, и если бы Кайло получил такое имя от отца, то имя сократилось бы до Кайло Х. Рена.
    • Непонятно, что заставило Лукаса дать Императору черновое имя Cos Dashit. К счастью, имя было отброшено, но в фаноне Палпатин так и остался Косом.
      • Неужели черновой вариант действительно был образован от «’саuse da shit», то есть искажённого «because [he’s] the shit» — «потому что [он] то ещё говно»? Хотя как источник предполагается «саuse da shit» в смысле «наделать делов», «наломать дров». Хорошо, что у Лукаса хватило вкуса, чтобы отвергнуть этот примитивный ход.
        • Вообще-то, сленговая фраза «he’s the shit» означает скорее «он — самый крутой», то есть полная противоположность «того ещё говна».
    • Совсем древний пример: в старом мультсериале «Дроиды» есть герой Манго Баобаб, родившийся на планете Manda. Русская Вукипедия стыдливо называет её Манта.
      • И в это же время мандалорские воители объявляли боевой клич своего общества «OYA MANDA!»
    • Был в Расширенной Вселенной ЗВ такой прекрасный гранд-адмирал Траун (Thrawn). И тут проклятый Дисней собрался пустить его на экраны, и оказалось, что для славянского уха его имя звучит как «Сран». Ну нет в славянских языках межзубных звуков![17]
    • Также не стоит забывать о расе рептилоидов под названием никто (nikto). От их названия можно подумать, что эта раса унылая, ничем ни примечательная, и вообще их представители полные нули и ничтожества, они никто и звать их никак (на самом деле отсылка на фразу «Klaatu barada nikto», о которой чуть ниже). А вот англоязычные эрудиты скорее услышат отсылку к греческому nyktos — ночь.
    • А ещё есть раса ботанов — тех самых, что погибли в больших количествах за кадром, добывая чертежи второй Звезды Смерти. Они и правда существа интеллектуальные, искушённые в шпионаже и политике.
    • Раса дуросов (стереотипные серые, родичи неймодианцев). Не все дураки, конечно, но у какой расы их нет?
    • Ещё в расширенной вселенной был ситх Дарт Нихилус. И был во многих смыслах действительно нехилым. Хотя, конечно же, это отсылка к латинскому nihil — ничто (откуда и слово «нигилист», и Нихилант из Half-Life).
    • В новом мультсериале «Войны клонов» одним из командиров Конфедерации выступает адмирал Тренч, представитель расы харчей. То, что его имя ассоциируется с пальто, еще полбеды, но вот то что раса антропоморфных пауков называется жратвой, уже действительно смешно. Особенно, учитывая что позиционируется адмирал Тренч, как тот, кто сам кого хочешь схарчит и не подавится.
  • Мандачи́вены из «Пятого элемента». В официальном переводе их назвали скорее как можно при желании прочитать с написанного, чем как слышится в английской озвучке, а вот в пиратском войсовере так и называли «мандачивенами». Да и сквозь русское бубубу нет-нет да и проскакивало английское «ляляля мандачи́ван нам что-то там».
    • В одной из старых озвучек на видеокассетах их обозвали на французский манер — «мандашава́ны». Не сильно помогло — ассоциация с некультурным названием лобковой вши, подогреваемая их внешним видом, никуда не делась. Не ту часть слова изменили.
  • Весьма мягкий, но не менее от этого смешной эффект с Клаату, который, во-первых, борода, а во-вторых — никто, ничто и звать его никак (фраза «Klaatu barada nikto» из классического фильма «День, когда Земля остановилась»).
    • Спорный вопрос случайности по поводу «никто»: здесь либо полный набор случайных бонусных очков за совпадение «никто» с явным подразумевающимся смыслом «Клаату не велел никого уничтожать» (несмотря на то, что перевод фразы нигде не приводится, по контексту легко догадаться о команде роботу), либо авторы хоть немного знают русские слова (возможно, из советской фантастики), так как «никто» уж больно в тему.
      • Скорее уж ассоциации были с греческим словом «никта» — «ночь». То есть, «Клаату отменяет вечную ночь (забвение, предание мраку)».
  • «Рыжая Соня». Героя Шварценеггера зовут Калидор, что ассоциируется с дореволюционным простонародным коверканьем слова «коридор».
    • А ведь в оригинале это не что иное как отсылка к корням толкиновских конлангов. И если учесть их, то Kalidor (у Толкина было бы написание Calidor) будет означать… «Светлый Владыка»! Хотя персонаж — не владыка какой-либо державы, а просто дворянин-воитель.
  • «Мстители: Эра Альтрона». В условной Руритании на гостиничной вывеске надпись русскими буквами «Хотел Борис». Чего именно хотел этот неведомый Борис — тайна покрытая мраком.
    • Точно так же шутят русскоязычные поклонники «Doors» вообще и Джима Моррисона в частности: «Чего же, интересно Моррисон хотел?»
    • Напрашивается слово «хостел».
    • Впрочем, и по-болгарски, и по-сербски слово «хотел» означает «отель, гостиница». А что на русское не похоже — ну так это и не Россия.
  • «Доктор Стрэндж» и чудовище Дормамму, которое русский зритель норовит переделать то в «мордамму», то «чего-то про маму». По смыслу подразумевался общероманский корень dorm- — «спать», (и явно не добрые сны видеть при этом).
  • «Пердита Дуранго», мексиканский боевичок 1997. Заглавная героиня, представительница мексиканского криминального элемента, залепила себе чоткое погоняло состоящее из испанского «пердита» — «безнадёжная, потерянная» и индейского «дуранго» — «дерзкая» но нам-то слышится совсем другое…
    • В переводах она часто «Дюранго», а вот с «Пердитой» уже ничего не поделаешь.
  • «Ла-Ла Ленд» — фраза Себастьяна «pishi kaka». Да, это именно то, о чём вы подумали, только на испанском. Переводчики заменили на «наплюй» и «забей», так как как-то странно в романтическом фильме-мюзикле видеть фразы типа «Нассы и обосри», адресованные девушке.
  • ВНЕЗАПНО «Мираж», советский фильм. Персонаж Бориса Иванова — итальянец, и зовут его Джузеппе Мандини.
    • Почему внезапно? Это экранизация (литературный первоисточник англоязычный, персонаж взят оттуда), да и фильм хоть и советский, но латышский (и исходно на латышском, хотя русский дубляж был сделан сразу же). Борис Иванов там чуть ли не единственный русский актер.
  • В «Мертвом сезоне» среди персонажей присутствует агент по фамилии Грёбан.
  • «Годзилла» — в этой кино-франшизе довольно-таки много интересных кайдзю. Нас интересует кайдзю-гигантский богомол. Его имя? Камакурас. Автору правки так и хочется использовать это имя, чтобы в шутку обзываться среди поклонников кайдзю.
    • Подобный эффект вызывают гигантская креветка Эбира и морской дракон Мáнда.
  • «Солнце, сено» — Иржи Лабус играет животновода Бéду. Тут все же спорно. С одной стороны, такое имя вправду существует, с другой — созвучно со словом «běda» (несчастье). А если учесть, что персонаж — потаскун и обманщик (да еще, судя по всему, не дурак выпить), то получилось вообще говорящее имя.
  • Один из самых известных фильмов с Роми Шнайдер повествует о судьбе австрийской императрицы Елизаветы и назван по детскому прозвищу монаршей особы — «Сисси» (девочка не могла выговорить собственное имя «Элизабет» и произносила что-то вроде «Сиссибет»).
  • «Валериан и город тысячи планет» — жемчужнокожая принцесса по имени Лихо. В дубляже переименована в Лайхо, но когда мать обращается к ней на родном языке… Впрочем, бедной принцессе действительно пришлось лихо, так что смысловой бонус засчитан.
  • Полупародийная пенталогия «Мифика». Среди злодеев — деятель по имени Кишкумен (ударение на «у»). Имя образовано от конланговых корней kish и kumen… Но русскому зрителю некуда деться от ассоциаций с внутренностями и «мэн» (man).
    • А еще там есть древний город великанов — Мандиата. Назван в честь реального пакистанского города.
  • Descendants: во второй части появляется шикарная красавица Ума. Русским имя ничего не говорит. Японцы хихикают, ибо uma по-японски означает «лошадь». Бедная Ума.
  • «Полицейская академия 5: Место назначения — Майами-Бич» — когда комендант Лассард прогуливается возле гостиницы, где устроили ежегодный съезд полиции, женщина объявляет демонстрацию боевых искусств на «пяти разных матах». Это на каких таких ругательствах демонстрируются эти боевые искусства? Разумеется, на самом деле подразумевается «циновка».
  • «Остановка» — номер автомобиля маньяка — KZL 303. И ведь маньяк в этом фильме и в самом деле редкостный козел.
  • «Зеленый Шершень» (2011) — главный злодей, русский (ну то такое…) мафиозо по фамилии Чудновский/Чуднофски, что для русского зрителя уже забавно. Ближе к концу берет прозвище Кровановский/Крованофски. В переводе ничего, а вот в английском произношении получается Бладовский/Бладофски, а немецкий акцент Вальца еще и смягчает звук «эль»…
  • Кин-дза-дза! — ругательство "кю!", означающее разряд в японских боевых искусствах.

Телесериалы[править]

  • В Игре Престолов дают стране угля конланги, разработанные для народов Эссоса.
    • В 10 серии 2 сезона выясняется. что «стражник» по-дотракийски будет «лошак». Ну а дотракийская фраза, означающая «охраны нет» («стражу не выставляют»), звучит как «во лошаки!» (vo loshaki!). Что, в принципе, не так уж далеко от истины… бонусные очки за карикатурный смысл. А в реальной жизни лошак — гибрид жеребца и ослицы. Так-то.
    • «Вы» во множественном числе, как хорошо слышно в заключительной серии во время речи Дейнерис перед своим войском, звучит как «шавка». Конечно, чтобы пересечь вслед за кхалиси море[18] и изрядно помёрзнуть в снегу, дотракийцам потребовалась более чем собачья преданность…
      • На самом деле — «шафка». Но фонетической разницы, кажется, нет (или она едва заметна).
    • Валирийский язык отметился такими перлами как мандиэ — «старшая сестра» и дубазма — «кузина». В самом сериале они вроде как не звучат, но появляются в учебниках, выпущенных к нему.
  • Итальянский «Спрут» — Титти Печчи-Шалойя. «И отрезали ей титти, чтоб потом запеччи в тесте», извините за упоминание сего опуса.
  • В четвёртом сезоне «Фарго» появляется итальянский мафиози с замечательным именем Ebal Violante. Бонусные очки за фамилию, однокоренную с «violent», а также за общий карикатурный смысл применительно к профессиональной деятельности мафиози.
  • В Farscape эпизодический злодей Durka в русском переводе зовется Дарк.
  • True Blood — имя главной героини, Суки Стэкхаус, приличия ради переводят, как Сьюки, а чаще вообще как Соки. Фруктовые, ага. Справедливости ради, в оригинальной звуковой дорожке в Sookie нет ни чёткого «у», ни чёткого «о», а звучит нечто среднее.
  • «Звёздный путь» — капитан Сиско. В новом переводе адаптировали как Сыско.
    • Впрочем, в сериале «Флэш» (2014-го года), персонаж с тем же именем благополучно переводится как Циско, благо является сокращением от Франциско.
  • Californication — главный герой Хэнк Муди (Hank Moody). Фамилию «Moody» можно перевести с английского как «мрачный», «угрюмый». Но в русском языке она созвучна с небезызвестным словом на букву «М». Впрочем, если посмотреть, как себя ведёт Хэнк на протяжении большей части сериала, русское звучание фамилии вписывается более чем удачно.
  • Одно время в Турции крутили модный сериал (название автор этих строк запамятовал) с обреченной любовью, националистическими предрассудками, бандитскими разборками и прочей прелестью. Автор правки, пребывая на отдыхе, натурально свалился под стол, услышав от персонажа нечто, звучащее как «нет них*я!» Бонусные очки еще и за сцену, происходящую при этом: некто, спасаясь от бандита, спрятался — как всем казалось — в шкаф, бандит прибежал и расстрелял шкаф в упор… но никого в шкафу не обнаружив, произнес вышеозначенную загадочную фразу.
  • «Улицы разбитых фонарей» — в одной из серий Ларина и Волкова занесло в Израиль, где Ларин успел сильно обидеться на реплику местного коллеги «Ани мудак». На иврите это означает всего-навсего «Я обеспокоен».
    • На самом деле «мудъаг».
  • Фамилия Мандаров существует в реальной жизни — как минимум у бурят и у якутов. В телесериале «Учитель в законе» эту фамилию носит друг главного героя, вор в законе по кличке «Якут». Часть персонажей сериала ошибочно произносит его фамилию как «Манданов».
  • «Легендарный Ди Жэньцзе». Одним словом: сериал китайский. Без дубляжа, так что количество (тоже легендарных) трехбуквенных в речи персонажей зашкаливает, что особенно доставляет в сценах, где персонажи по сюжету явно ругаются. Но и сцена с благородным героем, на проникновенную речь благородной девы отвечающего односложным «х*й» тоже радует. Равно как и обращение к императрице: «Пися». А одного трагического персонажа в русских субтитрах зовут Цзинхуэй, а вот в озвучке «э» теряется.
  • Еще один китайский сериал — «Воители» — содержит эпическую сцену, где благородный полководец, отправляясь воевать с малыми шансами на победу, просит правителя эвакуироваться из столицы на… гм, в крепость Хуйян. Учитывая, что бедственное положение страны во многом проистекает из ошибок этого самого правителя, предложение полководца звучит на удивление логично: столь бестолкового политика давно следовало послать именно туда.
  • Автор правки не помнит, в каком российском сериале это было: персонаж представляется иностранцу: «Сергей». «Сэр — гей?» — переспрашивает иностранец. «Ноу, ноу, сэр не гей, сэр — муж!» — спешно уточняет персонаж.
  • Stargate: Atlantis. Дженайского командующего, попившего немало крови у героев вообще и у Шепарда в частности, зовут Acastus Kolya. И оказались переводчики в тупике. «Колья», «Кола», просто «Коля»… Как ни изощряйся, все равно получается смешно. Командующий — персонаж жестокий и ни разу не забавный, но когда к нему в очередной раз обращаются по фамилии, сложно сдержать улыбку.
    • Коли́я или Колиа́ не спасут отцов русской демократии?
    • С именем тоже не всё гладко: Acastus — анаграмма латинского astacus, то есть речной рак.
    • В оригинальном сериале у гоа’улдов есть непереводимое ругательство «gonach» с ударением на второй слог. Знатоку русского и английского вполне может послышаться, что персонажа только что послали в пешее эротическое на двух языках. На деле этот матерок отсылает к чему-то кельтскому.
  • «Реанимация» — среди интернов доктора Рориш есть некая Малайя Пинеда. Она выглядит младше и ниже ростом, чем остальные интерны, так что, когда другие врачи называют её «Малáя», её имя выглядит, как неловкое прозвище.
  • «Лиллехаммер» — во втором сезоне бывшая любовница главного героя рожает от него двоих детей и собирается дать им традиционные норвежские имена Асбьорн и Асбьорк (Божественный Медведь и Божественная Медведица). Главный герой (италоамериканец, для которого инглиш — родной язык) возмущается таким решением и говорит, что его дети не будут называться через Ass. В одном из переводов на русский этот нюанс адаптировали как «я не позволю называть своих детей Обсёрами».
  • «Маршрут» — фигурирует рассказ о злом драконе Бляго. Ну, так как он по легенде не давал воду людям, то имя подходящее.
    • Это скорее в раздел «реальная жизнь». В адыгской мифологии Бля́го — это дракон, олицетворение злых сил природы.
  • «Кремниевая долина» — в первой же серии показывают компанию с названием «Hooli». Если для американца это название как название, то для русскоговорящего оно звучит сами понимаете как.
  • В Вавилоне 5 сенатор Ду’Рог, заклятый враг Г’Кара, посылает за ним профессионального убийцу. Тот прибывает на место под именем Ту’Пари и поначалу ведет себя в полном соответствии с именем.
  • «Звёздный путь: Глубокий космос 9» — правителя расы ференги зовут Зек, хотя вроде бы нигде не сидел.
  • «Преступления страсти» — главная героиня носит имя легендарного лесного духа… Если вы ждали чего-то эльфийского, то вам в другое место: её зовут Пук Бюре. В отечественном дубляже оригинальным шведским произношением было решено пожертвовать, и героиня стала Пак, как и в привычных нам переводах Шекспира.
  • «Чем мы заняты в тени» (2019) — 5 сезон, 9 серия. Главгероев пригласила в гости очень крутая и уважаемая вампирша по имени Пердита Морриган.
    • По-испански имя звучит очень лихо, гордо и вызывающе: «Падшая», «Потерявшая связь с косным обществом», «Оторва». А фамилия совпадает с именем культовой древнекельтской чародейки (точнее, если верить легендам — с именем нескольких таких тёзок, живщих в разные времена).

Мультфильмы[править]

  • Во франшизе Mortal Kombat старшего брата Горо зовут Duroc. Причем, если верить правообладателям, произносится это как [дУрок]. По написанию это совпадает с французским du roc (каменный) — правда, произносимым у французов уже как [дюрОк]; к тому же авторы явно хотели сделать отсылку еще и к латинскому -dur- (твёрдый, стойкий). Но по-русски… ах, как неудобно получилось. Существует русская озвучка мультфильма Mortal Kombat: The Journey Begins, где отчетливо произносится [дОрок]. И другая, где [дЮрок]. И третья, где [дюрОк] (переводчик знал французский?).
  • Имя паучка Ананси из африканского фольклора, популяризированное двумя советскими мультфильмами, неизменно веселит школьников. А если учесть, что один из них называется «Паучок Ананси и волшебная палочка»…
    • У сестры автора правки при показу этой мультяшки по телевизору сразу всплывали в памяти ананасы.
  • Французский научно-фантастический мультфильм «Властелины времени» — планета Пердида в советском дубляже стала планетой Мортис.
  • Корейский мультфильм «Yobi, the Five Tailed Fox». Оригинальное название читается как «Чхоннён-ёу Ёуби» (А в оригинальной озвучке имя произносится как Убиа). В русском переводе героиню зовут Юби.
  • «Brave». Страшный медведь Морду. Эффект в основном графический, потому что ударение на «у».
  • «Драконье гнездо: Заря воина» и «Драконье гнездо 2: Эльфийский трон». Одного из Шести Величайших Героев Альтеры, основателя Гильдии Наёмников, здоровенного комичного воителя, штатного силача дружины в оригинальной озвучке и в титрах зовут… Варнак (Varnak). Авторы-корейцы просто хотели создать рандомное «европейски-фэнтезийно» звучащее имя. Но в русской областной речи «варнак» — это разбойник, бедокур, хулиган, беззаконник. Поэтому в русской локализации MMORPG, продолжающей события мультфильмов, этого персонажа упоминают как «Барнак».
    • А потом оказалось, что он Barnak (а не Varnak) и в каноне игры тоже — это чисто экранизаторы ляпнули. Видимо, корейцу в данном случае трудно понять разницу между «б» и «в».
  • Венгерский мультфильм «Ловушка для кошек». Одну из крыс зовут Pissy. Бдительные советские переводчики назвали ее Патти. Автор правки был в шоке, когда узнал настоящее имя.
  • «Коргот-варвар» — девушку, привязанную к дереву и впоследствии спасённую Корготом, зовут Орала. Нет, она не орала. И оральным сексом не занималась, по крайней мере в кадре. Имя такое — Орала.
    • Учитывая специфику мультфильма, можно предположить, что созвучие с оральным сексом было намеренным. Латиницей именно так (Orala) пишется редкое тюркское имя Урала… Но с авторов сталось бы сыграть на этом.
  • В небезызвестных Looney Tunes есть персонаж — тасманский дьявол (не нечистый дух, а животное такое тасманийское, Sarcophilus harrisii[19]) по имени Таз. Охота спросить: а почему не ванна?
    • Не говоря уж о таких именах, как Порки (всего лишь «ветчина») или Спиди (скорый).
    • С прикрученным фитильком: Даффи Дак. По характеру он тот ещё Дак.
  • В мультфильме «12 подвигов Астерикса», почти в самом начале, Обеликс, не получив зелья от мудрого друида?[20], отходит от котла, недовольно бурча в ответ на отповедь старца: «Бля-бля-бля-бля» — в смысле, бла-бла-бла. Звучит смешно.
  • «Шрек» (первый фильм) — имя главного злодея, Фаркуад, ничего не говорит русскому зрителю, а вот американцы от него валятся под стол. Почему? Потому что в оригинале это имя произносится с ударением на первый слог, и в результате звучит почти так же, как слово fuckwad, означающее что-то типа «долб…б». И вот продолжайте после этого считать, что «Шрек» — детский мультик.
    • Кстати, это ещё и шутка с двойным дном. Fuckwad, кроме вышеназванного значения, имеет ещё и смысл «эякулированная сперма». В контексте сюжета Шрека, где герои постоянно шутят про «комплексы» лорда и его «крошечный…», ситуация становится ещё более двусмысленной.
    • Казус становится еще более «сугубо смачным», если знать, что этот персонаж — карикатура на реальное лицо, диснеевского продюсера (а потом большого начальника в Disney), низкорослого, безапелляционного и властолюбивого, которого ненавидел и Спилберг (владелец студии, делавшей мультфраншизу о Шреке), и собственно авторы мультфильма про зелёного огра.
  • «Принц Египта» — пару египетских колдунов зовут Хуй и Хотеп. В русском дубляже первый стал зваться Пхой.
  • Wizards — вот здесь с 25-й секунды. Что сказал персонаж, автор правки понять не может, но слышится отчётливо "А допи говна?"
    • Молодой говорит: «I’m scared.» Старый отвечает: «Ah, don’t be, guv’na.» Последнее слово — сокращение от «governor» (губернатор), однако используется британцами как аналог нашего «начальник». То есть он говорит парню: «Да не боись, начальник.»
  • Три богатыря на дальних берегах — инверсия: когда Колыван прояляется в княжеском дворе под видом приезжего немца, то представляется как «Барон фон Курдюк» (то бишь, задница, хотя это устаревший вариант). Юлий, сдерживая смешок, объясняет Князю, что это очень знатный род, а «дюк» «по ихнему» герцог (лингвисты добавят: «кур» — двор, хотя и то и другое из французского, а не из немецкого). А на самом деле Колывана просто в школе курдюком дразнили, и он ляпнул, что первое в голову пришло.
  • Хорватский мультфильм «Шляпа волшебника» (1990) — главного злодея зовут царь Мразомор. В переводе — Морозомор, но персонаж крайне жестокий и неприятный.

Мультсериалы[править]

  • Калифорнийский институт искусств (California Institute of the Arts) сокращённо именуется CalArts. Почему в разделе «Мультсериалы»? Потому что значительная часть анимации в США рисуется выпускниками этого самого КалАртс. И правда, рисуют какой-то кал…
  • «Чип и Дейл спешат на помощь». В одном из эпизодов фигурирует китаец по имени ХуЮ (игра слов, отсылающая к «who? you?»), в русском дубляже, во избежание эксцессов, он был переименован в НуЧо.
  • Многие помнят мультсериал «Эй, Арнольд». И запоминается такой персонаж, как чудаковатая бабушка протагониста. Но знаете ли вы ее полное имя? Старушку зовут Гертрудой — прямо как королеву из шекспировского «Гамлета». Но зрителям более известно ее уменьшительное имя — Пуки.
    • Так же зовут плюшевого медвежонка — любимую игрушку Гарфилда, которого русские режиссеры дубляжа переиначивали то в Пóка (хвала небесам, что не Поха), то в Пуха (привет Алану Милну!).
  • Схожая ситуация в невинном корейском мультсериале «Юху и его друзья», где старшего из братьев сурикатов зовут Пуки. В русском дубляже его для благозвучия перекрестили в Поки.
    • Впрочем, корейцы любят шутить на эту тему. «А этот фрукт для газов
  • В «Мишках Гамми» дедушку Кевина зовут сэр Гавейн (между прочим, это имя одного из героев легенд о короле Артуре). На русский перевели как «Гоуэн», но дело это мало спасло.
    • Там же есть героиня принцесса Калла. Что, говорите, так цветочек называется?
  • В диснеевском мультсериале «Утиные истории» утят зовут Вилли, Билли и Дилли. И никого в детстве не смущало, что Вилли и Билли — две уменьшительные формы имени Вильям (Уильям). Став постарше, некоторые недоумевали, почему два брата носят одно имя. Разгадка проста: в оригинале их зовут Луи, Дьюи и Хьюи (Huey). Ради благозвучности имени последнего переименовали всю троицу. Что мешало переименовать Хьюи, например, в Стьюи?
    • Очевидно, нежелание недетских ассоциаций. Английская ономастика всё же немного сложнее, чем представляется знакомым с инглишем только по школьному курсу. Билли может с тем же успехом оказаться Билиусом, а Вилли — каким-нибудь Уилфредом или Уилберфорсом.
    • На самом деле бедных утят переименовывают по всему миру, так как в детских произведениях важна не столько «приличность» имён, сколько лёгкость их произнесения детишками. Взрослому что Дьюи, что Билли — без разницы, а вот первоклассник на оригинальных именах будет спотыкаться.
  • Avatar: The Last Airbender. В оригинале гордую предводительницу воинов Киоши зовут «Suki». У нас это имя, естественно, видоизменили. Правда, для каждого сезона присутствует свой вариант перевода, что связано с тем, что над сериалом работала не одна команда дубляторов. В первом сезоне девушку зовут Дзуки, во втором она стала Суюки (как будто «Суюки» звучит менее конфузно), в третьем её имя видоизменилось в Зуки. Ждём Сьюки и Зукаи, блин…
  • «Скуби-Ду: Мистическая корпорация». Инопланетная раса аннунаков. Идёт, значит, такой аннунак… а ну его, честное слово.
    • Название пришло из мифологии Междуречья, сейчас обильно используется конспирологами. Ну, и шутки на тему при соответствующих штудиях…
  • «Маззи»: в оригинальной версии звучит как «Маззи в Гондолэнде».
  • «Перекресток в джунглях»: одного из героев зовут Таксикраб — то есть, краб-таксист. Все бы ничего, но на слух неотличимо от Токсикраб… это что же, ядовитый краб, что ли?
  • «Лунатики»: шефа главных героев, по совместительству принцессу с другой планеты зовут Задавия. Кого она давит и чем — непонятно.
  • Корейский мультсериал «Пукка».
  • «Инспектор Гаджет» — в те времена, когда крутили этот мультик, слово «гаджет» было не на слуху. Неужели незадачливого инспектора зовут Гад-Жид? Хотя тут и Красавица Икуку.
  • «Звездные войны: Повстанцы» — раса пёрргилов. Выглядят как фиолетовые в крапинку (нет, серьёзно) ктулхи, только не злые и не безразличные. Их самоназвание означает на их языке что-то возвышенное, а вовсе не то, что может подумать русский человек, когда его услышит.
    • Один из главных героев — здоровяк Зеб из расы ласатов. Арабам этот мультсериал наверняка сильно зашёл: на диалектном арабском «зебб» — грубое название мужского полового органа.
  • «My Little Pony: Friendship is Magic» — в одной из серий Спайк, Большой Маки и Дискорд играли в игру «Огры и Подземелья», и одним из фоновых персонажей была прекрасная принцесса, похищенная злодеем. Спайк назвал её в честь пони, в которую был влюблён: возлюбленную звали Рарити, а принцессу… Шмарити.
  • «Годзилла» (1998) — доктор Соплер. И нет, это не прозвище доктора Крэйвена, у которого вечно заложен нос, а вполне реальная фамилия совсем другого учёного.
  • «Погонщики динозавров» — гордая и воинственная раса антагонистов называется не иначе как «рулоны». Понятно, что имелось в виду английское rule — «править», но получилось то, что получилось. Впрочем, по закону жанра их таки регулярно сворачивают в это самое (фигурально, поручик, фигурально…)

Комиксы[править]

  • Marvel. Нового супер-злодея зовут… MODAAK (читается Моудак), он имеет лицо Дональда Трампа, и противостоит Человеку-Пауку. Его обычную версию кстати зовут Модок.
  • У Супермена первое, настоящее имя — Кал Эл. Ладно, для благозвучия легко переделать в Каль Эль. В «Кэла», что характерно, почти никогда не пытаются.
    • В кинотеатре шёл фильм «Человек из стали» в русском дубляже. И с экрана периодически звучало: «Его зовут Кал!», «Где ты, Кал?». Зал задыхался от смеха.
    • Больше всего интересно, как ему жилось с таким именем в альтернативной вселенной «Красный Сын», где юный криптонец приземлился на Украине и был усыновлён лично Сталиным?
    • Было бы логично сказать, что у криптонцев нет фамилий и обозвать Халэлем или около того. Но тут уже напрашивается ассоциация со словом «халяль»…
      • Но из лора, кажется, неясно, что собой представляют повторяющиеся элементы криптонских имён — фамилию (родовое имя) или «просто так один и тот же слог» (последнее — примерно как в русских именах Станислав и Владислав). Супермена зовут Каль Эл, его отца — Джор Эл, и непонятно, «Эл» — фамилия или другое что.
  • Как, вы говорите, зовут в бельгийских комиксах о Tintin’е одного из эпизодически-постоянных комических персонажей — разъездного торговца, который может впарить кому угодно что угодно? Ну, он еще португалец или бразилец? Оливейра да Фигейра? М-да. Может, прочитать его «как пишется» — да Фигуэйра? Тоже как-то…
    • А имя главного героя! Видимо, это просто уменьшительно-фамильярное от Martin (франкоговорящие и ВиктОра назовут «ТотОр», и Робера или Филибера «БебЕр», и Эмиля «Мимиль»…). Вдобавок tintin — жаргонизм, означающий «пацан», «юнец». Но если бы Эрже знал, КАК «Tintin» звучит не для франкоговорящего бельгийца, а для француза — пожалуй, он подобрал бы для героя какое-нибудь другое имя. Мало того, что tintin значит «ровным счётом никто» или «ровным счётом ничего», «пустое место» (тут-то присутствует некая игра смыслами, которую при жизни подсвечивал сам Эрже). Но вдобавок на жаргоне парижан tintin — это «пшик» (внезапный позорный провал некоей затеи, которая ранее громко рекламировалась), а в похабной речи (о чём даже не все франкоговорящие знают) грубое название для… преждевременной эякуляции.
    • А вот про японцев сюда добавлять не надо! Французское звучание имени [tɛ̃tɛ̃] совершенно непохоже на слух на ちんちん («чинчин»), пиписька. А записывают его японцы и вовсе タンタン («Тантан»).
  • Girl Genius — внутримировой пример: отец Зиты носил имя Балда (в оригинале Chump, буквально «деревянная колода, чурбан», а также «дурак, болван»). «Да, я знаю, что это значит на вашем языке». Более того, учитывая, как этот отец выглядел[21] — это он лично подсвечивает, что сам дурак, что оказался в той ситуации.
  • The Fabulous Furry Freak Brothers — внутримировой пример. Жирный Фредди обнаружил в меню парижской забегаловки такие чудные вещи, как «pain», «poisson», «crudites». На самом деле это просто хлеб, рыба и овощная закуска — но для англоязычного (и не очень умного) Фредди это звучит как «боль», «отрава» и «дрянь».
  • В вебкомиксе Erfworld есть тролль по имени Жопа. Некоторые думают, что это бонус для билингв, однако автор клянётся и божится, что чистой воды совпадение.
  • Средневековая Леди Смерть — отца Леди Смерть и правителя злых фейри зовут Тварус Гара. А его дочь-фейри - Каприз, но вот ее имя вполне может быть и говорящим.

Аниме и манга[править]

Вынесены в подстатью Эффект Телепорно/Аниме и манга

Видеоигрывизуальные романы)[править]

Примеры из видеоигр и визуальных романов вынесены в подстатью: Эффект Телепорно/Игры

Настольные игры[править]

  • Dungeons and Dragons:
    • Forgotten Realms
      • Эльфа Дзирта до Урдена, как бы не самого знаменитого персонажа этой вселенной, в оригинале зовут Drizzt. В русском переводе это нельзя было буквально транслитерировать, ну просто НЕЛЬЗЯ. Смех не утихал бы, а ведь образ далеко не комический…
      • Тёмную богиню Лолс (Lolth) в русском книжном переводе назвали Ллос, потому что у неё в оригинале и альтернативное имя есть — Lloth (разные народы сеттинга произносят по-разному). Ну не писать же, в самом деле, среди русского текста Лолт (лол!) или Лолс (даже если just for lulz)… А ведь встречается еще и транскрипция (вечная проблема передачи th) «Ллох»…
        • В «Мире фантастики» в нулевых выкручивались побуквенной транслитерацией: Ллотх. И экзотично, и сохраняется ассоциация с шуршанием паучьих лапок.
        • И ещё одним способом избежала тропа Канцлер Ги, попросту забив на вечную проблему: «Великая проклятая Ллот!». Сразу прямо какое-то «почти библейское» имя получилось, вполне торжественное. И при этом отчётливо «кельтское».
      • А ещё в той же вселенной существует заклинание «Безрассудный двеомер Нахала» (Nahal’s Reckless Dweomer). Естественно, в некоторых переводах изобретателя данного спелла называют Нагал. Хотя, в принципе, можно выкрутиться до «Нэ́хела», но… как нэхел делать возникают другие ассоциации.
      • Подземную расу свирфнеблинов в переводе называют просто «свирфы». Видимо, чтобы не пришлось объяснять, почему они не блины.
    • Dragonlance — серебряная порода драконидов зовётся сиваки. Сивак, он же мисвак — арабское название примитивной зубной щётки из размочаленной на конце палочки. Ну и русское сивый никуда не делся, хотя за таковых ящерики худо-бедно ещё сойдут.
    • Planescape — на одном из нижних планов, под названием Карцери, есть слой, который называется Минетис (Minethys). Однако с похотью он никак не связан. Да и вообще, лучше прикопаться к слову «mine» и транслитерировать как «Майнтис».
    • Ravenloft — в домене Ицкапа (Ixcapa) жители разговаривают на языке «Nihua». Фитилёк, на поверку, несколько прикручен: здесь отсылка к древним культурам нашего западного полушария (вроде ацтекской, майянской, инканской), и потому произноситься это должно как «Ниуа».
      • А название домена не случайно стали по-русски передавать как «Ицкапа». Если употребить тут правильное ацтекское произношение, то получится «Ишкапа». Откуда-откуда?!
        • Предмет мебели давно уже зовётся по-русски «шкаф», а не «шкап»; но все, благодаря классике, прекрасно помнят, как это произносилось и писалось еще в 1930-х годах и ранее: «Вездесущий, Ты будешь в каждом шкапу…», «Высоко, на крышу шкапа чемодан поставил папа…», «Папа, папа, бедный папа, ты не вылезешь из шкапа…».
      • В домене Сандерхерт обитает призрачный демон Нефигор (Nephigor).
      • А Тёмным Дворм фейри в Равенлофте правит король по имени Лохт. Опять кельтский корень подвёл.
  • Vampire: The Masquerade — в этой настолке есть клан вампиров Наглоперов. Ну, как — клан? Это т. н. наследие — африканская линия крови, принадлежащая к клану Тзимисце (Цимисхи). Русскоязычный игрок может подумать, что этот клан любит нагло куда-то переть. И будет недалёк от истины: самый известный Наглопер, Шериф — он, если уж попрёт, его ничто не остановит, и он настолько нагл, что может перекинуться в рукокрылое зуло на виду у всего Лос-Анджелеса.
    • А оборотни в некоторых переводах значатся как воины Геи. Если вам дорога жизнь, не ставьте дефис.
  • Anima. На территории Великого Университета есть строение, именуемое Ногсос. Если эту игру когда-нибудь локализуют — в рот мне ноги, ничего лучше «Ногзос» не придумать!
  • Warhammer Fantasy Battles
    • У Царей Гробниц есть элитный отряд «Благословенный легион Фахта». Во всяком случае, искусственный идиот ютуба постоянно принимает этого Фахта за главное матерное слово всея английского, из-за чего с выходом Царей в Total War отряд стал известен как благословенный легион демонетизации.
    • Местный Утай называется Катай. Кто, что и куда там катал?.. Но это не более чем старинное название Китая, встречающееся, например, в книгах Марко Поло.
    • В Кислев обещают завести пушку, названную Little Grom. Только вот имя Grom тут уже носит большой толстый гоблин-обжора. Что, в свою очередь, заставляет задуматься, откуда гром гремит у этого самого Грома-гоблина.
    • Да и Кислев от слова «кислый», что ли? Ну да, с таким географическим и политическим положением будешь тут кислым.
    • Княжество и крепость высших эльфов Котик. Хотя по некоторым версиям это всё же Кофик, но на самом деле не легче.
    • Столица гномов Хаоса Жарр-Наггрунд действительно представляет собой пышущую жаром циклопическую фабрику на грунте. Им же принадлежит укреплённый порт Узкулак на берегу длинного узкого залива, поблизости от которого имеется такая прекрасная локация как Карак-Влаг.
    • Верховный друид таинственного острова Альбион — мудрейший Dural Durak.
  • На просторах вселенной Warhammer 40000 можно без проблем встретить пепельные пустоши Жоппы, мир Заебус, банду берсерков Кхорна со звучным именем «Клизма» и князя демонов Переклитора (угадайте, от какого он бога Хаоса). Еще есть сержант Несущих слово с именем Кал, но это распространенная в западных художественных произведениях экзотика.
    • Легионеры Гвардии Смерти имели честь сражаться за Пердитус во времена Ереси Хоруса.
    • Инопланетяне крууты звучат чуть более прилично и даже говоряще — они весьма крутые ребята.
    • Библиарий Тёмных Ангелов Задкиил. Это имя взято из иврита (иначе произносится «Цадкиэль») и означает, кажется, «Бог твой — мудрость».
    • Легионер смерти Durak Rask и Звездный фантом Zhrukal Androcles передают привет.
    • Не забудем могущественного Повелителя Перемен, хозяина планеты Фарс, чьё имя — Сар’тир.
    • И храм Ванус в имперском Официо Ассасинориум.

Музыка[править]

(link)

Никакой «письки» в этой песне нет! Они поют по-фински «Куй, куй, куй… » … не то чтобы по-русски оно звучало лучше
  • Латиноамериканская песня «Sucu Sucu» в Советском Союзе при «локализации» стала кубинской народной песней «Малыш» (Ай-ай-ай, тебя люблю я! Ай-ай-ай, ты все молчишь. Перестань, тебя прошу я, Называть меня малыш.).
  • Farrux Xamrayev — Vatanimiz tinch bo’lsin. Милая патриотическая песня про Узбекистан. Вот только слова «А булсин, а булсин» в песне звучат совсем как «обоссан». Песня в своё время активно форсилась известными стримерами, да и далёкие от игр люди послушав песню не могли воспринимать её серьёзно. Интересно еще то, что большинство узбеков знает русский язык и могли предположить такое созвучие. Может, на то и был расчет?
  • Британская метал-группа Anaal Natrakh. Даже комментировать не стоит.
    • А ведь это не что иное, как кельтское заклинание Мерлина из фильма Дж. Бурмена «Экскалибур» (1981), которое означает «змеиное дыхание».
    • У них еще и есть трек с названием «Tod Huetet Uebel». Но это чисто графический прикол, то есть для русского глаза, а не для русского уха. Он получился, когда записали без надстрочных знаков нормальную немецкую фразу Tod hütet übel [тод хЮтэт 'üбель] — смерть хранит злых.
  • Уже упоминавшийся выше Nae’blis — еще и шведский DSBM-проект.
    • И менее известные блэковые проекты Eblis и Zaebos, а также джентовый проект Sraal.
  • Вообще многие иноязычные песни, в которых «Красавица Икуку» оказывается ещё и с непристойным или мозговыносящим оттенком: Знаменитые «посиделки металлистов», к примеру. Или пример посвежее. Несмотря на некоторую притянутость за уши, отдельные звукосочетания сами напрашиваются.
  • Палестинская патриотическая песня о родине, которая стала известна в русскоговорящем интернете благодаря тому, что русскому уху в ней слышится: «Где б…ди живут, б…ди, мохнатые б…ди, денег мало, длинный шмель, ты в кибитку не ходи»[22].
    • Бонус достаётся строчке «Дран-дын-дын, был в ЮАР», которая на самом деле переводится как «объехал я весь белый свет» (брамт ыд-дынт бтыл’вью’ард). Ну раз весь — значит, был же!
    • Не всем «повезло» ознакомиться с этим «переводом», сидя вместо компьютерного кресла на неудобной неустойчивой подручной мебели. Но некоторые из здесь присутствующих так отличились. Представьте себе, что ржёте и думаете, как бы не слететь на пол с импровизированного стула — и в этот момент поющая девушка советует для решения этого вопроса ухватиться за стенку х%ем[23]. Прямо как знали, прямо как специально. От смеха потом аж пресс болел.
  • Korpiklaani — Rauta. (См. видео) Русскоязычные комментаторы периодически потешаются над припевом.
  • Болгарский певец Азис с песней «Мразиш» (Ненавидишь). Некоторые русские, видя на экране персонажей клипа с нестандартной половой ориентацией, неполиткорректно восклицали: «Точно! Мрази ж!».
  • Limp Bizkit — «Counterfeit»: хорошая такая песня о том, что «умом, умом надо выделяться», а не зелеными волосами (образно говоря). Но эффект возникает пополам с красавицей Икуку: «Alone in your misery, you’re bitin on my new». А теперь быстро произнесите эту фразу, а еще лучше — послушайте оригинальную песню.
    • Еще телепорнее для русского уха строчка из песни «My way» — «I’m pissed yeah!» («Да, бл.дь, я в ярости!»). Автор правки, не зная текста, упорно слышал как «вам п**да!».
      • Pissed и в оригинале не самое приличное слово. Хотя в значении «разозлённый» уже стало «допустимым в обществе ругательством».
  • Название альбома «Ill ballo de la vita» (то бишь «Танец жизни») итальянской группы Måneskin пробивает на ха-ха русскоговорящих. Ну правильно, у кого-то Ill ballo de la vita, а у кого-то… деловито.
  • Название группы «Любэ», если его транслитерировать как «Lube», повергнет в хохот любого англоязычного. Lube — это сокращённое lubricant, то есть смазка… да, именно такая, как вы подумали.
  • Широко известный в узких кругах Wowkie Zhang с песней Yang Guang Cai Hong Xiao Bai Ma — припев звучит так: nǐ shì nèi nèi gè nèi nèi nèi gè nèi gè nèi nèi , но благодаря скорости произношения и слуховым особенностям обычная китайская фраза превращается в не самое политкорректное английское слово. Надо ли говорить, как быстро эта песня разлетелась на мемы?
  • Знакомый автора правки как-то хотел написать целую историю, основанную на неправильно услышанной еврейском песне «хава нагила», про то как Хава (Гаврила) по прозвищу Могила, вынес (украл) меха (ценные).
  • В 2011 году компания Internet Co., Ltd. выпустила очередного вокалоида — новая виртуальная певица получила имя CUL. Французские фанаты заценили, ведь с французского языка это слово переводится не иначе как «задница».
    • У Мику есть песня «All I Need are Things I Like» (она же すきなことだけでいいです), где неоднократно повторяются слова «нравится» и «нравящиеся», которые звучит как… «суки» и «сукина» соответственно. А теперь представьте, как смешно звучит припев для не знакомых с японским людей.
  • Название и припев песни Дзюн Тогавы «Suki Suki Daisuki» тоже прикольно звучит. Если что, это переводится как «Нравишься, нравишься, люблю [тебя]», а сама песня повествует об повышенной эмоциональности влюблённой девушки.
  • Припев гимна Каталонии — «Bon cop de falç, defensors de la terra!» («Хороший удар серпом, защитники земли!»). Имеется в виду Восстание жнецов, но русскоязычным легко предположить, по какой части тела удар был нанесен.
  • Драконь, «Правда о похищении быка из Куальнге». Поскольку автор русскоязычный, а песня юмористическая, эффект Телепорно использован совершенно намеренно: «Я помню, остатки допил наш воин с доблестным именем Лох». Нуачо, в ирландской мифологии (по которой песня) действительно был такой герой — имя вполне достойное, на древнеирландском (и не только на нём, это общий кельтский корень) означает «Озеро». По древнекельтским представлениям, озёра священны, это «глаза Небес», и в озёрах живут всевозможные духи, обычно благожелательные, так что именоваться Loch довольно почётно.

Эстрадный юмор[править]

«

— Как ваша фамилия?
— Горидзе.
— А зовут вас как?
— Авас.
— Меня Николай Степанович, а вас?
— Авас.
— Меня Николай Степанович, а вас?
— Авас.
— Меня Николай Степанович! А вас?!
— Авас.
Доцент тупой. А грузина зовут Авас.

»
— С фитильком
  • Вот этот номер из украинского юморного «Дизель-Шоу». Шансонье просит украинского композитора перевести его блатные песни. Пару песен второй переводит так, что получается сабж. Например, песню про колючую проволку он перевёл как «Я завжди був за дротом, за дротом, за дротом, за дротом…». А теперь прочитайте это быстро. Или песня про обещание «пойти на дело» только раз переводится как «Піду на справу тільки раз, я піду раз, я піду раз, я піду раз…». Гвоздём программы является песня некоему Толяну (видимо большому авторитету), которому осталось всего немного мотать срок и которого шансонье просит подсчитать оставшиеся дни. Композитор переводит это как «Ти підрахуй, Толян, ти підрахуй!»
« Ты что, с ума сошёл? Толяна пидрахуем назвать?! Ты знаешь кто это — Толян? »
— Шансонье в ужасе

Прочее[править]

  • Тайский рекламный ролик «Кто ваш супергерой?» — школьника, названного в субтитрах Степан Иванов, в оригинале зовут Pornchai Sukyod.
  • Язык программирования Ada — с фитильком. Само по себе женское имя Ада не несет каких-то особых коннотаций, но словосочетание «Язык Ада» уже ассоциируется скорее с программным кодом мироздания в самом стремном варианте, нежели с женским именем. По словам людей, которые имели с этим языком дело, коннотации более чем оправданы (к тому-же, язык изначально предназначен для сугубо военных нужд — именно по-этому с ним настолько неприятно иметь дело, — а война — это кошмар).
    • Ну, не так уж всё там и плохо, просто это первый достаточно широко распространённый промышленный язык, в который были сделаны попытки ввести элменты метапрограммирования при полном отсутствии функциональной или объектной парадигмы. Поскольку а) разрабатывали его по заказу Пентагона, б) ученик Никлауса Вирта (виртовская школа знаменита крайним занудством сама по себе, плюс многословием придумываемых ими языков) и в) впервые — получилось то, что получилось. «— Модула-2 видел? — В три раза хуже.»
  • Когда ЭВМ были большими и по Земле ходили динозавры:
  • Замечательная головоломка «I Love Hue Too».
  • Рекламная акция от сети магазинов косметики «Л`Туаль» названая «Какая есть». В то, что можно прочитать с разным ударением, рекламщики не подумали…
  • В одном телемагазине продавался «инновационный» увлажнитель воздуха с системой «Хайдро-Чил».

Реальная жизнь[править]

Примеры из реальной жизни вынесены в подстатью: Эффект Телепорно/IRL

Ложный эффект Телепорно[править]

Не «нахрюкать» и не «отступать», а выходить из резерва

Ложный эффект Телепорно — это случай злокачественной реализации тропа Смешной иностранец. Пользуясь тем, что на постсоветском пространстве со знанием иностранных языков, увы, зачастую не очень, горе-шутники распространяют несуществующие или искаженные, в самом мягком случае — насквозь искусственные выражения, чем вызывают справедливую ярость у тех, кто соответствующим языком владеет. В особо тяжелых случаях шутник настаивает, что только его вариант правильный, а произнесший иначе и не услышавший ничего неприличного просто не знает языка. Добавляйте особо задолбавшее

  • «Скажи „твой кролик писАл“, бугага!». Подразумевается, что сказать надо your bunny wrote и получить стандартное матерное восклицание. Но созвучно оно будет, только если произносить с махровейшим русским акцентом, да еще и забыть, что w в данном случае не читается вообще. Не говоря уже о том, что в английском отчетливые ударения в каждом слове… В общем, чтобы услышать там что-то не то, надо иметь уж слишком богатое воображение. Особенно с учётом того, что носитель языка наверняка произнесёт rabbit, а не bunny.
    • Bunny — это детское или же предельно ироничное взрослое сюсюканье, это главным образом даже не «зайка», а «заинька» или «заюшка».
  • Устойчивая легенда, что во Франции ни в коем случае не стоит произносить слово «конверт», потому что получится созвучие с, мнэээ, женственной розой, причем зелёного цвета. Но чтобы оно получилось — и то относительно — произносить это надо совершенно не по-русски, без редукции «о». В нашем нормальном произношении француз услышит нечто вроде cannevierte и ровным счетом никаких неприличных ассоциаций не поимеет (первая половина слова покажется ему отсылкой к трости, с которой гуляют, а про вторую половину он скажет «Значит, трость эта зелёного цвета. Только произношение искажено»). В свою очередь, та самая «зелёная женственная роза» на русский слух звучит примерно «ковэр», поскольку носовых гласных у нас нет и мы их без специальной подготовки почти не отличаем от неносовых. Сходство с конвертом, опять же, крайне относительное.
  • Множество примеров из славянских языков, где сочиняют смешной бред, и выдают его за перевод бытовых фраз. Особенно страдают чехи: всяческие «быдло с падлом на плавидле» плодятся как кролики. Хотя — эта статья тому примером — в чешском и без извращений хватает забавностей для русского слуха. Но это ж надо язык знать…
    • Справедливости ради, падло и плавидло — это действительно весло и лодка. Вот быдло да, для смеха добавлено.
  • Не совсем Телепорно, ибо никакой похабщины не получается, но задолбало не меньше — длинный и не имеющий отношения к реальности (по крайней мере, во французской части) анекдот, как француз, китаец и русский писали имена друг друга. Перед русской фамилией, понятное дело, оба иностранца спасовали, но речь не о ней, а о французе, записавшем односложную фамилию китайца чуть ли не десятью буквами с комментариями «это чтобы правильно читалось, это из уважения, а это чтобы выглядело длиннее». Да, французская орфография выглядит довольно избыточной[24] (в ней сами французы плавают), но, во-первых, жуткие многобуквенные конструкции возникают разве что при попытке передать звуки, коих во французском нет, а во-вторых, французский — язык с исторической орфографией, то есть на нем пишут, как писали лет семьсот назад. Тогда все это звучало и было по делу. Сейчас произношение изменилось, написание временами упростилось, но в подавляющем большинстве случаев можно даже без специальных изысканий установить, почему тут написано именно так. «Служебные» подстановки букв (нужны, чтобы обеспечить требуемое чтение буквы, читающейся по-разному в разных сочетаниях) в сильном меньшинстве, подстановки «из уважения» оставим без комментариев, ибо и так все ясно. Едва ли не единственный известный случай «уважительной» записи — герой Мопассана по фамилии Дюруа (Duroi), для большего пафоса писавший ее на старорежимный манер Duroy.
  • Нет, в литературном украинском нет слов «сторчовис», «піхвознавець», «Чахлик Невмирущий» и «гумовий нацюцюрник». И «спалахуйка» — такого слова тоже нет. Для украиноговорящего они звучат так же смешно. Справедливости ради скажем, что радикальный языковой пуризм не обошёл стороной и Украину (загляните в «Російсько-український медичний словник» С. Нечая, в котором можно найти немало подобных перлов, хотя вышеприведённых слов в нём всё равно нет), но всё равно остаётся маргинальным явлением.
    • Сюда же байка про вывеску «Виставка кішок», которая-де даже среди украинцев вызывала такую реакцию, что пришлось заменить на «Виставка котів». Придумавшие её просто не знали, что по-украински по умолчанию, без указания пола, о кошках говорят в мужском, а не в женском роде (так что у украинских граммарнаци подгорало бы от такой вывески совсем по другой причине). Да и никакой «такой реакции» не было бы, потому что с ко́шкой и кишко́й ситуация такая же, как с пресловутым котом и китом: и буква не та, и звук, а вдобавок ещё и ударение…
  • «Ин хулио пидарас охуелос» (In Julio pidaras ohuelos) выдаётся за португальский перевод фразы «В июле блинчиками объесться». Эта фраза для португальца ничего не значит, разве что Julio — это имя собственное Жулио (а вот в испанском таки июль, а род изделий из слоёного теста у них называется hojuelas, ну и есть словоформа pediras «попросишь, закажешь», которая, возможно, в результате «испорченного телефона» превратилась в то, во что превратилась. В общем, «ворона по-словацки — жопа», и не выиграл, а проиграл). Да, отдельная песня — когда под видом одного языка глумятся над совершенно другим. Испанский и португальский — ещё полбеды, они действительно очень близки, но порой пресловутый «чёрный костюм для моей внучки» умудряются выдавать за телепорнушную фразу из итальянского языка (а реально это португальский).
  • Шутят, что «убери руки» по-китайски звучит практически неотличимо от «пошёл нах.й!»: bǎ shǒu ná huí! Фонетически действительно очень похоже… Но на самом деле это не совсем грамотное китайское выражение. С точки зрения носителя языка фраза выглядит обрубленной. Реальные китайцы говорят всегда с уточнением, буквально «забери [свои] руки к себе!», то есть bǎ shǒu ná huí qu! (ба шоу на хуй цю!). И даже в такой грамотной версии — довольно редкое выражение, и в злобной, искренней перепалке так вряд ли скажут. Слишком литературно. Уж разве что намеренно кривляется кто-то.
  • Отдельной разновидностью являются фальшивые имена, напоминающие иностранные по звучанию, но смешные для русскоязычных, такие как Камаз Отходов.

См. также[править]

Примечания[править]

  1. Да и не только русскому — греческие корни τῆλε и πόρνη вполне интернациональны. Дополнительные очки за то, что это можно истолковать как нечто, что кажется неприличным чужеземцу. Это и есть эффект Телепорно.
  2. Да, Асука из NGE — альфа-сука с раздутыми амбициями; а о примерном поведении трёх разных Кёсукэ и говорить нечего! (К чести второго, Саяка признаться так и не решилась.)
  3. Скорее всего она немецкая — Hübner (Хюбнер).
  4. Этот вариант правильнее всего: на диалектном синдарине можно и так сказать.
  5. Некоторые из толкиновских конлангов — преднамеренно близки между собой по морфологии. Поэтому-то «владыка» на квэнья будет «хэр(у)», на синдарин «хир», а на адунаике «хор». Да, вы верно догадались: Толкин во всех этих случаях отсылает к германскому Herr.
  6. Рог (horn) тут действительно ни при чем. На квэнья «демон» будет rauko, а на нолдорин и синдарин это искажается до rog.
  7. В переводе «Страна Камня». Местность горная, каменоломен там дофига, почти все строения каменные.
  8. Идриль — её личное имя (значащее — Сверкающая Искра), а Келебриндал — прозвище, «Среброножка» (у неё были очень изящные ступни).
  9. И не только в нём: морпорк — диалектное название совы бубук, которая обитает в Тасмании и Новой Зеландии.
  10. Уменьшительное от имени Давид.
  11. Сапковский нигде не рассказывает, что же именно это у них значило. У фанатов есть версия, что mear’ya это «дерьмовая».
  12. Детское прозвище, образованное от французского слова chosette, означающего «малышка, малютка»; примерно соответствует русскому «Ляля».
  13. Бел.«Ей-богу, худшей не придумать заразы, чем всю жизнь катмандинцами зваться, а на вопрос: „Живёте вы где?“ скромно говорить: „Туточки, в Катманде“».
  14. Кстати, на иврите так будет «пенис»
  15. Для справки, эта говорящая фамилия произносится как Уэсос и означает «Кости».
  16. 1. Пиписка. 2. Сокращение от Richard; по-другому — Rick, но это уже не сабж. 3. Козёл (ругательство).
  17. Впрочем, даже «Thrawn» — ужасно упрощённая версия его имени. На самом деле, он — «Mitth’raw’nuruodo», и там где есть апострофы необходимо ставить гортанные смычки.
  18. Педаль в пол, потому что моря дотракийцы очень боятся: вода, которую нельзя пить ни людям, ни коням, кажется им проклятой.
  19. Сумчатый хищник. Натуралисты, открыв его, прозвали его «дьяволом» за буйный нрав, устрашающий вид и огромную зубастую пасть.
  20. Знатоки лора в курсе: по причине, названной друидом («ты упал в котёл с этим зельем, когда был маленький»), Обеликс может нешуточно пострадать от этого зелья. Не исключено превращение в камень или даже летальный исход.
  21. А именно, как барон Клаус Вульфенбах, кем он и является. Да, Гильгамеш и Зита — брат и сестра.
  22. На самом деле: «Йе блäдИ джаввУк хадИ, Ма’ахлАки йе блäдИ, Хлäлек мАл’аб линнаджмäт, Фиики бйИтгунни л’хадИ» — «О моя страна, твой климат мягок, Как ты прекрасна, моя страна, На твоём полумесяце сверкают звёзды, Тебя воспевает погонщик» © И. Тукан
  23. Ниср’яф’вэ, ниср’этир фов ит-теле вюл-вади (Орёл парит, орёл летит над горой и долиной.) В «русском» тексте там звучит «Не смеяться, не слети, х%ем стены ухвати»
  24. Хотя уж не с кельтской же — и даже не с финской — сравнить.