Инопланетяне говорят по-русски

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Aliens Speaking English. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Альфа Центавра — знаешь? Тамошние мы. »
— Инопланетяне из «Гостьи из будущего»

Инопланетяне говорят по-русски. Или по-английски. Или по-японски. В зависимости от того, на каком языке написано произведение. А компьютеры инопланетян, соответственно, «говорят» на Ассемблере, Си, или на каком там языке программирует местный крутой хакер.

Если инопланетяне говорят по-русски между собой, то, скорее всего, это переводческая условность[1], и на самом деле они говорят на своём языке. А вот если они заговаривают по-русски с нами, это уже нуждается в объяснениях. Например, они могут выучить наш язык, ловя и подслушивая телепередачи. Или у них есть микробы-переводчики. Если они действительно говорят по-русски, то иногда переходят на свой язык, не имеющий ничего общего с человеческими: так звучит клёвее.

Впрочем, иногда объяснения не даётся никакого. Тогда это просто допустимая жанровая условность, ведь не всем интересно наблюдать за тем, как лингвисты мучаются, пытаясь расшифровать язык инопланетян[2].

Игра со штампом[править]

Литература[править]

  • «Марсианские хроники» Рэя Брэдбери. У марсиан имеется неконтролируемая телепатия, и благодаря ей они внезапно все начали говорить на английском.
  • И. Ефремов, «Час Быка» — земляне на подготовительном этапе довольно долго болтались на орбите незамеченными, наблюдая за планетой и принимая радиосигналы, тщательно анализировали как открытое телевидение, так и закрытые каналы связи местных. В итоге на момент контакта они в совершенстве знали планетарный язык и кое-что понимали в тамошней культуре.
  • «Попытка к бегству»: АБС — аверсия, одни из немногих, кому удалось красиво и интересно показать, как лингвисты расшифровывают язык инопланетян.
  • Кир Булычёв, «Конец Атлантиды»: Алиса и Пашка Гераскин попадают в Атлантиду, и оказывается, что тамошние жители владеют современным русским языком. Пашка тут же заявил, что, мол, ничего удивительного — «Атланты — это этруски, а этруски — это русские. Мы с тобой, Алиса, тоже по-своему атланты». И ведь писалось это лет за 20 до Чудинова и его лингвофричества! Но всё оказалось субверсией: никакие это были не атланты, а развитые инопланетяне, давно следящие за человечеством и выучившие все основные языки Земли.
    • Собственно, к 80-м годам уже завелись лингвофрики — версию происхождения русского языка от этрусского пропагандировал тогда в своих произведениях (наверняка знакомых Булычёву) фантаст Владимир Щербаков.
  • «Ложная слепота» Питера Уоттса. К моменту первого контакта инопланетяне уже расшифровали земные языки и успешно говорят по-английски и ещё на нескольких языках. Субверсия: на самом деле это не так, как выясняется позже. Они всего лишь успешно имитируют общение, не понимая смысла разговора. Хотя, возможно, и это на самом деле не так.
  • Вернор Виндж «Глубина в небе» — радиопередачи переводы радиопередач с паучьей планеты обывателями воспринимаются практически так, как если бы были некими байками о людях (с яркими характерами!) в довольно необычных ситуациях. Но это пока гениальная переводчица не стала временно нетрудоспособной… А после этого переводы запестрели всякими «ультра-клетчатый цвет» и «непереводимый жест пищевыми руками».
  • Макс Фрай: в цикле про Ехо троп играется с подсветкой и педалью в пол — русский язык (судя по всему, именно русский, а не просто «родной язык главного героя») является всеобщим, и на других языках говорят только те, кто специально этого хотят, вроде иррашийских торговцев и тубурских Мастеров снов. А вот в «Гнёздах химер» — аверсия, и тоже с подсветкой: кунхё Макс осваивает с помощью «правильного огня», а из бунабского языка запоминает несколько понятий благодаря экспресс-курсу от его носителя (а точнее, создателя).
  • Евгений Лукин, «Андроиды срама не имут»: Обмылок прибыл на Землю (в Россию) в бесславные девяностые, общался поначалу с мелким криминалитетом, и лексика у него до сих пор соответствующая. Его агент подсвечивает: «Вам дико? А мне каково? Я, между прочим, бывший директор школы…»

Кино[править]

  • Троп подвергнут деконструкции и пародированию в культовом фильме «Кин-дза-дза». Два землянина — советских гражданина из 1980-х — попадают на другую планету, где население на вид неотличимо от земных людей. Очень долго аборигены говорят исключительно «Ку!», «Кю!» и «Ы!». И вдруг… инопланетяне заговорили на чистейшем русском! Оказывается, они телепаты и всё это время анализировали мысли землян, «проникая»(с) в их язык, то есть на ходу учась ему. Заодно сумели выругаться на грузинском. Остальные языки не освоили, потому что «этот пацак говорит на языках, продолжения которых он не знает!»

Телесериалы[править]

  • «Секретные материалы» (1993) — в одной из пародийных серий инопланетяне говорят по-английски, но с русским акцентом.
  • В «Докторе Кто» подобный казус объясняется переводческими способностями ТАРДИС. Более того, зачастую эта особенность ТАРДИС является двигателем сюжета: далеко ли герои находятся от неё и т. п.
  • «Звёздные врата SG-1» — если в первых сериях авторы ещё и пытались как-то изобразить проблемы языкового барьера, то потом просто махнули рукой. Все инопланетяне (справедливости ради — в большинстве своём это потомки вывезенных Гоа’улдами с Земли в древности людей) разговаривают по-английски.

Мультсериалы[править]

  • В «Новаторах» с прикрученным фитильком при первой встрече с главными героями Нео сначала заговорил на своем, а потом с помощью своего инопланетного гаджета частично выучил русский язык.
  • В «Симпсонах» когда собственно сама семейка Симпсонов встретила инопланетян Крэнга и Кодоса, то была очень удивлена тому, что могут понимать их язык. Сами инопланетяне удивились этому не меньше. Да, язык инопланетян неотличим от английского — но на самом деле это просто… совпадение.

Аниме и манга[править]

  • Suzumiya Haruhi no Yuuutsu: Нагато произносит свои «заклинания» на SQL.
  • Asobi ni Iku yo!: Инопланетяне (кошкодевки) с планеты Котия все поголовно говорят по-японски. Подсвечено главной героиней, Эрис — они сами были удивлены этому факту и считают, что это именно японцы говорят по-котиански, а не наоборот.
  • Wonder Beat Scramble — между собой визуляне говорят на японском, но это переводческая условность. Для общения с землянами им нужен прибор-переводчик.
  • Сыграно неожиданно прямо в Uchuu senkan Yamato 2199. Звёздный Ковчег: когда Кодай просит у гаталантианской эскадры разрешения пройти, мотивируя это тем, что они выполняют мирную миссию, командир отвечает: «Чушь». По-русски.

Видеоигры[править]

  • Sakura Dungeon: с подсветкой. Инопланетные девушки-лисы говорят и пишут на местном языке — причём местная кицунэ Ёми замечает, что их диалект похож на диалект её родной деревушки. Почему это так, и как инопланетяне связаны с местными кицунэ — остаётся неизвестным.
  • Serious Sam 4 — для одного из главных злодеев части, Ахримана, английский язык явно не родной (и это чувствуется), но он на нём весьма хорошо разговаривает, и потому служит пропагандистом на полставки у своего хозяина Ментала. Агент Сопротивления скорпиоид Чарли — тоже, но похуже, явно видно, что языку учился долго.
    • А вот с самим Менталом аверсия: он разговаривает исключительно на своём языке (звучащем для людей, как тарабарщина), но все люди (в том числе Сэм) его почему-то понимают. Скорее всего, дело в Нетриксе, которая на ходу осуществляет перевод.

См. также[править]

Примечания[править]

  1. Если брать троп шире, то он древнее историй про инопланетян: в книгах и фильмах по-русски между собой говорят и иностранцы, будь они американцами, японцами или аборигенами Австралии. Именно это и называется переводческой условностью.
  2. Братья Стругацкие — одни из немногих, кому удалось красиво и интересно показать такие «мучения лингвиста» («Попытка к бегству», 1962). И неудивительно: Аркадий — переводчик с японского, который сильно отличается по грамматике от индоевропейских языков.