Йопт In Translation: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
(не показана 261 промежуточная версия 26 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{Goodenough}}
{{Вкратце|Неуклюжие попытки при переводе улучшить оригинал}}
{{Вкратце|Неуклюжие попытки при переводе улучшить оригинал}}
[[Файл:YOPT.jpg|thumb|right|Наглядно]]
[[Файл:YOPT.jpg|thumb|right|Наглядно]]
'''Йопт In Translation''' — это вовсе не надмозговый перевод! Это тот случай, когда перевод страдает из-за чрезмерной креативности переводчиков, которым кажется, что перевод простой и не отражает глубину смысла, или наоборот, слишком сложный, слишком длинный и не влезет на постер, или вообще недостаточно конъюнктурный.


'''Йопт In Translation''' — это вовсе не надмозговый перевод! Это тот случай, когда перевод страдает из-за чрезмерной креативности переводчиков, которым кажется, что перевод простой и не отражает глубину смысла, или наоборот, слишком сложный, слишком длинный и не влезет на постер, или вообще недостаточно конъюнктурный.
Намеренное переиначивание названий делается в целях привлечения аудитории. По сути, у фильмов есть три базовых рекламных составляющих: название, тизер(-ы) и постер. Название из них главное, так как оно присутствует в тизере и на постере, и оно может любыми путями добираться до потенциальных зрителей — ТВ, радио простое и сарафанное, печатные издания, афиши перед входами в кинотеатр, в конце концов. Отсюда стремление локализаторов сделать название максимально привлекающим, громким, может быть таинственным, либо как-то отсылающим к другим, успешным проектам. В худшем случае это стремление создаёт у зрителя ложное впечатление о фильме, книге, игре. Оно же порождает особо смачные «перлы». Но порой оно по-своему оправданно. Иной вариант описан в разделе «трудности перевода», где описаны случаи [[надмозги|неправильного перевода]], порождённого какими-то другими, зачастую уважительными факторами. Но вне зависимости от причин, йопт in translation — это факт.


Намеренное переиначивание названий делается в целях привлечения аудитории. По сути, у фильмов есть три базовых рекламных составляющих: название, тизер(ы) и постер. Название из них самое главное, т. к. оно присутствует в тизере и на постере, и оно может любыми путями добираться до потенциальных зрителей — ТВ, радио простое и сарафанное, печатные издания, афиши перед входами в кинотеатр, в конце концов. Отсюда стремление локализаторов сделать название максимально привлекающим, громким, может быть таинственным, либо как-то отсылающим к другим успешным проектам. В худшем случае это стремление создаёт у зрителя ложное впечатление о фильме, книге, игре. Оно же порождает особо смачные «перлы». Но порой оно по-своему оправданно. Иной вариант описан в разделе «трудности перевода», где описаны случаи неправильного перевода, порождённого какими-то другими, зачастую уважительными факторами. Но вне зависимости от причин, йопт in translation — это факт.
Автор термина — Николай angels_chinese Караев, [[Янтарь и мызы|таллинский]] переводчик.


Автор термина — Николай angels_chinese Караев, таллинский переводчик.
Следует понимать, что решение о таком переименовании принимают в 95 % случаев не «тупые» переводчики. Переводчики честно и по мере своих возможностей точно переводят то, что им дали (хотя бывают и отдельные случаи, когда не улавливают тонкостей оригинала). А потом маркетологи заявляют, что фильм с таким названием никто не будет смотреть, и придумывают новое «креативное» название (со словами «сага»<ref>Справедливости ради, эту дурацкую «сагу» зачастую вставляют не локализаторы, а авторы оригинального названия.</ref>, «легенда», «в Вегасе», и т. п.), а то и вовсе [[Сиквел-бастард|мимикрируют под название ранее успешного фильма]].


Следует понимать и то, что решение о таком переименовании принимают в 95 % случаев не переводчики. Переводчики честно и по мере своих возможностей точно переводят то, что им дали, а вот маркетологи внезапно заявляют, что фильм с таким названием никто не будет смотреть, и надо переименовать.
== Применения ==


== Применения ==
=== Общее. Общественное ===
* Почему-то немцы очень любят пускаться в две крайности — или в немецкой версии произведение или персонаж будут полностью переименованы, причем не всегда понятно, по какой логике, или же вместо перевода будет просто транслиттерация.


=== Мифология. Гнев богов ===
=== [[Мифология]]. Гнев богов ===
{{Q|pre=1|В 825 году нашей эры один математик, Абу из Хорезма, написал легендарный труд, в котором описывался костыль к арабской математике, крайне нетерпимо относящейся к унарным минусам. Книжка называлась «о восполнении и уравновешивании» (то есть о переносе вычитаемых за знак равенства и вычитание из обоих частей уравнения одинаковых элементов). При переводе на зловещую латынь, книжка внезапно стала называться «Liber Algebrae et Almucabola» («книга об алгебре и альмукаболе») — это калька с арабского названия «الكتاب المختصر في حساب الجبر والمقابلة», или, сокращенно, «Алгебра». За такие вещи принято бить по морде подсвечником, но исторический надмозг на этом не остановился, переведя вторую книгу Абу, «Книгу о сложении и вычитании» как Algoritmi de numero Indorum («Алгоритми о счёте индийском»), впоследствии слово «алгоритми» дало жизнь слову «алгоритм» (последовательность вычислений). Выпьем за то, чтобы нам не приходилось переводить всё это с японского!|тост лингвистов}}
{{Q|В 825 году нашей эры один математик, Абу из Хорезма, написал легендарный труд, в котором описывался костыль к арабской математике, крайне нетерпимо относящейся к унарным минусам. Книжка называлась «о восполнении и уравновешивании» (то есть о переносе вычитаемых за знак равенства и вычитание из обоих частей уравнения одинаковых элементов). При переводе на зловещую латынь, книжка внезапно стала называться «Liber Algebrae et Almucabola» («книга об алгебре и альмукаболе») — это калька с арабского названия «الكتاب المختصر في حساب الجبر والمقابلة», или, сокращенно, «Алгебра». За такие вещи принято бить по морде подсвечником, но исторический надмозг на этом не остановился, переведя вторую книгу Абу, «Книгу о сложении и вычитании» как Algoritmi de numero Indorum («Алгоритми<ref>Если вдруг кто не понял, это исковерканное «аль-Хорезми́», то есть «из Хорезма».</ref> о счёте индийском»), впоследствии слово «алгоритми» дало жизнь слову «алгоритм» (последовательность вычислений). Выпьем за то, чтобы нам не приходилось переводить всё это с японского!<ref>Дополнительная ржака в том, что «Абу» — это на самом деле не имя как таковое. Это часто встречающийся элемент арабских имён, означающий «отец такого-то». Полностью Аль Хорезми звали абу Джафар абу Абдуллах Мухаммед ибн Муса аль Хорезми, то есть Мухаммед, отец Абдуллы и Джафара, сын Мусы, из Хорезма, то есть личным именем у него было вездесущее в исламском мире имя «Мухаммед», в честь Пророка.</ref>|тост лингвистов}}
* Пифос (др.-греч. πίθος) в случае Пандоры переведён как «ящик», а в случае Диогена как «бочка». На самом деле это традиционный большой глиняный сосуд для хранения продуктов, внешне похожий на вазу высотой в человеческий рост.
* Книги, составившие Ветхий Завет (особенно Пятикнижие) писались на протяжении нескольких веков, причём нередко благочестивые левиты поясняли ставшие тёмными места, вписывая более поздние легенды и предания. В итоге получилась настоящая чересполосица, написанная языком разных эпох, и множество т. н. гапаксов (слов, которые употребляются только в одном месте и о значении которых остаётся только догадываться). Несколько помогает греческий перевод Семидесяти толковников, из которого можно узнать, как эти слова переводились. В итоге даже в очень тщательно проработанном Синодальном переводе встречаются странные места, где переводчики явно перестарались. Например, «исправляй сына своего и к умервлщлению его не стремись душой своей» (Притчи 19:18, перевод очень дословный и приблизительный) каким-то образом превратились в «наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его».
* Христа по профессии (τεκτον — тектон) в русском переводе называют «плотником», а в европейских переводах «масоном» («каменщиком»), на самом деле он строил дома из самана, а не из брёвен и не из камня. Термин «тектон» очень многозначный (в данном контексте наиболее точный перевод — «зодчий»), но вообще-то могли бы перевести даже как «плавильщик, литейщик». Короче — создатель.
* Пифос (др.-греч. πίθος) — в случае Пандоры переведён как «ящик», а в случае Диогена как «бочка». На самом деле это традиционный большой глиняный сосуд для хранения продуктов, внешне похожий на вазу высотой в человеческий рост или амфору-переросток.
* Дева Мария. В книге пророка Исайи, во фрагменте, толкуемом как пророчество о рождении Мессии, использовано слово, ближайший аналог которого — «девушка», которое и на русском может означать «молодая женщина». Но переводчик Септуагинты решил, что «девственница» — это круче. Вероятно, традиция такого понимания существовала не только у грекоязычных евреев («эллинистов»), но в результате тёрок с христианами о ней постарались забыть.
* Христа по профессии (τεκτον — тектон) в русском переводе называют «плотником», а в европейских переводах «[[масон]]ом» («каменщиком»), на самом деле он строил дома из самана, а не из брёвен и не из камня. Термин «тектон» очень многозначный (в данном контексте наиболее точный перевод — «зодчий»), но вообще-то могли бы перевести даже как «плавильщик, литейщик». Короче — ''создатель'' (старший тектон, то есть архитектон через латынь стал архитектором).
** Предание утверждает, что переводчиком данного отрывка был Симеон Богоприимец, и в переводе он написал «девственница» по прямому указанию ангела. А поскольку он усомнился в возможности такого события, ему было объявлено ангелом, что он до него доживет, дабы лично удостовериться. Перевод он делал уже в весьма немолодом возрасте — а ждать пришлось еще 280 лет с гаком, так что в итоге он прожил 365 лет, что его очень утомило — именно этим объясняется его знаменитое: «Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголу Твоему, с миром…»
* Дева Мария. В книге пророка Исайи, во фрагменте, толкуемом как пророчество о рождении Мессии, использовано слово, ближайший аналог которого — «девушка», которое и на русском может означать «молодая женщина». Но переводчик Септуагинты решил, что «девственница» — это круче. Вероятно, традиция такого понимания существовала не только у грекоязычных евреев («эллинистов»), но в результате тёрок с христианами о ней постарались забыть.
** Что характерно, судя по посланиям Павла, апостолы тоже не были в курсе непорочного зачатия. Да и Лука проговаривается: родственники и соплеменники не замечали в молодом Иисусе ничего необычного. Видимо, небесные знамения, прибытие волхвов и его успешные споры с иерусалимскими раввинами были в тогдашнем Назарете обычным делом. А разгадка проста: послания апостола Павла, Евангелия от Марка и Луки написаны на самом раннем этапе существования христианства, когда оно еще не превратилось из религии Иисуса (иудейского проповедника апокалиптического толка) в религию про Иисуса (Богочеловека, рожденного от Девы Марии, принявшего смерть за грехи мира и воскресшего).
** Житийная литература утверждает, что переводчиком данного отрывка был Симеон Богоприимец, и в переводе он написал «девственница» по прямому указанию ангела. А поскольку он усомнился в возможности такого события, ему было объявлено ангелом, что он до него доживет, дабы лично удостовериться. Перевод он делал уже в весьма немолодом возрасте — а ждать пришлось еще 280 лет с гаком, так что в итоге он прожил 365 лет, что его очень утомило — именно этим объясняется его знаменитое: «Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголу Твоему, с миром…»
** В посланиях Павла о бессеменном зачатии тоже не упомянуто, хотя именно в них религия Иисуса (иудейского проповедника апокалиптического толка) окончательно превращается в религию ''про'' Иисуса (Богочеловека, рожденного от Девы Марии, принявшего смерть за грехи мира и воскресшего). Молчит о нём и Евангелие от Марка. Ещё интересней, что у Матфея и Луки о нём говорится через запятую с мессианской родословной Иисуса от Давида по линии Иосифа, что, очевидно, не составляло противоречия ни для авторов, ни для слушателей. А то, что согласно всем четырём евангелистам родственники и соплеменники не замечали в Иисусе ничего необычного, как раз вполне достоверно: небесные знамения, прибытие волхвов, впечатлившие иерусалимских коэнов вопросы — всё это происходило в Иерусалиме и окрестностях, а не в Галилее, и без широкого круга свидетелей, так что если какие-то слухи доходили на родину, воспринимались скептично (отсюда и постоянный лейтмотив: покажи нам чудо в своём отечестве), и даже для матери и братьев тускнели на фоне непримечательной обыденности.
** Для Матери ничего не «тускнело». «Сохраняла в своем сердце» связанные с Сыном события и Его проповеди, у Луки об этом сказано.


=== [[Литература|Адские буквы: Книги дьявола]] ===
=== [[Литература|Адские буквы: Книги дьявола]] ===
* В оригинале «Легенды об Уленшпигеле» (и в переводе Айхенвальда) сцена с Ризенкрафтом выглядит так: перед дуэлью с наёмником Тиль спрашивает у него: «Отчего у тебя такая злющая рожа, не от запора ли?» — и тот подтверждает: «От запора». Тогда Тиль говорит «Так тебе не драться надо, а кишки очистить». И что же позволил себе переводчик Николай Любимов? Он заставил Тиля сказать «Куда же тебе драться? Надо сперва кишки очистить».
Смотри подстатью: [[Йопт In Translation/Литература]].
* Марк Твен, «Приключения Тома Сойера» — популярные у западных детей разноцветные шарики марблы в переводе К. Чуковского стали алебастровыми шариками, хотя в реальности их делают из стекла, глины, стали или агата.
* Р. Л. Стивенсон, «[[Вересковый мёд]]» в переводе Самуила нашего Маршака… который мало того что из эля превратился в мёд, так оброс и массой других «неточностей» — у старика появился горб, его сын обзавелся конкретным возрастом (в пятнадцать-то лет — «мальчик»? В Средневековье?), пикты из карлов-дварфов («dwarfish») стали «малютками» (а их истребление из свирепой, но войны стало выглядеть иродовым детоубийством), исчезло указание на их темнокожесть (swarthy), и самое эпичное — из «пришёл король В Шотландию» (There rose a king in Scotland) получился «король шотландский», и с лёгкой руки Самуила Яковлевича шотландец Стивенсон стал обличителем собственных предков.
* Илиада Гомера. Переводчик Вересаев мягко покритиковал перевод Гнедича и более сурово — Минского, и сам родил эпичный йопт: царь Агамемнон говорит своему войску, что уже девять лет сидят они под стенами Трои, а дома их ждут жены и любимые дети. У Вересаева же «Дома сидят наши жены и малые дети-младенцы». Тут все-таки одно из двух: если дети, то давно уже не младенцы, а если спустя девять лет младенцы — то явно не наши.
* Борис Чхартишвили (который Акунин) поэтичности ради запорол финальную фразу «Золотого Храма» Юкио Мисимы. Никакого «Ещё поживём, подумал я» в японском варианте нет, там просто «Хотелось жить» (что не удивительно для человека, который только что окончательно порвал с обществом). В одобренном автором сценарии экранизации никакого «ещё поживём» нет и быть не может: в начальной сцене главный герой рассказывает свою историю следователям, а в финальной он кончает с собой.
* Роман «[[Мастер и Маргарита]]» в финском переводе называется «[[Спойлерное название|Сатана приехал в Москву]]».
* Известная тетралогия Рихарда Вагнера называется «Кольцо Нибелунга» (в единственном числе). Нибелунг (т. е. гном) в тетралогии только один: гном Альберик, который и сделал Кольцо из Золота Рейна.
* «[[Герой нашего времени]]» был издан на английском языке под заглавием «Сердце русского». При том, что Лермонтов позиционировал Печорина как типичного представителя не русского народа вообще, а одного-единственного его поколения, к которому принадлежал и сам.
* «Ausgebrannt» Андреаса Эшбаха перевели как «Выжжено». Буквальный перевод: «всё сожгли». Речь идёт как раз о том, что человечество сожгло всю нефть, а не применяло тактику выжженной земли. В любительском переводе книга также называлась «Последняя бочка нефти» — не лучше, чем «Выжжено», но по крайней мере имеет отношение к содержанию романа.
* В переводе «Затонувших кораблей» П. Бачигалупи мальчик по имени Нейлер (Nailer) превратился в Гвоздаря, то есть специалиста по производству (!) болтов и гвоздей! Если считаете, что надо переводить имя как прозвище, есть два варианта: Степлер и Гвоздодёр. Первое не прокатывает — в том далёком от нас по времени обществе даже электричества уже нет. Второе — куда ни шло, но пацан занимается не гвоздями, а медным проводом. Какие гвозди на стальных кораблях XX века? Притом имя-то дали при рождении! Можно ещё попробовать поиграть с переносным значением оборота to nail something и перевести как Соображала. Но переводить имя собственное уместно далеко не всегда.
* «[[Человек в высоком замке]]» Ф. К. Дика: вымышленная книга, вокруг которой строится сюжет, называлась цитатой из Библии — «Когда наестся саранча». Строго говоря, в русском издании следовало бы воспользоваться синодальным переводом «Отяжелеет кузнечик», но это мелочь. Для переводчика, выросшего в стране «победившего атеизма», не опознать точную цитату вполне простительно. Но для чего было использовать другую библейскую цитату — «Из дыма вышла саранча»? У этих стихов принципиально разный смысл и контекст.
* Нил Шустерман, «Scythe» — «коса» в официальном переводе превратилась в «жнеца». При том, что в книге прямым текстом рассказывается о происхождении звания убийц, контролирующих численность бессмертного человечества: их специально назвали именно так, а не жнецами (как изначально хотели), чтобы подчеркнуть, что они — лишь орудие в руке человечества.
* «[[Атлант расправил плечи]]» — «Атлант повёл плечами». Как ни странно, у книги было неплохое символическое название, напрямую цитирующее древнегреческую мифологию: когда Геракл добывал яблоки Гесперид, он повстречался с Атлантом, удерживающим над собой небесный свод, и тот сказал ему, что ему достаточно просто повести плечами, чтобы с неба на землю посыпались звёзды и истребили весь род людской. Что напрямую отражает мнение автора о столпах общества.
* Honor Harrington превратилась в «Викторию Харрингтон». Это попытка сохранить говорящее имя, потому что нету у русских женского имени «Честь». Если с Викторией ещё можно как-то смириться, то перевод «On Basilisk station» как «Космическая станция Василиск» выдаёт в переводчице стопроцентного нуба. Правильный перевод: «На станции Василиск»: в колониальную эпоху постоянный пост великой державы в порту колонии или полу-колонии так и назывался «станцией», куда обычно отряжали устаревающие, но ещё полезные корабли, так как ожидать серьёзного противника им там как правило не приходилось — о чём, собственно, и есть весь роман.
* Цикл Маргарет Уэйс «Звезда Стражей» весь переведён надмозгами, но названиям не повезло особенно: King’s Test («Королевское испытание» или «Испытание короля») превратилось в «Похитителей разума», King’s Sacrifice («Королевская жертва») — в «Галактического врага», а The Lost King («Пропавший король») — в «Звёздных стражей».
* «[[Сага о Форкосиганах]]» — капитальный йопт при переводе русских (!) имён на русский особо одарёнными переводчиками. Издательство АСТ внезапно заболело повальной русофобией и все русские имена в саге вестернизировало до неузнаваемости: граф Пётр превратился в Петера, Иван — в Айвена, Екатерина — в Катриону, а Людмила Друшникова зачем-то в Люймиллу (!) Друшикко (!!!). Отдельно стоить отметить надмозга, который запорол самую драматическую сцену в серии (смерть Эйрела), три раза переведя восклицание «damn!» («чёрт!», «проклятье!») как «бля!»
* Ещё более угарная ситуация в АСТ-шном же переводе «Трилогии Трауна» — помощница Леи Винтер превратилась в Зиму. Это, конечно, так и есть, но только кто же имена переводит? И где в таком случае «Горечь отверженной» («правильный» по словам автора перевод «Мара Джейд», хотя можно придумать ещё штук пятнадцать вариантов, в т. ч. матерных).
* В «Игре Эндера» Карда брат и сестра главного героя для участия в анонимных политических дискуссиях по Сети взяли себе псевдонимы Локк и Демосфен, что должно было отражать характерные особенности их риторики. Демосфена при переводе оставили как есть, а вот Джона Локка, видимо, посчитали недостаточно известным широкой публике и заменили на… Локи! При переиздании, правда, исправили обратно.
* В цикле об инквизиторе Эйзенхорне имя могущественного демона Cherubael’я транслитерировали как «Черубаэль» (что вызывает бафосные ассоциации с Чебурашкой). Вообще-то его имя значит «херувим Баала», и это имеет значение в тексте книг, где, например, существовала секта «Сынов Баала», превращенная в «Сынов Баэля». «Херубаэль» или «Херуваал», конечно, тоже не вариант, но чем «Кэрубаэль» не угодил?
* В той же «русичевской» серии роман Свонна Profiteer («спекулянт», «аферист», «делец») перевели как… «Акция возмездия».
* Сказка о Тройке — фамилия Хлебовводов означает по замыслу авторов «хлеб вводящий», но многие воспринимают ее как «Хлебов+водов», и в ФРГ даже перевели эту фамилию на немецкий буквально: Brotundwasser.
* «[[Гарри Поттер]]» — многое, начиная с несравненного Волан-де-Морта. Чем бы ни была вызвана эта локализация — креативной отсылкой к «Мастеру и Маргарите» или способом сохранить анаграмму I am lord Voldemort — Tom Marvolo Riddle в виде «Лорд Воландеморт — Том Н(?)арволо Реддл», от росмэновского бадминтониста продолжают феспалмить уже третий десяток лет. Хотя формально всё правильно — «полёт смерти»…
** А уж история совы Букли! В оригинале она была Hedwig, то бишь Ядвига. Но кто-то в Росмэне то ли не знаком с таким именем, то ли креативен не в меру, и вот Hedwig пытаются перевести «буквально»: «wig» — это же «парик»! А «Hed» — ну почти «head», то есть «голова» же, то есть париковая гипотеза подтверждается! Но уж больно неженственно, надо найти нечто париковое, но в женском роде…
** А главный феспалм альтернативного перевода покойной Марии Спивак, безусловно, Злей a.k.a Снейп. К седьмой книге, когда выяснилось, что он внезапно хороший, Гарри пришлось называть сына Злодеусом. Альбус-Злодеус Поттер. Реткон в «Злотеуса» не спас. Справедливости ради, этот вариант хотя бы пытается, и небезуспешно, передать коннотации и игру слов оригинального имени,[10] тогда как росмэновский Снегг — «ложнодругопереводческие» коннотации.
** Рону у Спивак вообще пришлось кашлять (Ло-кха-кхарт) так, чтобы в этом можно было «Чаруальд» расслышать.
*** Впрочем, росменовский Златопуст не лучше.
* Магнус Чейз и боги Азгарда — ради богов Азгарда, не читайте официальный перевод, особенно — перед обедом.
* «Властелин Колец» в переводе Муравьёва и Кистяковского. Они хорошие переводчики диалогов, но «Властелина» они переводили, не читав других работ Толкина и не зная, что эльфийские имена у него имеют тщательно продуманную этимологию. Отсюда многочисленные косяки с фонетикой (подробности здесь). Отсюда перевод имени «Глорфиндель» как «Всеславур» — основу «Глор» они приняли за сокращенное английское «слава», хотя на деле это эльфийский корень, означающий «цвет как у золота» (золото как металл обозначается другим словом). По той же логике, орка Шаграта господин Муравьёв должен был переименовать в Вуглускра: Shagrat = Shag Rat = «Трахать крысу» = «Вуглускр **ёт мышь».
** В новых изданиях этого перевода эльфа зовут Горислав. Шило на мыло?
** И незнание канона (Приложения в первое КистяМуровское издание вообще не вошли!). «Земля на Западе», куда мечтали услать Кольцо (но оказалось, что нельзя) — это отнюдь не некий материк, населённый смертными. Это Aman, то есть Рай, блаженный край, где живут Вышние Силы!
* Урсула Ле Гуин, «Гробницы Атуана». В переводе Сергея Славгородского жрицу древних сил земли именуют Арха, что значит — «Та, которую поглотили». Вполне достойное Символическое имя, сразу указывающее и на могущество сил, которым она служит, и на древность, архаичность их культа. Но Ирина Тогоева взяла и перевела это имя-титул как «Ара»! А здесь уже трудно найти отсылки к чему-то, кроме разновидности крупных попугаев, жи есть.
** Или к слову «жертвенник» (латинское «Ara», этим словом названо и одно из созвездий). Ведь «поглощение» Архи/Ары — это её посвящение в жрицы через символическое жертвоприношение её самой.
** В переводе той же Тогоевой «Левой руки Тьмы» той же Ле Гуин (правда, это уже НФ) имя одного из главных героев переведено как Терем. В оригиналах всякое бывает, только вот в данном случае там не Т, а ТН, что позволяет заменять его на Ф или на худой конец ТХ, а если вспомнить, что оно звонкое, как в the — то и как З или даже Д. Какой был смысл выбирать самый нелепый вариант — неизвестно.
* [[Песнь Льда и Пламени|ПЛиО]]. Один из «Бастардовых Ребят» известен как Damon Dance-for-Me. Только не надо говорить, что лингвист, профессиональный переводчик не понял, что это значит. Не мог не понять. Но, видимо, мозги себе сломал, пытаясь подобрать что-нибудь, что «естественно звучало бы на русском». Действительно, не писать же «Дамон Станцуй-для-меня» — на русском языке таких прозвищ не дают. И вот в итоге в тексте официального перевода появился… Дамон-Плясун! Тогда как в оригинале подразумевается, что Дамон, мучая своих жертв, заставлял их «плясать» с помощью кнута, клинка или огня. Ну так какая религия помешала назвать его в русском переводе Дамон Учитель Танцев?
* [[Стивен Кинг]], «Сияние» — помимо различных вариаций перевода слова «Shining» («Сияющий», «Свечение», «Светящийся») встречаются и более экзотические варианты называния. Тут вам и заранее раскрывающей суть «Ясновидящий», и безликие «Монстры», и совершенно упоротый «Странствующий дьявол».


=== [[Кино|Киношки в Вегасе. Сага. Анаболики]] ===
=== [[Кино|Киношки в Вегасе. Сага. Анаболики]] ===
==== Экшн ====
Смотри подстатью: [[Йопт In Translation/Кино]].
* Bullet to the Head — внезапно, «Неудержимый» (на самом деле — «Пуля в голову». Прокатчики то ли стремились избежать пересечения с почти одноимённым фильмом Джона Ву, то ли просто полагали, что после «Неудержимых» народ кинется смотреть «Неудержимого». Зря, народ на такие штуки давно не ведётся, и фильм в прокате собрал очень скромную сумму).
* Expendables — внезапно, «Неудержимые» (на самом деле — «Расходники»).
* Last Stand — «Возвращение героя» (на самом деле, «Последний бой» или «Последнее противостояние»). А точнее всего — «Последний рубеж».
* Red Heat — перевели как «Красная жара». В фильме в самом начале есть каламбур про жару, но в названии подразумевался смысл «Красный мент». Heat — 1) (литерат.) жара; 2) пыл, гнев, накал; 3) запарка; горячее дело (напр., драка, перестрелка); 4) напряг (когда «напрягают», т. е. принуждение); 5) (жарг.) допрос, на котором «прессуют»; 6) (жарг.) мент, «легавый», т. е. полицейский.
* Sworn to Justice — весьма неплохой кинобоевик с очаровательной «Леди Дракон» Синтией Ротрок в главной роли. Наши локализаторы подали нам как «Клятва мести». Хотя на самом деле Sworn to Justice по-русски — «Обет правосудия» или, на худой конец, «Клятва справедливости».
* The Hard Way — иронический боевик о капризном киноактёре-мажоре (М. Дж. Фокс), который, чтобы научиться представать на экране в роли суперполицейского, навязывается камнем на шею настоящему крутому копу и едва не гибнет. Название официально передавали как «Напролом», или даже — что уже надмозг — как «Трудный путь». Но на самом деле название — отсылка к популярной идиоме-угрозе: «Ты, никак, хочешь по-плохому [т. е. предпочитаешь пострадать, вместо того чтобы просто уступить]?» — «You wanna do it the hard way?». Так что фильм-то на самом деле называется «По-плохому».
* 21 Jump Street перевели как «Мачо и ботан». Ладно, сериал с юным Деппом у нас не популярен — но можно было не так тупо?
* «Плейбой под прикрытием» — пополам с надмозг. Вообще-то в оригинале «Никки Ларсон и парфюм Купидон» — что так перевести мешало? Причем оригинальное название светится в начале фильма на английском, и его любой может прочитать.
* «Пушки Акимбо» — кто такой Акимбо, прозвище древнерусского мужика по имени Аким в духе «Джимбо»? На самом деле, английское слово, означающее «с двух рук». Локализаторы, к сожалению, не додумались написать «акимбо» хотя бы с маленькой буквы, не говоря уж о том, чтобы локализовать словами, принятыми в русском («С двух стволов» или «Стрельба по-македонски» передали бы смысл отлично). А прикрыли этот перл локализации тем, что выставили на голосование против совсем уж маразматичного варианта «Безумный Майлз».
* «The Baytown Outlaws» — «Бейтаун вне закона». Да, с английского outlaw дословно переводится именно, как «вне закона», и главные герои — три брата-вигиланта — именно что вне закона убивают бандитов под покровительством местного шерифа. Приближенный к дословному перевод был бы «Бейтаунские отморозки» или «Бейтаунские беспредельщики». А по градусу трэша и угара в фильме и вовсе — «Бандитский Бейтаун».
 
==== Фантастика ====
* Outlander («Чужеземец») — «Викинги против пришельцев». Довольно близко к сути, но несерьёзно. И совершенно некстати смещает фокус внимания с главного героя на окружение, в которое тот попадает.
* Planet Terror — никакая это не «Планета страха». «Ужас всепланетного масштаба» — ближайший по смыслу вариант перевода. Хотя такой йопт вполне вписывается в стилистику «грайндхауса».
* «Кредо убийцы» — Риккины стали Райанами.
* The One — «Противостояние» хотя весь сюжет строится на оригинальном названии. «Единственный», «Один», как вариант даже «Последний» или «Тот самый», в некотором контексте справедливы даже такие переводы.
* Future Kick с Доном «Драконом» Уилсоном. Все знают этот фильм как «Удар из будущего». Но, позвольте, в сюжете нет никакой хронодиверсии а-ля Скайнет! Действие просто происходит в будущем, и в сюжете фигурирует крутой боец-киборг. Ну так и надо было перевести «Боец будущего»!
* «Bright» — «Яркость». Ладно, простим переводчику то, что при локализации фильма слово Bright (так в мире ленты называют существ, наделённых особым даром) он перевёл по словарю — Яркий (ну, нет у него слова «Светоч» в активном словаре!), но почему в заголовке-то «яркость»?
 
==== Научная фантастика ====
* Event Horizon перевели как «Сквозь горизонт», хотя корректнее было «Горизонт событий», ибо перекликается с сюжетом — путешествие сквозь чёрную дыру — и с атмосферой, ибо помощи ждать неоткуда.
* Limitless («Безграничный») — внезапно «Области тьмы». Как результат, создаётся впечатление третьесортного ужастика. В действительности же сюжет фильма полностью отвечает английскому названию: человек снял ограничения на производительность своего мозга.
* Pitch Black — перевели как «Чёрная дыра». Действие происходит в космосе, но никаких чёрных дыр на сто парсеков вокруг там нет. А правильно — «Кромешная тьма», которая наступает во время затмения. Некоторые, правда, пытаются объяснить, что под словом «дыра» имеется в виду что-то типа «у чёрта на куличках», ведь планета действительно находится бог-знает-где.
* Oblivion — переводить не стали, а просто транслитеровали как «Обливион». Хотя вообще-то Oblivion переводится как Забвение или Небытие.
 
==== Космоопера ====
* Star Trek Into Darkness — «Стартрек: Возмездие». Что за привычка транслитерировать, а не переводить? «Звёздный путь во тьму» фильм называется! Самое смешное, что первый фильм перевели правильно — «Звёздный путь», как положено, кроме того, название «Звёздный путь: Возмездие» уже носил десятый фильм (Star Trek: Nemesis), причём слово «nemesis» можно перевести и как «возмездие» и как «злейший враг» (последнее имеет больший смысл). В ту же степь: Star Trek Beyond — «Стартрек: Бесконечность», который на самом деле «Звёздный путь за грань».
* Советский дубляж «Звёздных войн» был весьма хорош (киностудия имени Горького всё-таки) и его любят до сих пор, но «Благородный Вейдер» — это нечто.
 
==== Фильмы по комиксам ====
* Constantine (фильм) — фильм так и называется: «Константин». Локализован он почему-то как «Константин, повелитель тьмы» (?!). Ни о каком Повелителе Тьмы в оригинальном названии речь не идёт. Повелитель Тьмы, кто не в курсе — это Люцифер. А Константин, главный герой фильма, против этой самой Тьмы как раз борется. Если уж так хотелось дополнительно пояснить название, при этом упомянув в нём Тьму — оптимальным было бы «Константин, покоритель тьмы».
* The Dark Knight Rises — «Тёмный рыцарь: возрождение легенды». На самом деле — «Тёмный рыцарь: восхождение» (что хорошо бы перекликалось с предыдущим фильмом). На худой конец, если ничего лучше придумать не получается, «Возрождение» или «Возвращение» какое-нибудь. Но откуда «легенда»-то взялась?! Видимо, с 1966 года осталась.
 
==== Фентези ====
* [[Beowulf (film)|Beowulf]] — «Биоволк», привет из пиратского перевода эпохи VHS. Какой ещё Беовульф? Не знаем такого!
* [[Dawn of the Dragonslayer]] — … «Паладин». Как это получилось из «Зари/Рассвета Драконоборца» — тайна сия велика есть.
* [[Hansel and Gretel: Witch Hunters]] — «Охотники на ведьм». Да кто вообще такие эти Гензель и Гретель?
* [[Mirror, Mirror]] — «Белоснежка: месть гномов». Какая карма не позволила перевести название как «Свет мой, зеркальце»? Пушкина в детстве не читали?
* The Huntsman: Winter's War выпустили в российском прокате как «Белоснежка и Охотник 2». Вообще-то в этом фильме Белоснежка только упоминается, и то мельком, а называется он «Охотник: Зимняя война».
* Come away перевелось как Питер Пэн и Алиса в стране чудес. Ну да, названием и трейлером-обманкой людей можно затянуть на сеанс. Один раз. А потом они будут стороной обходить кинотеатры, где вместо сказки для детей 6+ увидели драму этак на 40+.
* All Is Lost вообще перевели как «Не угаснет надежда». Тут уж даже не понять, что можно дописать в конец, чтоб смысл хотя бы слегка приблизился к оригиналу.
 
==== Ужасы ====
* НФ-хоррор 1980 года «Without Warning» перевели как «Предостережение», то есть с точностью до наоборот.
* [[Brocèliande]] — «Братство друидов» (спасибо, не «братва»). Хорошо, Броселианд не в нашем культурном пространстве. Но перевести как «Заколдованный лес» не судьба?
* [[Carrie]] — последняя экранизация одноимённого романа Стивена Кинга почему-то в русском прокате превратилась в «Телекинез». Хотели отвести внимание от персоны автора? Но зачем? Слоган «ты узнаешь её имя» зазвучал очень забавно: придёшь, мол, на фильм, тогда и узнаешь.
* [[The Covenant]] — в переводе «Сделка с дьяволом». Несложно заметить, что ни о сделке, ни о дьяволе в названии речи нет. Фильм называется «Завет». На крайний случай, сошла бы и прямая транслитерация — * «Ковенант». Благо, смысл фильма она передала бы гораздо полнее, чем оригинальный перевод[17] (правда, любители игр могли ошибочно решить, что фильм о Halo).
* House of 9 — «Смертельный лабиринт».
* [[Mimic]] — «Мутанты». Существа, показанные в фильме — это насекомые, которые мимикрируют, маскируясь под людей. Видимо, прокатчики решили, что «Мимик» — это некий аналог уличного мима.
** Ну, «Мимикрия» же! Согласитесь, отличное название и думать особо не надо. Как же можно было так банально перевести?!
* [[Orca: The Killer Whale]] назвали «Смерть среди айсбергов», тем самым раскрыв концовку фильма.
* [[Orphan]] — в оригинале «Сирота», наши умы перевели как «Дитя тьмы». Усугубляет ситуацию тот факт, что это один из немногих фильмов про детей-убийц, в сюжете которого полностью отсутствует мистическая составляющая. Развязка там совершенно иная, куда более пугающая. А «Дитя тьмы» как раз, напротив, будто намекает на то, что в фильме задействованы мистические силы, что совершенно неверно.
* [[Resident Evil]]. Эх, переводчики, зубы зомби вам в загривок… Resident Evil — это не «Обитель зла». Это «Зло, Что Пребывает» или «Неистребимое зло» (если более креативно). Убоялись громоздкости точного русского перевода?..
** В игры не играли, а в первой части рассказывается про лабораторию «Амбреллы» (чего же не «Зонта», кстати, у них и эмблема зонтик), расположенную под особняком. Ну а дальше пошло-поехало по образцу, чтобы зрителю было понятно, что следующий фильм это сиквел.
** На некоторые языки перевели как «Зло Внутри», что ближе, но всё равно не то.
** Название Resident Evil само по себе йопт с оригинального японского Biohazard — «биологическая опасность».
* [[Snakehead Terror]] — «Проклятие мёртвого озера». При чём здесь проклятие? Ведь этот фильм не о ведьмах, а о гигантских змееголовах-людоедах, и правильно он называется «Змееголовый ужас», или как вариант «Ужасные змееголовы». Самих рыбок кстати, переводчики обозвали ящероголовами.
* [[You're Next]] — хоррор-слешер Адама Вингарда, со стандартной для американских ужастиков завязкой (нападение бесчеловечных маньяков в звериных масках на ничего не подозревающую семью, отгородившуюся ото всех в уединённом загородном доме), наши локализаторы перевели как «Тебе конец». Видимо, эти локализаторы прогуливали в школе уроки иняза. Иначе они знали бы, что на самом деле «You’re next» переводится как «Ты следующий», или, в крайнем случае, «Теперь ты».
* [[Dagon]] — в одном из вариантов перевода, фильм стал называться «Дагон кровожадный». Неужели переводчики решили, что «Дагон» звучит как-то блекло? И сам Дагон кстати, не просто кровожадный… ОН ГОРАЗДО ХУЖЕ! Видимо, чтоб наши умные зрители не подумали, что фильм о племени догонов или мучащихся похмельем алкашах[18].
* [[Midnight Meat Train]] — «Полуночный экспресс». Фильм в оригинале называется «Полночный поезд с мясом»? Пофиг! Первоисточник был издан на русском как «Полночный поезд с мясом»? Пофиг! Фильм «Полуночный экспресс» уже есть, и даже имеет несколько «Оскаров» и «Золотых глобусов» и считается классикой? Тем более пофиг!
* Awakening («Пробуждение») — внезапно и совершенно мимо смысла, «Экстрасенс». А два года спустя фильм неожиданно обзавёлся типа сиквелом «Экстрасенс 2» (в девичестве просто «Anna», в американском прокате «Mindscape»[19]), и этот фильм не имеет с предыдущим совершенно ничего общего: у него совершенно другой сюжет, в нём играют другие актёры, да и снимались они разными людьми и даже в разных странах. И даже в другом жанре: если тот был пугающим мистическим триллером в атмосфере двадцатых годов прошлого столетия, этот — триллер психологический, без крупицы мистики и в сеттинге через недельку нашей эры. Так ладно бы это был трэшак, прокат которого без цепляния к трамваю не окупить — так нет, весьма сильное и самодостаточное кино, номинированное на несколько кинопремий (и победившее в одной из них). ЧСХ, в обоих фильмах экстрасенсами даже не пахнет. Зачем так сделано — одним прокатчикам известно.
* «Solace» («Утешение») — «Экстрасенсы». В отличие от прошлых примеров, в этом фильме экстрасенсы хотя бы есть (в виде людей с экстремально развитой интуицией). Но если оригинальный заголовок подсвечивал основной моральный конфликт сюжета, такой локализацией всё упростили и опошлили.
* [[The Autopsy of Jane Doe]] — «Вскрытие неизвестной» у нас перевели как «Демон внутри». Название мало того, что спойлерное, так ещё и совершенно безликое: вся фишка фильма была в том, что он про вскрытие, а про демонов внутри — это каждый второй ужастик.
* [[Pay the ghost]] — «Заплати призраку» перевели как «Врата тьмы». А ведь это — ключевая фраза фильма.
* [[Endless]] «Бесконечное» — «Паранормальное» — НЕХ лавкрафтовского уровня назвали какой-то пошлой паранормальностью.
* [[Regression]] — «Затмение» — на самом деле весь сюжет фильма основан именно на психологическом приёме восстановления подавленных воспоминаний. Никакого затмения там нет и не было.
* Венгры дофантазировались с «Чужим». Первый фильм они почему-то назвали «Восьмой пассажир — смерть» («A bolygó neve: Halál»). Франшиза на первом фильме не закончилась, поэтому в дальнейшем пришлось изощряться: «Название планеты: Смерть»; «Последнее решение: Смерть»; «Пробуждая Смерть» и, конечно, «Смерть против Хищника». Собственно русский «Чужой» — это тоже ЙОПТ (Alien — это «Пришелец»), но удачный и прижившийся.
* «Polaroid» — «Пункт назначения: Смайл».
* Южнокорейский «Квему́ль» («Чудовище», в американском прокате «The Host») получил пошлое название «Вторжение динозавра». Мало того, что тамошняя НЁХ никаким боком не динозавр, так еще в результате отличная хоррор-трагикомедия режиссёра Пон Чжун Хо, автора прославленных «Паразитов» стала восприниматься как какой-то трэш категории «Б».
* Шведский «Andre sidan» (другая сторона) волей переводчиков был включён в серию «Заклятье». И это уже не просто йопт, это нарушение торговой марки, как если бобруйская обувная фабрика начнёт делать свои адидасы.бобруйск.
* Ещё один абибас. «Уиджа. Проклятое зеркало» в оригинале называется «100 свечей», и никоим образом не связан с доской духов. Которая к тому же «уийа». Доска «дада», oui — из французского, ja — из немецкого.
* «Meander» («Повороты» или, в переносном смысле, «Блуждания») — «Бегущая в лабиринте». Насчёт лабиринта не соврали, вот только большую часть экранного времени героиня передвигается ползком. А разгадка проста: прокатчик решил выдать фильм за очередную часть успешной серии «Бегущий в лабиринте».
 
==== Триллеры ====
* D. O. A. с Деннисом Куэйдом. Задумывалось как аббревиатура Dead on Arrival («Смерть по прибытии»), но пиратский переводчик выдал редкостно крутой пример йопта: «Дневник одной агонии»! Знающие сюжет не дадут соврать: действительно в яблочко.
* [[Death Proof]] — никакое это не «Доказательство смерти», а «Смертеустойчивый» или «Неубиваемый», по аналогии с fire-proof. Конкретно в фильме это название трубной конструкции, специального типа и строения, которая вставляется в трюковые автомобили, и не даёт погибнуть или серьёзно покалечиться, автомобильным каскадёрам(стопроцентной гарантии, конечно не даёт), в случае аварии. Маньяк из сабжевого фильма как раз капитально «поехавший крышей» автокаскадёр и любитель острых ощущений, и слово «смертеустойчивый» в дубляже как раз произносит в адрес своей бронетачки.
* [[Now You See Me]] — «Иллюзия обмана». Название не такое плохое, но в оригинале никакими иллюзиями и обманами не пахло. «Вот меня видно! (А теперь нет)» — вот более правильный перевод.
* Mercury Rising (1998) надмозги отчего-то перевели «Меркурий в опасности». Что помешало назвать фильм «Восход Меркурия»? Кстати, «восход Меркурия, повторяю: восход Меркурия!» по фильму — кодовый сигнал, запрещающий посольствам США использовать конкретный дипломатический шифр. В издании на дисках BlueRay переводчики исправились.
* Название фильма в оригинале — Escape Room. Украинский перевод — «Смертельний лабіринт» («Смертельный лабиринт»). Русский перевод — «Клаустрофобы». Чем переводчикам не угодила «Квест-комната» — науке не известно.
* «Look Away» (букв. «Отвернись») — «Тёмное зеркало». Налицо явное комбо из цепляния к трамваю в лице «Чёрного зеркала» и спойлерного названия, которое к тому же нагнетает ложную мистику там, где не надо[21]. И, словно этого мало, прокатчики креативно доработали постер: было — стало. Ау, люди, что с вами не так?
* Dark Blue с Куртом Расселом (в названии имеется в виду цвет полицейского мундира) — «Проклятый сезон». Эй, переводчики, а ничего, что уже есть триллер The Mean Season, тоже с Куртом Расселом, и его тоже переводили как «Проклятый сезон»?
 
==== Шпионские фильмы ====
* Safe House — «Код доступа: Кейптаун». Хотя события и развиваются в Кейптауне, о каком коде доступа идёт речь, непонятно. На самом деле «Явочная квартира» — это помещение, используемое органами государственной безопасности в служебных целях. У нас можно было перевести как «Явка в Кейптауне».
* Skyfall — внезапно «007: Координаты „Скайфолл“». Вообще-то, координаты задаются цифрами широты и долготы. Что мешало назвать фильм либо просто «Скайфолл» (так называется фамильное поместье Бонда) либо даже перевести калькой как «Рухнувшие небеса» (что вполне подходит по смыслу) — неясно. Также Skyfall может быть идиоматическим выражением, означающим примерно «песец».
* The Bourne Legacy — «Эволюция Борна». Борн вообще в фильме не появляется и уж, тем более, не эволюционирует. Чем плох прямой перевод «Наследие Борна», понять решительно невозможно.
* Central Intelligence — «Полтора шпиона». Центральная разведка? Не, не слышали.


==== Детективы ====
=== [[Телесериалы|Телевизионные войны: Многосерийный беспредел]] ===
* Каноничнейший пример — Dial M for Murder Альфреда Хичкока. Правильно — «Для убийства набрать М» (т. е. для совершения убийства), а наши горе-переводчики перевернули всё с ног на голову: «В случае убийства набирайте М». В смысле, инструкция по вызову Милиции? Правда, если ещё поразмыслить, то и приведённый пример некорректный. Наиболее точным должно быть «Для Убийства набрать У». До 50-60х годов телефонные номера и в Америке, и в СССР включали буквенные коды, и, соответственно, телефонные аппараты имели на дисках буквы рядом с цифрами. Вот только М там была и набрать её было можно, а вот У не завезли. В принципе, чтобы не усложнять, можно было бы оставить название оригинального рассказа «Телефонный звонок».
* «Derrick» (1974—1998) в переводе ТВЦ стал «Инспектор Деррик».
* Perfect Stranger — в прокате проходил как «Идеальный незнакомец». А ведь известно, что никто не идеален. Тем более — незнакомцы. На самом деле фильм называется «Совершенно незнакомый человек».
* «Der Alte» (1977—2023) — сезоны, переведенные ТВЦ, оказались разбиты аж на два сериала по именам главных героев и показаны в обратном порядке. Первым стал более поздний «Инспектор Кресс», вторым — более ранний «Инспектор Кестер».
 
* [[Остаться в живых|Lost]] — в наиболее популярном переводе — «Остаться в живых». Следовало, наверно, дописать «… почти никому не удастся», чтобы уж расставить все точки над «ё».
==== Криминал ====
** Скорее всего, решили сделать отсылку к песне «Би-2» «Последний герой». Которая на тот момент была темой одноимённой телеигры про… выживание на острове, да. «Первый канал» очень старался, чтобы один проект продвигал другой, и наоборот.
* Alpha Dog — в переводе так и назвали «Альфа-дог», заморачиваться не стали. На самом деле название переводится как «Вожак» или «Альфа-самец». Ещё точнее — «Доминирующий самец», но это для надмозгов слишком. В данном контексте «альфа-самец» возглавляет преступную группировку, так что точнее будет «Вожак». А вообще есть у тамошних гангстеров традиция звать себя «Dog». Снуп Догг, вот это всё…
** Прекрасная субверсия в украинском переводе: «Загублені». Передаёт все смыслы английского названия.
* Public Enemies — «Джонни Д» (на самом деле «Враги общества» или «Враги народа», но такое никакая цензура не пропустит — чай, не 37-ой год на дворе). Кому-то показалось, что, раз инициалы Джонни Деппа совпадают с инициалами его героя Джона Диллинджера, это будет очень остроумно.
** С другой стороны, хорошо, что не «[[Grand Theft Auto: San Andreas|ПОТРАЧЕНО].
* The Roaring Twenties — классическая гангстерская драма «Ревущие двадцатые» в советском прокате стала называться «Судьба солдата в Америке». Чтобы всем стало ясно: здесь критика буржуазной действительности!
** Слово «барри», засветившееся в одном из дополнительных роликов, в качестве имени брата Джейкоба пробралось даже в отечественную Википедию, хотя это всего лишь обращение, наподобие нашего «дружище».
* Terminal — «Конченая»: целенаправленная эксплуатация тропа. Изначально название было локализовано достаточно корректно — «Конечная», но по сети быстро расползлись отфотошопленные постеры с изменённым порядком букв. Прокатчики сообразили, что во-первых, это слово вполне адекватно передаёт характер главной героини и куда больше соответствует содержанию фильма, во-вторых, подобный йопт может обеспечить дополнительный хайп.
** Правда многие мамкины критики забывают, что русское название сами создатели сериала одобрили и даже оценили её выше чем, собственно, Lost.
* Blue Caprice — серьёзно, назвать драму о двух преступниках, один из которых становится фактически отцом для второго, «Голубой каприз»? Что курили переводчики этого фильма? На лицо, скорее всего, незнание матчасти: «голубым капризом» здесь назван Chevrolet Caprice голубого цвета, автомобиль главных героев, который они купили на награбленные деньги. Самым оптимальным переводом стал бы «Синий Шевроле», машина в фильме всё же ближе к тёмно-голубому цвету, а никаких гомосексуальных отношений между героями нет и быть не может
* Название фильма «All Is Lost» (всё пропало<s>, судьи куплены</s>) вообще перевели как «Не угаснет надежда». Тут уж даже не понять, что можно дописать в конец, чтоб смысл хотя бы слегка приблизился к оригиналу.
* «Леон» в Китае стал многоэтажным «Киллером, который оказался не так хладнокровен, как он думал». Такие названия, заранее сообщающие всю интригу, там не редкость.
** Достаточно запятой после слова «Не».
** В Америке он и вовсе известен как «The Professional»: там тоже умеют прицепиться к успешным фильмам прошлого.
* Насчёт украинских переводов: перевод сериала «[[MillenniuM|Тысячелетие]]» в целом неплох, но в название зачем-то добавили эпичности (кажется, со второго сезона), обозвав сериал «Тисячоліття '''помсти'''» («Тысячелетие мести», то есть). Чьей мести-то, Господней? Тогда уж кары. Ещё, помнится, фраза «[[Soylent Green]] is people» («Зелёный сойлент — из людей» — главный герой использовал эту цитату в качестве пароля к компьютеру), переведена, как «грязно-зелёный это люди». Впрочем, в русском переводе и вовсе «маленькие зелёные человечки» — фраза хотя бы осмысленная, но совсем никакой связи с фильмом.
* «Vinci» — «Ва-банк 3». На самом деле фильм «Винчи» не имеет с дилогией «Ва-банк» ничего общего, кроме того, что это тоже криминальная комедия режиссёра Юлиуша Махульского. Прокатчики в очередной раз решили примазаться к популярному названию.
* «Lost Girl» — официально переведён как «Зов крови».
 
* «[[Чудеса (телесериал)|Miracles]]» — скромные «Чудеса» претворились в «Святой дозор». Интересно, чего не «Святая братва»?
==== Военные ====
* «[[Moonlighting|Детективное агентство „Лунный свет“]]» (''moonlighting'' — подработка). В середине 1990-х на одном из каналов сериал выходил под замечательным названием «Детективы на полставки».
* «Апокалипсис сегодня». Слово «now» в окончаниях предложений чаще всего встречается в лозунгах по типу «давай [устроим что-нибудь] прямо сейчас!». В данном случае сценарист Джон Миллиус намеренно переделал лозунг хиппи «Nirvana Now!» («Нирвана немедленно!»). Так что близкие по смыслу варианты — «Даёшь апокалипсис» или, на худой конец, «Апокалипсис, давай!»
** Осторожное ИМХО, а тут не идиома ли? Есть в американском английском, или во всяком случае было такое понятие «муншайнеры», нелегальные, как правило, бутлегеры, де факто — «те, кто работает '''при свете луны'''». Не отсюда ли пошла приставка «moon» для обозначения, «левака», «приработка», «подработки». Да и ЕМНИП в опененге и ендинге сериала тема '''луны''' появляется постоянно. Тогда получается, что этот пример нужно относить в раздел «трудности перевода».
** Хорошего перевода 100 % жаргонного выражения всё равно не придумать, так что прямая калька тоже звучит вполне на уровне.
*** Разумеется, идиома, причём весьма прозрачная. Само агентство в сериале называется «Голубая луна», а оригинальное название сериала состоит из одного слова и переводится как «Подработка».
* Flyboys («Летуны») — редкий случай инверсии йопта: «Эскадрилья „Лафайет“» действительно звучит лучше.
* «Whitechapel», в русском варианте «Современный потрошитель». Уайтчепел — это район [[Великий Смог|Лондона]], где когда-то орудовал [[Джек Потрошитель]], и первый сезон сериала как раз рассказывает о команде полицейских из этого самого района, которые расследуют убийства, идеально копирующие те, что совершал Потрошитель. Проблема в том, что это только первый сезон. Остальные рассказывают о других преступлениях. А сезоны объединены только героями и местом действия — районом Уайтчепел.
* Top Gun — в своё время так и называли, без перевода. И поступали правильно — на самом деле это название одного из учебных подразделений и как бы имя собственное без официального перевода. К чести переводчиков, которые придумали перевод «Лучший стрелок», следует вспомнить, что во времена, когда переводили этот фильм, слова «топ» и «чарт» ещё не вошли в повседневный лексикон.
* Интересно, зачем недавний фильм-байопик про легендарную советскую женщину-снайпера Людмилу Павличенко назвали «Битва за Севастополь»? Эта самая битва там чуть ли не коротким флэшбэком проходит. Вот на Украине данный фильм называется «Незламна» («Несломленная»), что гораздо лучше подходит. Ибо Людмила Михайловна действительно не «сломалась», несмотря на невероятную жестокость военных испытаний, выпавших на её долю (гибель любимого мужа, смерть от полученных ранений одной из её учениц по снайперскому ремеслу, сдача Севастополя врагу после длительной осады и героической обороны, несколько тяжёлых ранений).
* «They Were Expendable», классический фильм Джона Форда об отряде торпедных катеров — «Они были незаменимыми». Ну то есть вообще наоборот!
 
==== Историческое кино ====
* General Witchfinder — ужастик по мотивам похождений реального англиканского линчевателя-вешателя, казнившего «ведьм», выдавая себя за представителя власти. Правильный перевод — «Главный ведьмолов», вариант «Генерал Ведьмоискатель» скорее шуточный (в мультсериале «Monkey Dust» была пародия на сего персонажа, которую перевели как «Генерал Педоискатель» — в качестве прикола сойдёт). Но издатели 90-х на кассетах решили, что публика — дура, нечего ей заморачиваться: протестанты, католики, один чёрт буржуи… и обозвали фильм «Великий инквизитор»! Это про времена Английской революции-то, когда католик в Англии считался немногим лучше еретика!
* «Тит — правитель Рима». Вот так облом ждёт всех, кто решил, что это название-спойлер! Правителем Рима Тит не станет, наоборот, окажется в опале, искалечен, предан всеми, кроме родных, и в итоге героически сдохнет, верша последнюю месть, даже и не думая о том, чтобы стать императором. Фильм же называется просто «Тит»; если кажется мало, можно было подтянуть фамилию — «Тит Андроник» (так называется драма Шекспира, по которой фильм снят).
* Vercingetorix — первый приз за фантазию: «Друиды»! Всё равно этот Верцингеторикс давно помер и скандал не поднимет. Правда, давным-давно вроде бы попадался перевод «Версенжетерикс», что немногим лучше. («Версенжетерикс» — так произносят имя Верцингеторикс современные французы, что не должно волновать никого, кроме них самих.)
* Xinhai geming — китайский лубок про Синьхайскую революцию 1911 года, называется просто и без затей «Синьхай гэмин» — «Синьхайская революция». Но нет, в прокате пафосно назвали «Падение последней империи». Кстати, Российская империя «пала» позже «последней». А ещё позже пали Германская, Австро-Венгерская и Британская — последняя аж в 1947-м (её статус «империи» обусловлен был титулом короля Георга VI как «императора Индии»). Вероятно, имелось в виду то, что династия Цин, она же Империя Цин, была последней императорской династией в истории Китая.
* «The Beguiled» Софии Копполы в русскоязычном прокате окрестили «Роковым искушением». Впрочем, поклонницы Колина Фаррелла признали уместность такого названия.
* «L’Empereur de Paris» — «Видок: Охотник на призраков». Спойлер — призраков там нет, это фильм про настоящего Видока, а в названии под императором понимается главный криминальный воротила Парижа.
* Тайваньский фильм 2010 года «Дождь из мечей» (剑雨, «Цзяньюй») на английский перевели как «Reign of Assassins» — ну и потом на русский с английского «Власть убийц». Шайка убийц из фильма особо ни над кем не властвовала.
* Гонконгский фильм 2007 года «Tou ming zhuang» (投名状, сложный исторический термин, что-то вроде доказательства верности, клятвы на крови) на английский перевели как «The Warlords», на русский — как «Полководцы».
* Гонконгский фильм 2011 года «Wu xia» (武侠, что означает либо что-то типа рыцаря, либо соответствующий жанр «уся») на английский перевели как «Dragon». На русский перевели несколько более точно — «Меченосцы».
* Известный фильм «十面埋伏» («Безвыходное положение» или «Засада по всем фронтам») перевели как «House of Flying Daggers», он же «Дом летающих кинжалов» — по названию тайной организации, упоминаемой в фильме. Учитывая то, что эта организация лишь косвенно связана с центральной темой сюжета, такое название весьма сбивает с толку.
** К слову, и английское название на русский было переведено не совсем верно — точнее было бы «Клан летающих ножей».
* «Farewell My Concubine»/«Прощай, моя наложница» в оригинале называется «霸王别姬», «Ba wang bie ji», дословно «Ба-ван прощается с наложницей». Ба-ван — исторический термин, означающий «ван-гегемон», «государь-гегемон». В данном случае речь идет о конкретном носителе этого титула, историческом деятеле Сян Юе, которого в фильме в пекинской опере играет один из главных героев — а другой главный герой — соответственно, его наложницу Юй Цзи[22].
 
==== Драма ====
* The Painted Veil — «Разрисованная вуаль». По смыслу верно (хоть и коряво), но это вообще-то экранизация романа Сомерсета Моэма, давным-давно переведённого на русский под названием «Узорный покров», которое, в свою очередь, позаимствовано из сонета Шелли: «О, не приподнимай покров узорный, который люди жизнью называют».
* Та же беда с фильмом «Старикам тут не место» (No Country for Old Men). Хотя его как раз было бы трудно передать с точностью. Строка У. Б. Йетса «Здесь места дряхлым нет» из стихотворения «Плавание в Византию» плохо подходит для названия фильма. Могли бы хоть стихотворный размер сохранить: «Нет места старикам».
* Hachi: A Dog’s Tale — инверсия. Согласитесь, название «Хатико: Самый верный друг» звучит лучше чем «Хатико: История собаки». Ну, а с прибавлением «ко-» всё понятно, хе-хе (факт в копилку — имя собаки, на истории которой основан фильм — именно Хатико). Иероглиф «ко» (ребёнок, малыш) — частый суффикс в женских именах и кличках любимых животных, и настолько затёрт, что в современном японском языке воспринимается как не пришей кобыле хвост, и в фамильярной речи (например, между подругами) часто вообще отбрасывается: например, девушку по имени Ханако могут в дружеском кругу называть просто Хана.
* Silver Linings Playbook. У Дженнифер Лоуренс «Оскар» за роль в фильме «Мой парень — псих», который также номинировался на «Лучший фильм» и ещё кучу «Оскаров». «Что, блин?!» — типичная реакция на это известие. На самом деле фильм называется Silver Linings Playbook — сложная игра слов, что-то вроде «Сборник пьес со светом в конце тоннеля». Но наши прокатчики решили не адаптировать («Пьеса с хорошим концом» или «Свет в конце истории» вполне подошли бы), а продвигать фильм как типа-молодёжный ромком и заменили утончённое название придурковатым.
* Les quatre cents coups не «Четыреста ударов», а «На грани приличий».
* Photographing Fairies: «С феями — шутки плохи». Вообще-то феи здесь представлены не прекрасным народом, а эфемерными существами. Правильный перевод названия — «Фотографируя фей» или как вариант «Фотографии фэй». Впрочем, одно время этот фильм крутили по телевидению под ещё более нелепым названием «Привидения». Ау, переводчики, какие привидения?!
* The Dressmaker — этот австралийский фильм, снятый по одноимённому роману, называется «Портниха» или «Модистка». Наши локализаторы переложили название как… «Месть от кутюр»! Полное впечатление, что они ещё и не знают, что такое «от кутюр» (haute couture, «высокая мода» по-французски), и считают, что «кутюр» — это какой-то человек, наверное, то же самое, что «кутюрье», а «от» — это предлог.
* Shot Caller: название тюремной драмы перевели как «Выстрел в пустоту». При чём тут стрельба и пустота, если фильм про то, как биржевой маклер волею обстоятельств вынужден стать членом Арийского братства? Тем более, что Shot Caller на жаргоне это «смотрящий» или «авторитет», а не «тот, кто просит в него стрелять».
* The Fall (2006) у нас переложили как «Запределье». Какое запределье, что это вообще значит? Фильм называется «Падение», и это название полностью отражает его суть, сразу на нескольких уровнях.
* Heathers — имя трёх альфа-сук во множественном числе (локализовать, конечно, надо не «Хизеры», а, скажем, «Троица Хизер»). Как это название «перевели»? «Смертельное влечение»!
* Sully (2016) — внезапно инверсия: название «Чудо на Гудзоне» интереснее и драматичнее, чем «Салли» — по глубоко неочевидному сокращению от фамилии пилота.
* I, Tonia — внезапно, «Тоня против всех». Чем «Я, Тоня» была нехороша? А есть еще вариант «Ледяная стерва». WTF?
* There will be blood — «Нефть». Прокатчики вывернулись, вставив правильное название, содержащее библейскую отсылку: «И будет кровь» — в слоган фильма.
Не вполне Йопт, поскольку фильм снят по книге, которая называется таки «Нефть».
* «Империя чувств» (1976) — эротический фильм Нагисы Осимы о Саде Абэ на самом деле называется «Коррида любви». Два года спустя вышел ещё один фильм режиссёра под названием… «Империя страсти»! С первым сюжетно никак не связан и, опять же, на японском называется «Призрак любви», поскольку речь там идёт о том, как неверная жена и любовник убили мужа, а потом слухи и явления его духа потихоньку вынуждают их расколоться.
 
==== Вестерн ====
* The Good, the Bad and the Ugly — йопт случился ещё при переводе итальянского названия на английский. В оригинале фильм называется «Il buono, il brutto, il cattivo» — «Хороший, гадкий, злой», что описывает моральную градацию трёх главных персонажей. При переводе на английский il brutto и il cattivo зачем-то поменяли местами, а уж на русском совсем фигня вышла: brutto — это «мерзкий, гадкий, уродливый» — козёл, в общем. Но это не «злой». Ну и гораздо более серьёзный йопт произошёл с переводом на русский имени одного из трёх персонажей, Angel’s Eyes. В итальянском оригинале персонаж зовётся Сентенца — «Приговор», и при переводе на английский имелся в виду «взгляд ангела» — дескать, перед смертью человек видит глаза своего ангела-хранителя. Таким образом, имя героя должно было обозначать его смертоносную сущность. Но у нас нет поверья про взгляд ангела, и переводчик перевёл имя буквально да ещё добавил уменьшительный суффикс. В итоге получилось «Ангельские глазки». Что?! Какие ещё «Ангельские глазки»? Что это за имя звезды шоу трансвеститов? Вы персонажа Ли ван Клиффа видели? Очень хотелось бы посмотреть на переводчика, так обозвавшего этого жестокого, брутального и мрачного мужика. Честное слово, лучше бы оставили его Приговором, как в итальянском оригинале. В других версиях его так Сентенцей и называют, вообще без перевода, хотя откуда взяться головорезу с итальянским прозвищем на Диком Западе — тот ещё вопрос.
** Согласно Слову Божьему, прозвище Angel Eyes (именно Angel — прилагательное «ангельский», а не притяжательное «Angel’s») придумал Клинт Иствуд из-за меткости и хитрого прищура персонажа ван Клиффа. И никакие глаза ангела здесь ни при чём.
* American outlaws — в русском переводе «Американские герои». Джесси Джеймс, Янгеры и их банда, конечно, прочно прописались в легендариуме Дикого Запада как фигуры по крайней мере неоднозначные, но замена «людей вне закона» на «героев» несколько сбивает с толку.
* Ride with the Devil — вестерн-драму про одного из Всадников Квантрилла перевели как «Погоня с Дьяволом». Там как раз не то. Ride with — это американская идиома, обозначающая знакомого. То есть правильно будет «Товарищ Дьявола» (в данном контексте под «Дьяволом» подразумевается Пит Макерсон или Квантрилл, а не враг рода человеческого). Куда ярче это можно было перевести как «С Дьяволом на ты».
 
==== Мелодрамы ====
* «Before I Fall», экранизацию романа Лорен Оливер «Прежде, чем я упаду», в российском прокате внезапно перевели как «Матрица времени».
* Культовый фильм Вонга Карвая «Чунгкингский экспресс» (один из любимых фильмов Квентина Тарантино) в оригинале называется «Чунгкингский лес» (重慶森林).
Ну и, на минуточку, чунцинский.
* Его же фильм «Счастливы вместе»/«Happy Together» про взаимоотношения гей-пары в оригинале называется «春光乍洩» (дословно «Свет весны вдруг разлился», фразеологизм, означающий «тайное стало явным»).
 
==== Роментиченские комедии ====
* Dan in Real Life — к чёрту буквальный перевод, давайте лучше вынесем в название сюжет фильма! «Влюбиться в невесту брата» — вот это по-нашему!
* Hitch — «Правила съёма: метод Хитча». Судя по названию, можно подумать, будто герой помогает парням уламывать девушек на секс. В действительности он помогает стеснительным юношам познакомиться с девушками для серьёзных отношений. В оригинале фильм называется просто «Хитч». Следует заметить, что популярное выражение «get hitched» означает «жениться», то есть съёмом здесь явно не пахнет. Более того, главный герой наотрез отказывается работать с парнями, которые хотят всего лишь секса.
* Intouchables — очаровательный французский фильм, собравший массу наград. В нашем прокате по совершенно непонятной причине именуется «1+1», хотя на самом деле его название — «Неприкасаемые». Очевидно, чтобы не путали с классическим фильмом про Аль Капоне и Элиота Несса. Хотя страсть наших переводчиков придумывать фильмам названия «от балды» уже стала притчей во языцех.
* Фильм «Demain tout commence» («Всё начинается завтра») с тем же Омаром Си российские прокатчики перевели как «2+1», хотя к сюжету предыдущего фильма он не имеет никакого отношения.
* Over The Her Dead Body — редкая инверсия: для кинокартины, заявленной как романтическая (несмотря на совсем не романтичное и не комедийное, а скорее даже трагическое начало) комедия, название «Невеста с того света» всё же намного лучше, чем буквальный перевод «Через её труп».
* The sweeter side of life превратилась в Секс «Кекс в большом городе»
* Mr. Right (Мистер Что Надо) получил название «Мой парень — киллер».
* About Time — переведя название «О времени» (или «Самое время», так можно обыграть двойственность оригинала: about time — это ещё и идиома, означающая «пришло время», «давно пора») пошлейшим «Бойфренд из будущего», прокатчики, вероятно, успешно отвратили от этого милого, доброго и даже где-то философского фильма всю целевую аудиторию.
* «Красотка» в видении китайских переводчиков — «Женюсь на проститутке и сэкономлю».
 
==== Комедии ====
* Наиклассичнейший пример — фильм Some like it hot («Некоторые любят погорячее») жители бывшего СССР знают под названием «В джазе только девушки», к тому же в слегка урезанной версии. Нет, всё понятно: цензура, железный занавес, «у нас секса нет» и всё такое… [23]. Впрочем, это редкий случай достойной отсебятины. Причём потом была приписка «, или Некоторые любят погорячее».
** Приписка появилась в конце 90-х, когда фильм показали по ОРТ в полном варианте, с додублированными вырезанными сценами
** Зато позже стало очень удобно различать: «В джазе только девушки» — короткий вариант, «Некоторые любят погорячее» — полный.
* Туда же польская «Секс-миссия», транслировавшаяся в Союзе под названием «Новые амазонки» (с весьма уменьшенным количеством молочных желез).
* Ещё классика: комедия Гарольда Ллойда «Safety Last!» (та, где сцена с часами на небоскрёбе) как вышла в 1923 году, так с тех пор и переводилась на русский «Наконец в безопасности». И только в последние годы до переводчиков наконец дошло, что название представляет собой вывернутое наизнанку «Safety first!», то есть, примерно, «Безопасность прениже всего!» (или «Безопасность в последнюю очередь»).
* Французская комедия «Шут гороховый» (Le Guignolo) известна у нас как «Игра в четыре руки» (ну а в Италии как «Голубь с площади Сан-Марко»).
* «День сурка» шел в официальном прокате под омерзительным названием «В постели с сурком». Любопытно, как прокатчики представляли себе целевую аудиторию этого милейшего фильма?
* Dukes of Hazzard — «Придурки из Хаззарда». Автор перевода — явный придурок. Название фильма — одна сплошная игра слов. С одной стороны, это «Хозяева Хаззарда», duke — это герцог, то есть владетель, хозяин. С другой, обыгрывается слово hazard — то есть нечто, представляющее угрозу. И тогда название можно перевести как «Бедокуры». Никакие придурки тут даже тени не отбрасывали.
** А на самом деле всё гораздо проще: фильм (и оригинальный сериал) повествует о жизни братьев Дюков, живущих в округе Хаззард, штат Джорджия. Поэтому самый корректный перевод — «Дюки из Хаззарда».
* Hail, Caesar! братьев Коэнов — «Да здравствует Цезарь!». Нет, по смыслу даже верно… но неужели никто из переводчиков никогда не слышал латинского выражения «Аве Цезарь!», которое, собственно, и должно тут быть?
* The Hangover («Похмелье») — и чем не понравилось оригинальное название? Россияне посмотрели фильм «Мальчишник в Вегасе». Когда вышло продолжение, локализаторам пришлось приспосабливать под первую часть. В результате родилось совсем уж неуклюжее «Мальчишник 2: из Вегаса в Бангкок». Нет, право слово, лучше бы не выпендривались… К третей части креатив локализаторов иссяк, так что она зовётся просто «Мальчишник: Часть III», несмотря на то, что никакого мальчишника в ней нет.
** Но и на этом сага не заканчивается. Есть ещё «Девичник в Вегасе» — попытка примазать к славе «Мальчишника» никак не связанный с ним фильм Bridesmaids (дословно «Подружки невесты»).
* The Internship, что означает «стажировка» — комедия о двух стажёрах компании Google. Русское название «Кадры», скорее, вводит в заблуждение.
* Не повезло (а может, наоборот, повезло, это ещё как посмотреть) с переводом и немецкой комедии Keinohrhasen («Безухий заяц»), которую у нас знают под названием «Красавчик». (Безухий заяц — это игрушка, которую главный герой сшил, когда работал в детском саду.)
* The Pacifier — «Лысый нянька: спецзадание». Ну правильно, если на постере Вин Дизель, написать «Пустышка» или «Соска» рука не поднимется. Правда, русское название этого предмета и дополнительного смысла не имеет, а английское имеет — «умиротворяющий», как-то так.
** Русское название этого предмета ещё как имеет дополнительные смыслы, вот только не те, что надо. «Пустышка» — это в том числе «„пустой“ человек, ничтожество», а «соска» — и вовсе жаргонное название проститутки. Нет уж, тут буквальный перевод откровенно не к месту.
** Перевод названия не так плох. Если английское название обыгрывает двойное значение слова «pacifier», то русское просто отсылает к замечательно трогательной советской комедии «Усатый нянь» (1977), где молодому парню волею обстоятельств пришлось работать нянечкой в детском саду. Согласитесь, некоторую параллель можно провести.
* This Is the End — переводчики умудрились перевести его «Конец света 2013: Апокалипсис по-голливудски», хотя само название этого фильма переводится как «Это конец».
* Бонус: в тот же год вышел фильм World's End, который в российском прокате, наоборот, превратился в «Армагеддец». Возможно, как раз из-за одноимённого конкурента.
* Tucker & Dale vs. Evil: «Такер и Дейл против зла» vs. «Убойные каникулы». Хотя ещё вопрос, что лучше.
* The Santa Clause — довольно неплохой фильм с Тимом Алленом. Обычно переводится просто как «Санта Клаус» (хотя правильнее «Санта-Кляуза», есть в русском такое слово, хотя и с другим значением). Но в одном из переводов его назвали, барабанная дробь… «Дед Отмороз»! Это ж насколько нужно быть упоротым, чтобы назвать так СЕМЕЙНЫЙ фильм?
** Добавка артикля «The» не случайная. Здесь обыгрывается фамилия Санты и слово «clause», означающее «пункт договора». В кино, эльф говорит главному герою, что он попал под действие «Santa Clause», то есть пункту контракта о том, кто становится новым Санта Клаусом при смерти предыдущего.
* «Мачо и ботан» — «21 Jump street», адрес явки протагонистов. Аналогично со второй частью (Мачо и ботан 2), в оригинале они просто переехали в соседний дом (22 Jump street)
* «Астерикс на Олимпийских играх» — с названием все хорошо, плохо с озвучкой вполне конкретного персонажа Брута в исполнении юмориста Вадима Галыгина. Не иначе вспомнив комедиантское прошлое в рядах «Comedy Club», он исковеркал текст и порол отсебятину: Брут перед греческой царицей поет «Я на тебе как на войне, а на войне как на тебе», объявляет себя «Всемирным Олигархом… Команданте». В итоге эти моменты рушат все впечатление от дубляжа, в остальном профессионального. При этом Брут ещё и обладает внешностью О.Кучеры… Очень часто встречающийся коммент: «Почему Куреча разговаривает голосом Галыгина?»
* «Зачётный препод» — тот случай, который можно понять: оригинальное название «Fack ju Göhte» ориентировано на конкретно немецкого зрителя и плохо воспринимается без знания языка и культурного контекста. Американские локализаторы постарались сохранить оригинальность и перенести его на местные реалии… но «Suck Me Shakespeer»? WTF?
* «Иван Васильевич меняет профессию» превратился в «Ivan Vasilievich: Back to the Future». Спасибо хоть, что его не называют «Марти».
* «Кавказская пленница» — «Kidnapping, Caucasian Style» («Похищение по-кавказски»). Прикол в том, что для обычного американца, слово «Caucasian» обозначает не кавказца, а европеоида.
* «Дедушка нелегкого поведения» — очевидно в целях рекламы, потому что дед там конечно старый козёл, но не более, а на самом деле «The War with Grandpa» — «Война с дедушкой», потому что в центре детский, но разрушительный конфликт между внуком и дедом.
* The angriest man in Brooklyn «Самый сердитый в Бруклине» - «Этим утром в Нью Йорке»
 
=== [[Телесериалы|Телевизионные войны: Многосерийный беспредел]] ===
* [[Lost]] — в наиболее популярном переводе — «Остаться в живых». Следовало, наверное, дописать «… почти никому не удастся», чтобы уж расставить все точки над «ё». Скорее всего, решили сделать отсылку к песне «Би-2» «Последний герой». Которая на тот момент была темой одноимённой телеигры про… выживание на острове, да. «Первый канал» очень старался, чтобы один проект продвигал другой, и наоборот.
* Lost Girl — официально переведён как «Зов крови».
* Miracles — скромные «Чудеса» претворились в «Святой дозор». Интересно, чего не «Святая братва»?
* Whitechapel — в русском варианте «Современный потрошитель». Уайтчепел — это район Лондона, где когда-то орудовал Джек Потрошитель, и первый сезон сериала как раз рассказывает о команде полицейских из этого самого района, которые расследуют убийства, идеально копирующие те, что совершал Потрошитель. Проблема в том, что это только первый сезон. Остальные рассказывают о других преступлениях. А сезоны объединены только героями и местом действия — районом Уайтчепел.
** [[Педаль в пол]] продавливает вариант «Жестокие тайны Лондона».
** [[Педаль в пол]] продавливает вариант «Жестокие тайны Лондона».
* Body of Proof — «Тело как доказательство». Именно так, должен был звучать перевод названия знаменитого сериала про бывшего нейрохирурга, а затем судмедэксперта, Меган Хант. Но увы, наши решили, что «Следствие по телу», звучит лучше. Хоть и абсолютно неправильно.
* [[Body of Proof]] — «Состав доказательства». Название знаменитого сериала про бывшего нейрохирурга, а затем судмедэксперта, Меган Хант — это каламбурная смесь юридических терминов «Состав преступления» и «Бремя доказательства». Передать этот каламбур невозможно, так что «Следствие по телу» — это формально неправильная, но остроумная замена другим каламбуром.
* Les Revenants как «На зов скорби» — дело там не в одной скорби-то. Буквально с французского название можно перевести и как «Вернувшиеся», и как «Ожившие мертвецы», что гораздо яснее указывает, о чём сериал.
* «[[Firefly|Светлячок]]» — регулярно. Самый вопиющий случай с названием седьмой серии: «Jaynestown» перевели как «Каменный Джейн» (к слову «каноничный» перевод от Tycoon studious — «Джейнбург»), даже несмотря на то, что сам Джейн подсвечивает название удивлённой репликой «Охренеть, они назвали посёлок в мою честь!». Статуя Джейна, кстати, не каменная, её сделали из местной грязи.
* La Casa de Papel — буквально «Бумажный дом», и этот самый дом (монетный двор Испании, который захватывает банда главных героев) в титрах показан в виде оригами из денежных купюр. Netflix перевели как «Money Heist» (ограбление), чтобы у зрителя точно не возникло сомнений, о чём он смотреть будет.
* «Mulheres de Areia» (1993) — оригинальное название переводится как «Женщины из песка» и отсылает к песчаным скульптурам, которые делает один из персонажей. Но перед этим по ОРТ транслировался другой бразильский сериал «Тропиканка», а потому «Женщин из песка» превратили в «Секрет тропиканки».
* Broadchurch — по-русски «Убийство на пляже». Видимо, локализаторы сочли английское название Бродчёрч неблагозвучным. Только во втором сезоне никакого убийства нет, а третий по схожему принципу тогда должен называться «Изнасилование на пляже».
* «[[Xena: Warrior Princess|Зена — королева воинов]]». Почему переводчику взбрело в голову повысить принцессу до королевы — история скрывает, но в итоге ему же этот йопт и аукнулся: в одной из серий Джоксер обращается к Каллисто, называя ''её'' королевой воинов, противопоставляя Зене, которая всего лишь принцесса. Зрители уже запомнили, что королева тут Зена, так что им предложили считать, что «царица» звучит круче, чем «королева».
* «Одиннадцать» — в переводе команду главных героев называют «Ястребы», но на табло написано «Falcons» — «Соколы».
** При том что «принцесса» — в данном случае вообще не титул, а характеристика крутости; правильным переводом было бы «Зена — первая/лучшая из воинов».
* «[[Зена — королева воинов]]». Почему переводчику взбрело в голову повысить принцессу до королевы — история скрывает, но в итоге ему же этот йопт и аукнулся: в одной из серий Джоксер обращается к Каллисто, называя её королевой воинов, противопоставляя Зене, которая всего лишь принцесса. Зрители уже запомнили, что королева тут Зена, так что им предложили считать, что «царица» звучит круче, чем «королева».
** Шутки шутками, но по средневековым меркам царь действительно круче короля. Потому что «царь» — производное от ''caesar'', то есть [[император]], а ''king/könig'', в свою очередь, восходит всего лишь к «конунгу» — военному вождю (оттуда же славянское «князь», которое традиционно переводится на английский именно как ''prince''). Так что [[гениальный надмозг|надмозги внезапно попали в самое кокоро]].
* «[[Светлячок]]» — регулярно. Самый вопиющий случай с названием седьмой серии: «Jaynestown» перевели как «Каменный Джейн» (к слову «каноничный» перевод от Tycoon studious — «Джейнбург»), даже несмотря на то, что сам Джейн подсвечивает название удивлённой репликой «Охренеть, они назвали посёлок в мою честь!». Статуя Джейна, кстати, не каменная, её сделали из местной грязи.
** Кстати, никого не смущает, что древние правители типа [[Путешествия во времени|Агамемнона или Давида]] в русском переводе называются «королями»? Вообще-то принято их «царями» называть. Или, если совсем уж историкогеографически-аутентично, «базилевсами»<ref>На самом деле «ванактами», ибо «базилевс» — это градоправитель.</ref> (для той же Греции), либо уж нейтрально «правителями».
* Сериал о лесбиянках The L Word («Слово на букву Л») в попытке прицепиться к поезду «Секса в большом городе» превратился в «Секс в другом городе». В каком таком другом? Они все в Лос-Анджелесе.
* CSI: Crime Scene Investigation перевели как «CSI: Место преступления». Жертвой сокращения стало слово investigation, в контексте обозначающее не «расследование», а «осмотр» (официальный термин в обоих случаях). Непонятно только, зачем при этом сохранили аббревиатуру.
* Корейский сериал Bimilui Soop — буквально «Таинственный лес» или «Лес тайн». Для западной аудитории внезапно Stranger («Незнакомец/Чужак»).
* «Tick» (перевод от NovaFilm) — ну на кой нужно было называть Оверкилла Перебором, а Террора — Кошмаром? И почему тогда Тика сразу Блохой не обозвали?
* Насчёт украинских переводов: перевод сериала «Тысячелетие» в целом неплох, но в название зачем-то добавили эпичности (кажется, со второго сезона), обозвав сериал «Тисячоліття помсти» («Тысячелетие мести», то есть). Чьей мести-то, Господней? Тогда уж кары. Ещё, помнится, фраза «Soylent Green is people» («Зелёный сойлент — из людей» — главный герой использовал эту цитату в качестве пароля к компьютеру), переведена, как «грязно-зелёный это люди». Впрочем, в русском переводе и вовсе «маленькие зелёные человечки» — фраза хотя бы осмысленная, но совсем никакой связи с фильмом.
* «Charmed» — в украинском прокате шел под названием «Все женщины-ведьмы».
* [[Вавилон 5]] — вечная проблема званий. На сей раз пострадала несчастная Иванова — опять из лейтенант-коммандера сделали капитан-лейтенанта (это еще и понижение в звании — лейтенант-коммандер это капитан 3-го ранга).
* «Одиннадцать» — в переводе команду главных героев называют «Ястребы», но на табло написано «Falcons» — «Соколы».
* Сериал о лесбиянках «The L Word» («Слово на букву Л») в попытке прицепиться к поезду «Секса в большом городе» превратился в «Секс в другом городе». В каком таком другом? Они все в Лос-Анджелесе.
* Сериал «Рёв» перевели в девяностых как «Зов».
* [[Les Revenants]] как «На зов скорби» — дело там не в одной скорби-то. Буквально с французского название можно перевести и как «Вернувшиеся», и как «[[Выходец с того света|Ожившие мертвецы]]», что гораздо яснее указывает, о чём сериал.
* [[La Casa de Papel]] — буквально «Бумажный дом», и этот самый дом (монетный двор Испании, который захватывает банда главных героев) в титрах показан в виде оригами из денежных купюр. [[Netflix]] перевели как «Money Heist» (ограбление), чтобы у зрителя точно не возникло сомнений, о чём он смотреть будет.
* Broadchurch — по-русски «Убийство на пляже». Видимо, локализаторы сочли английское название Бродчёрч неблагозвучным. Только во втором сезоне никакого убийства нет, а третий по схожему принципу тогда должен называться «Изнасилование на пляже».
** Возможно, углядели некоторое сходство с популярным сериалом «Убийство», и [[сиквел-бастард|решили на этом сыграть]], назвав по принципу: «[[Теперь БАНАНОВЫЙ!|Теперь на пляже!]]».
* Корейский сериал Bimilui Soop — буквально «Таинственный лес» или «Лес тайн». Для западной аудитории внезапно Stranger («Незнакомец/Чужак»).
* Безвестный российский сериал про ментов начала двухтысячных. Начальник отдаёт некий приказ, подчинённый отвечает «Есть!». Украинские субтитры: «Їсти!» (то бишь «вкушать пищу» в повелительном наклонении).
* [[Dexter]] транслировался под названием «Правосудие Декстера».
* [[Dexter]] транслировался под названием «Правосудие Декстера».
* Smallville — название [[Кошка по имени Нэко|маленького города по имени Маленький Город]] было недостаточно звучным, так что локализаторы решили нагнать таинственности, превратив сериал в «Тайны Смолвиля».
* Smallville — название [[Кошка по имени Нэко|маленького города по имени Маленький Город]] было недостаточно звучным, так что локализаторы решили нагнать таинственности, превратив сериал в «Тайны Смолвиля».
* Сериал «V» про вторжение рептилоидов, маскирующихся под людей. И «V» здесь не просто буква, а знак победы. Подходящими названиями были бы: «Ви», «Виктория»<ref>Собственно по «СТС» он под таким названием и шёл.</ref>, «Победа» или на худой конец «V значит победа», но это был бы путь для слабаков! В 1999 году канал «ОРТ» показывал этот сериал под названием «Звёздные войны». Звёздные-мать-их-за-ногу-войны, Карл!!! А причина для такого финта на самом деле очень проста, как раз в тот год вышел на экраны первый эпизод настоящих «Звёздных войн», который заметно оживил интерес публике с далёкой-далёкой галактике. Инопланетяне есть? Есть. Войну с ними ведут? Ведут. Ну значит «Звёздные войны». А вы ждали от сериала с таким названием эпичных космических баталий и дуэлей на световых мечах? Ну так это уже ваши проблемы!
** Другие варианты названия «Люди-динозавры» и «Люди-ящеры» от оригинального тоже далековаты, но хотя бы раскрывают суть и не пытаются ввести в заблуждение.
** Одноимённый не то сиквел, не то ремейк 2009 года перевели как «Vизитёры», что не так уж и плохо на фоне «Звёздных войн».
* [[Martial Law]] — название весьма заковыристое и многосмысленное. Дословно это словосочетание означает «Военное положение» или «Закон военного времени», что отражает суть сериала чуть более, чем никак. Если же рассматривать слова по отдельности, то martial является частью выражения «martial arts» — «боевые искусства», а «law» переводится как «закон» и в то же время созвучно с фамилией главного героя — Сэммо Ло. В общем, простор для манёвров был большой, но переводчики не стали мудрствовать и выдали «[[Японский городовой|Китайский городовой]]». Оно, конечно, Сэммо — полицейский, приехавший из Китая по обмену, но зачем же так топорно-то?
* «[[Причуды науки]]» (1997) — на самом деле сериал называется «Perversions of Science», то бишь «Извращения науки». Конечно, с некоторой натяжкой, это можно было бы перевести как «Причуды…», но оригинальное название имело более выраженный сексуальный подтекст (сериал полон эротических сцен и вообще имеет рейтинг R), тогда как локализованное больше напоминает неуклюжую попытку провести параллель с более успешными «[[Чудеса науки|Чудесами науки]]».
* Немецкий мини-сериал «Weinberg» (2015) — название переводится с немецкого как «Виноградник» (если дословно, то «Винная гора»), и главный герой расследует убийство, совершённое на винограднике. В этот раз переводчики вместо чрезмерно бурной фантазии продемонстрировали почти её полное отсутствие: в одном варианте «перевода» название просто записано кириллицей «Вайнберг», хотя [[Я не Зельда!|персонажей с такой фамилией в сериале нет]], в другом — интересная «Винная гора» превращена в безликую невыразительную «Долину».
* «Андромеда» — Тира Анасази из '''прайда''' Кодьяк, '''от''' Виктории и Барбароссы сделали из '''клана''' Кодьяк, '''сыном''' Виктории и Барбароссы. Да, с одной стороны, сделали имя более человеческим («от Парашюль и Шюльца» — отчество породистых хозяйственных животных), но с другой пустили под откос карикатурную ницшеанскую философию: род — это когда сыновья, матеря, отцы, дети, братья, объединенные как минимум идеей взаимопомощи своим в любом случае, и крайний индивидуализм как раз чреват битой мордой. прайд как совокупность сильного и успешного мужчины и от одной до плюс бесконечности сильных и успешных женщин, объединенных лишь желанием строгать сильных и успешных детишек без всяких там глупостей про любофф, реально лучше. Как и то, что получившиеся детишки реально в первую очередь породистые особи.
* «Stuck in the Middle» (2016) с будущей [[Уэнсдэй]], Дженной Ортегой, в главной роли — оригинальное название переводится как «Застрять в середине» / «Застряла посередине», и в этом есть смысл, потому как главная героиня — самый средний ребёнок в семье с семью детьми. В локализации же сериал зачем-то обозвали «Жизнь Харли». Кто такая эта ваша Харли, и почему потенциальных зрителей должна заинтересовать её жизнь, из названия совершенно не ясно.
* «Ragdoll» (2021) — в заглавие сериала вынесено прозвище [[Шкала опасности серийных убийц#Фауст, «Сшиватель» (2021)|маньяка]], которое он получил за то, что сшил куски тел шести разных жертв в один труп. Переводчики, видимо, решили, что называть серийного убийцу «Тряпичная кукла» (а слово «Ragdoll» переводится именно так) будет не очень уместно (и это логично, ведь на тряпичную куклу похожа сама жуткая инсталляция, а не её создатель), и переименовали маньяка, а вместе с ним и сериал. Теперь книга-первоисточник называется «Тряпичная кукла», а снятый по ней «одноимённый» сериал — «Сшиватель».


=== [[Телевидение|Телевизионные войны 2: Дожить до рекламной паузы]] ===
=== [[Телевидение|Телевизионные войны 2: Дожить до рекламной паузы]] ===
* Little Britain — «Ваша Бриташа». Для того чтобы провести параллель с «Наша Russia», которая на самом деле была скаопирована с «Маленькой Британииа»
* Little Britain — «Ваша Бриташа». Для того чтобы провести параллель с «Наша Russia», которая на самом деле была скопирована с «Маленькой Британии»


=== [[Мультфильмы|Нарисованная братва]] ===
=== [[Мультфильмы|Нарисованная братва]] ===
* Целая россыпь всевозможной «братвы», уже ставшей штампом отечественных йоптов:
[[Файл:Savannaya bratva.png|thumb|right|Всего лишь шутка. Но кто знает, как бы оно обернулось, выйди «Король лев» сегодня.]]
** Shark Tale «Подводная братва», с которой, собственно, всё и началось. На самом деле «Акулья история» (очевидная отсылка к фильму «Бронкская история»). Фильм посвящен гангстерам, поэтому такой перевод названия как «Подводная братва» не так уж и плох — хоть какая-то отсылка сохранилась. Но по этой логике правильнее «Акулья мафия».
* Во-первых, целая россыпь всевозможной «[[Пацан с раёна|братвы]]», уже ставшей штампом отечественных йоптов:
** Over the Hedge «Лесная братва». «За изгородью»? Нет, не слышали.
** [[Shark Tale]] — «Подводная братва», с которой, собственно, всё и началось. На самом деле «Акулья история» (очевидная отсылка к фильму «Бронкская история»). Фильм посвящен гангстерам, поэтому такой перевод названия как «Подводная братва» не так уж и плох — хоть какая-то отсылка сохранилась. Но по этой логике правильнее «Акулья мафия».
** Alpha and Omega к оригинальном названию «Альфа и Омега» прокатчики добавили клыкастая братва. Ну да, это специфика проката, иначе другая, местная братва не будет покупать диски, не увидев на них ничего знакомого.  
** [[Over the Hedge]] — «Лесная братва». «За изгородью»? Нет, не слышали.
** Delhi Safari «Братва из джунглей». Интересно, как бы сейчас перевели Snow White and the Seven Dwarfs «Гномья братва»?  
** [[Alpha and Omega]] — к оригинальном названию «Альфа и Омега» прокатчики добавили ''клыкастая братва''. Ну да, это специфика проката, иначе другая, местная братва не будет покупать диски, не увидев на них ничего знакомого. Плюс мультфильм про волков, а с кем у народа ассоциируются волки?
* Big Hero 6 «Город героев». Интересно, чем не угодила «Героическая шестёрка»? Или «Шесть героев»? Тем более, что ни про какой город в фильме речи не идёт.
** [[Delhi Safari]] — «Братва из джунглей». Интересно, как бы сейчас перевели ''Snow White and the Seven Dwarfs'' — «Гномья братва»?
* Brave «Храбрая сердцем» (а не печёнкой, не почками и не жёлчным пузырём, заметьте! В оригинале просто «Храбрая»). Ну да, если Шотландия, то, видимо, сразу Уильям Уоллес. Даже если он тут вообще ни к селу, ни к городу.
** Из относительно свеженького Joey and Ella — «Прыгучая братва».
* Frozen «Холодное сердце». Локализаторам можно только посочувствовать: frozen это и «замороженный», и «застывший», и «ледяной», и даже «стабильный» (в плане родственных отношений).
* [[Big Hero 6]] — «Город героев». Интересно, чем не угодила «Героическая шестёрка»? Или «Шесть героев»? Тем более, что ни про какой город в фильме речи не идёт. Хотя один из создателей оригинала признался, что русский перевод названия ему по душе.
* Happy Feet «Делай ноги». Повелительное наклонение, видимо, должно придавать особую экспрессию переводу. Вдобавок переводчики стремились сделать отсылку к «фене».  
** Из предыдущих примеров понятно. Братва «шестёрку» не так поймёт.
* Hotel Transylvania «Монстры на каникулах». На каких каникулах, простите? Фильм про день рождения Мэйвис, дочери Дракулы (владельца отеля для монстров в Трансильвании). Единственный персонаж, к которому «каникулы» с большой натяжкой можно приплести, — Джонатан, американский турист, случайно попавший в отель для монстров. Вот только он — человек.
* Китайский мультфильм «Удивительный мир приключений» в англиском получил название по главным героям — Yugo & Lala, а в России… «Приключения Маши в Стране чудес»!
* The Incredibles: никакая не это «Суперсемейка». Мультфильм называется «Невероятные».
* «[[Храбрая сердцем|Brave]]» — «Храбрая сердцем» (а не печёнкой, не почками и не жёлчным пузырём, заметьте! В оригинале просто «Храбрая»). Ну да, если Шотландия, то, видимо, сразу Уильям Уоллес. Даже если он тут вообще ни к селу, ни к городу.
* Flushed Away — «Смывайся». Правильно — «смытый».
* «[[Frozen (мультфильм)|Frozen]]» — «Холодное сердце». Локализаторам можно только посочувствовать. Мало того, что ''frozen'' — это и «замороженный», и «застывший», и «ледяной», и даже «стабильный» (в плане родственных отношений). Есть ещё и грамматическая многозначность: по-английски — «замороженный (-ая, -ое, ые)», а по-русски — вы уж определитесь…
* Креативщина сыграла дурную шутку с дубляторами «Шрека». Шрек — огр, дорогие мои. Он не тролль (ни в одном из вариантов значения этого слова), никоим образом не тролль. В крайнем случае «великан» или «людоед» (но это не основное значение; огр — действительно разновидность великана, но не более того, и не все людоеды — огры). Однако в первом выпуске Шрека заставили сказать по-русски о самом себе: «Я — тролль» (а он не мог такого сказать ни при какой погоде); и зевак, боящихся Шрека, заставили в панике орать «ТРОЛЛЬ!» В результате половина России (особенно детишки) зовёт Шрека троллем — хотя он не тролль. Начиная с третьей части («Шрек Третий») переводчики исправились, и в русской фонограмме наконец-то звучит слово «огр».
** В оригинале три диснеевско-пиксаровских мультфильма Tangled, Brave, Frozen (плюс неснятая Gigantic) образуют цикл похожих названий-прилагательных. Так что, переведя Brave со словом «сердце», тот же прокатчик затем попытался подчеркнуть её «духовную» связь с Frozen. А вот Tangled, вышедшая первой, так и осталась «Рапунцель: Запутанная история» — а то было бы у нас сейчас «Запутавшееся сердце» какое-нибудь.
* Перевод пиксаровской «Истории игрушек» тоже отличился. Космического рейнджера Базза Лайтера (Lightyear дословно — Световой год) в русском дубляже называют «Базз Светик». Трудно понять что сподвигло переводчиков назвать так игрушку космического бойца, который в оригинале носит крутое имечко. Переводчикам этого мультфильма стоило бы пораскинуть мозгами и подумать, много ли мальчишек захотели бы играть с игрушкой персонажа по имени «Светик». Впрочем, это был самый первый перевод от Первого канала, и во втором варианте дубляжа, героя зовут как полагается.
* [[Happy Feet]] — «Делай ноги». Повелительное наклонение, видимо, должно придавать особую экспрессию переводу. Вдобавок переводчики стремились сделать отсылку к «[[Криминальный сленг|фене]]».
* «Sing» — «Зверопой». Отчётливая попытка прилепиться к успеху «Зверополиса», хотя связи между мультфильмам никакой нет, за исключением того, что оба про говорящих зверей.
** Впрочем, «счастливая нога» отдаёт машинным переводом. Хотя «Весёлые лапки» вполне достойный вариант. Надо полагать, его убоялись из-за возможных похабных ассоциаций.
* El Americano «Пернатая банда». Чем переводчикам не угодило название «Эль Американо», данное в честь одного из персонажей? А, ну да, братва не так поймёт.
* «[[Монстры на каникулах|Hotel Transylvania]]» — «Монстры на каникулах». Ясно, что речь идёт об отпуске, в который отправляются постояльцы отеля. Вот только главные герои не они, а как раз-таки владельцы заглавного отеля, который и есть центральное место действия.
** По иронии, третий фильм — как раз о каникулах, так как монстры отправляются на круиз. И тут русское название внезапно стало точнее оригинального!
* [[Креативщина]] сыграла дурную шутку с дубляторами «[[Shrek|Шрека]]». Шрек — [[огр]], дорогие мои. Он — не тролль (ни в одном из [[Тролли вообще не такие|вариантов]] значения этого слова), никоим образом не тролль. В крайнем случае Шрек — «великан» или «людоед» (но это не основное значение; огр — действительно разновидность великана, но не более того; и не все людоеды — огры<ref>Однако «ogre» — это ещё и «замкнутый, нелюдимый, неприятный в общении человек», «тот, кто чуть что не так — сразу в рыло». Например, «командир роты „своим“ для солдат так и не стал — он не был огром, но всё равно оставался офицером». Так что, возможно, кривая попытка сохранить игру слов.</ref>, хотя все огры, как в том же «[[Le Maître chat ou le chat botté|Коте в сапогах]]», который здесь обыгрывается во все поля, в русской традиции действительно «людоеды»). Однако в первом выпуске Шрека заставили сказать по-русски о самом себе: «Я — тролль» ([[вопиющий неканон|а он не мог такого сказать ни при какой погоде]]); и зевак, боящихся Шрека, заставили в панике орать «ТРОЛЛЬ!». В результате пол-России (особенно детишки) зовёт Шрека троллем — хотя он не тролль. Есть перевод, где он вообще эльф. Начиная с третьей части («Шрек Третий») дубляторы исправились, и в русской фонограмме наконец-то звучит слово «огр».
* Гоблинский перевод «Шрека 2», который позиционировался не как «[[Смешной перевод|смешной]]», а как «правильный»
** Кот в сапогах из горячего испанца/латиноамериканца и ходячей отсылки к Зорро превратился в кавказца с [[Смищной аксэнт|типа смешным акцентом]].
** А из Принца Чарминга сделали [[Гомосексуализм — это смешно|карикатурного гея]], говорящего с характерными манерными интонациями и использующего прилагательное «пратииивный».
* Пострадали несчастные огры и в дубляже «Мишек Гамми» — там их вообще обозвали гоблинами. Гоблинами? Трехметровых людоедов?
** Ещё смешнее с «Властелином Колец» Ральфа Бакши. Тут, можно сказать, обратная ситуация. В русском дубляже орков назвали… великанами.
* [[The Incredibles]]: никакая не это «Суперсемейка». Мультфильм называется «Невероятные».
** Из оригинального названия англоговорящим понятно, что речь идёт о семье, по типу the Simpsons — то бишь [семья] Симпсонов. Но при этом в качестве семейного наименования использована не фамилия (фамилия у них Парр), а супергеройский псевдоним Мистера Невероятного (в оф. дубляже Исключительного), поскольку речь о семье супергероев. Перевод «Суперсемейка» передаёт всё это куда лучше, чем вышеописанный альтернативный заголовок.
** Но если бы только это! Реально существующее имя девочки Виолетта (Violet) перевели как «Фиалка», хотя цветочная коннотация в нём и так слышится.
** Лучше спросите, кто додумался превратить Гейзербима во Всевидящего — хотя его суперсила — лазеры из глаз, а не ясновидение какое-нибудь.
* Перевод пиксаровской «Истории игрушек» тоже отличился. Космического рейнджера Базза Лайтера (Lightyear дословно — Световой год) в русском дубляже называют «Базз Светик». Трудно понять что сподвигло переводчиков назвать так игрушку космического бойца, который в оригинале носит [[крутое имечко]]. Переводчикам этого мультфильма стоило бы пораскинуть мозгами и подумать, много ли мальчишек захотели бы играть с игрушкой персонажа по имени «Светик». Впрочем, это был самый первый перевод от Первого канала, и во втором варианте дубляжа, героя зовут как полагается.
* «Sing» — «Зверопой». Отчётливая попытка прилепиться к успеху «[[Зверополис]]а», хотя связи между мультфильмам никакой нет, за исключением того, что оба про говорящих зверей.
* [[El Americano]] — «Пернатая банда». Чем переводчикам не угодило название «Эль Американо», данное в честь одного из персонажей? А, ну да, братва не так поймёт.
* Индийский мультфильм «Super K» на Западе выпустили под названием «Kiara the Brave» и с портретом рыжеволосой принцессы на всю обложку. При том, что означенная принцесса вообще не главная героиня (!) и сюжет не имеет ну совсем ничего общего с диснеевской «Brave», вышедшей в том же году.
* Индийский мультфильм «Super K» на Западе выпустили под названием «Kiara the Brave» и с портретом рыжеволосой принцессы на всю обложку. При том, что означенная принцесса вообще не главная героиня (!) и сюжет не имеет ну совсем ничего общего с диснеевской «Brave», вышедшей в том же году.
* Gnome Alone — «Гномы в доме». Отсылка на Home Alone явная, понятно, почему буквальный перевод здесь не подходит, но почему тогда хотя бы не «Гномы дома»? С другой стороны, хорошо, что переводчик не в курсе споров о гномах и гномиках…
* «Gnome Alone» — «Гномы в доме». Отсылка на [[Home Alone]] явная, понятно, почему буквальный перевод здесь не подходит, но почему тогда хотя бы не «Гномы дома»? С другой стороны, хорошо, что переводчик не в курсе споров о [[У нас именно такие гномы|гномах]] и [[У нас странные гномики|гномиках]]…
* «Ozzy» — «Большой собачий побег». Впрочем, учитывая то, что мультфильм посвящён побегу собак из тюрьмы, вариант ещё сносный.
* «Ozzy» — «Большой собачий побег». Впрочем, учитывая то, что мультфильм посвящён побегу собак из тюрьмы, вариант ещё сносный.
* «Cats and Peachtopia» — «Большой кошачий побег». Да уж, при просмотре предыдущего примера, понимаешь, что в креативности нашим переводчикам не откажешь. Чем им название «Кошки и Долина Грёз» или «Кошки и Персиковая Долина» не угодили?
* «Cats and Peachtopia» — «Большой кошачий побег». Да уж, при просмотре предыдущего примера, понимаешь, что в [[Сарказм|креативности нашим переводчикам не откажешь]]. Чем им название «Кошки и Долина Грёз» или «Кошки и Персиковая Долина» не угодили?
* «Terra Willy» = «Планета Вилли» — Сначала «Тайна дикой планеты», а теперь уже «Маугли дикой планеты». Из-за переименования прокат отложили на месяц (уже были готовы и трейлеры, и плакаты и прочее). Ничё, что ничего общего ни с Булычёвым, ни с Киплингом там нет? Надеюсь, креативность на этом исчерпалась?
* «Terra Willy» = «Планета Вилли» — Сначала «Тайна дикой планеты», а теперь уже «Маугли дикой планеты». Из-за переименования прокат отложили на месяц (уже были готовы и трейлеры, и плакаты и прочее). Ничё, что ничего общего ни с Булычёвым, ни с Киплингом там нет? Надеюсь, креативность на этом исчерпалась?
* «Penguin Highway» = «Пингвинье шоссе» стало «Тайная жизнь пингвинов». Переводчики так и сказали «чтобы лучше продавалось». При этом именно про магистраль пингвинов главный герой читает в энциклопедии. А встретившегося в фильме бармаглота так и оставили джаббервоком, несмотря на демонстрацию Алисы с разворотом книжки.
* «Penguin Highway» = «Пингвинье шоссе» стало «Тайная жизнь пингвинов». Переводчики так и сказали «чтобы лучше продавалось». При этом именно про магистраль пингвинов главный герой читает в энциклопедии. А встретившегося в фильме бармаглота так и оставили джаббервоком, несмотря на демонстрацию Алисы с разворотом книжки.
* «Macskafogó» = «котоловка» — «ловушка для кошек». В русском языке, как и в венгерском, это может быть одним словом (мышеловка с мышью, заменённой на кота). Но у англичан йопт ещё дальше, для них это «Cat city».
* «Macskafogó» = «котоловка» — «ловушка для кошек». В русском языке, как и в венгерском, это может быть одним словом (мышеловка с мышью, заменённой на кота). Но у англичан йопт ещё дальше, для них это «Cat city».
* «Большая рыба и бегония», китайский фэнтези-мультфильм, почему-то стал в России невыразительным «По ту сторону океана». В оригинале сложная игра слов: Da Hai ("Океан") — краткая версия названия, а расширенная Da yu hai tang — как раз и есть «Бегония и рыба». Передать такое двойственное название в другом языке невозможно.
* Китайский фэнтези-мультфильм «Большая рыба и бегония» (大鱼海棠 ''Da yu hai tang'', краткое название 大·海 ''Da Hai'' — «Океан»), стал в России невыразительным «По ту сторону океана».
* «Felidae» у нас с какого-то перепугу перевели как «Приключения знаменитого кота-сыщика». И это при том, что название книги-первоисточника перевели как «Кошачьи». Чем название оригинальной книги не угодило?
* «Felidae» у нас с какого-то перепугу перевели как «Приключения знаменитого кота-сыщика». И это при том, что название книги-первоисточника перевели как «Кошачьи». Чем название оригинальной книги не угодило?
** По всей видимости, попытка параллели с «Приключениями знаменитого мышонка-сыщика». Которые в свою очередь являются ЙОПТнутым вариантом «Великого мышинного детектива». 
* «The Son of Bigfoot» («Сын бигфута») — совершенно лютый креатив «Стань легендой! Бигфут Младший». Если к подзаголовку вопросов немного, то к титульному призыву — полно. Во-первых, к кому он обращён? К Бигфуту-младшему? К зрителю? Во-вторых, никто из персонажей легендой не становится, фильм вообще про воссоединение семьи.
* «The Son of Bigfoot» («Сын бигфута») совершенно лютый креатив «Стань легендой! Бигфут Младший». Если к подзаголовку вопросов немного, то к титульному призыву — полно. Во-первых, к кому он обращён? К зрителю? К кому-то из персонажей? Кому именно? Во-вторых, никто из персонажей легендой не становится, фильм вообще про воссоединение семьи.
* «Хоббит» — существует два варианта перевода мультфильма на русский. В одном из них, гоблины как и в оригинале поют песню «Пятнадцать птиц на ветвях качались» (в переводе от Г.Усовой). Но во втором варианте перевода, гоблины поют что-то о свирепых волках.
* «Хоббит» — существует два варианта перевода мультфильма на русский. В одном из них, гоблины как и в оригинале поют песню «Пятнадцать птиц на ветвях качались» (в переводе от Г.Усовой). Но во втором варианте перевода, гоблины поют что-то о свирепых волках.
* «[[La Reine Soleil|Принцесса Солнца]]» — в самом начале напуганная Бастат женщина орёт: «Господи!» Який такой Господи в Древнем Египте, тётя? Неужто единый бог Атон? В оригинале она просто издаёт нечленораздельный возглас.
* Принцесса Солнца в самом начале напуганная Бастат женщина орёт: «Господи!» Який такой Господи в Древнем Египте, тётя? Неужто единый бог Атон? В оригинале она просто издаёт нечленораздельный возглас.
* «Shark Bait» (2006) — к правильно переведённому «Наживка для акулы» зачем-то присобачили через двоеточие «Не очень страшное кино».
* Латвийский «Away» (Прочь) (2019) «Таинственный остров». Это ничего, что есть знаменитейший роман Жюля Верна?
* [[янтарь и мызы|Латвийский]] «Away» (Прочь) (2019) — «Таинственный остров». Это ничего, что есть [[Таинственный остров|знаменитейший]] роман [[Жюль Верн|Жюля Верна]]?
* Бельгийский «Yakari» (2020) по одноимённому комиксу; Якари — имя главного героя-индейца — Литл Гром, по имени его коня. Это как Вайт Орёл или Кравлинг Койот.
* «[[UglyDolls. Куклы с характером|UglyDolls]]» (2019) — «УродливыеКуклы» превратились в «UglyDolls. Куклы с характером».
* Бельгийский «Yakari» (2020) по одноимённому комиксу; Якари — имя главного героя-индейца — Литл Гром, по имени его коня. Это как Вайт Орёл или Кравлинг Койот.


=== [[Мультсериалы|Многосерийная братва]] ===
=== [[Мультсериалы|Нарисованная братва возвращается: Битва за телеэфир]] ===
* Casper если перевод названия мультсериала «Каспер, который живёт под крышей» (хотя звучит немножко глупо — под крышей, то есть в доме, живут и остальные герои мультсериала) ещё можно признать удачной локализацией, то перевод самих серий стал простором для надмозгов и йоптов. Наиболее эпичный «йопт» — упоминание одним из призраков Трёх Богатырей. В американском мультсериале, Карл!
* «[[Симпсоны]]»
* My Little Pony эталон во всём, начиная от перевода имён собственных. Одним при просмотре хочется оторвать уши и убить переводчиков, а другим — обнять и плакать, впрочем, многое зависит от серии. Прибавьте к этому ещё и фактические ошибки в переводе, и поймёте, почему этот перевод так не любят.
** Бедный-бедный Роберт Андерданк Тервиллигер младший… как переводчики только не изгалялись над его прозвищем Sideshow Bob. Словом «Sideshow» в США называют балаганные представления при цирках или ярмарках, где демонстрируют уродцев, глотают шпаги, дышат огнём и т. д. В то же время прозвище указывает на то, что Боб является помощником (подручным, ассистентом) [клоуна Красти] (Нынешний помощник Красти — парень в костюме дикаря и костью в волосах — он тоже Sideshow, но только Мэл). Наиболее ЙОПТнутый (и он же самый известный) вариант перевода: Шестёрка Боб. Другие варианты: просто Сайдшоу Боб без перевода, Боб Сайдшоу — будто бы это его фамилия, Посторонний Боб, Второстепенный Боб, Боб Комедиант, Ковёрный Боб, Комик Боб, Салага Боб, Интермедия Боб (дословный гуглоперевод) и украинский вариант Другий номер Боб. А Сайдшоу Мэла как-то раз обозвали С'''л'''айдшоу Мэлом, но это, скорее всего, просто оговорка озвучальщика.
** Вместо Твайлайт Спаркл получилась Сумеречная Искорка, а из Рэйнбоу Дэш — Радуга Дэш.
** 13 сезон, 18 серия. В магазин комиксов пришёл сам «Стэн Ли — создатель [[Супермен]]а»: то ли переводчики решили, что зрители не знают, кто такой [[Человек-паук|Спайдермен]], то ли [[Принцип Оккамараза|сами не увидели разницы]]. Что особенно иронично: первым делом «создатель Супермена» поставил поверх комикса с этим самым Суперменом комикс с [[Люди Икс|Людьми Икс]]. Позже в той же серии разгневанного Гомера, облитого зелёной краской, лишившегося рубашки, остервенело крушащего всё вокруг и орущего угрозы на [[Язык Халка|языке Халка]], сравнили с Кинг-Конгом — уже не точно не Оккамараза, а явный Йопт.
*** Но Twilight Sparkle действительно переводится как «Сумеречная искра»! Или «Искра в сумерках». Проблема не в том, что переводчики стремились перевести имена, а в том, что сделали это чаще всего не до конца (почему «Радуга» переведено, а «Дэш» транслитерировано? И так далее) и спустя рукава. Имена в мультсериале говорящие, а такие всегда необходимо переводить (транслитерация, как у фанатов, в профессиональной среде недопустима!). Но только до конца и благозвучно!
** 22 сезон, 18 серия. Озвучка от VO-production: Гарик Бульдог Гудини…
* «[[Южный Парк|South Park]]» — одни переводят название, получая «Южный Парк». Другие оставляют его без изменений, поскольку это имя собственное, и тогда «Саус Парк» или «Сауст Парк». А вот канал РЕН-ТВ, первым показавший мультсериал в России, решил выпендриться и обозвал его: «Стрёмный городок Саус Парк».
* «[[Гриффины|Family Guy]]» дословно переводится как «Семьянин», но локализаторы использовали в качестве названия фамилию семейки главных героев: «Гриффины», чем [[подсветка|подсветили]] вторичность по отношению к «[[Симпсоны|Симпсонам]]» (ну или создали видимость такой вторичности, там где её не было — тут уж кто как считает).
* «[[Casper]]» — если перевод названия мультсериала «Каспер, который живёт под крышей» (хотя звучит немножко глупо — под крышей, то есть в доме, живут и остальные герои мультсериала) ещё можно признать удачной локализацией, то перевод самих серий стал простором для надмозгов и йоптов. Наиболее эпичный «йопт» — упоминание одним из призраков Трёх Богатырей. В американском мультсериале, Карл!
* «[[My Little Pony]]» — эталон во всём, начиная от перевода имён собственных. Одним при просмотре хочется оторвать уши и убить переводчиков, а другим — [[обнять и плакать]], впрочем, многое зависит от серии. Прибавьте к этому ещё и [[надмозги|фактические ошибки в переводе]], и поймёте, почему этот перевод так не любят.
** Вместо Твайлайт Спаркл получилась ''Сумеречная Искорка'', а из Рэйнбоу Дэш — Радуга Дэш.
*** Но Twilight Sparkle действительно переводится как «Сумеречная искра»! Или «Искра в сумерках». Проблема не в том, что переводчики стремились перевести имена, а в том, что сделали это чаще всего не до конца (почему «Радуга» переведено, а «Дэш» транслитерировано? И так далее) и спустя рукава. Имена в мультсериале ''говорящие'', а такие ''всегда'' необходимо переводить (транслитерация, как у фанатов, в профессиональной среде недопустима!). Но только до конца и благозвучно!
**** Транслитерация допустима и, для имён (а не прозвищ) по умолчанию обязательна, особенно учитывая что например Пинки, «розовенькая»/«мизинец», вообще сокращение от «Пинкамена», которое непереводимое самостоятельное имя. Но опять же, или одно, или другое, а не мешать котлеты с клюквой. И в данном случае имеется постановление имена переводить от Хасбро.
**** Транслитерация допустима и, для имён (а не прозвищ) по умолчанию обязательна, особенно учитывая что например Пинки, «розовенькая»/«мизинец», вообще сокращение от «Пинкамена», которое непереводимое самостоятельное имя. Но опять же, или одно, или другое, а не мешать котлеты с клюквой. И в данном случае имеется постановление имена переводить от Хасбро.
** Спойлеры. Нет, не так. СПППОООЙЛЛЛЕРЫЫЫ!!! Пример: название серии «Птица Феникс» как бы убивает интригу и половину шуток (вторую убивает перевод всего остального).
** Спойлеры. Нет, не так. СПППОООЙЛЛЛЕРЫЫЫ!!! Пример: название серии {{перевод|«Птица Феникс»|A Bird in the Hoof, отсылка на поговорку «a bird in hand is worth two in the bush», наш аналог — «не сули журавля в небе, дай синицу в руки», соответственно можно было перевести буквально «Птицу в копыто»}} как бы убивает интригу и половину шуток (вторую убивает перевод всего остального).
** «Ты Лунная пони — Лунная пони!» В первой же серии. Если не смотреть оригинал, можно принять за неудачную склейку. По идее переводится как «Ты пони с Луны — Найтмер Мун». Игра слов в имени, впрочем, непередаваема: Nightmare одновременно кошмар (страшный сон, ужас) и Ночная кобылица.
** «[[Капитан Очевидность|Ты Лунная пони — Лунная пони!]]» В первой же серии. Если не смотреть оригинал, можно принять за неудачную склейку. По идее переводится как «Ты пони с Луны — Найтмер Мун». Игра слов в имени, впрочем, непередаваема: Nightmare одновременно кошмар (страшный сон, ужас) и Ночная кобылица.
*** Зато первопроходцам было о чём пошутить! Так появились локальные мемы: Сумерки Искрятся и её друзья Яблочная Водка, Мизинец Пирог, Черта Радуги, Дрожащий Стыд и Редкость (или Раритет). Есть даже VHS-перевод «Мой небольшой пони: Дружба волшебная» — записывается одним дублем, картинка в вертикальными полосами (4:3) в отвратительном качестве, шелест листочков с текстом на коленках и покашливание диктора прилагаются. Несмотря на наличие заготовленных шуток, местами уступает ненамеренным перлам от Ракосели.
*** Зато первопроходцам было о чём пошутить! Так появились локальные мемы: Сумерки Искрятся и её друзья Яблочная Водка, Мизинец Пирог, Черта Радуги, Дрожащий Стыд и Редкость (или Раритет). Есть даже VHS-перевод «Мой небольшой пони: Дружба волшебная» — записывается одним дублем, картинка в вертикальными полосами (4:3) в отвратительном качестве, шелест листочков с текстом на коленках и покашливание диктора прилагаются. Несмотря на наличие заготовленных шуток, местами уступает ненамеренным перлам от Ракосели.
*** На других языках ситуация не лучше.
*** На других языках ситуация не лучше.
*** Справедливости ради, два года спустя неофициально был совершён немного подправленный редубляж, где некоторые перлы исправляются (к примеру, та же «Ты Лунная пони — Лунная пони!» теперь уже «Ты Лунная пони — Найтмер Мун!»). К сожалению, инициативу проявила лишь Ольга Голованова.
*** Справедливости ради, два года спустя неофициально был совершён немного подправленный редубляж, где некоторые перлы исправляются (к примеру, та же «Ты Лунная пони — Лунная пони!» теперь уже «Ты Лунная пони — Найтмер Мун!»). К сожалению, инициативу проявила лишь Ольга Голованова.
* «Аватар: Легенда об Аанге» и «о Корре» — целая история со словом «Bending» (которое вовсе не «сгибание», как надмозгуют некоторые, а «bending to one’s will», «подчинение своей воле»). В пилотной серии на возмущения Сокки Катара в дубляже отвечает: «Это не простое колдовство, а Магия Воды». Но в оригинале утверждается обратное: «Это не „магия“, это Подчинение Воды». Так что по факту, маги во франжизе — не маги, а покорители стихий. Да и в самом сериале не раз звучало: «Покоряй Воду!», покорить все четыре стихии. Но переводчики решили, что нечего публике париться с такими сложными материями.
* «[[Аватар: Легенда об Аанге]]» и «[[Аватар: Легенда о Корре|о Корре]]» — целая история со словом «Bending» (которое вовсе не «сгибание», как надмозгуют некоторые, а «bending to one’s will», «подчинение своей воле»). В пилотной серии на возмущения Сокки Катара в дубляже отвечает: «Это не простое колдовство, а Магия Воды». Но в оригинале утверждается обратное: «Это '''не „магия“''', это Подчинение Воды». Так что по факту, маги во франжизе — не маги, а покорители стихий. Да и в самом сериале не раз звучало: «''Покоряй'' Воду!», ''покорить все четыре стихии''. Но переводчики решили, что нечего публике париться с такими сложными материями.
** Как ни странно, слово bender неплохо переведено в названии горе-фильма от Шьямалана: «Повелитель стихий» (хотя это всё равно «креативщина», потому что The Last Airbender — «Последний покоритель воздуха»).
** Как ни странно, слово bender неплохо переведено в названии горе-фильма от Шьямалана: «Повелитель стихий» (хотя это всё равно «креативщина», потому что The Last Airbender — «''Последний'' покоритель ''воздуха''»).
The Spectacular Spider-Man «Новые приключения Человека-паука». Ни о каких новых приключениях героя не может быть и речи, поскольку Питер Паркер получил свои суперспособности около года назад, и его приключения только начинаются. Более точный перевод — это «Потрясающий/Поразительный Человек-паук».
*** Креативщина скорей в том, что сериал на русском имеет другое название, не «Последний кто-то там», а «Легенда об Аанге». Никаких повелителей/покорителей/подчинителей/сгибателей в название фильма можно было не пихать, а оставить вариант с «Легендой…». Хотя, справедливости ради, получилось удобно для фандома, легко хвалить «Легенду…», ругать «Повелителя стихий», и никто не запутается. В англфандоме же приходится вечно уточнять, о каком из «Ласт аирбендеров» идёт речь.
Что является ещё и отсылкой на серию комиксов с идентичным названием.
* «[[Человек-паук]]» (1994—1998)
* Mortal Kombat: Defenders of the Realm (1996). Какого хрена это произведение в русской локализации получило идиотски-иррелевантное название «Смертельная Битва: Защитники Империи»? Клянусь именем Пань Гу, Райден и его помощники не защищают какую бы то ни было Империю, они, напротив, борются против злой внешнемирской Империи Шао Кана, пытающейся разорить, поработить и буквально присоединить Земной Мир! Можно было бы притянуть отмазку, что «Защитниками Империи» справедливо названы многочисленные холуи Шао Кана… но 1) они не главные герои, а антагонисты; 2) в оригинальном названии очевидно подразумевались райденовские ученики-партизаны. А разгадка проста: локализаторов подвело незнание лора. Во вселенной MK словом «Realms» называются миры. Поэтому перевести следовало по смыслу: «Защитники Земного Мира» или хотя бы «Защитники Земли» (последнее есть традиционное название фанатского перевода; фанаты-комбатисты конца XX и самого начала XXI века лор еще пока знали основательно).
** Сильнее всего пострадал Уилсон Фиск, с лёгкой руки переводчиков ставший Амбалом. Нет, размеры и телосложение у него, конечно, амбалистые, тут не поспоришь. Вот только оригинальное прозвище Фиска «Kingpin» указывало на его высокий статус и авторитет в криминальном мире, перевести его можно как «Вор в законе» или «Преступный барон». Но локализаторы рассудили иначе и низвели криминального босса до тупого громилы-амбала.
** Но с годами лор MK стал забавой для «совсем уже узких» специалистов, и вот вам результат: в 2021 году вышел полнометражный мультфильм «Mortal Kombat Legends: Battle of the Realms» (своего рода приквел к событиям давнего уже мультсериала), и почти мгновенно фанаты (!) родили ОЧЕНЬ годный по качеству «народный» многоголосый перевод (большинство реплик — просто блеск, а меньшинство вполне годны)… но приклеили ему бредовое название «Битва королевств»!!! Под таким погонялом эта жемчужина и пошла в Интернет. Хотя у Шао Кана не королевство, а империя [26], и сам он император, а на противостоящей ему Земле «нет в помине короля» (единого, планетарного). В официальном переводе на DVD переводчики на сей раз были в курсе, что почём, и породили логичное, нормальное название «Сражение миров».
*** Бугор? Барон?
* Ben 10 относительно удачный вариант перевода. Местный общегалактический Интерпол носит гордое название «Space Plumbers», что дословно переводится как… «космические водопроводчики»! Не знаю, как в английском, но на русском связь водопроводчика и работы полицейского/спасателя не прослеживается. Локализаторы же перевели это как «Санитары космоса», что для русского человека намного более понятно (по аналогии с волками, часто называемыми «санитарами леса», потому что те зачастую ловят самых старых и больных животных, предотвращая эпидемии). А в украинском дубляже злосчастных сантехников все таки оставили
** Другой персонаж, которому не повезло, это «Venom». Дословное «Яд» или «Ядовитый» — и звучит не очень и суть персонажа слабо передаёт, транслитерация «Веном» — для русскоязычных зрителей не понятна, поэтому было избрано максимально пафосное «Чёрная смерть». Остаётся только поаплодировать мастерству актёра озвучания, который ухитрялся впихивать эту длиннющую «Чёрную смерть» вместо двусложного «Венома». В альтернативных переводах встречались Губилла и Смертоносец. А все потому, что большинство симбиотов называет себя в честь эмоций. Venom можно перевести и как «Яд», и как «Злоба», что подсвечивал в своем же первом появлении Веном-Брок, рассуждая сам с собой, как они отравят своей злобой жизнь Питеру Паркеру.
* Star vs. the Forces of Evil «Звёздная принцесса и силы зла». В принципе, звучит неплохо, но чем переводчикам не понравилось название «Звёздочка против сил зла»? Впрочем, это название всё равно звучит красивее, чем любительское «Силам зла придёт Звезда».
** Веному пафоса добавили, надо бы теперь кому-нибудь его уменьшить. Жертвой стал злодей «Tombstone». В оригинале был «Могильным/Надгробным камнем» или просто «Надгробоием», в переводе стал всего лишь «Серым камнем», что, согласитесь, внушает куда меньший трепет.
** Ну вообще там такого много. Шокер стал Громилой. Карнаж то Потрошитель, то Палач. Панишер тоже Палач. Хобгоблин сначала Домовой, потом просто Гоблин и под конец внезапно Хобгоблин. Умник звучит как прозвище, но на самом деле Smythe это фамилия. Это только то что автор правки сходу вспомнил.
* «Непобедимый Человек-паук» (1999)
** В оригинале мультсериал назывался Spider-Man Unlimited — Безграничный Человек-Паук.
** Снова пострадали Веном и Карнаж, получившие в переводе имена Желчный и Кровавый. Хотя как раз такой незамысловатый перевод неожиданно хорошо отражает суть английских имен этих двоих.
** Высшего Эволюционера (имя которого и так устоявшийся неточный перевод) обозвали Высшим Разумом.
** А заодно перевели фамилию Ника Фьюри, сделав ее прозвищем «Свирепый».
* «[[Новые приключения Человека-паука|The Spectacular Spider-Man]]» — «Новые приключения Человека-паука». Ни о каких новых приключениях героя не может быть и речи, поскольку Питер Паркер получил свои [[суперспособности]] около года назад, и его приключения только начинаются. Более точный перевод — это «Потрясающий/Поразительный Человек-паук».
** Что является ещё и отсылкой на серию комиксов с идентичным названием.
* «[[Mortal Kombat]]: Defenders of the Realm» (1996). Какого хрена это произведение в русской локализации получило идиотски-иррелевантное название «Смертельная Битва: Защитники '''Империи'''»? Клянусь именем Пань Гу, Райден и его помощники не защищают какую бы то ни было Империю, они, напротив, борются против злой внешнемирской Империи Шао Кана, пытающейся разорить, поработить и ''[[Пространственный парадокс|буквально присоединить]]'' Земной Мир! Можно было бы притянуть отмазку, что «Защитниками Империи» справедливо названы многочисленные холуи Шао Кана… но 1) они не главные герои, а антагонисты; 2) в оригинальном названии очевидно подразумевались райденовские ученики-партизаны. А разгадка проста: локализаторов подвело [[не знает сеттинга|незнание лора]]. Во вселенной MK словом «Realms» называются '''миры'''. Поэтому перевести следовало по смыслу: «Защитники '''Земного Мира'''» или хотя бы «Защитники '''Земли'''» (последнее есть традиционное название фанатского перевода; фанаты-комбатисты конца XX и самого начала XXI века лор еще пока знали основательно).
** Но с годами лор MK стал забавой для «совсем уже узких» специалистов, и вот вам результат: в 2021 году вышел полнометражный мультфильм «Mortal Kombat Legends: Battle of the '''Realms'''» (своего рода приквел к событиям давнего уже мультсериала), и почти мгновенно фанаты (!) родили ОЧЕНЬ годный по качеству «народный» многоголосый перевод (большинство реплик — просто блеск, а меньшинство вполне годны)… но приклеили ему бредовое название «Битва '''королевств'''»!!! Под таким погонялом эта ''жемчужина'' и пошла в Интернет. Хотя у Шао Кана не королевство, а империя<ref>Насильно сколоченная из множества планетарных царств/королевств, и нескольких бывших республик, опять-таки планетарных.</ref>, и сам он император, а на противостоящей ему Земле «нет в помине короля» (единого, планетарного). В официальном переводе на DVD переводчики на сей раз были в курсе, что почём, и породили логичное, нормальное название «Сражение '''миров'''».
* «[[Ben 10]]» — относительно удачный вариант перевода. Местный общегалактический Интерпол носит гордое название «Space Plumbers», что дословно переводится как… «космические водопроводчики»! Не знаю, как в английском, но на русском связь водопроводчика и работы полицейского/спасателя не прослеживается. Локализаторы же перевели это как «Санитары космоса», что для русского человека намного более понятно (по аналогии с волками, часто называемыми «санитарами леса», потому что те зачастую ловят самых старых и больных животных, предотвращая эпидемии). А в украинском дубляже злосчастных сантехников все таки оставили
* «[[Звёздная принцесса и силы зла|Star vs. the Forces of Evil]]» — «Звёздная принцесса и силы зла». В принципе, звучит неплохо, но чем переводчикам не понравилось название «Звёздочка против сил зла»? Впрочем, это название всё равно звучит красивее, чем любительское «Силам зла придёт Звезда».
** Однако многие считают более подходящим название «Стар против сил зла», так как оно переводит название почти дословно, но избегает перевода имени.
** Однако многие считают более подходящим название «Стар против сил зла», так как оно переводит название почти дословно, но избегает перевода имени.
*** Вот только эффект Телепорно вызывает ассоциацию с кем-то, кто уже стар против сил зла. То же самое — с мультсериалом «Принцесса Старла». А на вид молодая вроде…
*** Вот только [[эффект Телепорно]] вызывает ассоциацию с кем-то, кто уже '''стар против сил зла'''. То же самое — с мультсериалом «Принцесса '''Старла'''». А на вид молодая вроде…
* Total Drama в России локализовали как «Отчаянные Герои». Звучит типично по сравнению с более эффектно звучащим оригинальным названием.
* [[Total Drama]] в России локализовали как «Отчаянные Герои». Звучит типично по сравнению с более эффектно звучащим оригинальным названием.
* «Леди Баг и Супер-Кот» — с именами героев тут намудрили: «Ladybug» это одно слово, означает «божья коровка», символ удачи. Cat Noir это не «Супер-Кот», а черный кот, приносящий неудачу.
* «[[Леди Баг и Супер-Кот]]» — с именами героев тут намудрили: «Ladybug» это одно слово, означает «божья коровка», символ удачи. Cat Noir это не «Супер-Кот», а черный кот, приносящий неудачу.
** А вот что хорошо получилось — название особой способности Супер-Кота: «Котоклизм!» В оригинале «катаклизм» и «кот» не созвучны, как и на большинстве языков. Авторы мультсериала сделали такой вот нежданный подарок русским переводчикам и зрителям.
** А вот что хорошо получилось — название особой способности Супер-Кота: «Котоклизм!» В оригинале «катаклизм» и «кот» не созвучны, как и на большинстве языков. Авторы мультсериала сделали такой вот нежданный подарок русским переводчикам и зрителям.
*** Правда, если рассматривать термин «котоклизм» как двухкоренное слово, первый корень которого — «кот», то вторым неминуемо окажется… «клизма». Приятного вам аппетита теперь.
*** Правда, если рассматривать термин «котоклизм» как двухкоренное слово, первый корень которого — «кот», то вторым неминуемо окажется… «клизма». Приятного вам аппетита теперь.
*** Во французском оригинале игры слов действительно нет, а вот в английском, на основе которого и делался русский перевод, Cat и Cataclysm очень даже созвучны.
*** Во французском оригинале игры слов действительно нет, а вот в английском, на основе которого и делался русский перевод, Cat и Cataclysm очень даже созвучны.
* «Трансформеры» — имя трансформера Soundwave («звуковая волна», что вполне соответствует его способностям) переводчик, видимо, переводил на слух и услышал «Sandwave», дав трансформеру имя «Бархан», что было лишено всякого смысла.
* «[[Transformers|Трансформеры]]» — имя трансформера Soundwave («звуковая волна», что вполне соответствует его способностям) переводчик, видимо, переводил на слух и услышал «Sandwave», дав трансформеру имя «Бархан», что было лишено всякого смысла.
** Старскрим, ставший Скандалистом, тоже звучит по меньшей мере странно. Skywarp, который Деформер, пострадал меньше. Thundercracker, то есть Громовержец, и вовсе легко отделался.
** Старскрим, ставший Скандалистом, тоже звучит по меньшей мере странно. Skywarp, который Деформер, пострадал меньше. Thundercracker, то есть Громовержец, и вовсе легко отделался.
** А вот перевести Warpath как Томагавк было довольно удачной идеей.
** А вот перевести Warpath как Томагавк было довольно удачной идеей.
* Dungeons & Dragons (мультсериал): в дубляже от ОРТ его назвали «Драконы подземелий», а в дубляже на СТС он был назван «Подземелье драконов». Правильный перевод — «Подземелья и драконы».
* [[Dungeons & Dragons (мультсериал)]]: в дубляже от ОРТ его назвали «Драконы подземелий», а в дубляже на СТС он был назван «Подземелье драконов». Правильный перевод — «Подземелья и драконы».
** Перевод от ОРТ утерян, но в дубляже от СТС есть серьёзный косяк. Злобного монстра Созерцателя (он же Бехолдер) назвали циклопом, да ещё и приплели сюда греческую мифологию. Неужели никто в студии не играл в третьих Героев, где есть аналогичный монстр? Да и циклопы тоже.
** Перевод от ОРТ утерян, но в дубляже от СТС есть серьёзный косяк. Злобного монстра Созерцателя (он же [[Бехолдер]]) назвали циклопом, да ещё и приплели сюда греческую мифологию. Неужели никто в студии не играл в третьих Героев, где есть аналогичный монстр? Да и циклопы тоже.
** Хотя слово «циклоп» уже стало нарицательным для обозначения одноглазых.
** Хотя слово «циклоп» уже стало нарицательным для обозначения одноглазых.
** У бехолдера глаз с десяток, один большой и куча маленьких на стебельках. В любом случае, авторы мультсериала действительно изучали исходный материал, и переводчикам тоже стоило бы. Созерцатель, смотрящий, злобоглаз — но никак не циклоп.
** У бехолдера глаз с десяток, один большой и куча маленьких на стебельках. В любом случае, авторы мультсериала действительно изучали исходный материал, и переводчикам тоже стоило бы. Созерцатель, смотрящий, злобоглаз — но никак не циклоп.
** Дальше печальней. Виверну (Wyvern) в дубляже назвали крылатым драконом. Похоже что авторы никогда не слышали названия этого мифического монстра, и просто загнали незнакомое слово в гугл-переводчик.
** Дальше печальней. [[Виверна|Виверну]] (Wyvern) в дубляже назвали крылатым драконом. Похоже что авторы никогда не слышали названия этого мифического монстра, и просто загнали незнакомое слово в гугл-переводчик.
* «Тимон и Пумба» — сурикат Тимон в русской версии из серии в серию меняет видовую принадлежность: то он мангуст (что правильно, поскольку сурикаты — разновидность мангустов), то он… мартышка!
* «[[The Lion King|Тимон и Пумба]]» — сурикат Тимон в русской версии из серии в серию меняет видовую принадлежность: то он мангуст (что правильно, поскольку сурикаты — разновидность мангустов), то он… [[Не в ладах с биологией|мартышка]]!
* Steven Universe персонаж по имени Lapis Lazuli в русском переводе с чего-то превратилась в Ляпис Лазурит. Персонажи названы в честь камней, на русском языке этот минерал называется «Лазурит» или, более старый вариант, «Ляпис-лазурь», зачем было собирать из них этакий гибрид?
* [[Steven Universe]] — персонаж по имени Lapis Lazuli в русском переводе с чего-то превратилась в <s>[[Остап Бендер|Ляпсус]]</s> Ляпис Лазурит. Персонажи названы в честь камней, на русском языке этот минерал называется «Лазурит» или, более старый вариант, «Ляпис-лазурь», зачем было собирать из них этакий гибрид?
* «Радиоактивные люди» (первые 2 серии X-Men в переводе Леонида Володарского) сам перевод неплох, но радиоактивность тут абсолютно ни при чём, да и прозвищам досталось по полной: «Циклопы» (Cyclops), «Вульверин» (Wolverine), «Бандит» (Rogue), «Юбилей» (Jubilee).
* «Радиоактивные люди» (первые 2 серии X-Men в переводе Леонида Володарского) — сам перевод неплох, но радиоактивность тут абсолютно ни при чём, да и прозвищам досталось по полной: «Циклоп'''ы'''» (Cyclops), «[[Где-где... В...|Вульверин]]» (Wolverine), «Бандит» (Rogue), «Юбилей» (Jubilee).
* «Fantastic Four» — горе-переводчики сделали Чёрную пантеру вместо вождя вымышленной страны Ваканды вождём Уганды.
* «Fantastic Four» — горе-переводчики сделали Чёрную пантеру вместо вождя вымышленной страны Ваканды вождём Уганды.
* «Ши-Ра и непобедимые принцессы» 2018 — персонаж Bow (Лук или Боу) в русском переводе стал Стрелком (нет, не тем). Аукнулось в конце второго сезона, когда показали его родителей: фанатичные пацифисты, не желающие даже думать о войне из-за ПТСР, назвали сына Стрелок, ага, всё верно…
* «[[Ши-Ра и непобедимые принцессы]]» 2018 — персонаж ''Bow'' (Лук или Боу) в русском переводе стал Стрелком (нет, не [[S.T.A.L.K.E.R.|тем]]). Аукнулось в конце второго сезона, когда показали его [[Папы-геи, мамы-лесбиянки|родителей]]: фанатичные пацифисты, не желающие даже думать о войне из-за [[ПТСР]], назвали сына Стрелок, [[Сарказм|ага, всё верно]]…
** Т. е. Лук значении оружия) в оригинале — это пацифично? Прямой перевод не смутил бы?
** Один из отцов парня — Ланс, то бишь Копьё. Возможно, в этом мире есть традиция называть детей в честь оружия. Даже если ты пацифист (или имя Боу отцы дали до того, как стать пацифистами?). Стрелок в этом плане остаётся приемлемым вариантом, хотя саму традицию в переводе не разглядеть.
* Bow это не только лук, но и любая дуга. Возможно, родители подразумевали радугу.
** Также ''Bow'' — это не только лук, но и любая дуга. Возможно, родители подразумевали радугу (а создатели [[пропаганда|так уж точно]]). А ещё ''Bow'' — это «кланяться», что близкому другу наследной принцессы подходит просто как влитое.
* Был такой малоизвестный мультсериал «Отец прайда» («Father of the Pride»). Так вот, в интернете его часто обозначают как «Отец невесты», путая с фильмом «Father of the Bride». А на DVD его вообще переводили как «Новый Мадагаскар».
** Ну и да, Стрелком он был ещё в оригинальном сериале 80-х, когда был [[сменить расу в адаптации|рыжим, а не негром]], старше раза в полтора-два и носил [[крутой усач|тонкие запятые усики]]. Так что если кто и схалтурил, то не переводчики, а как раз сами авторы.
* Немецкий мультсериал «Фикс и Фокси» — бабуля Юсибия (Oma Eusebia) в русском дубляже почему-то превратилась в «тётю Ому» (тётя Баба).
* Был такой малоизвестный мультсериал «Отец прайда» («Father of the Pride»). Так вот, в интернете его часто обозначают как «Отец невесты», путая с фильмом «Father of the Bride». А на DVD его вообще переводили как «Новый [[Madagascar|Мадагаскар]]».
* Классические «Утиные истории» — старая любовь Скруджа Голди в русском дубляже стала Золотцем. Но ведь Голди — реальное англоязычное имя (хотя намёк на золото, безусловно, присутствует).
* Немецкий мультсериал «Фикс и Фокси» — бабуля Юсибия (Oma Eusebia) в русском дубляже почему-то превратилась в «тётю Ому» (''тётя Баба'').
* «Invincible» — «Неуязвимый». На самом деле «Непобедимый», причём на этом некоторые шутки основаны. Эй, переводчики, осознайте же наконец разницу между неуязвимостью и непобедимостью, не первый раз эта ошибка попадается!
* Классические «[[Утиные истории]]» — старая любовь Скруджа Голди в русском дубляже стала Золотцем. Но ведь Голди — реальное англоязычное имя (хотя намёк на золото, безусловно, присутствует).
* «[[Invincible (мультсериал)|Invincible]]» — «Неуязвимый». На самом деле «Непобедимый», причём на этом некоторые шутки основаны. Эй, переводчики, осознайте же наконец разницу между неуязвимостью и непобедимостью, не первый раз эта ошибка попадается!
* «Ninjago» — Древний дракон подземелья Шинтаро, носивший в оригинале внушающее ужас имя Грейфбрингер (англ. Greifbringer — Вестник Горя), с лёгкой руки наших переводчиков стал Злобным Драконом
** Один из 16 миров — Неверленд — стал Никогда Королевством. Но ещё больший фейспалм вызывает тот факт, что через два сезона этот же мир называют… Царством Никогда?!
** Ледяной дракон Шард (англ. Shard — Осколок) из первого сезона в России стал известен как Снежок. Создаётся ощущение, что говорят не о свирепом страже Сюрикенов Льда, а о комнатном пуделе.
* My Pet Monster шёл по ОРТ под названием «Мой домашний дракон». Непонятно, кому и чем не угодило слово «Монстр», но для того чтобы углядеть дракона в гуманоиде, покрытом синей шерстью, нужно обладать очень альтернативным воображением.
* «[[Экзо-взвод|Exosquad]]» — по всей видимости, локализаторы решили, что оригинальное название не достаточно ясно указывает на то, что это мультсериал про солдат далёкого будущего. И потому «Эхо-взвод» превратился «Космических спасателей лейтенанта Марша». Это при том, что во-первых главные герои никакие не спасатели, а именно что военные, а во-вторых [[Устаревшее название|лейтенант Марш со временем дослужился до капитана]].
* «[[ReBoot]]» — в те далёкие времена сумрачный локализаторский гений ещё не придумал «братву». Поэтому «Перезагрузку» перевели как «Компьютерные войны».
* «[[The Adventures of Tintin]]» — Тинтин теперь не просто приключается, а «идёт по следу». При этом, несмотря на то что в телепрограммах он значился как «Тинтин идёт по следу», в самом мульсериале имя протагониста произносили как Тэнтэн.
* «Sonic Underground» — если автору правки не изменяет память, Роботника тут перевели как Робо-Тоник. Видимо, чтобы зрителям точно не послышалось кое-что другое.


=== [[Комиксы|Книжки без текста: Месть иллюстраторов]] ===
=== [[Комиксы|Книжки без текста: Месть иллюстраторов]] ===
* [[Черепашки-ниндзя]] (Archie) когда Слэш прикончил злодея Разорителя, герои к своему удивлению обнаружили, что он оказался роботом. Собратья Разорителя ответили, что они больше чем роботы — они мертвые тела, сращенные с электроникой. В русском переводе, этот момент был запорот — злодеи всего лишь ответили, что по виду они люди из плоти, а внутри у них сложный кибернетический механизм (то есть переводчик попытался сделать пародийную отсылку к «Терминатору»). Видимо переводчики не поняли, что их название «танасоиды» (Thanasoids) отсылает к богу смерти Танатосу.
* [[Черепашки-ниндзя]] (Archie) — когда Слэш прикончил злодея Разорителя, герои к своему удивлению обнаружили, что он оказался роботом. Собратья Разорителя ответили, что они больше чем роботы — они [[буквальный зомби-робот|мертвые тела, сращенные с электроникой]]. В русском переводе, этот момент был запорот — злодеи всего лишь ответили, что по виду они люди из плоти, а внутри у них сложный кибернетический механизм (то есть переводчик [[Креативщина|попытался сделать]] пародийную отсылку к «[[Терминатор]]у»). Видимо переводчики не поняли, что их название «танасоиды» (Thanasoids) отсылает к богу смерти Танатосу.
** Там же. В биографической справке о суперзлодее-метаморфе мистере Налле, написано что у него алые глаза. Но в официальном переводе написано, что глаза у него злые. Глупость несусветная — в оригинале речь шла о цвете глаз злодея. К тому же, это важная черта его внешности — [[Клеймо метаморфа|какой бы облик мистер Налл не принял, его глаза остаются алыми]].
** Там же. В биографической справке о суперзлодее-метаморфе мистере Налле, написано что у него алые глаза. Но в официальном переводе написано, что глаза у него злые. Глупость несусветная — в оригинале речь шла о цвете глаз злодея. К тому же, это важная черта его внешности — какой бы облик мистер Налл не принял, [[берегись красных глаз|его глаза остаются алыми]].
* «Крестоносцы» ([[Crossed]]) — собственно, само название комикса и заражённых. Никакие они не «крестоносцы», которые по-английски crusaders, и даже не «крещённые», что baptized или christened. Примерный перевод — «перекрещенные» «перечеркнутые» или даже «похеренные». По смыслу же — «те, на ком поставили крест» (как несложно догадаться, здесь обыгрывается также и обречённость выживших не заражённых людей. Увы, адекватно и емко перенести эту игру слов на великом и могучем одним словом просто не получится.). Тем не менее, название «крестоносцы» очень даже пришлось по вкусу российской аудитории: с одной стороны, ведь заражённые действительно носят крест (на лице), а с другой стороны в русской культуре образ крестоносцев носит сложный, скорее негативный характер. При этом слове обычно вспоминаются рыцари Тевтонского ордена из фильма Эйзенштейна «Александр Невский», бросающие детей в костер и идиотски погибшие, провалившись под лёд Чудского озера — в общем, достойные прообразы заражённых.
*** Больше тянет на очепятку, чем на сознательный йопт.
* [[Crossed|«Крестоносцы» (Crossed)]] — собственно, само название комикса и [[Живой зомби|заражённых]]. Никакие они не «крестоносцы», которые по-английски crusaders, и даже не «крещённые», что baptized или christened. Примерный перевод — «перекрещенные» «перечеркнутые» или даже «похеренные». По смыслу же — «те, на ком поставили крест» (как несложно догадаться, здесь обыгрывается также и обречённость выживших не заражённых людей. Увы, адекватно и емко перенести эту игру слов на великом и могучем одним словом просто не получится.). Тем не менее, название «крестоносцы» очень даже пришлось по вкусу российской аудитории: с одной стороны, ведь заражённые действительно носят крест (на лице), а с другой стороны в русской культуре образ крестоносцев носит сложный, скорее негативный характер. При этом слове обычно вспоминаются рыцари Тевтонского ордена из фильма Эйзенштейна «[[Александр Невский]]», бросающие детей в костер и идиотски погибшие, провалившись под лёд Чудского озера — в общем, достойные прообразы заражённых.


=== [[Аниме|Миссия «А. Н. И. М. Е.»]] Код доступа: [[Манга|Манго]] ===
=== [[Аниме|Миссия «А.Н.И.М.Е.»]] Код доступа: [[Манга|Манго]] ===
* [[Gunnm]] вообще-то «сны оружия», в котором главную героиню зовут Гали. Однако в английском переводе манга называется Battle Angel Alita, а аниме — просто Battle Angel[27]. А так — отличный киберпанк.
[[Файл:Slayers fish.jpg|thumb|right|А были-то Slayers!]]
* Rurouni Kenshin капитальный йопт в переводе имён (правда, на этот раз отличились американцы, а отечественные локализаторы тупо у них содрали). Каору почему-то превратилась в Кори, Яхико — в Ёси, а Саноскэ — в СаноЦукэ. Вдобавок само название изменили на «Samurai X», что неверно: буква «X», очевидно, отсылает к X-образному шраму Кэнсина, но он — хитокири (политический убийца), происходящий из крестьянской семьи, т. е. не самурай никаким боком. Впрочем, впоследствии американцы исправились, выпустив второй перевод, нормальный.
* [[Gunnm]] — вообще-то «сны оружия», в котором главную героиню зовут Гали. Однако в английском переводе манга называется Battle Angel Alita, а аниме — просто Battle Angel<ref>В англоязычном переводе манги от [[надмозги|Viz Media]] имя главной героини было за каким-то хреном изменено на Алита, отсюда и английское название манги — Battle Angel Alita. Однако в англоязычной версии аниме Гали сохранила своё имя, поэтому аниме на английском называется просто Battle Angel.</ref>. А так — отличный [[киберпанк]].
* [[Rurouni Kenshin]] — капитальный йопт в переводе имён (правда, на этот раз отличились американцы, а отечественные локализаторы тупо у них содрали). Каору почему-то превратилась в Кори, Яхико — в Ёси, а Саноскэ — в СаноЦукэ. Вдобавок само название изменили на «Samurai X», что неверно: буква «X», очевидно, отсылает к X-образному шраму Кэнсина, но он — ''хитокири'' (политический убийца), происходящий из ''крестьянской'' семьи, то есть не самурай никаким боком. Впрочем, впоследствии американцы исправились, выпустив второй перевод, нормальный.
** Крестьянское происхождение Кэнсина в эпоху бакумацу не играло уже никакой роли: жёсткая социальная стратификация ранней эпохи Токугава приказала долго жить уже к началу XIX, а к его середине богатые крестьяне, купцы и горожане, за деньги «усыновлявшиеся» нищими самураями, были настолько привычны, что классическим персонажем комического театра ракуго стал «усыновлённый» детинушка-купец, сам годный в отцы своему новоиспечённому «батюшке». Более того, и предводитель упоминавшегося ниже Синсэнгуми Исами Кондо, и его заместитель Тосидзо Хидзиката, тоже были по происхождению вполне себе крестьянами, только зажиточными, а не из бедняков, как Кэнсин.
** Крестьянское происхождение Кэнсина в эпоху бакумацу не играло уже никакой роли: жёсткая социальная стратификация ранней эпохи Токугава приказала долго жить уже к началу XIX, а к его середине богатые крестьяне, купцы и горожане, за деньги «усыновлявшиеся» нищими самураями, были настолько привычны, что классическим персонажем комического театра ракуго стал «усыновлённый» детинушка-купец, сам годный в отцы своему новоиспечённому «батюшке». Более того, и предводитель упоминавшегося ниже Синсэнгуми Исами Кондо, и его заместитель Тосидзо Хидзиката, тоже были по происхождению вполне себе крестьянами, только зажиточными, а не из бедняков, как Кэнсин.
** На самом деле слово «руронин» — неологизм автора, составленный из кандзи «ру» (яп. 流, как существительное означает «поток», «течение» и, между прочим, «стиль» [в боевых искусствах], а как глагол — «скитаться») и «ронин» (яп. 浪人, бродячий самурай без покровителя, а если дословно — «волна»+«человек», где первый иероглиф также входит в ряд выражений со значениями «бродячий», «неприкаянный»). В целом, наиболее близкий по смыслу перевод — «бродяга» или «скиталец».
** На самом деле слово «руронин» — неологизм автора, составленный из кандзи «ру» (яп. 流, как существительное означает «поток», «течение» и, между прочим, «стиль» [в боевых искусствах], а как глагол — «скитаться») и «ронин» (яп. 浪人, бродячий самурай без покровителя, а если дословно — «волна»+«человек», где первый иероглиф также входит в ряд выражений со значениями «бродячий», «неприкаянный»). В целом, наиболее близкий по смыслу перевод — «бродяга» или «скиталец».
*** Более того — никакого «н» на конце там не было, нет, и не надо: он «рурони».
*** Более того — никакого «н» на конце там не было, нет, и не надо: он «рурони».
** Помимо этого, отдельные йопты случаются здесь и там в русском дубляже — в основном от незнания исторической матчасти. Перевести «Синсэнгуми» как «монархисты» — это… это было мощно. Для тех, кто не в курсе: в развесёлые времена Бакумацу отряд «Синсэнгуми» сражался на стороне сёгуна (более того, по своим политическим воззрениям они были, на минуточку, республиканцами), а вот как раз их противники (и Кэнсин в том числе) выступали за возврат к прямому императорскому правлению.
** Помимо этого, отдельные йопты случаются здесь и там в русском дубляже — в основном от незнания исторической матчасти. Перевести «Синсэнгуми» как «монархисты» — это… это было мощно. Для тех, кто не в курсе: в развесёлые времена [[Бакумацу]] отряд «Синсэнгуми» сражался на стороне сёгуна (более того, по своим политическим воззрениям они были, на минуточку, '''республиканцами'''), а вот как раз их противники (и Кэнсин в том числе) выступали за возврат к прямому императорскому правлению.
*** Здесь, впрочем, могло сыграть и тотальное непонимание сути тогдашнего политического строя: сёгун в трансляции на европейские политические реалии воспринимается как монарх, учитывая полный упадок императорской власти, а значит, его последователи — кто? Правильно, монархисты. То, что принадлежность к той или иной стороне в эпоху Бакумацу определялась не столько внутриполитической, сколько внешнеполитической позицией, при которой сторонники сёгуна придерживались в целом либерально-консервативной позиции, а сторонники императора — преимущественно радикально-реваншистской, только усугубило восприятие сторонников сегуната как монархистов в монархическом государстве.
*** Здесь, впрочем, могло сыграть и тотальное непонимание сути тогдашнего политического строя: сёгун в трансляции на европейские политические реалии воспринимается как монарх, учитывая полный упадок императорской власти, а значит, его последователи — кто? Правильно, монархисты. То, что принадлежность к той или иной стороне в эпоху Бакумацу определялась не столько внутриполитической, сколько внешнеполитической позицией, при которой сторонники сёгуна придерживались в целом либерально-консервативной позиции, а сторонники императора — преимущественно радикально-реваншистской, только усугубило восприятие сторонников сегуната как монархистов в монархическом государстве.
* Ghost in the Shell 2 — Innocence — в оригинале просто Innocence, и это не прямой сиквел к оригинальному фильму, скорее спин-офф. Как раз тот самый случай, когда маркетинг становится выше здравого смысла. О названии самой франшизы см. ниже «Йопт от автора».
* [[Ghost in the Shell]] 2 — Innocence — в оригинале просто Innocence, и это не прямой сиквел к оригинальному фильму, скорее спин-офф. Как раз тот самый случай, когда маркетинг становится выше здравого смысла. О названии самой франшизы см. ниже «Йопт от автора».
* Sailor Moon в русском дубляже добавили подзаголовок «Луна в Матроске». Интересно, переводчики представили себе эту картину?
* [[Bishoujo Senshi Sailor Moon]] — в русском дубляже добавили подзаголовок «Луна в Матроске». Интересно, переводчики представили себе эту картину?
** А чего тут представлять? «Луна» — имя/псевдоним/титул/прозвище как «король-Солнце», например, матроска — детская одежда такая, кстати в России и СССР она была до 50-х годов прошлого века популярна. Получается «Девочка прозываемая Луной одетая в костюм по мотивам матросского сделанный».
** А чего тут представлять? «Луна» — имя/псевдоним/титул/прозвище как «король-Солнце», например, матроска — детская одежда такая, кстати в России и СССР она была до 50-х годов прошлого века популярна. Получается «Девочка прозываемая Луной одетая в костюм по мотивам матросского сделанный».
* Devil May Cry, выйдя на «ДваждыДва» превратился в «Демон против демонов». Интересно, какого, собственно, демона, ведь игра ко времени выпуска аниме уже давно вышла.
* [[Devil May Cry]], выйдя на «ДваждыДва» превратился в «[[То, что написано на упаковке|Демон против демонов]]». Интересно, какого, собственно, демона, ведь игра ко времени выпуска аниме уже давно вышла.
* Hellsing Ultimate в переводе стал просто «Хеллсингом», а ТВ-сериал «Hellsing» превратился в «Хеллсинг:Войну с нечистью».
* [[Hellsing|Hellsing Ultimate]] в переводе стал просто «Хеллсингом», а ТВ-сериал «Hellsing» превратился в «Хеллсинг: Войну с нечистью».
** Ultimate — фанатское прозвище, так-то они называются Hellsing OVA и Hellsing TV .
** Ultimate — фанатское прозвище, так-то они называются Hellsing OVA и Hellsing TV .
* «Forbidden Scrollery» (официальная манга по серии игр Touhou Project) напополам с Переводчик против фанатов: издательство Yen Press, взявшееся переводить мангу на английский язык, обозвало одного из персонажей «Akyuu Hiedano», хотя весь фэндом уже больше 10-ти лет знал его под именем «Hieda no Akyuu». При этом, авторы перевода прекрасно знали, что имя данного персонажа отсылает к реально существовавшему человеку, но, видимо, сочли, что и его имя всё это время писалось неправильно и поэтому в поясняющем примечании тоже перевели его, как «Are Hiedano».
* «Forbidden Scrollery» (официальная манга по серии игр [[Touhou Project]]) — напополам с [[Переводчик против фанатов]]: издательство Yen Press, взявшееся переводить мангу на английский язык, обозвало одного из персонажей «Akyuu Hiedano», хотя весь фэндом уже больше 10-ти лет знал его под именем «Hieda no Akyuu». При этом, авторы перевода прекрасно знали, что имя данного персонажа отсылает к [https://en.wikipedia.org/wiki/Hieda_no_Are реально существовавшему человеку], но, видимо, сочли, что и его имя всё это время писалось неправильно и поэтому в поясняющем примечании тоже перевели его, как «Are Hiedano».
** Кстати, при переводе названия куда-то пропала его японская часть. В оригинале манга называлась «Touhou Suzunaan ~ Forbidden Scrollery». Переводчики, вы в курсе, что слово «Touhou» — это название-индикатор франшизы, и выкидывать его это всё равно, что называть книгу «Гарри Поттер и Философский Камень» просто «Философский Камень»?
** Кстати, при переводе названия куда-то пропала его японская часть. В оригинале манга называлась «Touhou Suzunaan ~ Forbidden Scrollery». Переводчики, вы в курсе, что слово «Touhou» — это название-индикатор франшизы, и выкидывать его это всё равно, что называть книгу «Гарри Поттер и Философский Камень» просто «Философский Камень»?
** Впрочем, «Forbidden Scrollery» ещё повезло. А вот у другой каноничной Тохо-манги, «Touhou Suichouka ~ Lotus Eaters-tachi no Suisei», официальный английский перевод заставил фанатов рвать на себе волосы, ибо там происходит вакханалия в духе переводов аниме от 4Kids (как вам одно только переименование «ёкаев» во, внимание, «гулей»?!)
** Впрочем, «Forbidden Scrollery» ещё повезло. А вот у другой каноничной Тохо-манги, «Touhou Suichouka ~ Lotus Eaters-tachi no Suisei», официальный английский перевод заставил фанатов рвать на себе волосы, ибо там происходит вакханалия в духе переводов аниме от 4Kids (как вам одно только переименование «[[Ёкай|ёкаев]]» во, внимание, «[[Упырь|гулей]]»?!)
* Houseki no Kuni, та же проблема, что и у Steven Universe Лазурит, превратившийся в Ляпис Лазурит. Очевидно, переводили с английского перевода поклонники Steven Universe.
* [[Houseki no Kuni]], та же проблема, что и у [[Steven Universe]] — Лазурит, превратившийся в Ляпис Лазурит. Очевидно, переводили с английского перевода поклонники Steven Universe.
** А почему тогда хотя бы не Ляпис-Лазурь, а, господа надмозги?
** А почему тогда хотя бы не Ляпис-Лазурь, а, господа надмозги?
* Flip Flappers педаль в земную кору. «Хлопушка-раскладушка/колотушка/погремушка/кусь за ушко (нужное подчеркнуть)».
* [[Flip Flappers]] — педаль в земную кору. «Хлопушка-раскладушка/колотушка/погремушка/[[кусь за ушко]] (нужное подчеркнуть)».
** Хеншин-фраза из FLIP FLAPPING!! превратилась в *вставьте вариант названия*.
** Хеншин-фраза из FLIP FLAPPING!! превратилась в *вставьте вариант названия*.
*** Название организации, на которую работают ГГ, тоже идентично названию.
*** Название организации, на которую работают ГГ, тоже идентично названию.
**** Анон считает, что каноничным переводом было бы «Флип-Флапперы/ши?» (парень-то там есть!), Фонд Флип-Флап/Ф3 и «Флип Флаппин!»
**** Анон считает, что каноничным переводом было бы «Флип-Флапперы/ши?» (парень-то там есть!), Фонд Флип-Флап/Ф3 и «Флип Флаппин!»
* The Legend of Zorro — главный антагонист сериала командор Раймонод стал командиром, уж лучше бы его просто комендантом обозвали ей богу. Ещё больше путаницы вызывает Википедия (в англоязычной он командор (капитан первого ранга, флотский офицер)[28] в русскоязычной он майор, хотя в сериале к нему никто так не обращается, даже начальство называет его командир Раймонд) Плюс тут не в ладах как и с историей так и бюрократией. Раймонд офицер флота, но почему то командует испанскими войсками в городе Сан-Таско и прилегающих областях.
* The Legend of Zorro — главный антагонист сериала командор Раймонод стал командиром, уж лучше бы его просто комендантом обозвали ей богу. Ещё больше путаницы вызывает Википедия (в англоязычной он командор (капитан первого ранга, флотский офицер)<ref>Командор (точнее, капитан-командор, также в определённый период — капитан бригадирского ранга) в русской традиции — звание, на одну ступень '''выше''' капитана первого ранга, и соответствующее армейскому бригадному генералу/бригадиру.</ref> в русскоязычной он майор, хотя в сериале к нему никто так не обращается, даже начальство называет его командир Раймонд) Плюс тут не в ладах как и с историей так и бюрократией. Раймонд офицер флота, но почему то командует испанскими войсками в городе Сан-Таско и прилегающих областях.
** Скорее всего в реальной жизни он бы носил традиционное испаноязычное звание «команданте» — АКА майор в более популярном варианте.
** Скорее всего в реальной жизни он бы носил традиционное испаноязычное звание «команданте» — АКА майор в более популярном варианте.
* Оскароносный шедевр Хаяо Миядзаки «Унесённые призраками» («Spirited Away» в английском переводе) на самом деле называется «Sen to Chihiro no Kamikakushi» то есть «Сэн и похищенная ками Тихиро». Эта отсебятина настолько прижилась, что японское слово «камикакуси» (так называют бесследное исчезновение человека, подразумевая, что его похитили ками) стало официально переводиться на английский как «spirited away», да и в некоторых фанатских русских переводах его любят переводить как «унесение призраками».
* Оскароносный шедевр Хаяо Миядзаки «[[Унесённые призраками]]» («Spirited Away» в английском переводе) на самом деле называется «Sen to Chihiro no Kamikakushi» то есть «Сэн и похищенная ками Тихиро». Эта отсебятина настолько прижилась, что японское слово «камикакуси» (так называют бесследное исчезновение человека, подразумевая, что его похитили ками) стало официально переводиться на английский как «spirited away», да и в некоторых фанатских русских переводах его любят переводить как «унесение призраками».
** ЙОПТ здесь в слове «призраки». Ками — это не привидения (т.е. полупрозрачные умершие люди), это духи или бесы. Английское spirit тут подходит, русское «призрак» — никак. Название явно адаптировали, не посмотрев мультфильм.
** ЙОПТ здесь в слове «призраки». Ками — это не привидения (то есть полупрозрачные умершие люди), это духи или бесы. Английское spirit тут подходит, русское «призрак» — никак. Название явно адаптировали, не посмотрев мультфильм.
** Куда худший ЙОПТ — «Принцесса Мононоке». Которая на самом деле «Княжна злых духов» (на крайняк, «Принцесса мононокэ» со строчной буквы, хотя в дубляже это слово всё равно не звучит), а зовут героиню Сан.
** Куда худший ЙОПТ — «Принцесса Мононоке». Которая на самом деле «Княжна злых духов» (на крайняк, «Принцесса мононокэ» '''со строчной буквы''', хотя в дубляже это слово всё равно не звучит), а зовут героиню Сан.
* Официальные английские «переводы» названий многих аниме, манг и ранобэ — тот ещё йопт в лучших традициях русских «переводов» названий американских фильмов. Видимо, хотели отомстить русским, но промахнулись страной.
* Официальные английские «переводы» названий многих аниме, манг и ранобэ — тот ещё йопт в лучших традициях русских «переводов» названий американских фильмов. <s>Видимо, хотели отомстить русским, но промахнулись страной.</s>
** Uchuu senkan Yamato («Космический линкор „Ямато“») «Star Blazers». Ну правильно, кому нужна какая-то там отсылка на исторический японский линкор?
** [[Uchuu senkan Yamato]] («Космический линкор „Ямато“») — «Star Blazers». Ну правильно, кому нужна какая-то там отсылка на исторический японский линкор?
*** Отечественные надмозги превратили «Ямато» в КРЕЙСЕР. Если это крейсер, то каких же размеров и вооружения (и защищённости) должен быть линкор?!
*** Отечественные надмозги превратили «Ямато» в КРЕЙСЕР. Если это крейсер, то каких же размеров и вооружения (и защищённости) должен быть линкор?!
** Boku dake ga Inai Machi («Город, в котором нет только меня») «ERASED». Посчитали оригинальное название слишком длинным?
** [[Boku dake ga Inai Machi]] («Город, в котором нет только меня») — «ERASED». Посчитали оригинальное название слишком длинным?
*** Скорее, слишком мрачным. Хотя мрачной безысходности самой истории оно как раз вполне соответствует.
*** Скорее, слишком мрачным. Хотя мрачной безысходности самой истории оно как раз вполне соответствует.
** Shokugeki no Soma («Кулинарные поединки Сомы») зачем-то добавили перед оригинальным названием «Food Wars!», а само название решили не переводить. В русском варианте долго именовалось «В поисках божественного рецепта», что еще дальше от оригинала.
** [[Shokugeki no Soma]] («Кулинарные поединки Сомы») — зачем-то добавили перед оригинальным названием «Food Wars!», а само название решили не переводить. В русском варианте долго именовалось «В поисках божественного рецепта», что еще дальше от оригинала.
** Binbougami ga! («Ох уж эта богиня нищеты!») «Good Luck Girl!». Бимбогами (бог нищеты) известное существо из японской мифологии и одна из главных героинь манги? Нет, не слыхали о такой.
** [[Binbougami ga!]] («Ох уж эта богиня нищеты!») — «Good Luck Girl!». Бимбогами (бог нищеты) — известное существо из японской мифологии и одна из главных героинь манги? Нет, не слыхали о такой.
** Youjo Senki («Военная хроника маленькой девочки») «The Saga of Tanya the Evil». Чем переводчикам не угодило оригинальное название, непонятно. В русском ещё хуже. Там вообще «Ведьма в погонах».
** [[Youjo Senki]] («Военная хроника маленькой девочки») — «The Saga of Tanya the Evil». Чем переводчикам не угодило оригинальное название, непонятно. В русском ещё хуже. Там вообще «Ведьма в погонах».
** Akuma no Riddle («Загадка дьявола») «Riddle Story of Devil». Откуда «Story»-то вылезло?
** [[Akuma no Riddle]] («Загадка дьявола») — «Riddle Story of Devil». Откуда «Story»-то вылезло?
** Netoge no Yome wa Onna no Ko Janai to Omotta? («А ты думал, что твоя жена в онлайн игре на самом деле не девушка?») «And You Thought There Is Never a Girl Online?». По переводу кажется, что речь об обычной онлайн-переписке, а не о компьютерной игре.
** [[Netoge no Yome wa Onna no Ko Janai to Omotta?]] («А ты думал, что твоя жена в онлайн игре на самом деле не девушка?») — «And You Thought There Is Never a Girl Online?». По переводу кажется, что речь об обычной онлайн-переписке, а не о компьютерной игре.
** Keijo!!!!!!!! («Кейдзё!!!!!!!!») «Hip Whip Girl». Вообще-то, «Кейдзё» — это название вида спорта из манги. Если уж так хочется переводить, то «競女» это слияние слов «競争» («competition») и «少女» («girl»), так что правильно было бы «Competition-girl» или «Competitive-girl».
** [[Keijo!!!!!!!!]] («Кейдзё!!!!!!!!») — «Hip Whip Girl». Вообще-то, «Кейдзё» — это название вида спорта из манги. Если уж так хочется переводить, то «競女» это слияние слов «競争» («competition») и «少女» («girl»), так что правильно было бы «Competition-girl» или «Competitive-girl».
** Netojuu no Susume «Recovery of an MMO Junkie». «ネト充» — неологизм автора, который непонятно, как переводить, однако, у манги есть английский подзаголовок, его разъясняющий: «Recommendation of the Wonderful Virtual Life». То есть переводчики поменяли смысл названия на противоположный. И нет, это новое название совершенно не соответствует содержанию манги.
** [[Netojuu no Susume]] — «Recovery of an MMO Junkie». «ネト充» — неологизм автора, который непонятно, как переводить, однако, у манги есть английский подзаголовок, его разъясняющий: «Recommendation of the Wonderful Virtual Life». То есть переводчики поменяли смысл названия на противоположный. И нет, это новое название совершенно не соответствует содержанию манги.
** Bokura wa Minna Kawaisou («Мы все из общежития „Каваи“») «The Kawai Complex Guide to Manors and Hostel Behavior». Чего, блин?!
** [[Bokura wa Minna Kawaisou]] («Мы все из общежития „Каваи“») — «The Kawai Complex Guide to Manors and Hostel Behavior». Чего, блин?!
*** К тому же потерялся каламбур из оригинального названия: «каваисо:» — это в современном разговорном японским «бедолага», «бедняжка».
*** К тому же потерялся каламбур из оригинального названия: "каваисо: " — это в современном разговорном японским «бедолага», «бедняжка».
** Asobi ni Iku yo! («Давайте поиграем!») «Cat Planet Cuties». Ну, тут хотя бы название отражает содержание.
** [[Asobi ni Iku yo!]] («Давайте поиграем!») — «Cat Planet Cuties». Ну, тут хотя бы название отражает содержание.
** Watashi ga Motete Dousunda («Я популярна, как теперь быть?!») «Kiss Him, Not Me». Да, русский перевод в лице «Я требую яоя!» — ещё больший йопт, но он хотя бы фанатский.
** [[Watashi ga Motete Dousunda]] («Я популярна, как теперь быть?!») — «Kiss Him, Not Me». Да, русский перевод в лице «Я требую яоя!» — ещё больший йопт, но он хотя бы фанатский.
** Seirei no Moribito («Страж духа») «Moribito: Guardian of the Spirit». Вообще-то, «moribito» это и есть «guardian» по-японски. И нет, главного героя здесь не зовут Морибито.
** [[Seirei no Moribito]] («Страж духа») — «Moribito: Guardian of the Spirit». Вообще-то, «moribito» это и есть «guardian» по-японски. И нет, [[Я не Зельда!|главного героя здесь не зовут Морибито]].
** Tonari no Kaibutsu-kun (у слова «となり» много значений, в данном контексте «Чудовище-кун за соседней партой») «My Little Monster». Перевод суффикса «-кун» — ещё понятно, но зачем убирать слово «сосед»?
** [[Tonari no Kaibutsu-kun]] (у слова «となり» много значений, в данном контексте «Чудовище-кун за соседней партой») — «My Little Monster». Перевод суффикса «-кун» — ещё понятно, но зачем убирать слово «сосед»?
** Kimi ga Nozomu Eien («Желаемая тобой вечность») «Rumbling Hearts». Перекочевало и в официальный русский перевод.
** [[Kimi ga Nozomu Eien]] («Желаемая тобой вечность») — «Rumbling Hearts». Перекочевало и в официальный русский перевод.
** Sakamichi no Apolon («Аполлон на холме») «Kids on the Slope». Чем перед переводчиками провинился древнегреческий бог света?
** [[Sakamichi no Apolon]] («Аполлон на холме») — «Kids on the Slope». Чем перед переводчиками провинился древнегреческий бог света?
** Nekojiru-so («Трава Нэкодзиру») «Cat Soup»/«Кошачий суп». Видимо, чтобы западные зрители не ломали голову над тем, кто такая Нэкодзиру. Ну, или чтобы не возникало дополнительных ассоциаций с разными…кхм..травами. Тем более, что псевдоним мангаки Нэкодзиру как раз и означает «кошачий суп».
** [[Nekojiru-so]] («Трава Нэкодзиру») — «Cat Soup»/«Кошачий суп». Видимо, чтобы западные зрители не ломали голову над тем, кто такая Нэкодзиру. Ну, или чтобы не возникало дополнительных [[Эффект Телепорно|ассоциаций с разными… травами]]. Тем более, что псевдоним мангаки Нэкодзиру как раз и означает «кошачий суп».
* Хроники Эвиллиоса «Evil Food Eater Conchita» традиционно переводят, как «Дьявольская Пожирательница Кончита», хотя правильней бы было «Пожирательница мерзости» (особенно, если учитывать оригинал, «Akujiki Musume»).
* [[Хроники Эвиллиоса]] — «Evil Food Eater Conchita» традиционно переводят, как «Дьявольская Пожирательница Кончита», хотя правильней бы было «Пожирательница мерзости» (особенно, если учитывать оригинал, «Akujiki Musume»).
* Toriko инверсия. Отсебятина во фразочках Зебры и Тенгу Буранчи, а также названиях ингредиентов оказались более чем удачными.
* [[Toriko]] — [[инверсия]]. Отсебятина во фразочках Зебры и Тенгу Буранчи, а также названиях ингредиентов оказались более чем удачными.
* Tokyo Godfathers буквально «Токийские крёстные», но в переводе Первого канала аниме назвали… «Однажды в Токио». Но возможно, это отсылка к гангстерскому фильму «Однажды в Америке».
* [[Tokyo Godfathers]] — буквально «Токийские крёстные», но в переводе Первого канала аниме назвали… «Однажды в Токио». Но возможно, это отсылка к гангстерскому фильму «Однажды в Америке».
* JoJo's Bizarre Adventure — перевод от Persona 99.
* [[Fairy Tail]] — печально известный перевод Марии Гостюхиной, использованный потом для озвучки Анкордом. Люси Сердоболия (на самом деле, Люси Харфилия), Грей Отмороженный (Грей Фуллбастер), Лексус (Лаксас), Елочка (Эвергрин), Бухлоу (Бикслоу), Глючноглаз (Мистган), Шаверма в качестве прозвища кота Хэпии… Почти каждое имя, в общем. Пример изпалаты мер и весов.
* Fairy Tail печально известный перевод Марии Гостюхиной, использованный потом для озвучки Анкордом. Люси Сердоболия (на самом деле, Люси Харфилия), Грей Отмороженный (Грей Фуллбастер), Лексус (Лаксас), Елочка (Эвергрин), Бухлоу (Бикслоу), Глючноглаз (Мистган), Шаверма в качестве прозвища кота Хэпии… Почти каждое имя, в общем. Пример изпалаты мер и весов.
* [[Tokyo Ghoul]] — в ранних переводах манги на русский название звучало как «Токийский '''упырь'''», следовательно, гули тут были упырями, а вместо кагуне были когти. Ещё есть менее ужасный вариант «Токийский монстр».
* «Воспоминания о будущем» — разумеется, никакого «о будущем» в оригинальном названии «Memories» нет. Локализаторы решили зачем-то добавить аллюзию на одноимённый фильм Эриха фон Дэникена, который к этому аниме не относится вообще никаким боком.
** Справедливости ради, слово «упырь» как перевод слова ghoul используется довольно часто, когда подразумевается оживший мертвец-трупоед (или мясоед), хотя в данном случае слово «гуль» как обозначение монстра-людоеда (не ожившего мертвеца) более правильно.
* Tokyo Ghoul — в ранних переводах манги на русский название звучало как «Токийский упырь», следовательно, гули тут были упырями, а вместо кагуне были когти. Ещё есть менее ужасный вариант «Токийский монстр».
* [[Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku o!]] — добрая девушка-лич Виз в переводе превратилась в Магу. И вроде бы логично, Wiz, вероятно сокращение от слова Wizard — волшебник, маг. Вот только переводчиков нисколько не смутило, что Мага — сокращение от МУЖСКОГО имени (Магомед, Мухаммед и др.)
* «Воспоминания о будущем» — разумеется, никакого «о будущем» в оригинальном названии «Memories» нет. Локализаторы решили зачем-то добавить аллюзию на одноимённый фильм Эриха фон Дэникена, который к этому аниме не относится вообще никаким боком.
* [[Hyperdimension Neptunia]]: The Animation — очевидно, что аниме про Нептунию не интересно никому, кроме фанатов собственно Нептунии. Поэтому какой-то «гений» c сайта-описания решил воспользоваться логикой, что от именитой студии никакой дичи быть не может, взял японское название оригинальной третьей игры, Kami Jigen Game Neptune V, буквально — Божественное Измерение: Игра Нептунии V (и да, Kami Jigen это не что иное, как японское название Ультра Измерения); выкинул Нептунию, исказил это название и добавил слово «альтернативная», получив по итогу «Альтернативная игра богов». С той же логикой это скопипастили все сайты с описаниями, включая даже Кинопоиск. Не прокатило: аниме получило средние оценки, потому что это именно что продукт, нацеленный конкретно на фанатов данной серии и подобного ей контента.


=== [[Видеоигры|Видеогеймз: Игры со смертью]] ===
=== [[Видеоигры|Видеогеймз: Игры со смертью]] ===
* Когда Nival, наслышанный о кривом переводе Heroes III (одну и ту же героиню в разных частях текста называли то Гем, то Жемчужина), при создании Heroes V решил обратиться к Геройскому Уголку на AG.ru, и провести выверку перевода на форуме AG.ru. И вот часть участвующих в переводе на форуме возжелала проявить креатифф и перевела Sprite как Дриада (а все несогласные получили банхаммером за «затягивание обсуждения»). Что позднее с появлением во втором аддоне настоящих Dryad привело к проблеме, как их перевести.
Смотри подстатью: [[Йопт In Translation/Видеоигры]].
** В Heroes V у Эрин (Eruina) срезали из имени букву «а» на конце и, видимо, отдали Нур (Nur), которая стала Нурой. Горшак (Gorshak) где-то посеял букву и стал Гошаком. Да, оригинальное имя вызывает ассоциации с Г\горшком — вариант локализаторов вызывает желание звать героя просто Гошей, что еще хуже. Килган (Kilghan) по той же схеме стал Киганом. Клауса (Klaus) вообще переименовали в Акселя, а Рэйвен (Raven) в Равэнну. Имя Дейрдре (Deirdre) исказили до Дейдра, а Ильсин (Yilthin) до Ильфина. Неясно, почему Курог (Quroq) стал Кураком. Как и зачем Финдан (Findan) стал Файдаэном для меня тоже загадка. На этом фоне замена окончания в имени Вингаал (Wyngaal) на кононiчное для эльфов «-эль» удивления вообще не вызывает. Нельзя забыть и изначально русские имена героев, за каким-то багом замененные\вестернезированные локализаторами: Ирина (Irina) на Айрис, Владимира (Vladimir) сократили до Влада, Николай (Nicolai) стал Николасом. Так много вопросов и так мало ответов.
 
** Славянские имена для западного рынка звучат как экзотика, в наших Палестинах такого эффекта не будет. Ну а в случае с Yilthin постаралось коварное -th-; Саре[-ф/-т] из Dark Messiah передает привет.
=== {{Перевод|Война форматов — Не вписавшиеся в рамки|Прочее}} ===
** Автор правки лично играл в неизвестную науке локализацию/перевод Героев 5, в которых лендлорды внезапно стали МОРДОВОРОТАМИ, серафимы — ПАДШИМИ АНГЕЛАМИ, и так далее. Так плохо, что уже хорошо, ибо, как ни странно, точнее передаёт суть — ангелы, сражающиеся за лже-Изабель, действительно уж точно не пламенно преданные Добру серафимы, а лендлорды, набираемые в качестве некоей опричнины, земельными участками владеть могли, но это уже не так круто (кулаки какие-то в КРАСНОЙ Империи. Хоть и не в том смысле красной).
* В апрельском номере журнала «Мир фантастики» за 2008 год был опубликован шуточный анонс несуществующей экранизации «Тетриса», в котором заодно проехались и по тропу. Оригинальное название фильма «Tetris: The Block’Aid», локализованное — «Дьявольские кубики: Геометрические войны». «Не можем не отметить очередное „достижение“ отечественных прокатчиков, состряпавших фильму громкое русское название. Казалось бы, кто не знает „Тетрис“, но нет — обязательно надо ввернуть что-то про дьявола и войны. Как дети малые, честное слово.»
*** Серафимы в этом сеттинге вообще-то как раз прославились своим фанатизмом, порой ВЕСЬМА кровожадным, аля «геноцид врагам веры!» и т. п. Якобы наводящая порядок железной рукой лже-Изабель для них как чудо-императрица.
** Анонсированному в том же номере несуществующему фильму «I am Shrimp» с Уиллом Смитом в главной роли повезло чуть больше. Прокатчики всего лишь напихали в название массу ненужных знаков препинания. «Я… Креветка!»
** Также была старая-старая версия Героев 5 с вот такими вот заклинаниями: «Волшебная стрела» — «Стрела Элдритч», «Кольцо холода» — «Зимний круг» (автор правки долго хохотал, когда выучил этот круг за Аграила и потом снежной королевой вторгался в Ироллан), «Астральные врата» — «Врата эксперта» (Рика илм Морти, не иначе). Также грифоны там были ГРИФФИНАМИ (без невидимости), а имена многих героев были такими, что и вспоминать-то не хочется. Но в целом — тоже Так плохо, что уже хорошо.
* Название книги Ребекки Эпсан «The Lingerie Handbook» на русский перевели как «Одежда для обольщения. Ваш интимный гардероб», хотя означает оно ни больше ни меньше, «Справочник по женскому белью». Разница вполне значительна: на протяжении всей книги Эпсан настойчиво повторяет, что покупать и носить хорошее нижнее бельё женщина должна не для «обольщения», а для улучшения самочувствия.
* Prince of Persia: Warrior Within — редкий случай обратного явления. В оригинале — «Принц Персии: Воин внутри». Невольно начинаешь подозревать, что героем должен быть ОЯШ, и воином он может быть только внутри… очень глубоко внутри. На великом и могучем «Принц Персии: Схватка с Судьбой», и вот уже мы знаем, чем наш воин-до-мозга-костей будет заниматься всю игру.
 
Встречался также перевод названия как «…Путь воина»
== [[Кошмар для переводчика|Переведи меня, если сможешь]] ==
* Warсraft III: перевод от Soft Club. Озвучка очень качественная (хотя и с этим не все согласны), перевод — тоже, а адаптация имён и названий — один из самых вопиющих случаев Йопта. Переврали и добавили неуместную отсебятину в половину имён и названий всей игры:
Бывают такие названия, которые как ни переведёшь — что-нибудь обязательно будет не так. [[Непереводимая игра слов]], непереводимые идиомы, слова с двойным смыслом… Этот раздел специально предназначен для таких случаев. <!--
** Фракции: Blood elves (Эльфы крови) — Мстители, Warsong clan (Клан Песни Войны) — Боевые топоры.
* «Каменный гость» [[Наше всё|А. С. Пушкина]]! Сделано по мотивам либретто Лоренцо да Понте для «Дон Жуана» Моцарта, но та ситуация, когда подражание намного круче оригинала. Для просвещённой российской публики название пьесы пришлось переделать. Правильное испанское произношение имени протагониста не «Дон Жуан», и даже не «Дон Гуан», а э… догадайтесь сами. -->
** Фамилии: Stormrage (Ярость Бури) — Свирепый, Hellscream (Адский Крик) — Задира (!), Windrunner (Бегущая с ветром или Ветробежец, как нарек её «Фаргус») — Леди Ветров (рейнджер-леди, ага), Bloodhoof (Кровавое копыто, клан прозван так из-за топтания врагов) — Кровавый рог. Осталось в игровом ролике — Джайна Гордейн (Proudmoore), в остальной игре Праудмур.
* «Когда я умирала» Уильяма Фолкнера. «As I Lay Dying» — всё вроде правильно, да вот беда, это слова Агамемнона из «Илиады», а у Фолкнера речь о женщине, по-английски всё равно, а переводчику пришлось менять род на женский.
** Имена: Malfurion — Фарион, Mathog — Махорг, Nazgrel — Назгард[29], Chen Stormstout (Чэнь Буйный Портер) — Райво из Пандарии (!!!).
** Только это слова Агамемнона из XI песни ''«Одиссеи»''.
*** Справедливости ради, в оригинальном Reign of Chaos верховного друида таки звали Furion. В Малфуриона он превратился уже во Frozen Throne.
* '''[[Last man standing]]''' — перевели как «Герой-одиночка». При этом главный персонаж — никакой не герой, а натуральный бандит, который спасается бегством от своих подельников. И в процессе бегства убивает в захолустном городишке местных бандитов, сотрудничая по очереди с разными бандами. Учитывая, что по роману Дэшила Хэммета «Кровавая жатва» уже было снято несколько фильмов — «Телохранитель», «За пригоршню долларов» и «Полёт ворона», можно конечно и так назвать, однако всё же «last man standing match» — тип мордобоя, при котором победителем признаётся последний оставшийся стоять на ногах. Но «оставшийся стоять на ногах» — это слишком длинно и непонятно. Примерно название можно перевести как «Царь горы», но тогда это будет однозначный йопт ин транслейшн. В принципе можно было бы перевести как «Устоит один», с сохранением основного смысла, но отсылки всё равно получаются совершенно другие.
*** Равно как и Грома звали Grom, Громмашем он стал в WoW. Что не мешает некоторым практически обвинять Софтклаб в том что они не предсказали изменение имён заранее.
** В далёком 1996-ом, сразу после выхода кинокартины, был «пиратский» вариант названия: «Последний, который остался».
**** Если быть совсем уж точным, то имя Громмаш упоминалось и до WoW, непосредственно в третьем Варкрафте — в диалоге Маннорота и Грома. Софтклаб же проигнорировал эту деталь и оставил Грома вместо Громмаша. И Малфуриона в аддоне вводить не стал, там друид по-прежнему Фарион, что допустимо, но всё-таки оригинал передан неточно. Кроме того, полные имена этих двух героев встречаются в мануале, однако и там Софтклаб вставил только сокращённые варианты.
*** «Остаться должен только один» же — вполне по смыслу.
** Виды, юниты, классы героев: tauren — минотавр (особенно обидный момент: только кто-то задумался о том, чтобы лишить их этимологического родства с никогда не проживавшим на Азероте царем Миносом, как…), abomination (поганище) — мясник (возможно, намёк на Diablo)[30], troll batrider — нетопырь (сокращение названия, ок), spell breaker — ведьмак (с некоторой долей условности можно посчитать тонкой аллюзией), farseer (провидец, смотрящий в даль) — говорящий с духами, lich (лич) — король мёртвых (ишь, сколько развелось!), pit lord (повелитель бездны) — разрушитель, owlbeast — совиный медведь (ладно, окей, похож), voidwalker (пустоход) — пустынник (монах, что ли? А так-то демон Бездны[31]), infernal — огненный голем, revenant (вид нежити) — рыцарь[32], warden — смотрящая в ночь (как?!), furbolg — беорн (Толкин рулит!), magnataur (этакий мамонтовый аналог кентавра) — блеклый «гигант». Спорных моментов, конечно, уйма. Например, друиды-медведи и друиды-вороны во многом выразительнее «когтей» и «клыков», но не передаёт смысла; «Древа» не хуже «Ancients» и так далее.
* «[[Beetlejuice|Битлджус]]» — вообще-то духа зовут «Бетельгейзе», как звезду, но перевести ещё и это было никак невозможно, и без того Бёртон создал переводчикам проблемы с переводом ''визуальной'' шарады с жуком и соком.
*** Многие локализации были начаты ещё до релиза и содержат эпизодические артефакты тех времён. Например, немецкие игроки за орков при нехватке еды слышат о необходимости построить больше свиноферм, хотя их ещё в середине бета-теста заменили норы. Чудовище, в бете аддона звавшееся «Sphynx», а в релизе переименованное в «Destroyer», в русской версии по-прежнему «Сфинкс». Касаемо «минотавров» — изначально они назывались так и в оригинальной версии. Появившееся позже слово «Tauren» было названием класса героя, и лишь ближе к релизу так стала называться вся раса, а герой стал зваться «Tauren Chieftan».
* '''Calamity Jane''' — переводится как Бедовая Джейн, хотя Calamity означает «бедствие», а прилагательное «бедовый» — синоним «рисковый», «отважный», «безбашенный». Так что скорее уж «Джейн-напасть», вот только «напасть» — ещё и глагол, увы. В этом качестве эта мадам шатается по куче фильмов, в основном тех, где есть Дикий Билл Хикок, но бывают и про неё саму. Или «Джейн-Беда»
** Географические объекты: Silvermoon (Серебряная Луна) — Сильвергард, Tirisfal glades (Тирисфальские леса[33]) — Трисфальские луга (два по географии!), Moonglade (Лунная Поляна) — Остров Луны (аналогично), Mount Hyjal Хиджальские горы (откуда, откуда множественное число?!), Ironforge — Железные Горы (аналогично, город-то в одной горе!), Azshara — Азара, Felwood (Осквернённый Лес, Лес Скверны) — Фелвуд (транслитерация, еее!), Ashenvale — Ашенвальский Лес (?!), Maelstrom (Водоворот) — Вечный Шторм.
** Иногда даже встречался перевод «Катастрофа Джейн».
*** Так glades это леса или поляна? :) Луга по смыслу не шибко далеко от поляны (и для обширной местности луга подходят больше), так что с Т(и)рисфалем Софтклаб не то чтобы сильно не прав. Остров Луны взят из игры, т. к. действие миссии происходит на Moonglade Island, да и Ашенвальский Лес вполне себе Ashenvale Forest. Сам перевод названий не особо верен, однако эти географические объекты (остров и лес) вполне существуют в мире Азерота расположены там же так что оценку по географии исправляем, за перевод двойку оставляем).
* Да и перевод '''Dead Beat''' из Дрезденовской серии можно сюда отнести. Буквальный перевод — <del>«мёртвые побеждены»</del> «мёртвая доля» (в музыкальном смысле). Но в оригинале название — это отсылка к бою барабанов, с помощью которых [[некромант]]ы управляют [[зомби]], то есть «[сердце]биение мертвецов» и ещё несколько возможных смыслов. А перевод «Смертный бой» скорее подходит серии Mortal Kombat. Так что тут, как ни переведи, всё равно кто-то сочтёт перевод примером тропа, так как сохранить все оригинальные смыслы невозможно.
** По мелочи: Маннорох вместо Маннорот, Маггеридон вместо Магтеридон, Артес вместо Артаса, Сафирон вместо Сапфирон (он синий дракон, имя со смыслом), морлоки вместо мурлоков (знатоки литературы негодуют) и прочие игры буковок, тысячи их!
* '''[[Darkwing Duck]]''' — перевести это как «Чёрный Плащ» — отсебятина, но удачная, учитывая, как часто '''ЧП''' влипает в неприятности. К тому же, послушав оригинальную песню и сравнив её с отечественным переводом, можно понять, что переводчики значительно переработали текст. Но звучит как минимум не хуже. Один перевод «Let’s get dangerous» как «[[Ну-ка, от винта!]]» много стоит. Один недостаток: есть Антиплащ, у которого плащ всё же чернее.
*** Справедливости ради, некоторые из этих имён в оригинале реально сложновыговариваемы.
** Ну, не сказать, что это единственный недостаток. «Чёрный рыцарь скрыт плащом, '''славы он не ждёт'''» — лютая отсебятина, славы герой как раз ждёт, и ещё как.
** Одна из фраз Чародея Крови из кратенькой «Меня зовут Рой, я зависим от магии» — (хором) «Привет, Рой» (аля пародия на анонимных алкоголиков), превратилась в целую историю становления магического наркомана. Шутка, конечно, про ту же зависимость эльфов от магии, но дико растянутая и, в тему статьи, отсебятная. Как будто у кого-то руки чесались награфоманить хотя бы в реплике юнита…
*** Это ирония. Вполне совпадающая с общим пародийно-стёбным налётом сериала (выстёбываются супергерои в масках и трусах поверх трико).
*** Это скорее пример того же тропа, что и престижные мобилы из «Ночного Дозора» (название, увы, забыл). Во времена релиза игры русская речь Роя как раз и ассоциировалась с пытающимися завязать наркоманами из нашей страны. Так что адаптация вполне правильная.
* '''[[The Shield]]''' — сериал про грязных копов с двусмысленным названием. С одной стороны, shield — это полицейский значок, с другой — саркастическое напоминание о том, что герои сериала защищают граждан, служат для них «щитом». И хотя, прижившийся перевод «Щит» не передаёт всего смысла, название «Полицейский жетон» ещё более нелепо. Более удачным (и более двусмысленным) вариантом было бы название «Бляха», то есть знак различия полицейского в форме щита, прикрываясь которым герои фильма чинят непотребства. Следует, однако, отметить, что большая часть российских телезрителей не знает, как выглядит жетон полицейского в США, поэтому такой вариант перевода лишён маркетингового смысла.
** А уж чего было наворочено в пиратской версии! Во-первых, про порядок существительных при переводе тоже никто не слышал. Кто такой Demon hunter? Демон-охотник, естественно! Впрочем, охотники на демонов умеют превращаться в демонов, а Иллидан вовсе полудемон и без превращения, так что наврали не сильно.
* «'''So fucking what?'''» (SFW). Сюда попало по понятной причине — в переводе фильм был обозван «[[Японский городовой]]», ибо перевести фразу как «ну и чо, (неопределённый артикль на букву „б“)?» или «Какого хрена?!» — религия не позволяла (а ещё цензура, моральные нормы и всё такое прочее). Вообще, очень многие фильмы страдают от нежелания переводчицких шарашек переводить огромное количество матюгов в фильмах.
** Reforged версия изменила и озвучку и перевод. Первую в строго худшую сторону, со вторым дело сложное. С одной стороны, имена и географические названия стали переведены точнее — вернее взяли за основу перевод WoW — с другой присутствую бредовые моменты вроде «Crypt fiend» (бывший «могильщик») > «Некроарахнид». Или «друида-медведя», ставшего «друидом-хищником»; при этом друид-ворон таким и остался. Хотя ворон тупо куда более хищное животное чем медведь, который в природе ест в основном растительность или падаль. Ещё есть спорные вещи, вроде «Мэв» (транскрипция) > «Майев» (транслитерация) или «Grunt» (бывший «бугай») > «Рубака».
** «'''[[Fucking Åmål]]'''» — тоже вряд ли было реально перевести дословно. Ибо звучит это как «Ё%аный Муходрищенск» (примерно такую смысловую нагрузку нёс бедный [[ABBA, блондины и селёдка|шведский]] город Омоль), или с тем же успехом — «[[парадоксально точное наименование|Муходрищенск, где е%утся]]». Поэтому перевели как «Покажи мне любовь».
*** Про некроарахнида — мало того, что слово сам по себе очень странное, впридачу нарушена связь между названиями рядового бойца и героя этой разновидности нежити. Оригинал: «crypt fiend»/«crypt lord». Классический перевод: «могильщик/повелитель могил». Новый перевод: «некроарахнид/повелитель склепа». К слову — последнее название к тому же ассоциируется скорее с неким конкретным склепом, где правят эти самые повелители, что опять же, не так.
* «'''[[Lock, Stock and Two Smoking Barrels]]'''» — дословно перевести невозможно, поскольку в оригинальное название игрой слов упихана целая куча смыслов:
*** А ещё арахниды — это крипы-скорпионы, а не пауки. Казалось бы, некроарахнидом должны звать мёртвого скорпиона, однако crypt fiend’ы — это таки мёртвые пауки (скорей даже полулюди-полупауки, т. к. в сеттинге и обычные пауки есть. Из-за этого и биологический термин «арахнид» к могильщикам не особо применим). Бонусные очки за то, что в оригинале скорпионы обзываются арахнАТидами; не то чтоб «некроарахнид» и «арахнатид» не вызывали бы никакой путаницы, но близкие (и неверные) связи «некроарахнида» и «арахнида» устанавливаются однозначно. Зато связь с героем (см. выше) устанавливать не нужно…
*# идиому «Lock, stock and barrel» можно перевести как «Всё и сразу»;
** Одна из реплик Spell Breaker в переводе Reforged: «мана́-мана́», произносимая какой-то издевательской интонацией. В оригинале подобного нет, у Софтклаба тоже.
*# в то же время буквально она переводится как «замок, ложе и ствол» (то есть составные части ружья);
** И отдельная номинация «родственники через разные локализации». Тёмная охотница (Софтклаб) и тёмный охотник (Близзард в Reforged) — наверно, просто разнополые версии одного героя? Ага, как же. Первая (dark ranger) — мёртвая лучница эльфов и как бы правильней тёмный следопыт/егерь [34], второй (shadow hunter) — тролль-вудуист, который скорей теневой[35] охотник или охотник на теней (вариант от Софтклаба «Ловец духов», видимо, является креативным переосмыслением второго варианта перевода).
*# «Smoking gun» — ещё одна идиома, означающая «неопровержимое доказательство» (типа, застали на месте преступления с ещё дымящимся оружием в руках);
* World of Warcraft:
*# наконец, lock — это ещё и игральные карты, а stock — наличные деньги; но у обоих этих слов ещё уйма значений, которые можно [[СПГС|так или иначе притянуть за уши]].
** Питомец «Left shark» переведён как «Левая акула». Пофиг, что в описании чёрным по белому написано: «Who would leave such a cute shark behind
: Словом, название «Карты, деньги, два ствола» всем показалось удачным, и придумать что-то лучше никто и не пытается.
*** Мем, в честь которого назван питомец, это именно «Левая акула» (в честь очень странного танцора в костюме акулы на подтанцовке у Кэти Перри на Суперкубке). Но мем забудется, а недоумение останется.
* «[[Worm|Червь]]» просто славится подобным. Люди с необычными силами стремятся сохранить тайну личности, придумывая себе различные прозвища. Прозвища нередко связаны с их способностями, и многие из них не получается перевести на русский, ничего не потеряв (в скобках приведены версии из русского онгоинг-перевода): Coil (Выверт), Kid Win (Киндер-сюрприз, Винрар, Малыш Крутыш — переводчики долго перебирали варианты и [[реткон]]или его имя с каждой новой версией), Clockblocker (Стояк, {{spoiler|замораживает время что-то вроде «стазиса» не сохранило бы пошлости оригинального имени}}), Skitter (Рой, управляет насекомыми), Endbringers (Губители), [[Grue]] (Мрак — так-то это имя собственное «[[Зло под выбитыми лампочками|чудовища в темноте]]», но перевод «Бабай» помимо бафосности ещё и вводил бы неуместно-славянский колорит), Weaver (Шелкопряд, более близкое к оригиналу «Пряха» завернули из-за чересчур низкого стиля).
** Локация «Black Rook Hold» переведена как «Крепость Чёрной Ладьи», хотя на самом деле это «Крепость Чёрного Грача» — на что намекают хотя бы изображения вороньих голов по всей крепости.
** А ещё Сплетница (которая Tattletale) любит троллить враждебных кейпов оскорбительными каламбурами с их псевдонимами. В переводе в итоге получилось, что в таких случаях она просто матерится как сапожник, что, мягко говоря, не в её стиле.
** Как тут не вспомнить Silvermoon, который переперли как Луносвет.
* Межавторский цикл [[Wild Cards]] частично публиковался в чудовищно корявых переводах как «Дикие Карты». Проблема в том, что имеются в виду знакомыe каждому программисту символы «*» и «?», которые могут менять своё значение по ситуации, включая в себя другие символы ''(А можно пруф про символы и программистов? Сам Мартин писал в одном из послесловий, что опирался именно на правила карточных игр при создании терминологии. Пока фраза про символы «*» и «?» тянет на [[Синдром поиска глубинного смысла|синие занавески]])''. Их название, в свою очередь, восходит к правилам карточных игр, в которых та или иная карта могла менять своё поведение по ходу игры. Отсюда же и вся карточная символика в названиях проявлений титульного мутагенного вируса:
** Почему Defias Brotherhood превратилось в Братство Справедливости? Defias явно происходит от defiance, «неповиновение» — так что организация обездоленных строителей скорее должна была бы называться Братством Непокорных.
** Black Queen — «пиковая дама», мутация, несовместимая с жизнью, происходящая в 90 % случаев активации вируса.
** Ежу понятно, что врайкулы, квалдиры, валь’киры и все сильные дядьки в Ульдуаре срисованы с реальной скандинавской мифологии. Имена изменены соответствующим образом: Торим (а не Тор), Локен (а не Локи), Ходир (а не Хёд). Но когда доходит дело до самого главного, очевидно срисованного с Одина, выясняется, что в игре его зовут… внезапно, Один! Хотя в оригинале его имя так же исказили — Odyn (реального зовут Odin), а потому и перевести его следовало бы как «Одын» или хотя бы «Оден».
** Ace — «туз», мутация, даровавшая полезные суперсилы. 1 % от числа заражённых.
** Название ачивки «The Grim Reaper» за убийство 30 игроков на поле боля перевели дословно как «Угрюмый жнец», хотя этим словосочетанием в английском языке называют то же, что у нас «Смерть с косой», поэтому ради большей ясности могли бы сделать адаптированное название — например, «Ходячая смерть».
*** Ace in the Hole — «туз в рукаве» (а не «в трудном положении»). Полезная мутация с суперсилой, применение которой незаметно для окружающих (то есть не метание файрболлов, а например аномальное везение).
*** «Мрачный жнец» — русский аналог, давно вошёл в массовую культуру, всем понятен и используется в качестве варианта по умолчанию.
** Deuce — «двушка», мутация, даровавшая бесполезные суперспособности. Происходит от фразы одного из первых мутантов этой категории (когда его объявили «тузом»): «Если я — туз, то не хотел бы я видеть двушку!» С одной стороны, картой достоинством «2» в некоторых вариантах покера можно продолжить стрит от туза, с другой — это всё ещё карта наименьшего численного значения.
** «Shadow Council» перевели как «Совет Теней», хотя на самом деле там вовсе не тени советуются. Ещё в 1-ой части Warcraft’а это был тайный совет орков, т. е. «Теневой Совет». В руководстве к 1-ой части (недавно переведённом фанатами вместе с самой этой игрой), кстати говоря, есть предыстория вторжения орков, рассказанная от лица Гароны, которая является на Азероте их тайным агентом и докладчиком о результатах вторжения.
** Joker — «джокер», (уродующая) мутация без суперспособностей, участь 90 % переживших активацию вируса.
* Hack’n’Slash «Sacred» в русской локализации оказался «Князем Тьмы», хотя название явно подразумевает не демона, которого вызвал злодей, а священную (sacred) реликвию, которую должен воссоздать протагонист.
** Knave — «валет», британский аналог американского «джокер-туз», (уродующая) мутация с полезными суперсилами.
* Mass Effect 2 — DLC «Firewalker», которое перевели как «Повелитель пламени». Очевидно, тривиальное «Огнеход» — прямой перевод слова «Firewalker» («ходящий по раскалённым углям»), удовлетворяющий и основной фишке DLC, БТР-у на воздушной подушке, способному прыгать через потоки лавы, — это слишком просто.
*** Формально существуют и «джокер-двушка» (мутация и бесполезная способность) и «двушка в рукаве» (незаметная, но бесполезная суперсила), но эти термины в сеттинге никого не интересуют.
** Усугубилось ещё и тем, что через несколько месяцев вышло DLC «Overlord», которое перевели как «Повелитель». В итоге, у МЕ2 два DLC с почти идентичными названиями.
*** Грань между «тузом» и «двушкой» ситуативна. Кройд Кренсон описывал индейца-«туза» со способностью менять орнамент на покрывалах. Звучит смешно, но когда племя живёт за счёт продажи покрывал туристам — это очень ощутимый плюс к доходам.
** В третьей игре тоже встречается, например, когда в рубке «Номандии» Джокер и Гаррус рассказывают армейские шутки, один из них звучит так «— Как называется, когда турианца убивает жуткий шипастый монстр? — Дружественный огонь. Да ладно, эта шутка ещё с Шаньси идёт.» Вот только переводчики видимо не поняли, что за Шаньси — там произошла война первого контакта между людьми и турианами — и перевели комментарий Гарруса как «этой шутке тысячи лет».
** Suicide King — «король-самоубийца». Носитель вируса в латентной форме. С 90%-ной вероятностью стрессовая активация вируса смертельна. Название эффекта восходит к ошибке в рисовке короля червей в стандартном наборе, из-за которой кажется, что он вонзил меч себе в голову.
*** С фитильком, ибо вместо привязки к какому-то событию вставили идиому, что шутка старая.
** Trump Card — «Козырная Карта», вирус, созданный для излечения «Шальной Карты». Возвращает человека в исходное генетическое состояние.
* Mass Effect в целом — звание Шепард/а. Лейтенант-коммандера (капитана 3-го ранга) за каким-то чёртом поменяли на капитан-лейтенанта.
** Black Trump — «Козырь — пики!» Вирус, убивающий носителей «Шальной Карты». Разработан на основе «Козырной Карты» с целью окончательной очистки генофонда человечества.
** Кроме того, в прологе первой части на «Нормандии» получаются два капитана — собственно Андерсон и Шепард (который заявлен как старпом, но это очевидный косяк разработчиков — ну какой из космопеха старпом, там должен Прессли быть на этой должности). В оригинале, понятно, «капитаном» называют только Андерсона — а Шепард/а так обзывают уже после передачи «Нормандии». Во второй части ёптнули диалог на Блуждающем Флоте, когда Шепард называют «Капитаном», а он(а) уточняет, что правильно «Коммандер». В русской версии капитан и коммандер поменяли местами. И да, не забываем вездесущие сокращения фраз.
** turn the card — «вскрыть карту». «Шальная Карта» в латентной фазе сравнивается с «закрытой», то есть лежащей на столе «рубашкой вверх» картой. Только при активации вируса становится ясно, каким путём она пройдёт. {{spoiler|Путь активации зависит от состояния сознания. При сопровождении процесса достаточно сильным и опытным телепатом-эмпатом можно с высокой степенью надёжности получить «туза» и даже частично задать суперспособности.}}
** К тому же в англоязычной традиции командира морпехов на корабле принято называть «майором» независимо от его реального звания: он может быть хоть лейтенантом, хоть полковником, но на борту звать его будут именно майором — чтобы не путать с капитаном: и у англичан, и у американцев морпехи, как и в России, носят армейские звания. Не имеющие морской пехоты[36] канаки из «Bioware» дали Шепарду флотское звание, испортив всю малину.
* Роман «Роза Марена» [[Стивен Кинг|Стивена Кинга]] — в оригинале «'''Rose Madder'''». Переводчику можно посочувствовать. Rose Madder, во-первых, английское название разновидности красной краски, которая по-русски называется «краплак» (или ещё хуже — «ализариновый красный»), во-вторых, в романе это имя женщины на картине. Красная одежда женщины написана этой самой краской (а ещё женщина на картине жива и, видимо, языческая богиня, но дело не в этом). Не называть же женщину «краплак», тем более что главную героиню тоже зовут Rose? Переводчик выкрутился, назвав краску и персонажа «Роза Марена» («марена» — другое название растения крапп, из которого делался краплак). Название краски некорректное, но смысл сохранен. (В оригинале обыгрывается ещё и «mad» в «madder», но перевести ещё и это было совсем уж невозможно; зато Марена ассоциируется с Марой, что при знании мифологии вполне доставляет).
* Dragon Age: Origins — специализацию «Arcane Warrior» — «Мистический воин» — перевели как «Боевой маг». Ну ладно, в конце концов, это специализация не воина, а мага, но в Awakening появилась специализация Battlemage — как раз «боевой маг», что пришлось переводить… как «Маг-воин». Суть обеих специализаций инвертировалась: Arcane Warrior — маг, способный при необходимости переключаться в режим воина-танка, пользоваться холодным оружием и носить броню; Battlemage — маг, наносящий мощный урон площадными заклинаниями вблизи (а не издалека, как классический маг — таким образом, эти две специализации отлично сочетаются, только лириумные зелья придётся пить литрами, чтобы хватало маны на одновременную поддержку того и другого), тогда как «Маг-воин» и «Боевой маг» — наоборот.
* Его же «[[Stephen King/The Shining|Сияние]]». На стене отеля проявляется кровавая надпись «'''REDRUM'''» — «красный ром», которую нужно читать наоборот: MURDER (убийство). Маленький Дэнни спрашивает у матери: «Что такое redrum?», та спокойно отвечает: «красный ром, который пьют пираты». В более-менее неплохом переводе на стене написано «ТРЕМС» (смерть), Вэнди объясняет сыну, что «пираты стучат в барабаны: тремс, тремс, тремс!». Тупо, но что делать? Литературно игра слов не переводится. А перевёрнутый вариант дословного перевода и вовсе [[Эффект Телепорно|вызывает приступ гомерического хохота]].
** Зигзагом — специализации Champion и Reaver, которые перевели как «Витязь» и «Потрошитель». И в самом деле неплохо получилось, особенно Reaver, которое не имеет полностью адекватного перевода на русский.
** Можно было бы выкрутиться с вариантом «ром»-«мор». Но «мор» — это всё-таки ''массовая'' и ''ненасильственная'' смерть (например, при эпидемии). И таки выкрутились именно таким образом в свежем издании, и последующим за ним «Доктор Сон».
* GTA IV — район Chinatown был переведен… да-да, вы угадали, как «Китай-город».
** В украинском переводе было «арак» и «кара». Но «кара» вовсе не обязательно подразумевает смерть. Как ни крути, сабж неизбежен.
** Это где же? В официальной русификации названия районов вообще не переведены. Даже не транслитерированы! Что, кстати говоря, является вопиющей недоработкой (даже пираты, локализовавшие предыдущие части серии, всегда транслитерировали названия). И это не помешало в 5-ой части опять оставить на английском языке как названия районов, так и автомобилей (а они ведь говорящие!). Что мешало вообще не переводить игру? Это было бы лучше подобной халтуры.
** В одном из изданий книги, где ещё и название было переведено «Ясновидящий», оригинальное слово оставили без перевода, а к его значению дали перевод сноской. Если бы додумались ещё и «красному рому» дать сноску с пояснением, цены бы этому подходу не было бы.
** Учитывая, что эта часть богата «русским» (точнее, восточноевропейско-эмигрантским) колоритом, в этом есть некий шарм.
* Повесть Майка Мак-Кая «Дело о пропавшем теле» в оригинале «With proper legwork». «Работают ногами» — полицейские и следователи. У героини повести, полицейского клерка и детектива-любителя Кэйт Боуэн, — ноги отсутствуют начисто, что однако не мешает ей довести расследование до логического конца.
* Remember Me — капитальный Йопт в переводе кличек/позывных. Bad Request, Headache Tommy, Kid X-Mas и Edge локализаторам чем-то не понравились, и они решили перевести. Получились, соответственно, Неверный Запрос, Томми Боли-Голова (или Болиголов), Ребзя Новыйгод (!) и Край. Знающие английский дружно делают фейспалм.
* Марио Варгас Льоса, «Капитан Панталеон Пантоха и рота добрых услуг» (в оригинале '''Pantaleón y las visitadoras'''). То, что в России именуется эскорт-услугами, в Латинской Америке носит именно такое название. Хороший роман о честном, исполнительном служаке, которому приказали организовать публичный дом для солдат, со временем экранизировали под тем же названием, которое в русском дубляже превратилось в… {{spoiler|СЕКСназ капитана Пантохи}}. Пожалуй, неудивительно, что добрый и душевный фильм в России вышел только на видео, да и то непонятно, в каком магазине можно было бы купить видеопродукцию с таким названием.
** А что именно не устраивает в Неверном Запросе и Крае? Bad request на русском звучит как неверный или неправильный запрос — вполне себе существующее понятие из IT-сферы. Самое распространенное значение Edge как раз и есть Край. В соответствии с сюжетом игры, личностью и родом деятельности Edge, его имя может быть рассмотрено в контексте словосочетаний on the edge/over the edge (на краю, на грани), to go over the edge (переступить черту/сорваться), walk on the edge (ходить по грани) и edge of the blade (лезвие клинка). Непосредственно в игре нет никаких пояснений на счет того, что именно значит его имя, а потому в данной ситуации называть перевод этих позывных некорректным без дополнительных пояснений — дело странное.
* «Не грози Южному централу, попивая сок у себя в квартале». В оригинале «'''Don’t Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood'''». Фильм пародирует жёсткие ленты о суровой жизни гангстеров чёрных гетто, даже название составлено из названий пародируемых картин: «Boyz in da hood» 1991 года (в нашем прокате «Ребята с улицы», но вообще-то «[[Пацаны с раёна]]», именно так, на чёрном сленге), «South Central» 1992 года («Южный централ»), а также «Menace II Society» 1993-го («Угроза обществу») и «Juice» («Авторитет» в нашем прокате, точный перевод — «Сок») 1992-го. При переводе элемент пародии пропадает от того, что российскому зрителю этот жанр кино почти неизвестен, не слишком будут понятны и многие шутки. Так что вполне попадает под троп.
* Трилогия Delaware St. John в русском переводе стала называться «Охотник за призраками». Такой перевод в корне неверен, поскольку протагонист не охотится на призраков, а помогает им.
* Opus magnum немецкого ариософа и фольклориста-мифопоэтика XIX века Эрнста Краузе в оригинале называется «'''Die Trojaburgen Nordeuropas'''» — «Троянские замки северной Европы». Русский переводчик превратил его в «Славянские ключи к нордическому мифу». Понять его вполне можно. Во-первых, герр Краузе, будучи знатным славянофилом, и впрямь широко использовал славянский фольклорный материал в своих построениях, так что суть произведения данное название вполне передаёт. Во-вторых, перевод вышел в издательстве «Вече», известном публикациями книг по славянскому язычеству и мифологии; понятно, что для ЦА данного издательства такое название выглядит более привлекательно, чем непонятные «Троянские замки…»: много ли людей знает, что так называли геоглифы в виде каменных лабиринтов, широко распространённые в Скандинавии, Финляндии и на русском Севере? Скорее, недоумевали бы, причём тут Троя и замки.
* Sonic Adventure DX — пират-переводчик для лулзов решил перевести «Don’t be afraid, you’re safe with me» как «Не беспокойся, в морге переоденут», а «Adios» Эггмана перевели как «Здоровенькі були».
* «[[Firefly|Светлячок]]» — как перевести «'''magistrate Higgins'''»? Официальный перевод — «магистрат Хиггинс». Вот только в России, в отличие от Древнего Рима, магистрат — это не человек, а целый орган городского управления. По смыслу, Хиггинса стоило бы назвать «бургомистром», но так не избежать обвинений в йопте. Наиболее удачный вариант — в песне группы «БелФасТ»: глава магистрата.
** Да там почти весь перевод стёбно-издевательский, одно только «Посмотрите на летающий валенок, это моя яйцевозка!» чего стоит.
** Если по сюжету Хиггинс — правитель города или поселения, можно также попробовать архаичное «градоправитель Хиггинс». Если же нет, то есть он просто видный чиновник — тогда сгодится не менее архаичное «официал Хиггинс».
** Оттуда же: «Egg Carrier» (воздушная база Эггмана) — «Разносчик яиц». В одном из переводов Dreamcast-версии пираты смогли перевести это название адекватно — «Яйценос\Яйценосец».
* Игра [[Мор (Утопия)]] на Западе известна как Pathologic. Авторов понять можно — оригинальное название отсылает к роману Томасу Мора «Утопия», а если переводить название дословно, то получится «Pestilence (Utopia)» и отсылка пропадёт.
* В серии Disciples при первой локализации пострадали сами названия. Так, «Disciples: Sacred Lands» была названа «Меч и Корона», а «Disciples II: Dark Prophecy» превратилась в «Disciples II: Канун Рагнарёка»[37].
** Согласно [[Слово Божие|Слову Божьему]], игра изначально должна была называться «Эпидемия», но потом разработчики взяли более поэтичное и архаичное слову «Мор» (к Томасу Мору игра никакого отношения не имеет). Просто на английском переводе разработчики откровенно сэкономили, и на Западе игра вышла под рабочим названием: «Pathologic». Хотя слово «Blight» передало бы возможные смыслы названия гораздо лучше.
** При локализации «Акеллой» (с точными переводами названий) названия большинства юнитов тоже перевели адекватно, но парочке из Легионов Проклятых всё же досталось: Anti-paladin стал Тёмным паладином, а Overlord превратился в Тёмного повелителя.
* И вновь упомянем [[Warcraft]] — есть у орков «Blackrock Clan» и есть «Blackrock» — гора, служащая им цитаделью. Вполне логично, что в [[WoW]] их перевели как «клан Чёрной Горы» и «Чёрная Гора» соответственно. Вот только с выходом дополнения Warlords of Draenor получился казус, ведь оказалось, что клан сей существовал ещё в Дреноре и назван он не в честь Чёрной Горы (что немудрено, ведь в Дреноре её нет), а в честь металла, называемого… да-да, именно «blackrock» — то бишь, «чёрный камень». Экая ирония получается: уже упоминаемый СофтКлаб, йоптящий налево и направо в переводе [[Warcraft 3]], случайно оказался со своим названием «клан Чёрного Камня» ближе к оригиналу. Что касается переводчиков [[WoW]], то они решили вопреки здравому смыслу гнуть свою линию и перевели этот металл как «руда Чёрной горы».
* Age of Wonders 2 — тигранский маг по имени Perses стараниями переводчиков получил в русской локализации имя «Персы». Похоже, переводили гугл-переводчиком, даже не сподобившись заглянуть в игру, чтобы убедиться, что маг всего один и множественному числу взяться абсолютно неоткуда.
** [[Это ж надо было додуматься!|Если сильно постараться]], то можно ещё сильнее похвалить Софтклаб. Ведь «камень» имеет устаревшее значение «гора»! См. словарь Даля, вот из него цитата: «Камень иногда знач. утес, гребень, отдельная каменная сопка, гора, скала; в сиб. гора, хребет, горный кряж; весь Урал, весь Яблонный хребет зовут там камнем; а Уральский-также поясовым камнем, пояс.» Так что, формально, «Чёрный камень» обыгрывает и значение «руды», и значение «горы», как и английский многозначный (и многострадальный) «rock». Конечно, про горы ещё надо вспомнить (особенно если и вспоминать нечего); например, знать о новгородских «хождениях за Камень» (то есть за Уральские горы) из истории освоения Сибири. Но чисто в теории Софтклаб мог осознанно взять весьма удачное слово…
** В официальной локализации он вполне себе «Персес».
* [[Starcraft|Starcraft II]] — стоит для этой игры помянуть и примеры, где неправильные или неточные переводы вышли не из-за халатности, а в силу других, неподвластных переводчикам причин.
* Neverwinter Nights: название монстра Intellect Devourer перевели как «мозгоед». Во первых, хотя этот монстр и жрёт мозги, он называется пожиратель интеллекта, а не мозга. А во-вторых, если кто не в курсе, мозгоеды — это пренебрежительное прозвище иллитидов.
** Мобильная машина с электромагнитными пушками у терранов зовётся «Diamondback». Это слово не имеет чёткого перевода на русский язык (змей с таким названием вольно называют «ромбовидными», мотыльков с таким же названием — «капустными», а черепах вообще «бугорчатыми»), поэтому для юнита взяли компромиссное имя «Аспид». Но на этом проблемы не закончились, ведь в дополнении Heart of The Swarm у зергов появился юнит под названием «Viper», один из переводов которого — именно «Аспид». Но здесь переводчики [[блестящий неканон|изящно выкрутились]], прозвав этого юнита «Стрекозой», ведь внешний вид действительно весьма похож. Хотя «Viper» можно еще и перевести как «Гадюка».
* В DOOM (2016) одно из достижений в оригинале называется «Outnumbered? No problem!» открывается после убийства Стражей и получения доступа к Горнилу. В российской локализации — «И где вас хоронить?»[38]
** У терранов ещё с первого старкрафта есть летающий истребитель под названием «Wraith». Загвоздка вышла такой же — русский язык не имеет точного перевода для этого слова (чай не английский язык, где для призраков [[У нас страшнее призраки#.D0.A0.D0.B0.D0.B7.D0.BD.D0.BE.D0.B2.D0.B8.D0.B4.D0.BD.D0.BE.D1.81.D1.82.D0.B8|почти с десяток слов найдётся]]), поэтому в переводе использовали название «Мираж». А потом вышло дополнение Legacy of The Void, где у протоссов появился летун под названием «Mirage»…
** Это скорее гениальный надмозг: адаптация шутки шуткой куда ярче, чем «В меньшинстве? Не проблема!», звучащее как девиз меньшевиков.
*** Впрочем терранских «Миражей» можно было бы назвать «Умертвиями».
** DOOM Ethernal. Архвилль вместо устоявшегося Арчвайла: перевод правильный и каноничный, но получилась плохо звучащая «отсебятина».
** Примерно по этой же причине псиоников специального назначения под наименованием «Spectre» назвали «Фантомами».
* Любая озвучка от студии Strategic Music, сделавших сабж своим главным козырем. В качестве эталонного примера можно привести Dota 2. При достаточно высоком качестве непосредственно озвучки (хорошие актёры, хорошая студия да и умение работать с оборудованием не пропьёшь) качество перевода сильно хромает и пестрит отсебятиной. Начиная от перевода Wrath King как Царь Чертей и заканчивая крайне странным пониманием акцентов (Bloodseeker с центральноамериканским акцентом превратился в кавказца, а Luna с кельтским — в хохлушку).
** Тал-даримские аналоги Бессмертных — «Vanguard». Вообще это «Авангард», но на русском этим словом обозначается отряд а не отдельный боец. Переводчик почесал репку, глянул на лор и окрестил этих деятелей «Ревнителями». Поскольку эти ребята ищут славной смерти в бою во искупление своих косяков — название им вполне подходит.
* Перевод названий игр в пиратских переводах 90-х и начала 2000-х — это отдельная песня (особенно в этом отличились украинские переиздания игр для PS1 с закосом «под лицензию» от студии Neogame).
* [[Pokemon (аниме)|Pokemon]] — песня Double Trouble, гимн команды R. Просто сравните [https://www.youtube.com/watch?v=LMZl3KDykq4 английский оригинал] и [https://www.youtube.com/watch?v=oRfQhUmYvFk наш перевод]. С одной стороны, причём тут «забыть о чести ради мести» вместо «двойных неприятностей»? С другой стороны, при буквальном переводе едва ли бы удалось сохранить рифму и ритм… и бафос (все прочь с дороги — команда R опять в пролёте!)
** Pitfall 3D — Трёхмерное падение в яму.
** Это просто их лозунг был с самого начала переведён не совсем правильно, а так логичнее было бы поставить, ну например, второй вариант того же перевода лозунга «Проблем хотите? Вдвойне получите!». Эти 2 варианта отличаются только этими двумя строчками.
** Blue Stinger — Жало Голубое
** Да и опенинг первого сезона тоже [https://youtu.be/jQBgRKLDl-M переведён некорректно]. Хорошо хоть в 76 серии [https://www.youtube.com/watch?v=OeCR-ZJa1Lw исправились]. Ну и [https://www.youtube.com/watch?v=RV1m0y7TtFA ремикс 17 сезона] тоже лучше первой версии.
** Resident Evil: Survivor — Resident Evil 3 1/2: Разборки на выживание
* [[33 несчастья]] (сериал) — в оригинале рыбный ресторан, который сироты посещают вместе с семейством Скволор, носит бафосное (и не слишком аппетитное) название «Salmonella». Можно было бы извернуться и обозвать его, например, «Сомнамбула». Да вот беда: официанты в этом ресторане одеты в костюмы лосося (salmon). Чтобы зрители не вывихнули мозг, пришлось пожертвовать игрой слов и перевести буквально: «Лососьелла».
** в Resident Evil: Code Veronica на экране смены диска название серии игр перевели как «Резидентное зло»
** Это в каком переводе ресторан называется «Лососьелла»? В изданной книге он как раз «Сальмонелла».
** Fallout — Возрождение (в «пояснительной записке» переводчиков, которая была на диске, смысл такого перевода названия был объяснён)
* В знаменитом в США, но менее известном в России графическом романе Elf Quest есть героиня по имени Nightfall, то есть, дословно, «Сумерки». В английском, который значительно более гендерно нейтрален, чем русский, такое имя у женщины звучит вполне нормально, даже романтично. При переводе же, в связи с невозможностью сохранить семантику и гендерную формы имени одновременно, героиню обозвали «Ночная птица».
** The Neverhood («Небывальщина») — «НЕВЕРьвХУДо». Редкий случай, когда вольный перевод сделал игру в разы лучше.
** Сумеречница? По аналогии с полуденницей и полуночницей.
** Stunt GP — Хачи трюкачи
* Трилогия фильмов «Taken» с Лиамом Нисоном в главной роли — проблема с переводом названия. Первый фильм, вышедший в 2008, в русском переводе назвали «Заложница» — в целом логично<ref>Но таки Йопт. Ким ведь не террористы в заложники взяли, а просто похитили бандиты для продажи в сексуальное рабство. Назвали бы «Похищенная» да не выпендривались.</ref>, ведь сюжет крутится вокруг похищенной Ким. А вот во втором фильме уже похищают Брайана и Ленор и, соответственно, выходит, что «taken» тут можно трактовать и как ''«похищенные»'', а русское название «Заложница» уже вяжется так себе. Можно было бы абстрагироваться от числа и пола, назвав дилогию фильмов «В плену»… да вот незадача, в третьем фильме уже даже никого не похищают<ref>Ну, точнее, Ким там таки похищают, но это уже аж ближе к завершению, поэтому роли не играет.</ref>, а прямо убивают Ленор — опять-таки, многозначное английское «taken» здесь может быть протрактовано как ''«отнятая»'', а вот как теперь трилогию назвать по-русски — хрен знает.
** Parasite Eve — Женщина-паразит
** И это уж не говоря о [[приквел]]ьном<ref>Но при этом же [[Теперь в современности!|перенесённым в современные реалии]].</ref> [[w:Заложница (телесериал)|одноимённом сериале]], повествующем о жизни протагониста в молодости и его работе на спецслужбы, где «Taken» можно протрактовать и как «Завербованный».
** Countdown Vampires — Вампиры-оборотни
* В Восточной Азии в качестве названия довольно популярно сочетание из четырех иероглифов '''风林火山''' — дословно «Ветер, лес, огонь, гора». Это — сокращенный вариант знаменитого выражения Сунь-цзы «Быстр, как ветер, спокоен, как лес, неукротим, как огонь, непоколебим, как гора». Японский фильм 1969 года и сериал 2007 года с таким названием (оба — про генерала клана Такэда Ямамото Кансукэ) перевели как «Знамена самураев» — что довольно логично, учитывая, что эта надпись как раз и была написана на знаменах Такэда. А грядущий гонконгский триллер в английском варианте называется «Sons of the Neon Night» («Сыновья неоновой ночи»).
** Warcraft 2 — Ремесло Войны, перевод-то условно правильный, но еще случался вариант «Мифы Тьмы» (видимо, Beyond the Dark Portal), после чего некоторые думали, что WarCraft именно так и переводится, и, следовательно, Starcraft надо переводить как «Звездная Тьма».
* «[[Пацаны (телесериал)|Пацаны]]» — как, собственно, перевести имя Homelander’а? «Патриот» — неточно, а «Твердыня» — вообще не при чём. Смысл имени — что-то вроде «наш человек», «один из нас», что поддержано и его шаблонной фразочкой «это вы — настоящие герои!» (разумеется, [[Шовинист|реальное]] [[Комплекс бога|мировоззрение]] этого [[лицемер]]а прямо противоположно задекларированному). Возможно, имел бы смысл вариант «Соотечественник», но и он не передаёт всех оттенков."Земляк" как вариант.
*** Наиболее точный перевод первого названия — «Военное искусство». А второе бессмысленно и в оригинале (разработчикам захотелось выпендриться и вставить «craft» в следующую игру; так и Crytek потом вставляли «cry»).
** Его прозвище ещё и намекает на Министерство внутренней безопасности США (по-английски Department of Homeland Security), созданное после 11 сентября для борьбы с терроризмом и прочими угрозами изнутри. А Хоумлендер только и делает, что пытается добиться, чтобы супергероев отправили на борьбу с террористами и нелегальной иммиграцией.
**** Но даже непереводимое переводимо, если ты — пиратский издатель «7-ой волк». Они так и написали: «Звёздное ремесло».
* Питер Уоттс, «НЕЧТОжества». В оригинале просто «The Things». Переводчику пришлось соорудить уродливую конструкцию «НЕЧТОжества» из-за невозможности произвести множественное число от названия «[[The Thing|Нечто]]»
** TES Battlespire (точнее, An Elder Scrolls Legend: Battlespire) получил название «Легенды старых свитков: Вертикаль».
* С автором правки такой вот йопт произошёл в реальной жизни. Одно время автор занимался [[Полевая игра|исторической реконструкцией]] и, забрав у кузнеца свой новый меч, решил дать ему собственное имя — Шванцшнайд (по-немецки Хвосторез — вроде как [[Dark Souls|драконам хвосты отрубать]]). Проконсультировался со знакомым немцем по поводу правильности перевода и благозвучности названия, но тот вдруг покачал головой: «Не рекомендовал бы я тебе использовать именно слово „шванц“. Ты же не хочешь идти в бой с [[Бафос-нежданчик|Членорезкой]]?»
** Anvil of Dawn — «Кузница тьмы» (а в оригинале наоборот — «Наковальня рассвета»).
 
** NFS Porsche получил подзаголовок «Берегись автомобиля!» в переводе от Рисёча.
== [[Субверсия|Суб: Версия из ада… То есть, Субверсия]] ==
*** Эти переводчики чаще не переводили, а с отличным юмором пересказывали, так что всё хорошо — это в их стиле. «Томбовский рейдер» (Tomb Raider), «НеВерьвХудо» (Neverhood) — это тоже от них.
Что издалека кажется йоптом, но на самом деле им совершенно не является, а является вполне допустимой локализацией.
** Arx Fatalis — «Ужасы крепости Arx». Сам перевод хороший, но название… Мда.
* [[Cloverfield]] — почему же всё-таки в русской локализации называется «Монстро»? Потому что у фильма была очень своеобразная рекламная компания. Дж. Дж. Абрамс решил заинтриговать зрителя и долго держал название в секрете. У фильма были трейлеры, были постеры, были рекламные теглайны («Monstrous», «Furious», «Some Thing has Found Us»), но вместо названия было просто «новый проект Дж. Дж. Абрамса». Прокатчики за пределами США, не желая играть в абрамсовские игры, предпочли дать фильму нормальное название и выбрали в этом качестве основной теглайн — «Monstrous». Когда за пару месяцев до премьеры Абрамс наконец обнародовал название Cloverfield, во многих странах менять прокатное название уже не стали. В результате в 11 странах мира фильм так и вышел с разными вариантами слова «Монстр» в названии (https://www.imdb.com/title/tt1060277/releaseinfo?ref_=tt_dt_dt#akas), а там, где говорят на португальском, было даже Monstro.
** Ballistics — «Скорость» (по смыслу верно, т. к. быстрее гонку не найдёшь, однако лучше бы сделали правильный перевод).
** А вот то, что и на русском «Монстро», а не «Монстр» — чистой воды Йопт. «Monstrous» — это нормальный английский, а перевели каким-то [[Правельный олбанскей|олбанским]].
** Clive Barker’s Undying — «Клив Баркер: Бессмертие».
* Аналогично и «Зверополис» опирается не на [[Zootopia]], а на официальный европейский (включая Великобританию) вариант прокатного названия Zootropolis. Всё равно йопт (если целью было сделать аллюзию на Метрополис прозрачней, то получилось с точностью до наоборот), но вопли «Верните утопию, локализаторы» совсем не по адресу.
** Darkstone как только не переводили. «Камень тьмы» и «Чёрный камень» — довольно правильно. Но «7-ой волк», как обычно, придумал кое-что интереснее: «Тёмные камни дьявола».
* [[Аватар: Легенда об Аанге]] — да, в США мультсериал известен как «Avatar: The Last Airbender», но вариант названия с легендой использовался во многих странах, русские локализаторы тут ни при чём. Более того, у [[Аватар: Легенда о Корре|сиквела]] название «Легенда о Корре» построено по шаблону альтернативного названия оригинального сериала.
** Die by the Sword: Limb from Limb — «Меч Смерти: ОКО за ОКО» (это в переводе от неизвестного издателя, а у «Фаргуса» всё было верно: «Умри от меча»).
* [[Die Hard]]. Причём тут орешек, да ещё и крепкий? Английская идиома ''die hard'' означает «упёртый, несгибаемый, непрошибаемый». Так что русская идиома «Крепкий орешек», означающая примерно то же, — очень хороший пример локализации иноязычной идиомы.
** Dink Smallwood «Фаргус» издал с нормально адаптированным названием: «Динк Простак», зато «7-ой волк» решил прикольнуться и перевёл его как «Приключения Ваньки Малолесьева». Причём оба перевода хорошие и со здорово переданными шутками.
** С другой стороны, в трёх сиквелах «Die Hard» в оригинале означает не идиому, а дословное значение: Die Hard with a Vengeance, Live Free or Die Hard, A Good Day to Die Hard. Но тут уж ничего не поделаешь, иноязычный каламбур он и есть иноязычный каламбур.
** Discworld 2: Mortality Bytes! — «Дискленд 2».
** Скажите спасибо, что первый фильм не назвали какой-нибудь «Стеклянной ловушкой», как в ряде европейских стран! Вот уж они помучились с сиквелами!
** Discworld Noir — «Чёрная планета: Приключения нового Джеймса Бонда», а в другом издании — «Тёмный мир». Да уж, в фантазии переводчикам названий не откажешь! Но они точно не читали Пратчетта.
** Там же — [[catch phrase]] главгероя «Yippee-ki-yay<ref>Ковбойский клич [[w:en:Roy Rogers|Роя Роджерса]]</ref>, motherfucker!». [https://coub.com/view/2iscu Как только её ни переводили…]
** Drakan: Order of the Flame — «Дракан: Пламя Истины» (опять «7-ой волк»).
* [[Expanse]]. Некоторые российские зрители упорно не признают название «Пространство» и называют сериал «Экспансией». Вот только это [[ложный друг переводчика]] и «перевод по созвучию»: экспансия по-английски expan'''sion''', а основное значение expan'''se''' — именно что «простор, пространство, раздолье». Так что, как ни странно, официальный перевод более точный.
** Final Fantasy VII — «Последняя мечта VII» (и снова, конечно, «7-ой волк», в этом раз решивший перевести ближе к оригиналу; не совсем правильно, но как звучит-то!).
 
** Gene Wars — «Генетические воины» (вот к чему приводит отсутствие Й или Ё).
== Автор наносит ответный удар: Противостояние ==
** Gothic II: Nacht des Raben — «Готика II: Ночь воронов» (перевод от неизвестного издателя; ошибка тут в том, что Ворон или Рабен — это имя).
{{main|сам себе надмозг}}
** Project Eden — «Операция Рай» (а тут виновата «Триада»).
Ситуация, характерная для аниме и манги, хотя встречающаяся много ещё где. Не разумеющий английского автор даёт некорректный, но при этом официальный перевод названия. Итог печален: все зарубежные фанаты неизбежно делятся на два лагеря: «как сказал автор» и «как надо по-хорошему». История не знает ни одного примера, когда эта ситуация была исправлена авторской волей.
** Summoner — «Освободитель» (и тут тоже).
** Kingpin — «Братан», название легендарного дико матерного перевода.
** Midtown Madness 2 — «Ветер в харю 2…» (издание от «Триады»), «Засранцы против ГАИ» (а это от «Фаргуса»). Правда, правильно они это сделали: вторая часть была одной из худших гонок среди когда-либо созданных, так что благодаря дурацким названиям многие наши игроки не купили её. А первая часть — хорошая, и перевод название довольно верный: «Сумасшедшие гонки».
** Monster Truck Madness 2 — «Монстры на ухабах 2» (и вновь «Фаргус»).
*** Motocross Madness 2 — «Демоны на ухабах». Таким образом, автомобилисты — монстры, а мотоциклисты — демоны. Кто же тогда пешеходы?
** Pandora’s Box — «Шкатулка Пандоры». Неужели в «7-ом волке» не знали выражения «ящик Пандоры»?
** Shogo: Mobile Armor Division — «Ярость: Восстание на Кронусе».
** Официальные издатели тоже иногда придумывали новые названия, особенно в переводах от Snowball: «Затерянный мир» 1-4 (Alien Nations 1-2 и The Nations 1-2; но тут хотя бы объединили 4 игры одной «вселенной» в одну серию, в отличие от оригинала), «Война и Мир» (Knights and Merchants), «Гномы» (справедливости ради, игра и правда про гномов, а разработчики так и не решили, как она будут называться: где-то появляется как Diggles, где-то как Wiggles — и ни одно из названий не переводится на русский язык как существительное), «Огнём и мечом» (Tzar: Legend of the Crown — но тут был не перевод, а юмористическая переделка сюжета, которая всем понравилась больше оригинального). «Чикаго 1932: Дон Капоне» (Legal Crime; название в переводе описывает сюжет, так что вполне можно принять его). Сами переводы всегда оказывались качественными, но их названия всегда вызывали… один вопрос.
** Игры для современных приставок тоже нередко обладают странно переведёнными названиями. Например, Last of Us — «Одни из нас». Чем переводчиков не устроили «Последние из нас» — непонятно.
*** Вроде бы дело в том, что слово «последние» при сохранении оригинального шрифта и размера… не помешалось в одну строчку на коробке.
** Syberia — «Сибирь». Но разработчики намеренно заменили в слове Siberia «i» на «y», дистанцируясь от реальной Сибири и намекая, что у них тут фэнтези, вообще-то. Правильно было бы перевести как «Сайбирь» или «Сибирия» накрайняк, но переводчики почему-то не захотели. Русофобия переводчиков?
** И наоборот, с русского языка на английский, тоже зачем-то часто переводят названия неправильно. Чего стоит только одна серия игр: «Дальнобойщики 2» — Hard Truck 2, «Дальнобойщики 2: Издание второе» — King of the Road, «Дальнобойщики 3» — Rig & Roll. А для не имеющей вообще никакого отношения к этой серии игры Ex Machina перевели название (зачем вообще это было надо? Они что, думали, что никто не поймёт латинского выражения?) как Hard Truck: Apocalipse. То же самое и с другими сериями: «Князь: Легенды лесной страны» — Konung: Legend of the North; «Аллоды: Печать тайны» — Rage of Mages, «Аллоды 2: Повелитель душ» — Rage of Mages 2: Necromancer, а к выходу ММО аглицкие локализаторы одумались и перевели «Аллоды Онлайн» правильно: Allods Online; «Проклятые земли» — Evil Islands: Curse of the Lost Soul (кто вообще будет играть в вещь с таким названием? «Злобные острова: Проклятие затерянной души» — что это вообще?!). И многое другое — почти каждая наша игра подвергается такой экзекуции.
* В нулевые NeoGame активно взялась за компьютерное пиратство, и осталась верна себе (за что даже удостоилась статьи на Лурке). Самые эпические примеры:
** Devil May Cry 3 — «Дьявольский крик Мэя»
** Spore — Спор
** The Sims — Весёлая Симейка (sic)
** Counter Strike — «Контра. Спусти пар»
* Тургор: на западе игрушка известна под названием «Tension» (тургор тканей — натяжение клеток от внутреннего давления, так что логика прослеживается, но в английском термин «turgor pressure» тоже есть), а переиздание «Голос Цвета» — «The Void», то бишь «Пустота», если кто не в курсе. А самое смешное, что «Пустотой» в переводе стал «Промежуток», т. е., место действия игры. Что вы на меня так смотрите, вы еще первый перевод «Мора» на английский не видели!
* Sins of a Solar Empire — название переведено как «Закат солнечной империи», в то время как «Sins» это «Грехи». Впрочем, в игре отсуствует сюжет, так что там нет ни заката, ни грехов, ни, тем более, солнечной империи.
** Технически лор в игре есть, и повествует он о гибели жестокой звездной империи Васари, остатки которой вынуждены спасаться бегством от неизвестной силы, погубившей их державу. Вероятно, смысл оригинального названия как раз в том, что грехи империи Васари послужили отправной точкой военного конфликта, моделируемого игрой.
* В 2017 году, игра Postal 2 в Steam была наконец локализована на русский язык. Названия ачивок перевели очень вольно, но одно из них звучит очень остроумно. «Where’s Mr. McGibblets?» было адаптировано как «Где ты Мизулина, когда ты так нужна?»
* Fable — главный злодей, Jack of Blades, что можно перевести как Валет Мечей (видимо, отсылка к устаревшей карточной масти, то есть он Пиковый Валет, традиционно злодейская фигура в карточной символике), в официальной локализации был наречен Джеком из Тени. Мало того, что там нет никакой Тени, так еще и имя нагло украдено из книги Желязны!
** Впрочем, в официальной локализации переиздания, имя злодея перевели правильно.
* Starcraft II — здесь упоминаются те примеры, где найоптили без уважительных на то причин, другие же пусть будут в разделе ниже.
** До чего же нужно быть халатным, чтобы «Overlord»а назвать «Надзирателем», а «Overseer»а — «Владыкой», а не наоборот?!
*** Может потому что в первой части был Overlord, но отсутствовал Overseer. И да, с переводом названию юнита в первой части может и был Йопт, но во второй просто пришлось выкручиваться.
** В дополнении Legacy of The Void у протоссов появился аналог «Излучателя Пустоты» (ориг. «Void Ray») под оригинальным названием «Destroyer», который в переводе назвали… нет, не «Разрушителем» и даже не «Эсминцем», а «Дезинтегратором». А причина вся в том, что «Разрушителем» уже назвали аналог «Часового» (ориг. «Havoc»). А ведь последнего могли бы и «Разорителем» назвать… если бы ещё раньше не назвали так юнита зергов по имени «Ravager». А этого юнита назвать «Опустошителем» не смогли, потому что данное имя получил другой юнит протоссов из всё той же кампании Legacy of The Void — «Reaver». Такая вот цепная реакция Йоптов.
*** Однако Reaver был ещё в первой части. Поэтому «цепная реакция Йоптов» — попытка выкрутиться.
* Mount and Blade — в названии оригинальной игры появилась приставка «история героя», а к дополнению «Warband» — «Эпоха турниров», хотя слово «warband» переводится как «военный отряд».
* Legal Crime — в России игра издавалась под названием «Чикаго 1932: Дон Капоне». Мало того, что оригинал к Капоне никакого отношения не имел, так еще и название придумали откровенно глупое: в 1932 году Аль Капоне уже успешно окончил свою карьеру и сидел в тюрьме.
* Warhammer 40,000: Fire Warrior: БОЛЬШОЕ ДОБРО!!! БОЛЬШОЕ!!! ДОБРО!!! Высшее Благо? Не, не слышали.
* Warhammer 40,000: Space Marine — «Что это, во имя Гиллимана» как «Гуллиман меня подери!» Ну, во-первых, или Гиллиман, или Жиллиман, а во-вторых, за что тебя должен подрать собственный примарх, космодесантник? Сюда же боевой клич «За Ультрамара!» Какого еще Ультрамара? Ультрамар это владения ультрамаринов, а не какой-то бугор.
** Болтер «Шторм» — штурмовой болтер же!
* Pillars of Eternity — каким образом Durance стал Стоиком одному Ваэль известно. Персонаж ведь прямая противоположность стоицизму.
** Возможно от Endurance.
* Fallout: New Vegas — племя Чертей. В оригинале они Fiends — сокращение от drug fiend, то есть наркоман, торчок (ср. Diary of a Drug Fiend — «Дневник Наркомана» Алистера Кроули).
** Это действительно еще и «черт», «демон» или «одержимый». Хорошо что «мистиками» не обозвали.
** Таких йоптов очень много, но один из самих идиотских — изначальный перевод названия оружия Anti-materiel rifle на русский. Получилось — Винтовка для поражения материальной части! Стыд и позор переводчикам 1С. Спасибо, что антиматерию не приплели.
*** Это абсолютно точный и адекватный перевод, она именно для поражения матчасти. Другое дело что при наличии устоявшегося термина использовать надо его, а не изобретать велосипед.
**** По-русски назначение этой винтовки называется «для борьбы с техникой». Матчасть надо учить, а не поражать.
** Главарь этих самых Торчков, Motor Runner, названный «Мотогонщиком». Каким еще гонщиком? В игре ясно говорится, что главарь любит заводить свою бензопилу, и ее мотор шумит. Моторист он, Моторист!
* Parasite Eve — пиратский перевод в свое время прославился эпичной фразой «СЖЕЧЬ ЕЕ НА КОЛУ!», хотя «Burn at the stake» означает просто «Сжечь на костре» (В смысле, казнить как ведьму).
* Серия Dark Souls переводилась с родного японского на английский (с немалым количеством косяков); большинство остальных версий — перевод перевода (с дополнительными ошибками). Среди знакомых с оригиналом людей ходит шутка, что половина загадок игры рождена кривым переводом. Что интересно, среди западных игроков есть немалая группа людей, считающая каноничной именно английскую версию на основании того, что японская версия имеет английскую озвучку. Даже несмотря на слова «отца» серии Хидэтаки Миядзаки о том, что такая озвучка нужна в первую очередь для создания атмосферы средневековой не-Европы и тот факт, что FromSoftware дают только текст (на японском) и примерное описание какими должны быть голоса, а перевод и собственно озвучение делается сторонними людьми.
** «Неутомимый воин», который по английски «Ceaseless Discharge», а по японски — «продолжающееся воспаляться существо», то есть литературно он был бы «Навечно воспалённый».
*** Есть некоторая вероятность, что его постигла судьба Букли, она же Ядвига, из ГП — переводчики нашли одно значение слова discharge, а именно «увольнение с военной службы», но вместо того, чтобы посмотреть, есть ли другие значения, стали мудрить над ним. Так увольнение превратилось в «воина», а «непрерывное», соответственно, в более подходящего к воину «неутомимого».
** А во второй части есть боссы «Гибкий часовой», он же «Flexile Sentry», он же, в оригинале, «Отвечающий за изгнание [нежити в Забытую Крепость]» и «Командир крысиной гвардии», он же «Royal Rat Authority», и изначально «Испытание [от] Короля Крыс». Хорошо хоть не «авторитет». На этом фоне перевод Ванкладта и Ан-Дила Вендриком и Алдией несколько теряется.
** А третьей есть Олдрик Пожиратель Богов, он же «Aldrich, Devourer of Gods», он же «Эрудориччи, пожирающий бога» конкретно, Гвиндолина, до этого он никаких богов не ел, только людей.
** Часть глубины творящегося там чада кутежа (только переводы боссов, там ещё и всё остальное примерно так же переведено) можно оценить по ссылкам: [DS1], [DS2], [DS3].
*** Автор сама предупреждает, что не профессионал и воспринимать её (в целом шикарную) работу как последнюю инстанцию не стоит — и определённая ошибочная информация там есть. Тот же Саливан ну никак не «занимает главенствующее положение в Церкви Глубин» - он самозваный понтифик церкви Тёмной Луны, официально служащий Тёмному Солнцу, а на самом деле держащий того в заточении. И с Олдриком они не друзьяшки - лже-понтифик отдал своего заложника, руководствуясь логикой "тебе же нужен он, а не я. Иди, лопай, п-п-приятного аппетита, а я тут п-п-постою."
* Sekiro: Shadows Die Twice от тех же разработчиков — минибосс-синоби по имени «Одинокая Тень: Рука Бесчестья». Перевод дословный и вроде бы даже корректный, но у не совсем неиспорченного человека вызывает в лучшем случае недоумение.
* Elden Ring — игра еще не вышла, а переводчики уже жгут: в русской версии «Maiden» перевели как «Служанка», хотя это должна быть «Maid», а Maiden это «Дева», конкретно здесь — дева, которой служит рыцарь.
* Singularity — к счастью, больше в хорошем смысле чем в плохом, поскольку переводил игру человек, который был явно в теме научфана, особенно российского (а сюжет игры сам по себе очень уж напоминает типичный образчик). Оттого и отсылка на Юрия Семецкого, которой в оригинале не было. Или, например, в одной из записок, датированной 8 мая 1955-го, в переводе было добавлено целое предложение про «проблемы накануне праздника». Надо полагать, это из стремления добавить в записки, написанные вроде-как русскими больше аутентичности.
* Deus Ex: Mankind Divided — крайне режет слух название банка «Пэлисэйд». Видимо, решили, что раз имя собственное, то надо не переводить, а транскрибировать. На самом деле банк «Palisade» (и соседняя станция метро «Palisády») — сугубо чешский, филиалов за пределами Праги не имеет (только по ходу игры в одной из газет появляется заметка, в которой банк объявляет о желании расширяться), потому переводить надо не с английского, а с чешского, тем более что переводится крайне легко: Палисад или Частокол. Причём переведённое название было бы совершенно осмысленным, ибо банк специализируется на хранении товарно-материальных ценностей и славится надёжностью. Но нееет, мы же игру не с чешского переводим, а с английского, поэтому у нас будет Пэлисэйд. Ведь транслит уордс с английского лэнгьюж — это у нас и называется локализэйшн.
* «Жизнь после». Просто «Жизнь после».
* Tales of Vesperia Definitive Edition — весьма интересный пример именно в русской локализации. В оригинале Йегер постоянно употребляет английские слова в речи. При переводе игры на английский язык (субтитры и озвучка) английские слова, по понятной причине, были заменены немецкими. Когда же игру переводили на русский (только субтитры), то переводчики, не мудрствуя лукаво, оставили английский вариант, что привело к замечательному диссонансу в случае прохождения игры с японской озвучкой: персонаж отчётливо говорит на английском, а в субтитрах его слова чёрным по белому выводятся на немецком. Какая религия помешала сделать обратную замену (что сохранило бы характеристику персонажа, поскольку для русского игрока, как и для японского, английский язык чужой) знают, наверное, только сами переводчики.
* Terraria — оружие Last Prism, в локализации перевели правильно — последняя призма. Это имеет смысл, так как это мощное оружие дропается с финального босса. В русской версии официальной вики, висит пока что красная ссылка на крайнюю призму. На вики забрёл суеверный дебил, который боится слова «последний»?
* Minecraft — если внутриигровой перевод соблюдает все указания разработчиков, то перевод на «официальной» вики попросту блещет надмозгами и теми самыми йоптами:
** К примеру, Enderman был переведён как Странник Края, с учетом, что Ender — прилагательное от End (название родного мира существа), как например English от England, что означает, что слово аналогично какому-то Englishman, то бишь жителю Англии. Менее йоптовым переводом был бы «Пределец», но выбор названия измерения был сделан раньше, а до этого статья называлась просто Enderman. В игре Enderman стал эндерменом по той лишь причине, что по указаниями разработчиков это слово сравнительно торговой марке, а названия измерений являются терминами, близкими к географическим.
*** Ещё один минус названия — всё, что относится к Энду переведено крайне неестественными формулировками как «камень Края». Ещё один примера «крайних» переводов — чешуйница Края, названная так без учета того, что в оригинале связи с чешуйницами нет никакой, а за основу была взята… временная модель в бета-релизе. Хорошо, что шалкер (ещё одно существо, обитающее в Энде) не стал «големом Края», а хорус — «растением Края».
** Всё, что относится к измерению Nether, определяют в переводе как «адское», с тем учётом, что измерение не имеет ничего общего с библейским адом и разработчиками таким не позиционировался, а название «ад» являлось частью жаргона игроков ещё со времён версии 1.2.0 alpha.
*** Биом этого измерения называется и всегда назывался Hell, буквально «Ад». Soulsand и Netherrack (это не только исковерканное «камень», но ещё и «страдание», «разрушение») — прямые отсылки на грешников в Аду. Кроме того, в Библии Ад вообще практически не описывается, а представление о нём в англоязычной культуре — «огонь и сера» — один в один совпадает с Nether’ом.
*** С прикрученным фитильком — если Nether можно перевести как Нижний Мир, то кирпичи… Нижнемирские? Нижние?
**** Кирпичи нижнего мира. И всё остальное тоже не адское, а нижнего мира. Или незерское.
** Название вымышленного существа Blaze было переведено как… ифрит, джинн из арабской мифологии, общее с монстром имеющее лишь «огненную» тематику. Всё такой же йопт, как и «ад». Это название — одно из немногих переводов с вики, которое вошло в обиход игроков.
*** Другой вариант — всполох. Или блейз.
** Официальный (!) переводчик, решивший покреативить, перевёл нового моба из Незера Хоглина как Свинопотам! Что это? Неуместная отсылка к слонопотаму? К счастью, перевод не был принят, поскольку разработчики запретили перевод этого слова вообще, но в кругу игроков Свинопотам стал мемом.
*** Однако стоит учесть, что противостояние этому переводу в основном состояло из пробития альтернативного, уже изначально мемного и очевидно неподходящего варианта «Боров», пошедшего изначально из терминологии популярного Twitch-стримера Глада Валакаса. К тому же, это название изначально предпологалось быть попавшим в игру как англоязычное (!) название, но было запрещено самими разработчиками ещё в 2019 году (интересно, что название «свинопотам» также было создано в 2019 году, но тогда внимание на это никто не обратил). В итоге эта ситуация вытекла в травлю того же самого официального переводчика со стороны некоторых популярных ютуберов и их многочисленной аудитории и родительский пункт выше скорее всего также является частью той же травли, которая периодически активизируется вновь до сих пор.
* Control — термин Altered World Events перевели как Альтернативные Мировые События, хотя Altered переводится как изменённые (с термином Altered Items проблем не возникло, и Изменённые предметы остались Изменёнными предметами), но эти же люди перевели в Модулях, повышающих здоровье Джесси слово Health как высота, спутав его с Height.
* Cyberpunk 2077 — вы думаете, что название корпы «Militech» (от «Military Technologies») просто транслитерируют в «Милитэк» или переведут в «Воентех»? А вот и нет! Из этих двух вариантов соберут одного гомункула под названием «Милитех».
** Все названия заданий после вторжения Джонни в мозги протагониста являются названиями песен (что вообще очень сложно переводится, см. перевод Fallout: New Vegas с той же фишкой), достижения за сюжетные задания, в том числе концовки, отсылают к старшим арканам Таро. А задание секретной концовки это совмещает, особенно что при его провале получается неназванная концовка «Смерть»/The Reaper — оно называется (Don’t Fear) The Reaper, отсылая к песне от Blue Oyster Cult. Перевели как «(Не бойся) Жнец», хотя по делу надо было бы «(Не бойся) Смерти», ну или хотя бы склонить «Жнеца».
* Visual Novel — не «Визуальная Новелла», а «Визуальный Роман». Novel в английской классификации это и есть «роман», novella — примерный аналог «повести», а короткие рассказы, как у Бокаччо — short story.
* Warframe — расу разумных машин под названием «Sentients» официально перевели как «Владеющие разумом». Зачем нужен этот финт ушами — тайна, покрытая мраком. Но тут пополам с надмозгом, потому что перевод перевод хоть и официальный, но делается фанатами, а потому изобилует тоннами ошибок, опечаток и неточностей.
** Хорошо хоть устоялось не на «Имеющих разум». Чем переводчикам не понравилось «Разумные» — неизвестно, возможно хотели обыграть их способность перехватывать управление любой техникой сложнее огнестрела.
* Might and Magic X: Legacy — по неподтверждённой информации, весь перевод на русский делался одним человеком, причём имеющим очень высокое мнение о своих способностях и полностью игнорирующим предложения о корректировках. Так ли это или нет, но по крайней мере в переводе снаряжения имеем множество странностей и упрощений; так, «Silksword» — «дамасский клинок» (на самом деле — шёлковый меч, то есть катана наг), «cutlass» — «кортик» (абордажная сабля, на крайняк — тесак), «dagger» и «kris» — «кинжал» в обоих случаях (при этом менее известный «dirk» остался «дирком», хотя вот его можно было бы и кортиком назвать), «flanged mace» — «шипастая булава» (пернач, ну да ладно), «tetsubo» — «палица» (тецубо; в данном сеттинге — специфическая двуручная дубина, используемая акулолюдами из местной далёкой не-Японии. Официальный перевод напрочь убивает ощущение иностранности и экзотичности оружия), «Yumi bow» — «лук „Юми“» (японский длинный лук, здесь можно было бы назвать «хасимским луком». Официальный перевод вызывает впечатление, что «Юми» — чьё-то имя или торговая марка), «Heater Shield» — «распаляющий щит» (экю; походу тут был автопереводчик), «Kite Shield» — «щит ястреба» (каплевидный щит; снова похоже на автопереводчик), «Barbute» — «шлем с забралом» (барбют. Ладно, это не самое известное слово, но почему с «забралом»-то? Переводчик должен был понимать, что в игре у любого предмета есть изображение), «Tribal» — «примитивный» (племенной, конкретнее — орочий. Забавно видеть, как «примитивные» сапоги на два уровня выше качеством, чем легионерские)… Ещё есть путаница с термином «Void» (местное межзвёздное пространство), ранее переводимым как «Пустота», но здесь ставшим «Бездной». Проблема в том, что в сеттинге уже есть «Abyss» (подземный мир), и «Бездной» ранее переводился именно он.
** Когда переводчик превратил катласс в кортик он явно смотрел на перевод «Острова сокровищ». Название «шёлковый меч» для большинства людей тоже выглядит абсурдно — он же не из ткани.
*** В «Тёмном Мессии» (ранней игре того же сеттинга) был как раз «шёлковый меч наги». Абсурдным перевод почему-то никто не посчитал, непоняток он также не вызвал, зато ассоциации с каким-то экзотическим азиатским оружием — вполне. В любом случае лучше «дамасского клинка», вызывающего ошибочные мысли об Сирии/Персии; в игре вообще-то есть СФК арабов, и эти мечи к ним никакого отношения не имеют.
* Werewolf: the Apocalypse — Earthblood — Просто фееричный пример всех бед с переводом разом. Особенно запомнилось вырезание мата от туда, где он БЫЛ, и добавление его же туда, где его НЕ БЫЛО. Ну хоть названия более-менее с вики по миру тьмы списали, и на том спасибо.
* S.T.A.L.K.E.R Зов Припяти — в переводах на английский много всякого, но особо запоминается периодически попадающийся перевод «СГИ-5к Стрелка» (то есть, принадлежавший ключевому персонажу по прозвищу «Стрелок») как «SGI-5k „Arrow“», то бишь «Стрела». Причём йопт там уровня Букли, которая Ядвига — название прочитали как «Стрелка», но видимо поняв что с буквальным «Pointer» что-то не так, вместо разбирательств решили сократить до корня. Хорошо хоть не как «Junction» перевели…


== Трудности перевода ==
=== [[Аниме|Проект «А. Н. И. М. Э.»: Новая миссия]] ===
* «Когда я умирала» Уильяма Фолкнера. As I Lay Dying — вроде правильно, да вот беда, это слова Агамемнона из «Илиады», а у Фолкнера речь о женщине, по-английски всё равно, а переводчику пришлось менять род на женский.
* '''[[Fullmetal Alchemist]]'''. Холивар «Цельнометаллический vs. Стальной» — один из первых в российском аниме-сообществе, инфа из первых рук. Но fullmetal — это всё-таки «цельнометаллический», ибо fullmetal jacket — цельнометаллическая оболочка. Прецедент, однако. В японском оригинале он стальной, в переводе на английский — цельнометаллический. Переводят кто с японского, кто с английского, отсюда и различия.
* «Битлджус» — вообще-то духа зовут «Бетельгейзе», как звезду, но перевести ещё и это было никак невозможно, и без того Бёртон создал переводчикам проблемы с переводом визуальной шарады с жуком и соком.
** Кстати, «Цельнометаллическая оболочка» — тот ещё Йопт, ибо имеется в виду определённый тип боеприпаса. «Унитарный патрон», так что, алхимик тоже, вполне себе Стальной.
* Роман «Роза Марена» Стивена Кинга. В оригинале — Rose Madder. Переводчику можно посочувствовать. Rose Madder, во-первых, английское название разновидности красной краски, которая по-русски называется «краплак» (или ещё хуже — «ализариновый красный»), во-вторых, в романе это имя женщины на картине. Красная одежда женщины написана этой самой краской (а ещё женщина на картине жива и, видимо, языческая богиня, но дело не в этом). Не называть же женщину «краплак», тем более что главную героиню тоже зовут Rose? Переводчик выкрутился, назвав краску и персонажа «Роза Марена» («марена» — другое название растения крапп, из которого делался краплак). Название краски некорректное, но смысл сохранен. В оригинале обыгрывается ещё и «mad» в «madder», но перевести ещё и это было совсем уж невозможно. Зато Марена ассоциируется с Марой, что при знании мифологии вполне доставляет.
** Кстати, это тип пули, которая традиционно по-русски называется «оболочечная пуля», но и название «пуля с цельнометаллической оболочкой» распространено и вполне допустимо. Оная пуля — часть «унитарного патрона» и путать/смешивать эти термины безграмотно (тем более, что унитарные патроны могут быть с безоболочечными или полуоболочечными пулями). Посему в названии внезапно никакого Йопта нет.
* Повесть Майка Мак-Кая «Дело о пропавшем теле». В оригинале — With proper legwork. «Работают ногами» — полицейские и следователи. У героини повести, полицейского клерка и детектива-любителя Кэйт Боуэн, — ноги отсутствуют начисто, что однако не мешает ей довести расследование до логического конца.
** Перевод термина «full metall jacket» как «цельнометаллическая оболочка» — сам по себе йопт, пусть и распространённый. В данном термине слово «full» означает не то, что оболочка полностью изготовлена из металла, а то, что она полностью покрывает пулю (в отличие от полуоболочечных).
* «Пацаны» — как, собственно, перевести имя Homelander’а? «Патриот» — неточно, а «Твердыня» — вообще не при чём. Смысл имени — что-то вроде «наш человек», «один из нас», что поддержано и его шаблонной фразочкой «это вы — настоящие герои!» (разумеется, реальное мировоззрение этого лицемера прямо противоположно задекларированному). Возможно, имел бы смысл вариант «Соотечественник», но и он не передаёт всех оттенков. «Земляк» как вариант.
* '''[[Ghost in the Shell]]'''. В оригинале манга называется пятиэтажным канго<ref>Слово китайского происхождения в японском языке.</ref> «ко: каку кидо: тай» — «Мобильный отряд боевых одушевлённых механизмов», если буквально. На таком названии настояли издатели, не желавшие печатать мангу со сложным философским названием — «А вдруг читатель не поймёт?» — причем ближайшим аналогом по уровню пошлости будет томик русской боевой фантастики, на обложке которого красуется улыбающийся космонавт в голубом берете с полуголой красавицей у ног и название типа «Кибер-ОМОН Сталина». Позже, автор всё же добился того, чтоб танкобоны печатали под названием Ghost in the Shell — это отсылка к Ghost in the Machine (у нас переведена как «Дух в машине») Артура Кёстлера, который в свою очередь цитировал британского философа Гилберта Райла, рассуждавшего о картезианском дуализме разума и тела… но кто из российских переводчиков читал Декарта и Кёстлера? На русский сабж переложили как «Призрак в доспехах». Каких только теорий и гипотез не рождала эта [[Вывих мозга|лингвистическая креатура]]! И то, что аллегорически доспех — это тело, которое можно поменять, а душа — призрак, не привязанный к настоящему, биологическому телу, которое в эпохе кибертел давно уже червей кормит. И то, что переводчик был не знаком с терминологией, принятой в информатике и кибернетике (где ''shell'' переводят как «оболочка»<ref>Те, кто знали терминологию, тоже предлагали странные варианты перевода — «Призрак в консоли».</ref>), начал выпендриваться и придумал «доспех». Перевод иностранных фраз на русский по техническим причинам — длинная и не особо удобоваримая конструкция, поэтому вместо «мобильного отряда одушевлённых механизмов» (хотя вполне можно перевести как «Боевой отряд киборгов», или «Кибернетический спецназ», или «Отряд солдат-киборгов», ну или хотя бы «Души в броне», чуть-чуть поменяв оба слова) мы имеем то, что имеем. В интернете до сих пор вяло кипит холивар на тему того, как правильно перевести английское название сабжа на русский сообразно сути аниме. А виноваты в итоге автор, что хотел философский подтекст, и издатели, что хотели прибыли.
* '''[[Shingeki no Kyojin]]''', он же '''Attack on Titan''' — терминальный случай, не просто грамматическая ошибка, а разворот смысла на 180 градусов. Идиотизм названия, фигурирующего даже в официальном логотипе франшизы, настолько вопиющ, что русскоязычные переводчики волевым решением переводят прямо с японского, попутно срясь на тему того, как перевести слово kyojin — гигант, великан или собственно титан?
** Есть прекрасный, но малораспространённый вариант «Гигантомахия»… вот только манга с таким названием уже есть.
** После 7 лет публикации манги внезапно выяснилось, что оригинальное название подразумевало собой имя одного из гигантов. Это значит, что вариант верного перевода заголовка с японского — «Атакующий гигант». Сей факт породил новую порцию обсуждений на тему «так что же таки хотел сказать неграмотный автор английским подзаголовком?!»
*** Ничего. [[Слово Божие|Как признавался сам Исаяма]], в какой-то момент он просто запутался в собственном сюжете и тот самый вотэтоповорот придумал едва ли не чудом и откровенно на ходу.
** Учитывая многочисленные отсылки на скандинавскую, а не греческую с их титанами, мифологию, оно вообще переводится «Йотун».
* [[Berserk]] — название отряда Гриффита 鷹の団 (така-но дан) в ходе всей арки «Золотой век» и далее переводили на английский как Hawks и на русский, соответственно, как «Ястребы». Пока ВНЕЗАПНО не началась арка ミレニウム ファルコヌ, сиречь Millenium Falcon — «Сокол тысячелетия». Да-да-да, дорогой проницательный читатель, ты правильно догадался, это [[оммаж]] [[Star Wars|Звёздным Войнам]]. А слово «така» нужно было всю дорогу переводить как «сокол»! Тут-то все переводчики и взвыли…
* '''[[Fate/stay night]]'''. От предыдущих примеров отличается тем, что это название — не только официальное, но и ''единственное'', то есть знание японского не поможет вам понять, каков всё-таки истинный смысл этого набора букв. Опять же, в русскоязычной традиции более или менее устоялся вариант «Судьба: Ночь Схватки», но вот как ''это'' воспринимают англоязычные, особенно неофиты, лучше даже не представлять. А ещё там было эпично-пафосное [[Название заклинания произносится вслух|заклинание]] Unlimited Blade Works, но это уже тема для [[ИЯДУП|отдельной статьи]].
** Крайне редко можно встретить вариант перевода «Судьба неушедшей ночи». Несмотря на полную бессмысленность, нравится романтически настроенным поклонникам сериала.


== Субверсия ==  
=== [[Видеоигры|Видеогеймз: Финал]] ===
Что издалека кажется йоптом, но на самом деле им не является, а представляет собой вполне допустимую локализацию.  
* [[Механоиды]] — возможно, тут на самом деле субверсия, ибо виноваты… копирасты. В английской версии механоиды переведены как mechminds, что само по себе уже не совсем точно (вообще получается фиг знает, что авторы имели в виду и какой вариант будет вернее), но игра названа не в честь этой машинной расы, а просто A.I.M (Artificial Intelligence Machine). Дело в том, что под франшизу [[MechWarrior]] оказалось нагло захвачена в товарные знаки огромная куча слов, начинающихся на Mech, в том числе это. вот и пришлось авторам выкручиваться.
** А клан Панцирников переведён как Panzers, то есть танки. Если что, в файлах игры они тоже подписываются так.
*** Panzer — немецкое слово, поэтому нужно отталкиваться от него. Танк по-немецки будет Panzerkampfwagen, дословно — бронированная боевая машина. Поэтому Panzer — просто броня, до которой порой сокращали для удобства. Так что по сути перевод верный.


* Cloverfield — почему же всё-таки в русской локализации называется «Монстро»? Потому что у фильма была очень своеобразная рекламная компания. Дж. Дж. Абрамс решил заинтриговать зрителя и долго держал название в секрете. У фильма были трейлеры, были постеры, были рекламные теглайны (Monstrous, Furious, Some Thing has Found Us), но вместо названия было просто «новый проект Дж. Дж. Абрамса». Прокатчики за пределами США, не желая играть в абрамсовские игры, предпочли дать фильму нормальное название и выбрали в этом качестве основной теглайн — «Monstrous». Когда за пару месяцев до премьеры Абрамс наконец обнародовал название Cloverfield, во многих странах менять прокатное название уже не стали. В результате в 11 странах мира фильм так и вышел с разными вариантами слова «Монстр» в названии, а там, где говорят на португальском, было даже Monstro.
== Примечания лёгкого поведения ==
* Аналогично и «Зверополис» опирается не на Zootopia, а на официальный европейский (включая Великобританию) вариант прокатного названия Zootropolis. Всё равно йопт (если целью было сделать аллюзию на Метрополис прозрачней, то получилось с точностью до наоборот), но вопли «Верните утопию, локализаторы» совсем не по адресу.
{{Примечания}}
* Die Hard — при чём тут орешек, да ещё и крепкий? Английская идиома die hard означает «упёртый, несгибаемый, непрошибаемый». Так что русская идиома «Крепкий орешек», означающая примерно то же — очень хороший пример локализации иноязычной идиомы.


{{Nav/Язык}}
{{Nav/Язык}}
{{Nav/Производное творчество}}

Версия 00:49, 12 мая 2024

Довольный Федя.jpgМолодцы!
Это хорошая статья. Нам она нравится такой, какая она есть. Поэтому мы доверяем право сделать её ещё лучше только проверенным людям. Редактировать её могут все, но и администраторы проверяют эти правки с особенной тщательностью.
Склифосовский.pngКороче, Склихосовский!
Неуклюжие попытки при переводе улучшить оригинал
Наглядно

Йопт In Translation — это вовсе не надмозговый перевод! Это тот случай, когда перевод страдает из-за чрезмерной креативности переводчиков, которым кажется, что перевод простой и не отражает глубину смысла, или наоборот, слишком сложный, слишком длинный и не влезет на постер, или вообще недостаточно конъюнктурный.

Намеренное переиначивание названий делается в целях привлечения аудитории. По сути, у фильмов есть три базовых рекламных составляющих: название, тизер(-ы) и постер. Название из них главное, так как оно присутствует в тизере и на постере, и оно может любыми путями добираться до потенциальных зрителей — ТВ, радио простое и сарафанное, печатные издания, афиши перед входами в кинотеатр, в конце концов. Отсюда стремление локализаторов сделать название максимально привлекающим, громким, может быть таинственным, либо как-то отсылающим к другим, успешным проектам. В худшем случае это стремление создаёт у зрителя ложное впечатление о фильме, книге, игре. Оно же порождает особо смачные «перлы». Но порой оно по-своему оправданно. Иной вариант описан в разделе «трудности перевода», где описаны случаи неправильного перевода, порождённого какими-то другими, зачастую уважительными факторами. Но вне зависимости от причин, йопт in translation — это факт.

Автор термина — Николай angels_chinese Караев, таллинский переводчик.

Следует понимать, что решение о таком переименовании принимают в 95 % случаев не «тупые» переводчики. Переводчики честно и по мере своих возможностей точно переводят то, что им дали (хотя бывают и отдельные случаи, когда не улавливают тонкостей оригинала). А потом маркетологи заявляют, что фильм с таким названием никто не будет смотреть, и придумывают новое «креативное» название (со словами «сага»[1], «легенда», «в Вегасе», и т. п.), а то и вовсе мимикрируют под название ранее успешного фильма.

Применения

Общее. Общественное

  • Почему-то немцы очень любят пускаться в две крайности — или в немецкой версии произведение или персонаж будут полностью переименованы, причем не всегда понятно, по какой логике, или же вместо перевода будет просто транслиттерация.

Мифология. Гнев богов

« В 825 году нашей эры один математик, Абу из Хорезма, написал легендарный труд, в котором описывался костыль к арабской математике, крайне нетерпимо относящейся к унарным минусам. Книжка называлась «о восполнении и уравновешивании» (то есть о переносе вычитаемых за знак равенства и вычитание из обоих частей уравнения одинаковых элементов). При переводе на зловещую латынь, книжка внезапно стала называться «Liber Algebrae et Almucabola» («книга об алгебре и альмукаболе») — это калька с арабского названия «الكتاب المختصر في حساب الجبر والمقابلة», или, сокращенно, «Алгебра». За такие вещи принято бить по морде подсвечником, но исторический надмозг на этом не остановился, переведя вторую книгу Абу, «Книгу о сложении и вычитании» как Algoritmi de numero Indorum («Алгоритми[2] о счёте индийском»), впоследствии слово «алгоритми» дало жизнь слову «алгоритм» (последовательность вычислений). Выпьем за то, чтобы нам не приходилось переводить всё это с японского![3] »
— тост лингвистов
  • Книги, составившие Ветхий Завет (особенно Пятикнижие) писались на протяжении нескольких веков, причём нередко благочестивые левиты поясняли ставшие тёмными места, вписывая более поздние легенды и предания. В итоге получилась настоящая чересполосица, написанная языком разных эпох, и множество т. н. гапаксов (слов, которые употребляются только в одном месте и о значении которых остаётся только догадываться). Несколько помогает греческий перевод Семидесяти толковников, из которого можно узнать, как эти слова переводились. В итоге даже в очень тщательно проработанном Синодальном переводе встречаются странные места, где переводчики явно перестарались. Например, «исправляй сына своего и к умервлщлению его не стремись душой своей» (Притчи 19:18, перевод очень дословный и приблизительный) каким-то образом превратились в «наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его».
  • Пифос (др.-греч. πίθος) — в случае Пандоры переведён как «ящик», а в случае Диогена как «бочка». На самом деле это традиционный большой глиняный сосуд для хранения продуктов, внешне похожий на вазу высотой в человеческий рост или амфору-переросток.
  • Христа по профессии (τεκτον — тектон) в русском переводе называют «плотником», а в европейских переводах «масоном» («каменщиком»), на самом деле он строил дома из самана, а не из брёвен и не из камня. Термин «тектон» очень многозначный (в данном контексте наиболее точный перевод — «зодчий»), но вообще-то могли бы перевести даже как «плавильщик, литейщик». Короче — создатель (старший тектон, то есть архитектон через латынь стал архитектором).
  • Дева Мария. В книге пророка Исайи, во фрагменте, толкуемом как пророчество о рождении Мессии, использовано слово, ближайший аналог которого — «девушка», которое и на русском может означать «молодая женщина». Но переводчик Септуагинты решил, что «девственница» — это круче. Вероятно, традиция такого понимания существовала не только у грекоязычных евреев («эллинистов»), но в результате тёрок с христианами о ней постарались забыть.
    • Житийная литература утверждает, что переводчиком данного отрывка был Симеон Богоприимец, и в переводе он написал «девственница» по прямому указанию ангела. А поскольку он усомнился в возможности такого события, ему было объявлено ангелом, что он до него доживет, дабы лично удостовериться. Перевод он делал уже в весьма немолодом возрасте — а ждать пришлось еще 280 лет с гаком, так что в итоге он прожил 365 лет, что его очень утомило — именно этим объясняется его знаменитое: «Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголу Твоему, с миром…»
    • В посланиях Павла о бессеменном зачатии тоже не упомянуто, хотя именно в них религия Иисуса (иудейского проповедника апокалиптического толка) окончательно превращается в религию про Иисуса (Богочеловека, рожденного от Девы Марии, принявшего смерть за грехи мира и воскресшего). Молчит о нём и Евангелие от Марка. Ещё интересней, что у Матфея и Луки о нём говорится через запятую с мессианской родословной Иисуса от Давида по линии Иосифа, что, очевидно, не составляло противоречия ни для авторов, ни для слушателей. А то, что согласно всем четырём евангелистам родственники и соплеменники не замечали в Иисусе ничего необычного, как раз вполне достоверно: небесные знамения, прибытие волхвов, впечатлившие иерусалимских коэнов вопросы — всё это происходило в Иерусалиме и окрестностях, а не в Галилее, и без широкого круга свидетелей, так что если какие-то слухи доходили на родину, воспринимались скептично (отсюда и постоянный лейтмотив: покажи нам чудо в своём отечестве), и даже для матери и братьев тускнели на фоне непримечательной обыденности.
    • Для Матери ничего не «тускнело». «Сохраняла в своем сердце» связанные с Сыном события и Его проповеди, у Луки об этом сказано.

Адские буквы: Книги дьявола

Смотри подстатью: Йопт In Translation/Литература.

Киношки в Вегасе. Сага. Анаболики

Смотри подстатью: Йопт In Translation/Кино.

Телевизионные войны: Многосерийный беспредел

  • «Derrick» (1974—1998) в переводе ТВЦ стал «Инспектор Деррик».
  • «Der Alte» (1977—2023) — сезоны, переведенные ТВЦ, оказались разбиты аж на два сериала по именам главных героев и показаны в обратном порядке. Первым стал более поздний «Инспектор Кресс», вторым — более ранний «Инспектор Кестер».
  • Lost — в наиболее популярном переводе — «Остаться в живых». Следовало, наверно, дописать «… почти никому не удастся», чтобы уж расставить все точки над «ё».
    • Скорее всего, решили сделать отсылку к песне «Би-2» «Последний герой». Которая на тот момент была темой одноимённой телеигры про… выживание на острове, да. «Первый канал» очень старался, чтобы один проект продвигал другой, и наоборот.
    • Прекрасная субверсия в украинском переводе: «Загублені». Передаёт все смыслы английского названия.
    • С другой стороны, хорошо, что не «ПОТРАЧЕНО».
    • Слово «барри», засветившееся в одном из дополнительных роликов, в качестве имени брата Джейкоба пробралось даже в отечественную Википедию, хотя это всего лишь обращение, наподобие нашего «дружище».
    • Правда многие мамкины критики забывают, что русское название сами создатели сериала одобрили и даже оценили её выше чем, собственно, Lost.
  • Название фильма «All Is Lost» (всё пропало, судьи куплены) вообще перевели как «Не угаснет надежда». Тут уж даже не понять, что можно дописать в конец, чтоб смысл хотя бы слегка приблизился к оригиналу.
    • Достаточно запятой после слова «Не».
  • Насчёт украинских переводов: перевод сериала «Тысячелетие» в целом неплох, но в название зачем-то добавили эпичности (кажется, со второго сезона), обозвав сериал «Тисячоліття помсти» («Тысячелетие мести», то есть). Чьей мести-то, Господней? Тогда уж кары. Ещё, помнится, фраза «Зелёный сойлент is people» («Зелёный сойлент — из людей» — главный герой использовал эту цитату в качестве пароля к компьютеру), переведена, как «грязно-зелёный это люди». Впрочем, в русском переводе и вовсе «маленькие зелёные человечки» — фраза хотя бы осмысленная, но совсем никакой связи с фильмом.
  • «Lost Girl» — официально переведён как «Зов крови».
  • «Miracles» — скромные «Чудеса» претворились в «Святой дозор». Интересно, чего не «Святая братва»?
  • «Детективное агентство „Лунный свет“» (moonlighting — подработка). В середине 1990-х на одном из каналов сериал выходил под замечательным названием «Детективы на полставки».
    • Осторожное ИМХО, а тут не идиома ли? Есть в американском английском, или во всяком случае было такое понятие «муншайнеры», нелегальные, как правило, бутлегеры, де факто — «те, кто работает при свете луны». Не отсюда ли пошла приставка «moon» для обозначения, «левака», «приработка», «подработки». Да и ЕМНИП в опененге и ендинге сериала тема луны появляется постоянно. Тогда получается, что этот пример нужно относить в раздел «трудности перевода».
      • Разумеется, идиома, причём весьма прозрачная. Само агентство в сериале называется «Голубая луна», а оригинальное название сериала состоит из одного слова и переводится как «Подработка».
  • «Whitechapel», в русском варианте «Современный потрошитель». Уайтчепел — это район Лондона, где когда-то орудовал Джек Потрошитель, и первый сезон сериала как раз рассказывает о команде полицейских из этого самого района, которые расследуют убийства, идеально копирующие те, что совершал Потрошитель. Проблема в том, что это только первый сезон. Остальные рассказывают о других преступлениях. А сезоны объединены только героями и местом действия — районом Уайтчепел.
    • Педаль в пол продавливает вариант «Жестокие тайны Лондона».
  • Body of Proof — «Состав доказательства». Название знаменитого сериала про бывшего нейрохирурга, а затем судмедэксперта, Меган Хант — это каламбурная смесь юридических терминов «Состав преступления» и «Бремя доказательства». Передать этот каламбур невозможно, так что «Следствие по телу» — это формально неправильная, но остроумная замена другим каламбуром.
  • «Светлячок» — регулярно. Самый вопиющий случай с названием седьмой серии: «Jaynestown» перевели как «Каменный Джейн» (к слову «каноничный» перевод от Tycoon studious — «Джейнбург»), даже несмотря на то, что сам Джейн подсвечивает название удивлённой репликой «Охренеть, они назвали посёлок в мою честь!». Статуя Джейна, кстати, не каменная, её сделали из местной грязи.
  • «Mulheres de Areia» (1993) — оригинальное название переводится как «Женщины из песка» и отсылает к песчаным скульптурам, которые делает один из персонажей. Но перед этим по ОРТ транслировался другой бразильский сериал «Тропиканка», а потому «Женщин из песка» превратили в «Секрет тропиканки».
  • «Зена — королева воинов». Почему переводчику взбрело в голову повысить принцессу до королевы — история скрывает, но в итоге ему же этот йопт и аукнулся: в одной из серий Джоксер обращается к Каллисто, называя её королевой воинов, противопоставляя Зене, которая всего лишь принцесса. Зрители уже запомнили, что королева тут Зена, так что им предложили считать, что «царица» звучит круче, чем «королева».
    • При том что «принцесса» — в данном случае вообще не титул, а характеристика крутости; правильным переводом было бы «Зена — первая/лучшая из воинов».
    • Шутки шутками, но по средневековым меркам царь действительно круче короля. Потому что «царь» — производное от caesar, то есть император, а king/könig, в свою очередь, восходит всего лишь к «конунгу» — военному вождю (оттуда же славянское «князь», которое традиционно переводится на английский именно как prince). Так что надмозги внезапно попали в самое кокоро.
    • Кстати, никого не смущает, что древние правители типа Агамемнона или Давида в русском переводе называются «королями»? Вообще-то принято их «царями» называть. Или, если совсем уж историкогеографически-аутентично, «базилевсами»[4] (для той же Греции), либо уж нейтрально «правителями».
  • CSI: Crime Scene Investigation перевели как «CSI: Место преступления». Жертвой сокращения стало слово investigation, в контексте обозначающее не «расследование», а «осмотр» (официальный термин в обоих случаях). Непонятно только, зачем при этом сохранили аббревиатуру.
  • «Tick» (перевод от NovaFilm) — ну на кой нужно было называть Оверкилла Перебором, а Террора — Кошмаром? И почему тогда Тика сразу Блохой не обозвали?
  • «Charmed» — в украинском прокате шел под названием «Все женщины-ведьмы».
  • Вавилон 5 — вечная проблема званий. На сей раз пострадала несчастная Иванова — опять из лейтенант-коммандера сделали капитан-лейтенанта (это еще и понижение в звании — лейтенант-коммандер это капитан 3-го ранга).
  • «Одиннадцать» — в переводе команду главных героев называют «Ястребы», но на табло написано «Falcons» — «Соколы».
  • Сериал о лесбиянках «The L Word» («Слово на букву Л») в попытке прицепиться к поезду «Секса в большом городе» превратился в «Секс в другом городе». В каком таком другом? Они все в Лос-Анджелесе.
  • Сериал «Рёв» перевели в девяностых как «Зов».
  • Les Revenants как «На зов скорби» — дело там не в одной скорби-то. Буквально с французского название можно перевести и как «Вернувшиеся», и как «Ожившие мертвецы», что гораздо яснее указывает, о чём сериал.
  • La Casa de Papel — буквально «Бумажный дом», и этот самый дом (монетный двор Испании, который захватывает банда главных героев) в титрах показан в виде оригами из денежных купюр. Netflix перевели как «Money Heist» (ограбление), чтобы у зрителя точно не возникло сомнений, о чём он смотреть будет.
  • Broadchurch — по-русски «Убийство на пляже». Видимо, локализаторы сочли английское название Бродчёрч неблагозвучным. Только во втором сезоне никакого убийства нет, а третий по схожему принципу тогда должен называться «Изнасилование на пляже».
  • Корейский сериал Bimilui Soop — буквально «Таинственный лес» или «Лес тайн». Для западной аудитории внезапно Stranger («Незнакомец/Чужак»).
  • Безвестный российский сериал про ментов начала двухтысячных. Начальник отдаёт некий приказ, подчинённый отвечает «Есть!». Украинские субтитры: «Їсти!» (то бишь «вкушать пищу» в повелительном наклонении).
  • Dexter транслировался под названием «Правосудие Декстера».
  • Smallville — название маленького города по имени Маленький Город было недостаточно звучным, так что локализаторы решили нагнать таинственности, превратив сериал в «Тайны Смолвиля».
  • Сериал «V» про вторжение рептилоидов, маскирующихся под людей. И «V» здесь не просто буква, а знак победы. Подходящими названиями были бы: «Ви», «Виктория»[5], «Победа» или на худой конец «V значит победа», но это был бы путь для слабаков! В 1999 году канал «ОРТ» показывал этот сериал под названием «Звёздные войны». Звёздные-мать-их-за-ногу-войны, Карл!!! А причина для такого финта на самом деле очень проста, как раз в тот год вышел на экраны первый эпизод настоящих «Звёздных войн», который заметно оживил интерес публике с далёкой-далёкой галактике. Инопланетяне есть? Есть. Войну с ними ведут? Ведут. Ну значит «Звёздные войны». А вы ждали от сериала с таким названием эпичных космических баталий и дуэлей на световых мечах? Ну так это уже ваши проблемы!
    • Другие варианты названия «Люди-динозавры» и «Люди-ящеры» от оригинального тоже далековаты, но хотя бы раскрывают суть и не пытаются ввести в заблуждение.
    • Одноимённый не то сиквел, не то ремейк 2009 года перевели как «Vизитёры», что не так уж и плохо на фоне «Звёздных войн».
  • Martial Law — название весьма заковыристое и многосмысленное. Дословно это словосочетание означает «Военное положение» или «Закон военного времени», что отражает суть сериала чуть более, чем никак. Если же рассматривать слова по отдельности, то martial является частью выражения «martial arts» — «боевые искусства», а «law» переводится как «закон» и в то же время созвучно с фамилией главного героя — Сэммо Ло. В общем, простор для манёвров был большой, но переводчики не стали мудрствовать и выдали «Китайский городовой». Оно, конечно, Сэммо — полицейский, приехавший из Китая по обмену, но зачем же так топорно-то?
  • «Причуды науки» (1997) — на самом деле сериал называется «Perversions of Science», то бишь «Извращения науки». Конечно, с некоторой натяжкой, это можно было бы перевести как «Причуды…», но оригинальное название имело более выраженный сексуальный подтекст (сериал полон эротических сцен и вообще имеет рейтинг R), тогда как локализованное больше напоминает неуклюжую попытку провести параллель с более успешными «Чудесами науки».
  • Немецкий мини-сериал «Weinberg» (2015) — название переводится с немецкого как «Виноградник» (если дословно, то «Винная гора»), и главный герой расследует убийство, совершённое на винограднике. В этот раз переводчики вместо чрезмерно бурной фантазии продемонстрировали почти её полное отсутствие: в одном варианте «перевода» название просто записано кириллицей «Вайнберг», хотя персонажей с такой фамилией в сериале нет, в другом — интересная «Винная гора» превращена в безликую невыразительную «Долину».
  • «Андромеда» — Тира Анасази из прайда Кодьяк, от Виктории и Барбароссы сделали из клана Кодьяк, сыном Виктории и Барбароссы. Да, с одной стороны, сделали имя более человеческим («от Парашюль и Шюльца» — отчество породистых хозяйственных животных), но с другой пустили под откос карикатурную ницшеанскую философию: род — это когда сыновья, матеря, отцы, дети, братья, объединенные как минимум идеей взаимопомощи своим в любом случае, и крайний индивидуализм как раз чреват битой мордой. прайд как совокупность сильного и успешного мужчины и от одной до плюс бесконечности сильных и успешных женщин, объединенных лишь желанием строгать сильных и успешных детишек без всяких там глупостей про любофф, реально лучше. Как и то, что получившиеся детишки реально в первую очередь породистые особи.
  • «Stuck in the Middle» (2016) с будущей Уэнсдэй, Дженной Ортегой, в главной роли — оригинальное название переводится как «Застрять в середине» / «Застряла посередине», и в этом есть смысл, потому как главная героиня — самый средний ребёнок в семье с семью детьми. В локализации же сериал зачем-то обозвали «Жизнь Харли». Кто такая эта ваша Харли, и почему потенциальных зрителей должна заинтересовать её жизнь, из названия совершенно не ясно.
  • «Ragdoll» (2021) — в заглавие сериала вынесено прозвище маньяка, которое он получил за то, что сшил куски тел шести разных жертв в один труп. Переводчики, видимо, решили, что называть серийного убийцу «Тряпичная кукла» (а слово «Ragdoll» переводится именно так) будет не очень уместно (и это логично, ведь на тряпичную куклу похожа сама жуткая инсталляция, а не её создатель), и переименовали маньяка, а вместе с ним и сериал. Теперь книга-первоисточник называется «Тряпичная кукла», а снятый по ней «одноимённый» сериал — «Сшиватель».

Телевизионные войны 2: Дожить до рекламной паузы

  • Little Britain — «Ваша Бриташа». Для того чтобы провести параллель с «Наша Russia», которая на самом деле была скопирована с «Маленькой Британии»

Нарисованная братва

Всего лишь шутка. Но кто знает, как бы оно обернулось, выйди «Король лев» сегодня.
  • Во-первых, целая россыпь всевозможной «братвы», уже ставшей штампом отечественных йоптов:
    • Shark Tale — «Подводная братва», с которой, собственно, всё и началось. На самом деле «Акулья история» (очевидная отсылка к фильму «Бронкская история»). Фильм посвящен гангстерам, поэтому такой перевод названия как «Подводная братва» не так уж и плох — хоть какая-то отсылка сохранилась. Но по этой логике правильнее «Акулья мафия».
    • Over the Hedge — «Лесная братва». «За изгородью»? Нет, не слышали.
    • Alpha and Omega — к оригинальном названию «Альфа и Омега» прокатчики добавили клыкастая братва. Ну да, это специфика проката, иначе другая, местная братва не будет покупать диски, не увидев на них ничего знакомого. Плюс мультфильм про волков, а с кем у народа ассоциируются волки?
    • Delhi Safari — «Братва из джунглей». Интересно, как бы сейчас перевели Snow White and the Seven Dwarfs — «Гномья братва»?
    • Из относительно свеженького Joey and Ella — «Прыгучая братва».
  • Big Hero 6 — «Город героев». Интересно, чем не угодила «Героическая шестёрка»? Или «Шесть героев»? Тем более, что ни про какой город в фильме речи не идёт. Хотя один из создателей оригинала признался, что русский перевод названия ему по душе.
    • Из предыдущих примеров понятно. Братва «шестёрку» не так поймёт.
  • Китайский мультфильм «Удивительный мир приключений» в англиском получил название по главным героям — Yugo & Lala, а в России… «Приключения Маши в Стране чудес»!
  • «Brave» — «Храбрая сердцем» (а не печёнкой, не почками и не жёлчным пузырём, заметьте! В оригинале просто «Храбрая»). Ну да, если Шотландия, то, видимо, сразу Уильям Уоллес. Даже если он тут вообще ни к селу, ни к городу.
  • «Frozen» — «Холодное сердце». Локализаторам можно только посочувствовать. Мало того, что frozen — это и «замороженный», и «застывший», и «ледяной», и даже «стабильный» (в плане родственных отношений). Есть ещё и грамматическая многозначность: по-английски — «замороженный (-ая, -ое, ые)», а по-русски — вы уж определитесь…
    • В оригинале три диснеевско-пиксаровских мультфильма Tangled, Brave, Frozen (плюс неснятая Gigantic) образуют цикл похожих названий-прилагательных. Так что, переведя Brave со словом «сердце», тот же прокатчик затем попытался подчеркнуть её «духовную» связь с Frozen. А вот Tangled, вышедшая первой, так и осталась «Рапунцель: Запутанная история» — а то было бы у нас сейчас «Запутавшееся сердце» какое-нибудь.
  • Happy Feet — «Делай ноги». Повелительное наклонение, видимо, должно придавать особую экспрессию переводу. Вдобавок переводчики стремились сделать отсылку к «фене».
    • Впрочем, «счастливая нога» отдаёт машинным переводом. Хотя «Весёлые лапки» вполне достойный вариант. Надо полагать, его убоялись из-за возможных похабных ассоциаций.
  • «Hotel Transylvania» — «Монстры на каникулах». Ясно, что речь идёт об отпуске, в который отправляются постояльцы отеля. Вот только главные герои не они, а как раз-таки владельцы заглавного отеля, который и есть центральное место действия.
    • По иронии, третий фильм — как раз о каникулах, так как монстры отправляются на круиз. И тут русское название внезапно стало точнее оригинального!
  • Креативщина сыграла дурную шутку с дубляторами «Шрека». Шрек — огр, дорогие мои. Он — не тролль (ни в одном из вариантов значения этого слова), никоим образом не тролль. В крайнем случае Шрек — «великан» или «людоед» (но это не основное значение; огр — действительно разновидность великана, но не более того; и не все людоеды — огры[6], хотя все огры, как в том же «Коте в сапогах», который здесь обыгрывается во все поля, в русской традиции действительно «людоеды»). Однако в первом выпуске Шрека заставили сказать по-русски о самом себе: «Я — тролль» (а он не мог такого сказать ни при какой погоде); и зевак, боящихся Шрека, заставили в панике орать «ТРОЛЛЬ!». В результате пол-России (особенно детишки) зовёт Шрека троллем — хотя он не тролль. Есть перевод, где он вообще эльф. Начиная с третьей части («Шрек Третий») дубляторы исправились, и в русской фонограмме наконец-то звучит слово «огр».
  • Гоблинский перевод «Шрека 2», который позиционировался не как «смешной», а как «правильный»
    • Кот в сапогах из горячего испанца/латиноамериканца и ходячей отсылки к Зорро превратился в кавказца с типа смешным акцентом.
    • А из Принца Чарминга сделали карикатурного гея, говорящего с характерными манерными интонациями и использующего прилагательное «пратииивный».
  • Пострадали несчастные огры и в дубляже «Мишек Гамми» — там их вообще обозвали гоблинами. Гоблинами? Трехметровых людоедов?
    • Ещё смешнее с «Властелином Колец» Ральфа Бакши. Тут, можно сказать, обратная ситуация. В русском дубляже орков назвали… великанами.
  • The Incredibles: никакая не это «Суперсемейка». Мультфильм называется «Невероятные».
    • Из оригинального названия англоговорящим понятно, что речь идёт о семье, по типу the Simpsons — то бишь [семья] Симпсонов. Но при этом в качестве семейного наименования использована не фамилия (фамилия у них Парр), а супергеройский псевдоним Мистера Невероятного (в оф. дубляже Исключительного), поскольку речь о семье супергероев. Перевод «Суперсемейка» передаёт всё это куда лучше, чем вышеописанный альтернативный заголовок.
    • Но если бы только это! Реально существующее имя девочки Виолетта (Violet) перевели как «Фиалка», хотя цветочная коннотация в нём и так слышится.
    • Лучше спросите, кто додумался превратить Гейзербима во Всевидящего — хотя его суперсила — лазеры из глаз, а не ясновидение какое-нибудь.
  • Перевод пиксаровской «Истории игрушек» тоже отличился. Космического рейнджера Базза Лайтера (Lightyear дословно — Световой год) в русском дубляже называют «Базз Светик». Трудно понять что сподвигло переводчиков назвать так игрушку космического бойца, который в оригинале носит крутое имечко. Переводчикам этого мультфильма стоило бы пораскинуть мозгами и подумать, много ли мальчишек захотели бы играть с игрушкой персонажа по имени «Светик». Впрочем, это был самый первый перевод от Первого канала, и во втором варианте дубляжа, героя зовут как полагается.
  • «Sing» — «Зверопой». Отчётливая попытка прилепиться к успеху «Зверополиса», хотя связи между мультфильмам никакой нет, за исключением того, что оба про говорящих зверей.
  • El Americano — «Пернатая банда». Чем переводчикам не угодило название «Эль Американо», данное в честь одного из персонажей? А, ну да, братва не так поймёт.
  • Индийский мультфильм «Super K» на Западе выпустили под названием «Kiara the Brave» и с портретом рыжеволосой принцессы на всю обложку. При том, что означенная принцесса вообще не главная героиня (!) и сюжет не имеет ну совсем ничего общего с диснеевской «Brave», вышедшей в том же году.
  • «Gnome Alone» — «Гномы в доме». Отсылка на Home Alone явная, понятно, почему буквальный перевод здесь не подходит, но почему тогда хотя бы не «Гномы дома»? С другой стороны, хорошо, что переводчик не в курсе споров о гномах и гномиках
  • «Ozzy» — «Большой собачий побег». Впрочем, учитывая то, что мультфильм посвящён побегу собак из тюрьмы, вариант ещё сносный.
  • «Cats and Peachtopia» — «Большой кошачий побег». Да уж, при просмотре предыдущего примера, понимаешь, что в креативности нашим переводчикам не откажешь. Чем им название «Кошки и Долина Грёз» или «Кошки и Персиковая Долина» не угодили?
  • «Terra Willy» = «Планета Вилли» — Сначала «Тайна дикой планеты», а теперь уже «Маугли дикой планеты». Из-за переименования прокат отложили на месяц (уже были готовы и трейлеры, и плакаты и прочее). Ничё, что ничего общего ни с Булычёвым, ни с Киплингом там нет? Надеюсь, креативность на этом исчерпалась?
  • «Penguin Highway» = «Пингвинье шоссе» стало «Тайная жизнь пингвинов». Переводчики так и сказали «чтобы лучше продавалось». При этом именно про магистраль пингвинов главный герой читает в энциклопедии. А встретившегося в фильме бармаглота так и оставили джаббервоком, несмотря на демонстрацию Алисы с разворотом книжки.
  • «Macskafogó» = «котоловка» — «ловушка для кошек». В русском языке, как и в венгерском, это может быть одним словом (мышеловка с мышью, заменённой на кота). Но у англичан йопт ещё дальше, для них это «Cat city».
  • Китайский фэнтези-мультфильм «Большая рыба и бегония» (大鱼海棠 Da yu hai tang, краткое название 大·海 Da Hai — «Океан»), стал в России невыразительным «По ту сторону океана».
  • «Felidae» у нас с какого-то перепугу перевели как «Приключения знаменитого кота-сыщика». И это при том, что название книги-первоисточника перевели как «Кошачьи». Чем название оригинальной книги не угодило?
  • «The Son of Bigfoot» («Сын бигфута») — совершенно лютый креатив «Стань легендой! Бигфут Младший». Если к подзаголовку вопросов немного, то к титульному призыву — полно. Во-первых, к кому он обращён? К Бигфуту-младшему? К зрителю? Во-вторых, никто из персонажей легендой не становится, фильм вообще про воссоединение семьи.
  • «Хоббит» — существует два варианта перевода мультфильма на русский. В одном из них, гоблины как и в оригинале поют песню «Пятнадцать птиц на ветвях качались» (в переводе от Г.Усовой). Но во втором варианте перевода, гоблины поют что-то о свирепых волках.
  • «Принцесса Солнца» — в самом начале напуганная Бастат женщина орёт: «Господи!» Який такой Господи в Древнем Египте, тётя? Неужто единый бог Атон? В оригинале она просто издаёт нечленораздельный возглас.
  • «Shark Bait» (2006) — к правильно переведённому «Наживка для акулы» зачем-то присобачили через двоеточие «Не очень страшное кино».
  • Латвийский «Away» (Прочь) (2019) — «Таинственный остров». Это ничего, что есть знаменитейший роман Жюля Верна?
  • «UglyDolls» (2019) — «УродливыеКуклы» превратились в «UglyDolls. Куклы с характером».
  • Бельгийский «Yakari» (2020) по одноимённому комиксу; Якари — имя главного героя-индейца — Литл Гром, по имени его коня. Это как Вайт Орёл или Кравлинг Койот.

Нарисованная братва возвращается: Битва за телеэфир

  • «Симпсоны»
    • Бедный-бедный Роберт Андерданк Тервиллигер младший… как переводчики только не изгалялись над его прозвищем Sideshow Bob. Словом «Sideshow» в США называют балаганные представления при цирках или ярмарках, где демонстрируют уродцев, глотают шпаги, дышат огнём и т. д. В то же время прозвище указывает на то, что Боб является помощником (подручным, ассистентом) [клоуна Красти] (Нынешний помощник Красти — парень в костюме дикаря и костью в волосах — он тоже Sideshow, но только Мэл). Наиболее ЙОПТнутый (и он же самый известный) вариант перевода: Шестёрка Боб. Другие варианты: просто Сайдшоу Боб без перевода, Боб Сайдшоу — будто бы это его фамилия, Посторонний Боб, Второстепенный Боб, Боб Комедиант, Ковёрный Боб, Комик Боб, Салага Боб, Интермедия Боб (дословный гуглоперевод) и украинский вариант Другий номер Боб. А Сайдшоу Мэла как-то раз обозвали Слайдшоу Мэлом, но это, скорее всего, просто оговорка озвучальщика.
    • 13 сезон, 18 серия. В магазин комиксов пришёл сам «Стэн Ли — создатель Супермена»: то ли переводчики решили, что зрители не знают, кто такой Спайдермен, то ли сами не увидели разницы. Что особенно иронично: первым делом «создатель Супермена» поставил поверх комикса с этим самым Суперменом комикс с Людьми Икс. Позже в той же серии разгневанного Гомера, облитого зелёной краской, лишившегося рубашки, остервенело крушащего всё вокруг и орущего угрозы на языке Халка, сравнили с Кинг-Конгом — уже не точно не Оккамараза, а явный Йопт.
    • 22 сезон, 18 серия. Озвучка от VO-production: Гарик Бульдог Гудини…
  • «South Park» — одни переводят название, получая «Южный Парк». Другие оставляют его без изменений, поскольку это имя собственное, и тогда «Саус Парк» или «Сауст Парк». А вот канал РЕН-ТВ, первым показавший мультсериал в России, решил выпендриться и обозвал его: «Стрёмный городок Саус Парк».
  • «Family Guy» дословно переводится как «Семьянин», но локализаторы использовали в качестве названия фамилию семейки главных героев: «Гриффины», чем подсветили вторичность по отношению к «Симпсонам» (ну или создали видимость такой вторичности, там где её не было — тут уж кто как считает).
  • «Casper» — если перевод названия мультсериала «Каспер, который живёт под крышей» (хотя звучит немножко глупо — под крышей, то есть в доме, живут и остальные герои мультсериала) ещё можно признать удачной локализацией, то перевод самих серий стал простором для надмозгов и йоптов. Наиболее эпичный «йопт» — упоминание одним из призраков Трёх Богатырей. В американском мультсериале, Карл!
  • «My Little Pony» — эталон во всём, начиная от перевода имён собственных. Одним при просмотре хочется оторвать уши и убить переводчиков, а другим — обнять и плакать, впрочем, многое зависит от серии. Прибавьте к этому ещё и фактические ошибки в переводе, и поймёте, почему этот перевод так не любят.
    • Вместо Твайлайт Спаркл получилась Сумеречная Искорка, а из Рэйнбоу Дэш — Радуга Дэш.
      • Но Twilight Sparkle действительно переводится как «Сумеречная искра»! Или «Искра в сумерках». Проблема не в том, что переводчики стремились перевести имена, а в том, что сделали это чаще всего не до конца (почему «Радуга» переведено, а «Дэш» транслитерировано? И так далее) и спустя рукава. Имена в мультсериале говорящие, а такие всегда необходимо переводить (транслитерация, как у фанатов, в профессиональной среде недопустима!). Но только до конца и благозвучно!
        • Транслитерация допустима и, для имён (а не прозвищ) по умолчанию обязательна, особенно учитывая что например Пинки, «розовенькая»/«мизинец», вообще сокращение от «Пинкамена», которое непереводимое самостоятельное имя. Но опять же, или одно, или другое, а не мешать котлеты с клюквой. И в данном случае имеется постановление имена переводить от Хасбро.
    • Спойлеры. Нет, не так. СПППОООЙЛЛЛЕРЫЫЫ!!! Пример: название серии «Птица Феникс» как бы убивает интригу и половину шуток (вторую убивает перевод всего остального).
    • «Ты Лунная пони — Лунная пони!» В первой же серии. Если не смотреть оригинал, можно принять за неудачную склейку. По идее переводится как «Ты пони с Луны — Найтмер Мун». Игра слов в имени, впрочем, непередаваема: Nightmare одновременно кошмар (страшный сон, ужас) и Ночная кобылица.
      • Зато первопроходцам было о чём пошутить! Так появились локальные мемы: Сумерки Искрятся и её друзья Яблочная Водка, Мизинец Пирог, Черта Радуги, Дрожащий Стыд и Редкость (или Раритет). Есть даже VHS-перевод «Мой небольшой пони: Дружба волшебная» — записывается одним дублем, картинка в вертикальными полосами (4:3) в отвратительном качестве, шелест листочков с текстом на коленках и покашливание диктора прилагаются. Несмотря на наличие заготовленных шуток, местами уступает ненамеренным перлам от Ракосели.
      • На других языках ситуация не лучше.
      • Справедливости ради, два года спустя неофициально был совершён немного подправленный редубляж, где некоторые перлы исправляются (к примеру, та же «Ты Лунная пони — Лунная пони!» теперь уже «Ты Лунная пони — Найтмер Мун!»). К сожалению, инициативу проявила лишь Ольга Голованова.
  • «Аватар: Легенда об Аанге» и «о Корре» — целая история со словом «Bending» (которое вовсе не «сгибание», как надмозгуют некоторые, а «bending to one’s will», «подчинение своей воле»). В пилотной серии на возмущения Сокки Катара в дубляже отвечает: «Это не простое колдовство, а Магия Воды». Но в оригинале утверждается обратное: «Это не „магия“, это Подчинение Воды». Так что по факту, маги во франжизе — не маги, а покорители стихий. Да и в самом сериале не раз звучало: «Покоряй Воду!», покорить все четыре стихии. Но переводчики решили, что нечего публике париться с такими сложными материями.
    • Как ни странно, слово bender неплохо переведено в названии горе-фильма от Шьямалана: «Повелитель стихий» (хотя это всё равно «креативщина», потому что The Last Airbender — «Последний покоритель воздуха»).
      • Креативщина скорей в том, что сериал на русском имеет другое название, не «Последний кто-то там», а «Легенда об Аанге». Никаких повелителей/покорителей/подчинителей/сгибателей в название фильма можно было не пихать, а оставить вариант с «Легендой…». Хотя, справедливости ради, получилось удобно для фандома, легко хвалить «Легенду…», ругать «Повелителя стихий», и никто не запутается. В англфандоме же приходится вечно уточнять, о каком из «Ласт аирбендеров» идёт речь.
  • «Человек-паук» (1994—1998)
    • Сильнее всего пострадал Уилсон Фиск, с лёгкой руки переводчиков ставший Амбалом. Нет, размеры и телосложение у него, конечно, амбалистые, тут не поспоришь. Вот только оригинальное прозвище Фиска «Kingpin» указывало на его высокий статус и авторитет в криминальном мире, перевести его можно как «Вор в законе» или «Преступный барон». Но локализаторы рассудили иначе и низвели криминального босса до тупого громилы-амбала.
      • Бугор? Барон?
    • Другой персонаж, которому не повезло, это «Venom». Дословное «Яд» или «Ядовитый» — и звучит не очень и суть персонажа слабо передаёт, транслитерация «Веном» — для русскоязычных зрителей не понятна, поэтому было избрано максимально пафосное «Чёрная смерть». Остаётся только поаплодировать мастерству актёра озвучания, который ухитрялся впихивать эту длиннющую «Чёрную смерть» вместо двусложного «Венома». В альтернативных переводах встречались Губилла и Смертоносец. А все потому, что большинство симбиотов называет себя в честь эмоций. Venom можно перевести и как «Яд», и как «Злоба», что подсвечивал в своем же первом появлении Веном-Брок, рассуждая сам с собой, как они отравят своей злобой жизнь Питеру Паркеру.
    • Веному пафоса добавили, надо бы теперь кому-нибудь его уменьшить. Жертвой стал злодей «Tombstone». В оригинале был «Могильным/Надгробным камнем» или просто «Надгробоием», в переводе стал всего лишь «Серым камнем», что, согласитесь, внушает куда меньший трепет.
    • Ну вообще там такого много. Шокер стал Громилой. Карнаж то Потрошитель, то Палач. Панишер тоже Палач. Хобгоблин сначала Домовой, потом просто Гоблин и под конец внезапно Хобгоблин. Умник звучит как прозвище, но на самом деле Smythe это фамилия. Это только то что автор правки сходу вспомнил.
  • «Непобедимый Человек-паук» (1999)
    • В оригинале мультсериал назывался Spider-Man Unlimited — Безграничный Человек-Паук.
    • Снова пострадали Веном и Карнаж, получившие в переводе имена Желчный и Кровавый. Хотя как раз такой незамысловатый перевод неожиданно хорошо отражает суть английских имен этих двоих.
    • Высшего Эволюционера (имя которого и так устоявшийся неточный перевод) обозвали Высшим Разумом.
    • А заодно перевели фамилию Ника Фьюри, сделав ее прозвищем «Свирепый».
  • «The Spectacular Spider-Man» — «Новые приключения Человека-паука». Ни о каких новых приключениях героя не может быть и речи, поскольку Питер Паркер получил свои суперспособности около года назад, и его приключения только начинаются. Более точный перевод — это «Потрясающий/Поразительный Человек-паук».
    • Что является ещё и отсылкой на серию комиксов с идентичным названием.
  • «Mortal Kombat: Defenders of the Realm» (1996). Какого хрена это произведение в русской локализации получило идиотски-иррелевантное название «Смертельная Битва: Защитники Империи»? Клянусь именем Пань Гу, Райден и его помощники не защищают какую бы то ни было Империю, они, напротив, борются против злой внешнемирской Империи Шао Кана, пытающейся разорить, поработить и буквально присоединить Земной Мир! Можно было бы притянуть отмазку, что «Защитниками Империи» справедливо названы многочисленные холуи Шао Кана… но 1) они не главные герои, а антагонисты; 2) в оригинальном названии очевидно подразумевались райденовские ученики-партизаны. А разгадка проста: локализаторов подвело незнание лора. Во вселенной MK словом «Realms» называются миры. Поэтому перевести следовало по смыслу: «Защитники Земного Мира» или хотя бы «Защитники Земли» (последнее есть традиционное название фанатского перевода; фанаты-комбатисты конца XX и самого начала XXI века лор еще пока знали основательно).
    • Но с годами лор MK стал забавой для «совсем уже узких» специалистов, и вот вам результат: в 2021 году вышел полнометражный мультфильм «Mortal Kombat Legends: Battle of the Realms» (своего рода приквел к событиям давнего уже мультсериала), и почти мгновенно фанаты (!) родили ОЧЕНЬ годный по качеству «народный» многоголосый перевод (большинство реплик — просто блеск, а меньшинство вполне годны)… но приклеили ему бредовое название «Битва королевств»!!! Под таким погонялом эта жемчужина и пошла в Интернет. Хотя у Шао Кана не королевство, а империя[7], и сам он император, а на противостоящей ему Земле «нет в помине короля» (единого, планетарного). В официальном переводе на DVD переводчики на сей раз были в курсе, что почём, и породили логичное, нормальное название «Сражение миров».
  • «Ben 10» — относительно удачный вариант перевода. Местный общегалактический Интерпол носит гордое название «Space Plumbers», что дословно переводится как… «космические водопроводчики»! Не знаю, как в английском, но на русском связь водопроводчика и работы полицейского/спасателя не прослеживается. Локализаторы же перевели это как «Санитары космоса», что для русского человека намного более понятно (по аналогии с волками, часто называемыми «санитарами леса», потому что те зачастую ловят самых старых и больных животных, предотвращая эпидемии). А в украинском дубляже злосчастных сантехников все таки оставили
  • «Star vs. the Forces of Evil» — «Звёздная принцесса и силы зла». В принципе, звучит неплохо, но чем переводчикам не понравилось название «Звёздочка против сил зла»? Впрочем, это название всё равно звучит красивее, чем любительское «Силам зла придёт Звезда».
    • Однако многие считают более подходящим название «Стар против сил зла», так как оно переводит название почти дословно, но избегает перевода имени.
      • Вот только эффект Телепорно вызывает ассоциацию с кем-то, кто уже стар против сил зла. То же самое — с мультсериалом «Принцесса Старла». А на вид молодая вроде…
  • Total Drama в России локализовали как «Отчаянные Герои». Звучит типично по сравнению с более эффектно звучащим оригинальным названием.
  • «Леди Баг и Супер-Кот» — с именами героев тут намудрили: «Ladybug» это одно слово, означает «божья коровка», символ удачи. Cat Noir это не «Супер-Кот», а черный кот, приносящий неудачу.
    • А вот что хорошо получилось — название особой способности Супер-Кота: «Котоклизм!» В оригинале «катаклизм» и «кот» не созвучны, как и на большинстве языков. Авторы мультсериала сделали такой вот нежданный подарок русским переводчикам и зрителям.
      • Правда, если рассматривать термин «котоклизм» как двухкоренное слово, первый корень которого — «кот», то вторым неминуемо окажется… «клизма». Приятного вам аппетита теперь.
      • Во французском оригинале игры слов действительно нет, а вот в английском, на основе которого и делался русский перевод, Cat и Cataclysm очень даже созвучны.
  • «Трансформеры» — имя трансформера Soundwave («звуковая волна», что вполне соответствует его способностям) переводчик, видимо, переводил на слух и услышал «Sandwave», дав трансформеру имя «Бархан», что было лишено всякого смысла.
    • Старскрим, ставший Скандалистом, тоже звучит по меньшей мере странно. Skywarp, который Деформер, пострадал меньше. Thundercracker, то есть Громовержец, и вовсе легко отделался.
    • А вот перевести Warpath как Томагавк было довольно удачной идеей.
  • Dungeons & Dragons (мультсериал): в дубляже от ОРТ его назвали «Драконы подземелий», а в дубляже на СТС он был назван «Подземелье драконов». Правильный перевод — «Подземелья и драконы».
    • Перевод от ОРТ утерян, но в дубляже от СТС есть серьёзный косяк. Злобного монстра Созерцателя (он же Бехолдер) назвали циклопом, да ещё и приплели сюда греческую мифологию. Неужели никто в студии не играл в третьих Героев, где есть аналогичный монстр? Да и циклопы тоже.
    • Хотя слово «циклоп» уже стало нарицательным для обозначения одноглазых.
    • У бехолдера глаз с десяток, один большой и куча маленьких на стебельках. В любом случае, авторы мультсериала действительно изучали исходный материал, и переводчикам тоже стоило бы. Созерцатель, смотрящий, злобоглаз — но никак не циклоп.
    • Дальше печальней. Виверну (Wyvern) в дубляже назвали крылатым драконом. Похоже что авторы никогда не слышали названия этого мифического монстра, и просто загнали незнакомое слово в гугл-переводчик.
  • «Тимон и Пумба» — сурикат Тимон в русской версии из серии в серию меняет видовую принадлежность: то он мангуст (что правильно, поскольку сурикаты — разновидность мангустов), то он… мартышка!
  • Steven Universe — персонаж по имени Lapis Lazuli в русском переводе с чего-то превратилась в Ляпсус Ляпис Лазурит. Персонажи названы в честь камней, на русском языке этот минерал называется «Лазурит» или, более старый вариант, «Ляпис-лазурь», зачем было собирать из них этакий гибрид?
  • «Радиоактивные люди» (первые 2 серии X-Men в переводе Леонида Володарского) — сам перевод неплох, но радиоактивность тут абсолютно ни при чём, да и прозвищам досталось по полной: «Циклопы» (Cyclops), «Вульверин» (Wolverine), «Бандит» (Rogue), «Юбилей» (Jubilee).
  • «Fantastic Four» — горе-переводчики сделали Чёрную пантеру вместо вождя вымышленной страны Ваканды вождём Уганды.
  • «Ши-Ра и непобедимые принцессы» 2018 — персонаж Bow (Лук или Боу) в русском переводе стал Стрелком (нет, не тем). Аукнулось в конце второго сезона, когда показали его родителей: фанатичные пацифисты, не желающие даже думать о войне из-за ПТСР, назвали сына Стрелок, ага, всё верно
    • Один из отцов парня — Ланс, то бишь Копьё. Возможно, в этом мире есть традиция называть детей в честь оружия. Даже если ты пацифист (или имя Боу отцы дали до того, как стать пацифистами?). Стрелок в этом плане остаётся приемлемым вариантом, хотя саму традицию в переводе не разглядеть.
    • Также Bow — это не только лук, но и любая дуга. Возможно, родители подразумевали радугу (а создатели так уж точно). А ещё Bow — это «кланяться», что близкому другу наследной принцессы подходит просто как влитое.
    • Ну и да, Стрелком он был ещё в оригинальном сериале 80-х, когда был рыжим, а не негром, старше раза в полтора-два и носил тонкие запятые усики. Так что если кто и схалтурил, то не переводчики, а как раз сами авторы.
  • Был такой малоизвестный мультсериал «Отец прайда» («Father of the Pride»). Так вот, в интернете его часто обозначают как «Отец невесты», путая с фильмом «Father of the Bride». А на DVD его вообще переводили как «Новый Мадагаскар».
  • Немецкий мультсериал «Фикс и Фокси» — бабуля Юсибия (Oma Eusebia) в русском дубляже почему-то превратилась в «тётю Ому» (тётя Баба).
  • Классические «Утиные истории» — старая любовь Скруджа Голди в русском дубляже стала Золотцем. Но ведь Голди — реальное англоязычное имя (хотя намёк на золото, безусловно, присутствует).
  • «Invincible» — «Неуязвимый». На самом деле «Непобедимый», причём на этом некоторые шутки основаны. Эй, переводчики, осознайте же наконец разницу между неуязвимостью и непобедимостью, не первый раз эта ошибка попадается!
  • «Ninjago» — Древний дракон подземелья Шинтаро, носивший в оригинале внушающее ужас имя Грейфбрингер (англ. Greifbringer — Вестник Горя), с лёгкой руки наших переводчиков стал Злобным Драконом
    • Один из 16 миров — Неверленд — стал Никогда Королевством. Но ещё больший фейспалм вызывает тот факт, что через два сезона этот же мир называют… Царством Никогда?!
    • Ледяной дракон Шард (англ. Shard — Осколок) из первого сезона в России стал известен как Снежок. Создаётся ощущение, что говорят не о свирепом страже Сюрикенов Льда, а о комнатном пуделе.
  • My Pet Monster шёл по ОРТ под названием «Мой домашний дракон». Непонятно, кому и чем не угодило слово «Монстр», но для того чтобы углядеть дракона в гуманоиде, покрытом синей шерстью, нужно обладать очень альтернативным воображением.
  • «Exosquad» — по всей видимости, локализаторы решили, что оригинальное название не достаточно ясно указывает на то, что это мультсериал про солдат далёкого будущего. И потому «Эхо-взвод» превратился «Космических спасателей лейтенанта Марша». Это при том, что во-первых главные герои никакие не спасатели, а именно что военные, а во-вторых лейтенант Марш со временем дослужился до капитана.
  • «Перезагрузка» — в те далёкие времена сумрачный локализаторский гений ещё не придумал «братву». Поэтому «Перезагрузку» перевели как «Компьютерные войны».
  • «The Adventures of Tintin» — Тинтин теперь не просто приключается, а «идёт по следу». При этом, несмотря на то что в телепрограммах он значился как «Тинтин идёт по следу», в самом мульсериале имя протагониста произносили как Тэнтэн.
  • «Sonic Underground» — если автору правки не изменяет память, Роботника тут перевели как Робо-Тоник. Видимо, чтобы зрителям точно не послышалось кое-что другое.

Книжки без текста: Месть иллюстраторов

  • Черепашки-ниндзя (Archie) — когда Слэш прикончил злодея Разорителя, герои к своему удивлению обнаружили, что он оказался роботом. Собратья Разорителя ответили, что они больше чем роботы — они мертвые тела, сращенные с электроникой. В русском переводе, этот момент был запорот — злодеи всего лишь ответили, что по виду они люди из плоти, а внутри у них сложный кибернетический механизм (то есть переводчик попытался сделать пародийную отсылку к «Терминатору»). Видимо переводчики не поняли, что их название «танасоиды» (Thanasoids) отсылает к богу смерти Танатосу.
    • Там же. В биографической справке о суперзлодее-метаморфе мистере Налле, написано что у него алые глаза. Но в официальном переводе написано, что глаза у него злые. Глупость несусветная — в оригинале речь шла о цвете глаз злодея. К тому же, это важная черта его внешности — какой бы облик мистер Налл не принял, его глаза остаются алыми.
      • Больше тянет на очепятку, чем на сознательный йопт.
  • «Крестоносцы» (Crossed) — собственно, само название комикса и заражённых. Никакие они не «крестоносцы», которые по-английски crusaders, и даже не «крещённые», что baptized или christened. Примерный перевод — «перекрещенные» «перечеркнутые» или даже «похеренные». По смыслу же — «те, на ком поставили крест» (как несложно догадаться, здесь обыгрывается также и обречённость выживших не заражённых людей. Увы, адекватно и емко перенести эту игру слов на великом и могучем одним словом просто не получится.). Тем не менее, название «крестоносцы» очень даже пришлось по вкусу российской аудитории: с одной стороны, ведь заражённые действительно носят крест (на лице), а с другой стороны в русской культуре образ крестоносцев носит сложный, скорее негативный характер. При этом слове обычно вспоминаются рыцари Тевтонского ордена из фильма Эйзенштейна «Александр Невский», бросающие детей в костер и идиотски погибшие, провалившись под лёд Чудского озера — в общем, достойные прообразы заражённых.

Миссия «А.Н.И.М.Е.» Код доступа: Манго

А были-то Slayers!
  • Gunnm — вообще-то «сны оружия», в котором главную героиню зовут Гали. Однако в английском переводе манга называется Battle Angel Alita, а аниме — просто Battle Angel[8]. А так — отличный киберпанк.
  • Rurouni Kenshin — капитальный йопт в переводе имён (правда, на этот раз отличились американцы, а отечественные локализаторы тупо у них содрали). Каору почему-то превратилась в Кори, Яхико — в Ёси, а Саноскэ — в СаноЦукэ. Вдобавок само название изменили на «Samurai X», что неверно: буква «X», очевидно, отсылает к X-образному шраму Кэнсина, но он — хитокири (политический убийца), происходящий из крестьянской семьи, то есть не самурай никаким боком. Впрочем, впоследствии американцы исправились, выпустив второй перевод, нормальный.
    • Крестьянское происхождение Кэнсина в эпоху бакумацу не играло уже никакой роли: жёсткая социальная стратификация ранней эпохи Токугава приказала долго жить уже к началу XIX, а к его середине богатые крестьяне, купцы и горожане, за деньги «усыновлявшиеся» нищими самураями, были настолько привычны, что классическим персонажем комического театра ракуго стал «усыновлённый» детинушка-купец, сам годный в отцы своему новоиспечённому «батюшке». Более того, и предводитель упоминавшегося ниже Синсэнгуми Исами Кондо, и его заместитель Тосидзо Хидзиката, тоже были по происхождению вполне себе крестьянами, только зажиточными, а не из бедняков, как Кэнсин.
    • На самом деле слово «руронин» — неологизм автора, составленный из кандзи «ру» (яп. 流, как существительное означает «поток», «течение» и, между прочим, «стиль» [в боевых искусствах], а как глагол — «скитаться») и «ронин» (яп. 浪人, бродячий самурай без покровителя, а если дословно — «волна»+«человек», где первый иероглиф также входит в ряд выражений со значениями «бродячий», «неприкаянный»). В целом, наиболее близкий по смыслу перевод — «бродяга» или «скиталец».
      • Более того — никакого «н» на конце там не было, нет, и не надо: он «рурони».
    • Помимо этого, отдельные йопты случаются здесь и там в русском дубляже — в основном от незнания исторической матчасти. Перевести «Синсэнгуми» как «монархисты» — это… это было мощно. Для тех, кто не в курсе: в развесёлые времена Бакумацу отряд «Синсэнгуми» сражался на стороне сёгуна (более того, по своим политическим воззрениям они были, на минуточку, республиканцами), а вот как раз их противники (и Кэнсин в том числе) выступали за возврат к прямому императорскому правлению.
      • Здесь, впрочем, могло сыграть и тотальное непонимание сути тогдашнего политического строя: сёгун в трансляции на европейские политические реалии воспринимается как монарх, учитывая полный упадок императорской власти, а значит, его последователи — кто? Правильно, монархисты. То, что принадлежность к той или иной стороне в эпоху Бакумацу определялась не столько внутриполитической, сколько внешнеполитической позицией, при которой сторонники сёгуна придерживались в целом либерально-консервативной позиции, а сторонники императора — преимущественно радикально-реваншистской, только усугубило восприятие сторонников сегуната как монархистов в монархическом государстве.
  • Ghost in the Shell 2 — Innocence — в оригинале просто Innocence, и это не прямой сиквел к оригинальному фильму, скорее спин-офф. Как раз тот самый случай, когда маркетинг становится выше здравого смысла. О названии самой франшизы см. ниже «Йопт от автора».
  • Bishoujo Senshi Sailor Moon — в русском дубляже добавили подзаголовок «Луна в Матроске». Интересно, переводчики представили себе эту картину?
    • А чего тут представлять? «Луна» — имя/псевдоним/титул/прозвище как «король-Солнце», например, матроска — детская одежда такая, кстати в России и СССР она была до 50-х годов прошлого века популярна. Получается «Девочка прозываемая Луной одетая в костюм по мотивам матросского сделанный».
  • Devil May Cry, выйдя на «ДваждыДва» превратился в «Демон против демонов». Интересно, какого, собственно, демона, ведь игра ко времени выпуска аниме уже давно вышла.
  • Hellsing Ultimate в переводе стал просто «Хеллсингом», а ТВ-сериал «Hellsing» превратился в «Хеллсинг: Войну с нечистью».
    • Ultimate — фанатское прозвище, так-то они называются Hellsing OVA и Hellsing TV .
  • «Forbidden Scrollery» (официальная манга по серии игр Touhou Project) — напополам с Переводчик против фанатов: издательство Yen Press, взявшееся переводить мангу на английский язык, обозвало одного из персонажей «Akyuu Hiedano», хотя весь фэндом уже больше 10-ти лет знал его под именем «Hieda no Akyuu». При этом, авторы перевода прекрасно знали, что имя данного персонажа отсылает к реально существовавшему человеку, но, видимо, сочли, что и его имя всё это время писалось неправильно и поэтому в поясняющем примечании тоже перевели его, как «Are Hiedano».
    • Кстати, при переводе названия куда-то пропала его японская часть. В оригинале манга называлась «Touhou Suzunaan ~ Forbidden Scrollery». Переводчики, вы в курсе, что слово «Touhou» — это название-индикатор франшизы, и выкидывать его это всё равно, что называть книгу «Гарри Поттер и Философский Камень» просто «Философский Камень»?
    • Впрочем, «Forbidden Scrollery» ещё повезло. А вот у другой каноничной Тохо-манги, «Touhou Suichouka ~ Lotus Eaters-tachi no Suisei», официальный английский перевод заставил фанатов рвать на себе волосы, ибо там происходит вакханалия в духе переводов аниме от 4Kids (как вам одно только переименование «ёкаев» во, внимание, «гулей»?!)
  • Houseki no Kuni, та же проблема, что и у Steven Universe — Лазурит, превратившийся в Ляпис Лазурит. Очевидно, переводили с английского перевода поклонники Steven Universe.
    • А почему тогда хотя бы не Ляпис-Лазурь, а, господа надмозги?
  • Flip Flappers — педаль в земную кору. «Хлопушка-раскладушка/колотушка/погремушка/кусь за ушко (нужное подчеркнуть)».
    • Хеншин-фраза из FLIP FLAPPING!! превратилась в *вставьте вариант названия*.
      • Название организации, на которую работают ГГ, тоже идентично названию.
        • Анон считает, что каноничным переводом было бы «Флип-Флапперы/ши?» (парень-то там есть!), Фонд Флип-Флап/Ф3 и «Флип Флаппин!»
  • The Legend of Zorro — главный антагонист сериала командор Раймонод стал командиром, уж лучше бы его просто комендантом обозвали ей богу. Ещё больше путаницы вызывает Википедия (в англоязычной он командор (капитан первого ранга, флотский офицер)[9] в русскоязычной он майор, хотя в сериале к нему никто так не обращается, даже начальство называет его командир Раймонд) Плюс тут не в ладах как и с историей так и бюрократией. Раймонд офицер флота, но почему то командует испанскими войсками в городе Сан-Таско и прилегающих областях.
    • Скорее всего в реальной жизни он бы носил традиционное испаноязычное звание «команданте» — АКА майор в более популярном варианте.
  • Оскароносный шедевр Хаяо Миядзаки «Унесённые призраками» («Spirited Away» в английском переводе) на самом деле называется «Sen to Chihiro no Kamikakushi» то есть «Сэн и похищенная ками Тихиро». Эта отсебятина настолько прижилась, что японское слово «камикакуси» (так называют бесследное исчезновение человека, подразумевая, что его похитили ками) стало официально переводиться на английский как «spirited away», да и в некоторых фанатских русских переводах его любят переводить как «унесение призраками».
    • ЙОПТ здесь в слове «призраки». Ками — это не привидения (то есть полупрозрачные умершие люди), это духи или бесы. Английское spirit тут подходит, русское «призрак» — никак. Название явно адаптировали, не посмотрев мультфильм.
    • Куда худший ЙОПТ — «Принцесса Мононоке». Которая на самом деле «Княжна злых духов» (на крайняк, «Принцесса мононокэ» со строчной буквы, хотя в дубляже это слово всё равно не звучит), а зовут героиню Сан.
  • Официальные английские «переводы» названий многих аниме, манг и ранобэ — тот ещё йопт в лучших традициях русских «переводов» названий американских фильмов. Видимо, хотели отомстить русским, но промахнулись страной.
    • Uchuu senkan Yamato («Космический линкор „Ямато“») — «Star Blazers». Ну правильно, кому нужна какая-то там отсылка на исторический японский линкор?
      • Отечественные надмозги превратили «Ямато» в КРЕЙСЕР. Если это крейсер, то каких же размеров и вооружения (и защищённости) должен быть линкор?!
    • Boku dake ga Inai Machi («Город, в котором нет только меня») — «ERASED». Посчитали оригинальное название слишком длинным?
      • Скорее, слишком мрачным. Хотя мрачной безысходности самой истории оно как раз вполне соответствует.
    • Shokugeki no Soma («Кулинарные поединки Сомы») — зачем-то добавили перед оригинальным названием «Food Wars!», а само название решили не переводить. В русском варианте долго именовалось «В поисках божественного рецепта», что еще дальше от оригинала.
    • Binbougami ga! («Ох уж эта богиня нищеты!») — «Good Luck Girl!». Бимбогами (бог нищеты) — известное существо из японской мифологии и одна из главных героинь манги? Нет, не слыхали о такой.
    • Youjo Senki («Военная хроника маленькой девочки») — «The Saga of Tanya the Evil». Чем переводчикам не угодило оригинальное название, непонятно. В русском ещё хуже. Там вообще «Ведьма в погонах».
    • Akuma no Riddle («Загадка дьявола») — «Riddle Story of Devil». Откуда «Story»-то вылезло?
    • Netoge no Yome wa Onna no Ko Janai to Omotta? («А ты думал, что твоя жена в онлайн игре на самом деле не девушка?») — «And You Thought There Is Never a Girl Online?». По переводу кажется, что речь об обычной онлайн-переписке, а не о компьютерной игре.
    • Keijo!!!!!!!! («Кейдзё!!!!!!!!») — «Hip Whip Girl». Вообще-то, «Кейдзё» — это название вида спорта из манги. Если уж так хочется переводить, то «競女» это слияние слов «競争» («competition») и «少女» («girl»), так что правильно было бы «Competition-girl» или «Competitive-girl».
    • Netojuu no Susume — «Recovery of an MMO Junkie». «ネト充» — неологизм автора, который непонятно, как переводить, однако, у манги есть английский подзаголовок, его разъясняющий: «Recommendation of the Wonderful Virtual Life». То есть переводчики поменяли смысл названия на противоположный. И нет, это новое название совершенно не соответствует содержанию манги.
    • Bokura wa Minna Kawaisou («Мы все из общежития „Каваи“») — «The Kawai Complex Guide to Manors and Hostel Behavior». Чего, блин?!
      • К тому же потерялся каламбур из оригинального названия: "каваисо: " — это в современном разговорном японским «бедолага», «бедняжка».
    • Asobi ni Iku yo! («Давайте поиграем!») — «Cat Planet Cuties». Ну, тут хотя бы название отражает содержание.
    • Watashi ga Motete Dousunda («Я популярна, как теперь быть?!») — «Kiss Him, Not Me». Да, русский перевод в лице «Я требую яоя!» — ещё больший йопт, но он хотя бы фанатский.
    • Seirei no Moribito («Страж духа») — «Moribito: Guardian of the Spirit». Вообще-то, «moribito» это и есть «guardian» по-японски. И нет, главного героя здесь не зовут Морибито.
    • Tonari no Kaibutsu-kun (у слова «となり» много значений, в данном контексте «Чудовище-кун за соседней партой») — «My Little Monster». Перевод суффикса «-кун» — ещё понятно, но зачем убирать слово «сосед»?
    • Kimi ga Nozomu Eien («Желаемая тобой вечность») — «Rumbling Hearts». Перекочевало и в официальный русский перевод.
    • Sakamichi no Apolon («Аполлон на холме») — «Kids on the Slope». Чем перед переводчиками провинился древнегреческий бог света?
    • Nekojiru-so («Трава Нэкодзиру») — «Cat Soup»/«Кошачий суп». Видимо, чтобы западные зрители не ломали голову над тем, кто такая Нэкодзиру. Ну, или чтобы не возникало дополнительных ассоциаций с разными… травами. Тем более, что псевдоним мангаки Нэкодзиру как раз и означает «кошачий суп».
  • Хроники Эвиллиоса — «Evil Food Eater Conchita» традиционно переводят, как «Дьявольская Пожирательница Кончита», хотя правильней бы было «Пожирательница мерзости» (особенно, если учитывать оригинал, «Akujiki Musume»).
  • Toriko — инверсия. Отсебятина во фразочках Зебры и Тенгу Буранчи, а также названиях ингредиентов оказались более чем удачными.
  • Tokyo Godfathers — буквально «Токийские крёстные», но в переводе Первого канала аниме назвали… «Однажды в Токио». Но возможно, это отсылка к гангстерскому фильму «Однажды в Америке».
  • Fairy Tail — печально известный перевод Марии Гостюхиной, использованный потом для озвучки Анкордом. Люси Сердоболия (на самом деле, Люси Харфилия), Грей Отмороженный (Грей Фуллбастер), Лексус (Лаксас), Елочка (Эвергрин), Бухлоу (Бикслоу), Глючноглаз (Мистган), Шаверма в качестве прозвища кота Хэпии… Почти каждое имя, в общем. Пример изпалаты мер и весов.
  • Tokyo Ghoul — в ранних переводах манги на русский название звучало как «Токийский упырь», следовательно, гули тут были упырями, а вместо кагуне были когти. Ещё есть менее ужасный вариант «Токийский монстр».
    • Справедливости ради, слово «упырь» как перевод слова ghoul используется довольно часто, когда подразумевается оживший мертвец-трупоед (или мясоед), хотя в данном случае слово «гуль» как обозначение монстра-людоеда (не ожившего мертвеца) более правильно.
  • KonoSuba — добрая девушка-лич Виз в переводе превратилась в Магу. И вроде бы логично, Wiz, вероятно сокращение от слова Wizard — волшебник, маг. Вот только переводчиков нисколько не смутило, что Мага — сокращение от МУЖСКОГО имени (Магомед, Мухаммед и др.)
  • «Воспоминания о будущем» — разумеется, никакого «о будущем» в оригинальном названии «Memories» нет. Локализаторы решили зачем-то добавить аллюзию на одноимённый фильм Эриха фон Дэникена, который к этому аниме не относится вообще никаким боком.
  • Hyperdimension Neptunia: The Animation — очевидно, что аниме про Нептунию не интересно никому, кроме фанатов собственно Нептунии. Поэтому какой-то «гений» c сайта-описания решил воспользоваться логикой, что от именитой студии никакой дичи быть не может, взял японское название оригинальной третьей игры, Kami Jigen Game Neptune V, буквально — Божественное Измерение: Игра Нептунии V (и да, Kami Jigen это не что иное, как японское название Ультра Измерения); выкинул Нептунию, исказил это название и добавил слово «альтернативная», получив по итогу «Альтернативная игра богов». С той же логикой это скопипастили все сайты с описаниями, включая даже Кинопоиск. Не прокатило: аниме получило средние оценки, потому что это именно что продукт, нацеленный конкретно на фанатов данной серии и подобного ей контента.

Видеогеймз: Игры со смертью

Смотри подстатью: Йопт In Translation/Видеоигры.

Война форматов — Не вписавшиеся в рамки

  • В апрельском номере журнала «Мир фантастики» за 2008 год был опубликован шуточный анонс несуществующей экранизации «Тетриса», в котором заодно проехались и по тропу. Оригинальное название фильма «Tetris: The Block’Aid», локализованное — «Дьявольские кубики: Геометрические войны». «Не можем не отметить очередное „достижение“ отечественных прокатчиков, состряпавших фильму громкое русское название. Казалось бы, кто не знает „Тетрис“, но нет — обязательно надо ввернуть что-то про дьявола и войны. Как дети малые, честное слово.»
    • Анонсированному в том же номере несуществующему фильму «I am Shrimp» с Уиллом Смитом в главной роли повезло чуть больше. Прокатчики всего лишь напихали в название массу ненужных знаков препинания. «Я… Креветка!»
  • Название книги Ребекки Эпсан «The Lingerie Handbook» на русский перевели как «Одежда для обольщения. Ваш интимный гардероб», хотя означает оно ни больше ни меньше, «Справочник по женскому белью». Разница вполне значительна: на протяжении всей книги Эпсан настойчиво повторяет, что покупать и носить хорошее нижнее бельё женщина должна не для «обольщения», а для улучшения самочувствия.

Переведи меня, если сможешь

Бывают такие названия, которые как ни переведёшь — что-нибудь обязательно будет не так. Непереводимая игра слов, непереводимые идиомы, слова с двойным смыслом… Этот раздел специально предназначен для таких случаев.

  • «Когда я умирала» Уильяма Фолкнера. «As I Lay Dying» — всё вроде правильно, да вот беда, это слова Агамемнона из «Илиады», а у Фолкнера речь о женщине, по-английски всё равно, а переводчику пришлось менять род на женский.
    • Только это слова Агамемнона из XI песни «Одиссеи».
  • Last man standing — перевели как «Герой-одиночка». При этом главный персонаж — никакой не герой, а натуральный бандит, который спасается бегством от своих подельников. И в процессе бегства убивает в захолустном городишке местных бандитов, сотрудничая по очереди с разными бандами. Учитывая, что по роману Дэшила Хэммета «Кровавая жатва» уже было снято несколько фильмов — «Телохранитель», «За пригоршню долларов» и «Полёт ворона», можно конечно и так назвать, однако всё же «last man standing match» — тип мордобоя, при котором победителем признаётся последний оставшийся стоять на ногах. Но «оставшийся стоять на ногах» — это слишком длинно и непонятно. Примерно название можно перевести как «Царь горы», но тогда это будет однозначный йопт ин транслейшн. В принципе можно было бы перевести как «Устоит один», с сохранением основного смысла, но отсылки всё равно получаются совершенно другие.
    • В далёком 1996-ом, сразу после выхода кинокартины, был «пиратский» вариант названия: «Последний, который остался».
      • «Остаться должен только один» же — вполне по смыслу.
  • «Битлджус» — вообще-то духа зовут «Бетельгейзе», как звезду, но перевести ещё и это было никак невозможно, и без того Бёртон создал переводчикам проблемы с переводом визуальной шарады с жуком и соком.
  • Calamity Jane — переводится как Бедовая Джейн, хотя Calamity означает «бедствие», а прилагательное «бедовый» — синоним «рисковый», «отважный», «безбашенный». Так что скорее уж «Джейн-напасть», вот только «напасть» — ещё и глагол, увы. В этом качестве эта мадам шатается по куче фильмов, в основном тех, где есть Дикий Билл Хикок, но бывают и про неё саму. Или «Джейн-Беда»
    • Иногда даже встречался перевод «Катастрофа Джейн».
  • Да и перевод Dead Beat из Дрезденовской серии можно сюда отнести. Буквальный перевод — «мёртвые побеждены» «мёртвая доля» (в музыкальном смысле). Но в оригинале название — это отсылка к бою барабанов, с помощью которых некроманты управляют зомби, то есть «[сердце]биение мертвецов» и ещё несколько возможных смыслов. А перевод «Смертный бой» скорее подходит серии Mortal Kombat. Так что тут, как ни переведи, всё равно кто-то сочтёт перевод примером тропа, так как сохранить все оригинальные смыслы невозможно.
  • Darkwing Duck — перевести это как «Чёрный Плащ» — отсебятина, но удачная, учитывая, как часто ЧП влипает в неприятности. К тому же, послушав оригинальную песню и сравнив её с отечественным переводом, можно понять, что переводчики значительно переработали текст. Но звучит как минимум не хуже. Один перевод «Let’s get dangerous» как «Ну-ка, от винта!» много стоит. Один недостаток: есть Антиплащ, у которого плащ всё же чернее.
    • Ну, не сказать, что это единственный недостаток. «Чёрный рыцарь скрыт плащом, славы он не ждёт» — лютая отсебятина, славы герой как раз ждёт, и ещё как.
      • Это ирония. Вполне совпадающая с общим пародийно-стёбным налётом сериала (выстёбываются супергерои в масках и трусах поверх трико).
  • The Shield — сериал про грязных копов с двусмысленным названием. С одной стороны, shield — это полицейский значок, с другой — саркастическое напоминание о том, что герои сериала защищают граждан, служат для них «щитом». И хотя, прижившийся перевод «Щит» не передаёт всего смысла, название «Полицейский жетон» ещё более нелепо. Более удачным (и более двусмысленным) вариантом было бы название «Бляха», то есть знак различия полицейского в форме щита, прикрываясь которым герои фильма чинят непотребства. Следует, однако, отметить, что большая часть российских телезрителей не знает, как выглядит жетон полицейского в США, поэтому такой вариант перевода лишён маркетингового смысла.
  • «So fucking what?» (SFW). Сюда попало по понятной причине — в переводе фильм был обозван «Японский городовой», ибо перевести фразу как «ну и чо, (неопределённый артикль на букву „б“)?» или «Какого хрена?!» — религия не позволяла (а ещё цензура, моральные нормы и всё такое прочее). Вообще, очень многие фильмы страдают от нежелания переводчицких шарашек переводить огромное количество матюгов в фильмах.
    • «Fucking Åmål» — тоже вряд ли было реально перевести дословно. Ибо звучит это как «Ё%аный Муходрищенск» (примерно такую смысловую нагрузку нёс бедный шведский город Омоль), или с тем же успехом — «Муходрищенск, где е%утся». Поэтому перевели как «Покажи мне любовь».
  • «Карты, деньги, два ствола» — дословно перевести невозможно, поскольку в оригинальное название игрой слов упихана целая куча смыслов:
    1. идиому «Lock, stock and barrel» можно перевести как «Всё и сразу»;
    2. в то же время буквально она переводится как «замок, ложе и ствол» (то есть составные части ружья);
    3. «Smoking gun» — ещё одна идиома, означающая «неопровержимое доказательство» (типа, застали на месте преступления с ещё дымящимся оружием в руках);
    4. наконец, lock — это ещё и игральные карты, а stock — наличные деньги; но у обоих этих слов ещё уйма значений, которые можно так или иначе притянуть за уши.
Словом, название «Карты, деньги, два ствола» всем показалось удачным, и придумать что-то лучше никто и не пытается.
  • «Червь» просто славится подобным. Люди с необычными силами стремятся сохранить тайну личности, придумывая себе различные прозвища. Прозвища нередко связаны с их способностями, и многие из них не получается перевести на русский, ничего не потеряв (в скобках приведены версии из русского онгоинг-перевода): Coil (Выверт), Kid Win (Киндер-сюрприз, Винрар, Малыш Крутыш — переводчики долго перебирали варианты и ретконили его имя с каждой новой версией), Clockblocker (Стояк, замораживает время — что-то вроде «стазиса» не сохранило бы пошлости оригинального имени), Skitter (Рой, управляет насекомыми), Endbringers (Губители), Grue (Мрак — так-то это имя собственное «чудовища в темноте», но перевод «Бабай» помимо бафосности ещё и вводил бы неуместно-славянский колорит), Weaver (Шелкопряд, более близкое к оригиналу «Пряха» завернули из-за чересчур низкого стиля).
    • А ещё Сплетница (которая Tattletale) любит троллить враждебных кейпов оскорбительными каламбурами с их псевдонимами. В переводе в итоге получилось, что в таких случаях она просто матерится как сапожник, что, мягко говоря, не в её стиле.
  • Межавторский цикл Wild Cards частично публиковался в чудовищно корявых переводах как «Дикие Карты». Проблема в том, что имеются в виду знакомыe каждому программисту символы «*» и «?», которые могут менять своё значение по ситуации, включая в себя другие символы (А можно пруф про символы и программистов? Сам Мартин писал в одном из послесловий, что опирался именно на правила карточных игр при создании терминологии. Пока фраза про символы «*» и «?» тянет на синие занавески). Их название, в свою очередь, восходит к правилам карточных игр, в которых та или иная карта могла менять своё поведение по ходу игры. Отсюда же и вся карточная символика в названиях проявлений титульного мутагенного вируса:
    • Black Queen — «пиковая дама», мутация, несовместимая с жизнью, происходящая в 90 % случаев активации вируса.
    • Ace — «туз», мутация, даровавшая полезные суперсилы. 1 % от числа заражённых.
      • Ace in the Hole — «туз в рукаве» (а не «в трудном положении»). Полезная мутация с суперсилой, применение которой незаметно для окружающих (то есть не метание файрболлов, а например аномальное везение).
    • Deuce — «двушка», мутация, даровавшая бесполезные суперспособности. Происходит от фразы одного из первых мутантов этой категории (когда его объявили «тузом»): «Если я — туз, то не хотел бы я видеть двушку!» С одной стороны, картой достоинством «2» в некоторых вариантах покера можно продолжить стрит от туза, с другой — это всё ещё карта наименьшего численного значения.
    • Joker — «джокер», (уродующая) мутация без суперспособностей, участь 90 % переживших активацию вируса.
    • Knave — «валет», британский аналог американского «джокер-туз», (уродующая) мутация с полезными суперсилами.
      • Формально существуют и «джокер-двушка» (мутация и бесполезная способность) и «двушка в рукаве» (незаметная, но бесполезная суперсила), но эти термины в сеттинге никого не интересуют.
      • Грань между «тузом» и «двушкой» ситуативна. Кройд Кренсон описывал индейца-«туза» со способностью менять орнамент на покрывалах. Звучит смешно, но когда племя живёт за счёт продажи покрывал туристам — это очень ощутимый плюс к доходам.
    • Suicide King — «король-самоубийца». Носитель вируса в латентной форме. С 90%-ной вероятностью стрессовая активация вируса смертельна. Название эффекта восходит к ошибке в рисовке короля червей в стандартном наборе, из-за которой кажется, что он вонзил меч себе в голову.
    • Trump Card — «Козырная Карта», вирус, созданный для излечения «Шальной Карты». Возвращает человека в исходное генетическое состояние.
    • Black Trump — «Козырь — пики!» Вирус, убивающий носителей «Шальной Карты». Разработан на основе «Козырной Карты» с целью окончательной очистки генофонда человечества.
    • turn the card — «вскрыть карту». «Шальная Карта» в латентной фазе сравнивается с «закрытой», то есть лежащей на столе «рубашкой вверх» картой. Только при активации вируса становится ясно, каким путём она пройдёт. Путь активации зависит от состояния сознания. При сопровождении процесса достаточно сильным и опытным телепатом-эмпатом можно с высокой степенью надёжности получить «туза» и даже частично задать суперспособности.
  • Роман «Роза Марена» Стивена Кинга — в оригинале «Rose Madder». Переводчику можно посочувствовать. Rose Madder, во-первых, английское название разновидности красной краски, которая по-русски называется «краплак» (или ещё хуже — «ализариновый красный»), во-вторых, в романе это имя женщины на картине. Красная одежда женщины написана этой самой краской (а ещё женщина на картине жива и, видимо, языческая богиня, но дело не в этом). Не называть же женщину «краплак», тем более что главную героиню тоже зовут Rose? Переводчик выкрутился, назвав краску и персонажа «Роза Марена» («марена» — другое название растения крапп, из которого делался краплак). Название краски некорректное, но смысл сохранен. (В оригинале обыгрывается ещё и «mad» в «madder», но перевести ещё и это было совсем уж невозможно; зато Марена ассоциируется с Марой, что при знании мифологии вполне доставляет).
  • Его же «Сияние». На стене отеля проявляется кровавая надпись «REDRUM» — «красный ром», которую нужно читать наоборот: MURDER (убийство). Маленький Дэнни спрашивает у матери: «Что такое redrum?», та спокойно отвечает: «красный ром, который пьют пираты». В более-менее неплохом переводе на стене написано «ТРЕМС» (смерть), Вэнди объясняет сыну, что «пираты стучат в барабаны: тремс, тремс, тремс!». Тупо, но что делать? Литературно игра слов не переводится. А перевёрнутый вариант дословного перевода и вовсе вызывает приступ гомерического хохота.
    • Можно было бы выкрутиться с вариантом «ром»-«мор». Но «мор» — это всё-таки массовая и ненасильственная смерть (например, при эпидемии). И таки выкрутились именно таким образом в свежем издании, и последующим за ним «Доктор Сон».
    • В украинском переводе было «арак» и «кара». Но «кара» вовсе не обязательно подразумевает смерть. Как ни крути, сабж неизбежен.
    • В одном из изданий книги, где ещё и название было переведено «Ясновидящий», оригинальное слово оставили без перевода, а к его значению дали перевод сноской. Если бы додумались ещё и «красному рому» дать сноску с пояснением, цены бы этому подходу не было бы.
  • Повесть Майка Мак-Кая «Дело о пропавшем теле» в оригинале «With proper legwork». «Работают ногами» — полицейские и следователи. У героини повести, полицейского клерка и детектива-любителя Кэйт Боуэн, — ноги отсутствуют начисто, что однако не мешает ей довести расследование до логического конца.
  • Марио Варгас Льоса, «Капитан Панталеон Пантоха и рота добрых услуг» (в оригинале Pantaleón y las visitadoras). То, что в России именуется эскорт-услугами, в Латинской Америке носит именно такое название. Хороший роман о честном, исполнительном служаке, которому приказали организовать публичный дом для солдат, со временем экранизировали под тем же названием, которое в русском дубляже превратилось в… СЕКСназ капитана Пантохи. Пожалуй, неудивительно, что добрый и душевный фильм в России вышел только на видео, да и то непонятно, в каком магазине можно было бы купить видеопродукцию с таким названием.
  • «Не грози Южному централу, попивая сок у себя в квартале». В оригинале «Don’t Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood». Фильм пародирует жёсткие ленты о суровой жизни гангстеров чёрных гетто, даже название составлено из названий пародируемых картин: «Boyz in da hood» 1991 года (в нашем прокате «Ребята с улицы», но вообще-то «Пацаны с раёна», именно так, на чёрном сленге), «South Central» 1992 года («Южный централ»), а также «Menace II Society» 1993-го («Угроза обществу») и «Juice» («Авторитет» в нашем прокате, точный перевод — «Сок») 1992-го. При переводе элемент пародии пропадает от того, что российскому зрителю этот жанр кино почти неизвестен, не слишком будут понятны и многие шутки. Так что вполне попадает под троп.
  • Opus magnum немецкого ариософа и фольклориста-мифопоэтика XIX века Эрнста Краузе в оригинале называется «Die Trojaburgen Nordeuropas» — «Троянские замки северной Европы». Русский переводчик превратил его в «Славянские ключи к нордическому мифу». Понять его вполне можно. Во-первых, герр Краузе, будучи знатным славянофилом, и впрямь широко использовал славянский фольклорный материал в своих построениях, так что суть произведения данное название вполне передаёт. Во-вторых, перевод вышел в издательстве «Вече», известном публикациями книг по славянскому язычеству и мифологии; понятно, что для ЦА данного издательства такое название выглядит более привлекательно, чем непонятные «Троянские замки…»: много ли людей знает, что так называли геоглифы в виде каменных лабиринтов, широко распространённые в Скандинавии, Финляндии и на русском Севере? Скорее, недоумевали бы, причём тут Троя и замки.
  • «Светлячок» — как перевести «magistrate Higgins»? Официальный перевод — «магистрат Хиггинс». Вот только в России, в отличие от Древнего Рима, магистрат — это не человек, а целый орган городского управления. По смыслу, Хиггинса стоило бы назвать «бургомистром», но так не избежать обвинений в йопте. Наиболее удачный вариант — в песне группы «БелФасТ»: глава магистрата.
    • Если по сюжету Хиггинс — правитель города или поселения, можно также попробовать архаичное «градоправитель Хиггинс». Если же нет, то есть он просто видный чиновник — тогда сгодится не менее архаичное «официал Хиггинс».
  • Игра Мор (Утопия) на Западе известна как Pathologic. Авторов понять можно — оригинальное название отсылает к роману Томасу Мора «Утопия», а если переводить название дословно, то получится «Pestilence (Utopia)» и отсылка пропадёт.
    • Согласно Слову Божьему, игра изначально должна была называться «Эпидемия», но потом разработчики взяли более поэтичное и архаичное слову «Мор» (к Томасу Мору игра никакого отношения не имеет). Просто на английском переводе разработчики откровенно сэкономили, и на Западе игра вышла под рабочим названием: «Pathologic». Хотя слово «Blight» передало бы возможные смыслы названия гораздо лучше.
  • И вновь упомянем Warcraft — есть у орков «Blackrock Clan» и есть «Blackrock» — гора, служащая им цитаделью. Вполне логично, что в WoW их перевели как «клан Чёрной Горы» и «Чёрная Гора» соответственно. Вот только с выходом дополнения Warlords of Draenor получился казус, ведь оказалось, что клан сей существовал ещё в Дреноре и назван он не в честь Чёрной Горы (что немудрено, ведь в Дреноре её нет), а в честь металла, называемого… да-да, именно «blackrock» — то бишь, «чёрный камень». Экая ирония получается: уже упоминаемый СофтКлаб, йоптящий налево и направо в переводе Warcraft 3, случайно оказался со своим названием «клан Чёрного Камня» ближе к оригиналу. Что касается переводчиков WoW, то они решили вопреки здравому смыслу гнуть свою линию и перевели этот металл как «руда Чёрной горы».
    • Если сильно постараться, то можно ещё сильнее похвалить Софтклаб. Ведь «камень» имеет устаревшее значение «гора»! См. словарь Даля, вот из него цитата: «Камень иногда знач. утес, гребень, отдельная каменная сопка, гора, скала; в сиб. гора, хребет, горный кряж; весь Урал, весь Яблонный хребет зовут там камнем; а Уральский-также поясовым камнем, пояс.» Так что, формально, «Чёрный камень» обыгрывает и значение «руды», и значение «горы», как и английский многозначный (и многострадальный) «rock». Конечно, про горы ещё надо вспомнить (особенно если и вспоминать нечего); например, знать о новгородских «хождениях за Камень» (то есть за Уральские горы) из истории освоения Сибири. Но чисто в теории Софтклаб мог осознанно взять весьма удачное слово…
  • Starcraft II — стоит для этой игры помянуть и примеры, где неправильные или неточные переводы вышли не из-за халатности, а в силу других, неподвластных переводчикам причин.
    • Мобильная машина с электромагнитными пушками у терранов зовётся «Diamondback». Это слово не имеет чёткого перевода на русский язык (змей с таким названием вольно называют «ромбовидными», мотыльков с таким же названием — «капустными», а черепах вообще «бугорчатыми»), поэтому для юнита взяли компромиссное имя «Аспид». Но на этом проблемы не закончились, ведь в дополнении Heart of The Swarm у зергов появился юнит под названием «Viper», один из переводов которого — именно «Аспид». Но здесь переводчики изящно выкрутились, прозвав этого юнита «Стрекозой», ведь внешний вид действительно весьма похож. Хотя «Viper» можно еще и перевести как «Гадюка».
    • У терранов ещё с первого старкрафта есть летающий истребитель под названием «Wraith». Загвоздка вышла такой же — русский язык не имеет точного перевода для этого слова (чай не английский язык, где для призраков почти с десяток слов найдётся), поэтому в переводе использовали название «Мираж». А потом вышло дополнение Legacy of The Void, где у протоссов появился летун под названием «Mirage»…
      • Впрочем терранских «Миражей» можно было бы назвать «Умертвиями».
    • Примерно по этой же причине псиоников специального назначения под наименованием «Spectre» назвали «Фантомами».
    • Тал-даримские аналоги Бессмертных — «Vanguard». Вообще это «Авангард», но на русском этим словом обозначается отряд а не отдельный боец. Переводчик почесал репку, глянул на лор и окрестил этих деятелей «Ревнителями». Поскольку эти ребята ищут славной смерти в бою во искупление своих косяков — название им вполне подходит.
  • Pokemon — песня Double Trouble, гимн команды R. Просто сравните английский оригинал и наш перевод. С одной стороны, причём тут «забыть о чести ради мести» вместо «двойных неприятностей»? С другой стороны, при буквальном переводе едва ли бы удалось сохранить рифму и ритм… и бафос (все прочь с дороги — команда R опять в пролёте!)
    • Это просто их лозунг был с самого начала переведён не совсем правильно, а так логичнее было бы поставить, ну например, второй вариант того же перевода лозунга «Проблем хотите? Вдвойне получите!». Эти 2 варианта отличаются только этими двумя строчками.
    • Да и опенинг первого сезона тоже переведён некорректно. Хорошо хоть в 76 серии исправились. Ну и ремикс 17 сезона тоже лучше первой версии.
  • 33 несчастья (сериал) — в оригинале рыбный ресторан, который сироты посещают вместе с семейством Скволор, носит бафосное (и не слишком аппетитное) название «Salmonella». Можно было бы извернуться и обозвать его, например, «Сомнамбула». Да вот беда: официанты в этом ресторане одеты в костюмы лосося (salmon). Чтобы зрители не вывихнули мозг, пришлось пожертвовать игрой слов и перевести буквально: «Лососьелла».
    • Это в каком переводе ресторан называется «Лососьелла»? В изданной книге он как раз «Сальмонелла».
  • В знаменитом в США, но менее известном в России графическом романе Elf Quest есть героиня по имени Nightfall, то есть, дословно, «Сумерки». В английском, который значительно более гендерно нейтрален, чем русский, такое имя у женщины звучит вполне нормально, даже романтично. При переводе же, в связи с невозможностью сохранить семантику и гендерную формы имени одновременно, героиню обозвали «Ночная птица».
    • Сумеречница? По аналогии с полуденницей и полуночницей.
  • Трилогия фильмов «Taken» с Лиамом Нисоном в главной роли — проблема с переводом названия. Первый фильм, вышедший в 2008, в русском переводе назвали «Заложница» — в целом логично[10], ведь сюжет крутится вокруг похищенной Ким. А вот во втором фильме уже похищают Брайана и Ленор и, соответственно, выходит, что «taken» тут можно трактовать и как «похищенные», а русское название «Заложница» уже вяжется так себе. Можно было бы абстрагироваться от числа и пола, назвав дилогию фильмов «В плену»… да вот незадача, в третьем фильме уже даже никого не похищают[11], а прямо убивают Ленор — опять-таки, многозначное английское «taken» здесь может быть протрактовано как «отнятая», а вот как теперь трилогию назвать по-русски — хрен знает.
    • И это уж не говоря о приквельном[12] одноимённом сериале, повествующем о жизни протагониста в молодости и его работе на спецслужбы, где «Taken» можно протрактовать и как «Завербованный».
  • В Восточной Азии в качестве названия довольно популярно сочетание из четырех иероглифов 风林火山 — дословно «Ветер, лес, огонь, гора». Это — сокращенный вариант знаменитого выражения Сунь-цзы «Быстр, как ветер, спокоен, как лес, неукротим, как огонь, непоколебим, как гора». Японский фильм 1969 года и сериал 2007 года с таким названием (оба — про генерала клана Такэда Ямамото Кансукэ) перевели как «Знамена самураев» — что довольно логично, учитывая, что эта надпись как раз и была написана на знаменах Такэда. А грядущий гонконгский триллер в английском варианте называется «Sons of the Neon Night» («Сыновья неоновой ночи»).
  • «Пацаны» — как, собственно, перевести имя Homelander’а? «Патриот» — неточно, а «Твердыня» — вообще не при чём. Смысл имени — что-то вроде «наш человек», «один из нас», что поддержано и его шаблонной фразочкой «это вы — настоящие герои!» (разумеется, реальное мировоззрение этого лицемера прямо противоположно задекларированному). Возможно, имел бы смысл вариант «Соотечественник», но и он не передаёт всех оттенков."Земляк" как вариант.
    • Его прозвище ещё и намекает на Министерство внутренней безопасности США (по-английски Department of Homeland Security), созданное после 11 сентября для борьбы с терроризмом и прочими угрозами изнутри. А Хоумлендер только и делает, что пытается добиться, чтобы супергероев отправили на борьбу с террористами и нелегальной иммиграцией.
  • Питер Уоттс, «НЕЧТОжества». В оригинале просто «The Things». Переводчику пришлось соорудить уродливую конструкцию «НЕЧТОжества» из-за невозможности произвести множественное число от названия «Нечто»
  • С автором правки такой вот йопт произошёл в реальной жизни. Одно время автор занимался исторической реконструкцией и, забрав у кузнеца свой новый меч, решил дать ему собственное имя — Шванцшнайд (по-немецки Хвосторез — вроде как драконам хвосты отрубать). Проконсультировался со знакомым немцем по поводу правильности перевода и благозвучности названия, но тот вдруг покачал головой: «Не рекомендовал бы я тебе использовать именно слово „шванц“. Ты же не хочешь идти в бой с Членорезкой

Суб: Версия из ада… То есть, Субверсия

Что издалека кажется йоптом, но на самом деле им совершенно не является, а является вполне допустимой локализацией.

  • Cloverfield — почему же всё-таки в русской локализации называется «Монстро»? Потому что у фильма была очень своеобразная рекламная компания. Дж. Дж. Абрамс решил заинтриговать зрителя и долго держал название в секрете. У фильма были трейлеры, были постеры, были рекламные теглайны («Monstrous», «Furious», «Some Thing has Found Us»), но вместо названия было просто «новый проект Дж. Дж. Абрамса». Прокатчики за пределами США, не желая играть в абрамсовские игры, предпочли дать фильму нормальное название и выбрали в этом качестве основной теглайн — «Monstrous». Когда за пару месяцев до премьеры Абрамс наконец обнародовал название Cloverfield, во многих странах менять прокатное название уже не стали. В результате в 11 странах мира фильм так и вышел с разными вариантами слова «Монстр» в названии (https://www.imdb.com/title/tt1060277/releaseinfo?ref_=tt_dt_dt#akas), а там, где говорят на португальском, было даже Monstro.
    • А вот то, что и на русском «Монстро», а не «Монстр» — чистой воды Йопт. «Monstrous» — это нормальный английский, а перевели каким-то олбанским.
  • Аналогично и «Зверополис» опирается не на Zootopia, а на официальный европейский (включая Великобританию) вариант прокатного названия Zootropolis. Всё равно йопт (если целью было сделать аллюзию на Метрополис прозрачней, то получилось с точностью до наоборот), но вопли «Верните утопию, локализаторы» совсем не по адресу.
  • Аватар: Легенда об Аанге — да, в США мультсериал известен как «Avatar: The Last Airbender», но вариант названия с легендой использовался во многих странах, русские локализаторы тут ни при чём. Более того, у сиквела название «Легенда о Корре» построено по шаблону альтернативного названия оригинального сериала.
  • Die Hard. Причём тут орешек, да ещё и крепкий? Английская идиома die hard означает «упёртый, несгибаемый, непрошибаемый». Так что русская идиома «Крепкий орешек», означающая примерно то же, — очень хороший пример локализации иноязычной идиомы.
    • С другой стороны, в трёх сиквелах «Die Hard» в оригинале означает не идиому, а дословное значение: Die Hard with a Vengeance, Live Free or Die Hard, A Good Day to Die Hard. Но тут уж ничего не поделаешь, иноязычный каламбур он и есть иноязычный каламбур.
    • Скажите спасибо, что первый фильм не назвали какой-нибудь «Стеклянной ловушкой», как в ряде европейских стран! Вот уж они помучились с сиквелами!
    • Там же — catch phrase главгероя «Yippee-ki-yay[13], motherfucker!». Как только её ни переводили…
  • Expanse. Некоторые российские зрители упорно не признают название «Пространство» и называют сериал «Экспансией». Вот только это ложный друг переводчика и «перевод по созвучию»: экспансия по-английски expansion, а основное значение expanse — именно что «простор, пространство, раздолье». Так что, как ни странно, официальный перевод более точный.

Автор наносит ответный удар: Противостояние

Основная статья: сам себе надмозг

Ситуация, характерная для аниме и манги, хотя встречающаяся много ещё где. Не разумеющий английского автор даёт некорректный, но при этом официальный перевод названия. Итог печален: все зарубежные фанаты неизбежно делятся на два лагеря: «как сказал автор» и «как надо по-хорошему». История не знает ни одного примера, когда эта ситуация была исправлена авторской волей.

Проект «А. Н. И. М. Э.»: Новая миссия

  • Fullmetal Alchemist. Холивар «Цельнометаллический vs. Стальной» — один из первых в российском аниме-сообществе, инфа из первых рук. Но fullmetal — это всё-таки «цельнометаллический», ибо fullmetal jacket — цельнометаллическая оболочка. Прецедент, однако. В японском оригинале он стальной, в переводе на английский — цельнометаллический. Переводят кто с японского, кто с английского, отсюда и различия.
    • Кстати, «Цельнометаллическая оболочка» — тот ещё Йопт, ибо имеется в виду определённый тип боеприпаса. «Унитарный патрон», так что, алхимик тоже, вполне себе Стальной.
    • Кстати, это тип пули, которая традиционно по-русски называется «оболочечная пуля», но и название «пуля с цельнометаллической оболочкой» распространено и вполне допустимо. Оная пуля — часть «унитарного патрона» и путать/смешивать эти термины безграмотно (тем более, что унитарные патроны могут быть с безоболочечными или полуоболочечными пулями). Посему в названии внезапно никакого Йопта нет.
    • Перевод термина «full metall jacket» как «цельнометаллическая оболочка» — сам по себе йопт, пусть и распространённый. В данном термине слово «full» означает не то, что оболочка полностью изготовлена из металла, а то, что она полностью покрывает пулю (в отличие от полуоболочечных).
  • Ghost in the Shell. В оригинале манга называется пятиэтажным канго[14] «ко: каку кидо: тай» — «Мобильный отряд боевых одушевлённых механизмов», если буквально. На таком названии настояли издатели, не желавшие печатать мангу со сложным философским названием — «А вдруг читатель не поймёт?» — причем ближайшим аналогом по уровню пошлости будет томик русской боевой фантастики, на обложке которого красуется улыбающийся космонавт в голубом берете с полуголой красавицей у ног и название типа «Кибер-ОМОН Сталина». Позже, автор всё же добился того, чтоб танкобоны печатали под названием Ghost in the Shell — это отсылка к Ghost in the Machine (у нас переведена как «Дух в машине») Артура Кёстлера, который в свою очередь цитировал британского философа Гилберта Райла, рассуждавшего о картезианском дуализме разума и тела… но кто из российских переводчиков читал Декарта и Кёстлера? На русский сабж переложили как «Призрак в доспехах». Каких только теорий и гипотез не рождала эта лингвистическая креатура! И то, что аллегорически доспех — это тело, которое можно поменять, а душа — призрак, не привязанный к настоящему, биологическому телу, которое в эпохе кибертел давно уже червей кормит. И то, что переводчик был не знаком с терминологией, принятой в информатике и кибернетике (где shell переводят как «оболочка»[15]), начал выпендриваться и придумал «доспех». Перевод иностранных фраз на русский по техническим причинам — длинная и не особо удобоваримая конструкция, поэтому вместо «мобильного отряда одушевлённых механизмов» (хотя вполне можно перевести как «Боевой отряд киборгов», или «Кибернетический спецназ», или «Отряд солдат-киборгов», ну или хотя бы «Души в броне», чуть-чуть поменяв оба слова) мы имеем то, что имеем. В интернете до сих пор вяло кипит холивар на тему того, как правильно перевести английское название сабжа на русский сообразно сути аниме. А виноваты в итоге автор, что хотел философский подтекст, и издатели, что хотели прибыли.
  • Shingeki no Kyojin, он же Attack on Titan — терминальный случай, не просто грамматическая ошибка, а разворот смысла на 180 градусов. Идиотизм названия, фигурирующего даже в официальном логотипе франшизы, настолько вопиющ, что русскоязычные переводчики волевым решением переводят прямо с японского, попутно срясь на тему того, как перевести слово kyojin — гигант, великан или собственно титан?
    • Есть прекрасный, но малораспространённый вариант «Гигантомахия»… вот только манга с таким названием уже есть.
    • После 7 лет публикации манги внезапно выяснилось, что оригинальное название подразумевало собой имя одного из гигантов. Это значит, что вариант верного перевода заголовка с японского — «Атакующий гигант». Сей факт породил новую порцию обсуждений на тему «так что же таки хотел сказать неграмотный автор английским подзаголовком?!»
      • Ничего. Как признавался сам Исаяма, в какой-то момент он просто запутался в собственном сюжете и тот самый вотэтоповорот придумал едва ли не чудом и откровенно на ходу.
    • Учитывая многочисленные отсылки на скандинавскую, а не греческую с их титанами, мифологию, оно вообще переводится «Йотун».
  • Берсерк — название отряда Гриффита 鷹の団 (така-но дан) в ходе всей арки «Золотой век» и далее переводили на английский как Hawks и на русский, соответственно, как «Ястребы». Пока ВНЕЗАПНО не началась арка ミレニウム ファルコヌ, сиречь Millenium Falcon — «Сокол тысячелетия». Да-да-да, дорогой проницательный читатель, ты правильно догадался, это оммаж Звёздным Войнам. А слово «така» нужно было всю дорогу переводить как «сокол»! Тут-то все переводчики и взвыли…
  • Fate/stay night. От предыдущих примеров отличается тем, что это название — не только официальное, но и единственное, то есть знание японского не поможет вам понять, каков всё-таки истинный смысл этого набора букв. Опять же, в русскоязычной традиции более или менее устоялся вариант «Судьба: Ночь Схватки», но вот как это воспринимают англоязычные, особенно неофиты, лучше даже не представлять. А ещё там было эпично-пафосное заклинание Unlimited Blade Works, но это уже тема для отдельной статьи.
    • Крайне редко можно встретить вариант перевода «Судьба неушедшей ночи». Несмотря на полную бессмысленность, нравится романтически настроенным поклонникам сериала.

Видеогеймз: Финал

  • Механоиды — возможно, тут на самом деле субверсия, ибо виноваты… копирасты. В английской версии механоиды переведены как mechminds, что само по себе уже не совсем точно (вообще получается фиг знает, что авторы имели в виду и какой вариант будет вернее), но игра названа не в честь этой машинной расы, а просто A.I.M (Artificial Intelligence Machine). Дело в том, что под франшизу MechWarrior оказалось нагло захвачена в товарные знаки огромная куча слов, начинающихся на Mech, в том числе это. вот и пришлось авторам выкручиваться.
    • А клан Панцирников переведён как Panzers, то есть танки. Если что, в файлах игры они тоже подписываются так.
      • Panzer — немецкое слово, поэтому нужно отталкиваться от него. Танк по-немецки будет Panzerkampfwagen, дословно — бронированная боевая машина. Поэтому Panzer — просто броня, до которой порой сокращали для удобства. Так что по сути перевод верный.

Примечания лёгкого поведения

  1. Справедливости ради, эту дурацкую «сагу» зачастую вставляют не локализаторы, а авторы оригинального названия.
  2. Если вдруг кто не понял, это исковерканное «аль-Хорезми́», то есть «из Хорезма».
  3. Дополнительная ржака в том, что «Абу» — это на самом деле не имя как таковое. Это часто встречающийся элемент арабских имён, означающий «отец такого-то». Полностью Аль Хорезми звали абу Джафар абу Абдуллах Мухаммед ибн Муса аль Хорезми, то есть Мухаммед, отец Абдуллы и Джафара, сын Мусы, из Хорезма, то есть личным именем у него было вездесущее в исламском мире имя «Мухаммед», в честь Пророка.
  4. На самом деле «ванактами», ибо «базилевс» — это градоправитель.
  5. Собственно по «СТС» он под таким названием и шёл.
  6. Однако «ogre» — это ещё и «замкнутый, нелюдимый, неприятный в общении человек», «тот, кто чуть что не так — сразу в рыло». Например, «командир роты „своим“ для солдат так и не стал — он не был огром, но всё равно оставался офицером». Так что, возможно, кривая попытка сохранить игру слов.
  7. Насильно сколоченная из множества планетарных царств/королевств, и нескольких бывших республик, опять-таки планетарных.
  8. В англоязычном переводе манги от Viz Media имя главной героини было за каким-то хреном изменено на Алита, отсюда и английское название манги — Battle Angel Alita. Однако в англоязычной версии аниме Гали сохранила своё имя, поэтому аниме на английском называется просто Battle Angel.
  9. Командор (точнее, капитан-командор, также в определённый период — капитан бригадирского ранга) в русской традиции — звание, на одну ступень выше капитана первого ранга, и соответствующее армейскому бригадному генералу/бригадиру.
  10. Но таки Йопт. Ким ведь не террористы в заложники взяли, а просто похитили бандиты для продажи в сексуальное рабство. Назвали бы «Похищенная» да не выпендривались.
  11. Ну, точнее, Ким там таки похищают, но это уже аж ближе к завершению, поэтому роли не играет.
  12. Но при этом же перенесённым в современные реалии.
  13. Ковбойский клич Роя Роджерса
  14. Слово китайского происхождения в японском языке.
  15. Те, кто знали терминологию, тоже предлагали странные варианты перевода — «Призрак в консоли».