Лодка и музыканты: различия между версиями
(→Видеоигры: перенос моих и не только моих правок сей статьи с Неолурка за 2022-23 годы) |
VLazarev (обсуждение | вклад) |
||
(не показана 41 промежуточная версия 15 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{TVTropes|TranslationTrainWreck|Translation Train Wreck}} | {{TVTropes|TranslationTrainWreck|Translation Train Wreck}} | ||
{{Вкратце|Святая ослышечная троица Красавица Икуку, Вуглускр и Степан Борода и примкнувшая к ним Святая Реникса In Translation}} | |||
{{q| | {{q| | ||
МакГонагалл: Добрый вечер, профессор Долмандор. Неужели пророчества сбываются, Элвис?<br | МакГонагалл: Добрый вечер, профессор Долмандор. Неужели пророчества сбываются, Элвис?<br> | ||
Дамблдор: Это сказал сам профессор. Лодка и музыканты!<ref>В оригинале МакГонагалл спрашивает Дамблдора: «Are the rumors true, Albus?» (Значит, слухи верны, Альбус?). И Альбус отвечает: «I’m afraid so, professor. The good and the bad». (Боюсь, что так, профессор. И хорошие, и дурные.) Пиревотчег ляпнул «Лодка и музыканты» [[вывих мозга|именно вместо «The good and the bad»]]. Потому что принял это за… «the boat and the band»!</ref>|Фрагмент диалога из того самого перевода}} | Дамблдор: Это сказал сам профессор. '''Лодка и музыканты'''!<ref>В оригинале МакГонагалл спрашивает Дамблдора: «Are the rumors true, Albus?» (Значит, слухи верны, Альбус?). И Альбус отвечает: «I’m afraid so, professor. The good and the bad». (Боюсь, что так, профессор. И хорошие, и дурные.) Пиревотчег ляпнул «Лодка и музыканты» [[вывих мозга|именно вместо «The good and the bad»]]. Потому что принял это за… «the boat and the band»!</ref>|Фрагмент диалога из того самого перевода}} | ||
{{Q|ОНА СО МНОИ, УГЛЕПЛАСТИК. ТАК ОХЛАДИТЕ ТРАХАНИЕ. Я РАССМАТРИВАЮ ЕЕ ПОЛЬЗУ.<ref>Исходная фраза Цезаря, адресованная протагонисту, Карлу Джонсону, приехавшему вызволять свою сестру из лап её парня из вражеской банды, которым и являлся Цезарь, звучала так: «She’s with me, cabron. So chill the fuck out. I treat her good.» (Она со мной, говнюк. Так что успокойся нах. Я хорошо с ней обращаюсь.). Опуская очевидно неверные переводы других слов, грубо игнорирующие правильный смысл, следует заметить, что «автоперевотчек» напортачил, аналогично предыдущему случаю распознав испанское ругательство «Ca'''br'''on» как английское слово «Ca'''rb'''on». Отсюда и появилась та самая шизофазия про углепластик.</ref>|Фраза [[Эль Испаноабланте Локо|Сезара Виальпандо]] из «[[Grand Theft Auto: San Andreas|Сломано-Потрачено: Саня Андреич]]», не один десяток лет борющаяся за звание [[тропнеймер]]а и [[кодификатор]]а с заглавной.}} | |||
{{YouTube|5FUd64GC-qI|Кодификатор}} | {{YouTube|5FUd64GC-qI|Кодификатор}} | ||
Бывает [[надмозг]] | Бывает [[надмозг]] — когда переводчик-дилетант, наткнувшись в художественном тексте на более-менее серьёзный вызов, не справляется и искажает смысл в переводе. Бывает [[машинный перевод]] — фрагмент текста просто пропустили через программу, включающую в себя словарь и (кривую) систему грамматического согласования, но смысл текста понять неспособную и потому выдающую набор не связанных друг с другом слов. А бывает… | ||
[[Говорить словесной окрошкой|Шизофазия]]. Бред. Перевод, сделанный явно человеком, но столь же | [[Говорить словесной окрошкой|Шизофазия]]. Бред. Перевод, сделанный явно человеком, но столь же явно — вообще не переводчиком. Если переводится фильм, то, к тому же, переводят не сценарий или печатную расшифровку реплик, а прямо звуковую дорожку, причём синхронно. В итоге персонажи либо несут околесицу, либо говорят нечто прямо противоположное по смыслу тому, что они говорят в оригинале. При этом переводчик не претендует на [[Смешной перевод|стёб и отсебятину]] и честно пытается переводить то, что было в оригинале — как он это услышал, и как он это понял, так что в середине осмысленных, но не привязанных к оригинальному тексту фраз периодически всплывают фрагменты абсолютно бессмысленного текста. Нужно ли говорить, что имена собственные при этом либо транслитерированы так, как переводчик это услышал/прочитал, либо переведены, как нарицательные? И это явление не ограничивается отдельными ляпами — перевод такой весь, без остатка. | ||
Распространенность этого тропа в основном зависела от коммерциализации переводов (что приводило к необходимости работать в крайне сжатые сроки, и соответствующему качеству) и распространенности программ-переводчиков. | Распространенность этого тропа в основном зависела от коммерциализации переводов (что приводило к необходимости работать в крайне сжатые сроки, и соответствующему качеству) и распространенности программ-переводчиков. | ||
Строка 12: | Строка 14: | ||
Видеофильмы были затронуты больше всего из-за специфичного сочетания некоторых технических сложностей (перевести звуковую дорожку в текст, конечно, можно без особых сложностей, но не когда двухчасовой фильм нужно перевести за три часа) и крайней выгодности подобных переводов. | Видеофильмы были затронуты больше всего из-за специфичного сочетания некоторых технических сложностей (перевести звуковую дорожку в текст, конечно, можно без особых сложностей, но не когда двухчасовой фильм нужно перевести за три часа) и крайней выгодности подобных переводов. | ||
Такие переводы регулярно встречались в период с 1991 по примерно | Такие переводы регулярно встречались в период с 1991 по примерно 2006—2007 годы. Ситуацией для появления таких переводов являлась жесточайшая нехватка времени у переводчиков, так как типичными сроками перевода и озвучки фильма были 4-8 часов после его получения. Игры — 8-12 часов, от получения до подготовки к продаже. В большинстве случаев такое качество имели самые-самые первые переводы того или иного тайтла, сделанные в течение суток-двух после его публикации, или же вообще в тот же день. | ||
С фильмами в большинстве случаев ситуация выглядела следующим образом: переводчик-синхронист получал копию фильма без субтитров и переводил на слух в процессе прослушивания фильма; естественно, при таком раскладе все хоть сколько-нибудь непонятые сходу слова заменялись тем, что послышалось, первым вспомненным, или же просто игнорировались. | С фильмами в большинстве случаев ситуация выглядела следующим образом: переводчик-синхронист получал копию фильма без субтитров и переводил на слух в процессе прослушивания фильма; естественно, при таком раскладе все хоть сколько-нибудь непонятые сходу слова заменялись тем, что послышалось, первым вспомненным, или же просто игнорировались. | ||
Строка 23: | Строка 25: | ||
# «Диверсии» переводчиков в том случае, когда отсутствие даже зачатков контроля качества позволяло лепить что угодно. От прошлого варианта отличается тем, что делалось это без ведома издателя. | # «Диверсии» переводчиков в том случае, когда отсутствие даже зачатков контроля качества позволяло лепить что угодно. От прошлого варианта отличается тем, что делалось это без ведома издателя. | ||
# Специально сделанные пародии, к примеру, мод для Сталкера «Промт-Мод». Обычно, в отличие от оригинальных переводов, такие переводы делают довольно кропотливо, с учётом [[Правило прикольности|правила прикольности]]. | # Специально сделанные пародии, к примеру, мод для Сталкера «Промт-Мод». Обычно, в отличие от оригинальных переводов, такие переводы делают довольно кропотливо, с учётом [[Правило прикольности|правила прикольности]]. | ||
# Переводить пытается человек, не знающий языка совсем (или знающий на уровне школьной/не-профильной вузовской программы) и лепящий полный бред на основе сотни-двух знакомых слов, ассоциаций и «ложных друзей переводчика» (встречалось в середине-конце 90-х годов, когда уже появился коммерческий смысл такие переводы делать, но были проблемы с использованием машинного перевода, | # Переводить пытается человек, не знающий языка совсем (или знающий на уровне школьной/не-профильной вузовской программы) и лепящий полный бред на основе сотни-двух знакомых слов, ассоциаций и «ложных друзей переводчика» (встречалось в середине-конце 90-х годов, когда уже появился коммерческий смысл такие переводы делать, но были проблемы с использованием машинного перевода, так как не все знали о его существовании, а те, кто знал, не всегда могли достать программы). Шутки про «переведено профессиональными программистами» пошли во многом от таких переводов. | ||
#* В многом этот троп смыкается с понятием «[[русефекация]]» (это не опечатка), когда «перевод» представлял собой кашу из английских слов, попыток писать слова кривым транслитом и отдельных бредовых фраз и наборов букв, вроде известного в узких кругах «брэт жопа»<ref>А вот именно это к «лодке и музыкантам» не | #* В многом этот троп смыкается с понятием «[[русефекация]]» (это не опечатка), когда «перевод» представлял собой кашу из английских слов, попыток писать слова кривым транслитом и отдельных бредовых фраз и наборов букв, вроде известного в узких кругах «брэт жопа»<ref>А вот именно это к «лодке и музыкантам» не относится — так прикололись разработчики самой первой [[Red Alert]].</ref> | ||
# Перевод делает настоящий шизофреник. Нет, правда, иногда и такие люди берутся за переводы… с соответствующим результатом. | # Перевод делает настоящий шизофреник. Нет, правда, иногда и такие люди берутся за переводы… с соответствующим результатом. | ||
== Примеры == | == Примеры == | ||
{{q|Ну не так уж много есть на свете переводчиков, которые могут перевести «don’t worry, be happy» как «не воруй, будь хиппи»…|[http://bash.im/quote/455660 С Баша]}} | {{q|Ну не так уж много есть на свете переводчиков, которые могут перевести «don’t worry, be happy» как «не воруй, будь хиппи»…|[http://bash.im/quote/455660 С Баша]}} | ||
=== Общее === | === Общее === | ||
* В конце 1980-х и начале-середине 1990-х с таким переводом показывали зарубежные фильмы/мультфильмы/аниме практически во всех видеосалонах. Хотя мультики не всегда переводились. В любой точке продажи видеокассет у зарубежного контента перевод был только такой. Обычно как с [[:w:Володарский, Леонид Вениаминович|прищепкой на носу]]. Бывали ситуации, что один фильм/мультфильм/аниме в разных вариантах имел 2-3 (а то и больше) названия. Бывало, что у фильма/мультфильма существовал официальный советский дубляж и неофициальный «авторско-гундосый». По телевидению продукцию с подобным переводом если и показывали, то преимущественно по местным каналам. В начале 1990-х практически только её и показывали. Время от времени подобные нелицензированные вещи проскакивали и на центральных каналах. К тому же, о такой мелочи, как авторские права тогда мало кто задумывался. К концу 1990-х начали подобное явление изживать, но всё равно порой появляются забавные/идиотские примеры сабжа. | * В конце 1980-х и начале-середине 1990-х с таким переводом показывали зарубежные фильмы/мультфильмы/аниме практически во всех видеосалонах. Хотя мультики не всегда переводились. В любой точке продажи видеокассет у зарубежного контента перевод был только такой. Обычно как с [[:w:Володарский, Леонид Вениаминович|прищепкой на носу]]. Бывали ситуации, что один фильм/мультфильм/аниме в разных вариантах имел 2-3 (а то и больше) названия<ref>Что в ситуации с аниме, например, привело к тому, что фанаты пользовались только оригинальными названиями. Сейчас, с распространением различных независимых "дубляжистов", встречается обратная ситуация, когда устоявшийся перевод одинаковый везде, но не везде пишут, как аниме называется в оригинале. Сложно сказать, хорошо это, или нет.</ref>. Бывало, что у фильма/мультфильма существовал официальный советский дубляж и неофициальный «авторско-гундосый». По телевидению продукцию с подобным переводом если и показывали, то преимущественно по местным каналам. В начале 1990-х практически только её и показывали. Время от времени подобные нелицензированные вещи проскакивали и на центральных каналах. К тому же, о такой мелочи, как авторские права тогда мало кто задумывался. К концу 1990-х начали подобное явление изживать, но всё равно порой появляются забавные/идиотские примеры сабжа. | ||
** Конкретный пример в | ** Конкретный пример в 1995 году на НТВ (сейчас уже не верится, что на НТВ) шла официальная премьера на канале «бондианы», причём фильмы показывали ночью. После показа фильма «Шаровая молния» на одном из местных каналов его тоже показали спустя пару дней, но вечером, с авторско-гундосым переводом, другим названием (что-то вроде «Грозового шара»), в качестве похуже (воспроизводили, наверное, с VHS) и искажённым смыслом многих фраз. Было забавно сравнивать обе версии. | ||
** Аналогично бывало и с мультсериалами «Винни-Пух», «Чёрный Плащ», «Русалочка», «Чудеса на виражах» и пр. Местные каналы показывали произвольный набор серий. Иногда были показаны до официальной премьеры на центральных каналах. | ** Аналогично бывало и с мультсериалами «Винни-Пух», «Чёрный Плащ», «Русалочка», «Чудеса на виражах» и пр. Местные каналы показывали произвольный набор серий. Иногда были показаны до официальной премьеры на центральных каналах. | ||
** До показа «Черепашек-ниндзя» 1980-х в дубляже от канала «2х2» по местным каналам показывался произвольный набор серий с «авторско-гундосым» переводом. | ** До показа «Черепашек-ниндзя» 1980-х в дубляже от канала «2х2» по местным каналам показывался произвольный набор серий с «авторско-гундосым» переводом. | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
* «Велесова книга». Миролюбов, её автор, представлял себе древнеславянский язык как мешанину ''современных'' словоформ из всех возможных славянских языков, плюс специально искажал слова, да ещё и писал всё слитно (типа как в старину). Большая часть «переводчиков» мало того, что не имела никакого образования в сфере славянской филологии<ref>Да что там большинство, все, кроме Шаяна, Галины Лозко (украинцы), Слатина (русский) и Радивоя Пешича (серб). Хотя этим трём богатырям и одной красной девице даже академическое образование не помешало Выбегаллами стать.</ref>, так ещё и подгоняла решение под ответ, ища в «древних писаниях» подтверждение в первую очередь своим собственным концепциям. | * «Велесова книга». Миролюбов, её автор, представлял себе древнеславянский язык как мешанину ''современных'' словоформ из всех возможных славянских языков, плюс специально искажал слова, да ещё и писал всё слитно (типа как в старину). Большая часть «переводчиков» мало того, что не имела никакого образования в сфере славянской филологии<ref>Да что там большинство, все, кроме Шаяна, Галины Лозко (украинцы), Слатина (русский) и Радивоя Пешича (серб). Хотя этим трём богатырям и одной красной девице даже академическое образование не помешало Выбегаллами стать.</ref>, так ещё и подгоняла решение под ответ, ища в «древних писаниях» подтверждение в первую очередь своим собственным концепциям. Результат — несколько десятков переводов, и все разные, разбивает на слова каждый как хочет, интерпретирует их тоже. Особенно заметны на общем фоне переводы Асова и Умнова-Денисова — те вообще не стесняясь правили оригинальный текст. | ||
* Перевод-пересказ «Властелина колец» Зинаидой Бобырь под названием «Повесть о кольце». Бобырь, в частности, умудрилась обнаружить в толкиновском тексте некий «испепеляющий венец», который убивает тех, кто недостоин занимать гондорский престол. | * Перевод-[[пересказ]] «Властелина колец» Зинаидой Бобырь под названием «Повесть о кольце». Бобырь, в частности, умудрилась обнаружить в толкиновском тексте некий «испепеляющий венец», который убивает тех, кто недостоин занимать гондорский престол<ref>В целом о том, почему Бобырь перевла так, как перевела, хорошо рассказано здесь - https://www.mirf.ru/book/vlastelin-kolec-v-sssr-pereskaz-bobyr/ .</ref>. | ||
* Первый перевод | * Цикл [[Rex Stout|Рекса Стаут]] о [[Nero Wolfe|Ниро Вульфе]], доступный на русском языке. Некоторые из романов, судя по всему, переводились компьютером — без дальнейшей правки. В результате часть текста невозможно понять, даже в контексте — это просто бессмысленный набор слов. | ||
** «А люди, мучающиеся из-за конфликта | ** Известный [[Кулинарное шоу|повар и ведущий]] Илья Лазерсон издал книгу рецептов по циклу о Ниро Вульфе. Изрядную часть книжки составили объяснения косяков переводчиков на русский. То, что стручки спаржи переводили как зелёный горошек, это ещё лайтс (доступная замена более дорогих бобовых для [[Гурман-гуро|домашней кулинарии]]). Но как вам такое: гороховые проростки (сейчас это назвали бы микрозеленью) перевели как… [[Педаль в асфальт|ШПРОТЫ]]! Не повторяйте дома! | ||
* Первый перевод «[[Good Omens|Благих знамений]]» Пратчетта и Геймана, выполненный в 1999 г. неким Вербицким. Г-н Вербицкий совершил все возможные ошибки, переврал все, что только мог, и в итоге получилось [[так плохо, что уже хорошо]]. Детальный разбор лежит [https://fantasy-proda.livejournal.com/78199.html там (обратите также внимание на коммент jolly_ro, там продолжение)]. Избранное: | |||
** «А люди, мучающиеся из-за конфликта сигналов — вовсе не лучшие люди для держания оружия, особенно если они только что видели деторождение — точно неамериканский способ прибавления мирового народонаселения» | |||
** «Кроули наскрёб дно бочки интересов Азирафаила» | ** «Кроули наскрёб дно бочки интересов Азирафаила» | ||
** «Она умоляюще уставилась на него глазами, скрытых глубоко в замечательно оттененных глазами впадинах» | ** «Она умоляюще уставилась на него глазами, скрытых глубоко в замечательно оттененных глазами впадинах» | ||
** «Очень надеюсь, что ребенок несильно неправилен» | ** «Очень надеюсь, что ребенок несильно неправилен» | ||
** «Он никогда не применял называемых им прирожденными способности во время вытворения фокусов» | ** «Он никогда не применял называемых им прирожденными способности во время вытворения фокусов» | ||
** «Она сняла домик полным | ** «Она сняла домик полным мебели — что означало, что мебель была специальным сортом, что всегда встречается при таких обстоятельствам, и ее, вероятно, бросили, как негодную, господа из местного магазина „Война по Желанию“». | ||
** «Мэри Ходжэс представила еще магазины. У большинства у них где-то в названии встречались слова „ПК“, и во многих из них статьи и обзоры были ей обведены красными чернилами» | ** «Мэри Ходжэс представила еще магазины. У большинства у них где-то в названии встречались слова „ПК“, и во многих из них статьи и обзоры были ей обведены красными чернилами» | ||
** «Как и у большинства продавцов из Сохо, специализирующихся на книгах, которые трудно найти, продающих их распознающему знатоку, была задняя комната» | ** «Как и у большинства продавцов из Сохо, специализирующихся на книгах, которые трудно найти, продающих их распознающему знатоку, была задняя комната» | ||
** «…только потому, что дом Маленького Диего имеет вид декадентского капиталистического пляжа для нудистов, что он стратегически важен!» | ** «…только потому, что дом Маленького Диего имеет вид декадентского капиталистического пляжа для нудистов, что он стратегически важен!» | ||
** «Это не походило, насколько адская гончая вообще чего-то ожидала, похоже на жизнь в дни перед Армагеддон» | ** «Это не походило, насколько адская гончая вообще чего-то ожидала, похоже на жизнь в дни перед Армагеддон» | ||
** «На заднем сидении созданье в корзине начало плакать криком только-только родившегося, так похожим на | ** «На заднем сидении созданье в корзине начало плакать криком только-только родившегося, так похожим на сирену — предупрежденье об атаке с воздуха. Высок. Бессловесен. И стар» | ||
** «Миссис Дейдра Янг рожает в Комнате Доставки Три» | ** «Миссис Дейдра Янг рожает в Комнате Доставки Три» | ||
** «Да, с Королевской Семьёй проблем не было. С ее лучшими, понятно, членами, которые своим весом помогали маханию рук и открытию мостов» | ** «Да, с Королевской Семьёй проблем не было. С ее лучшими, понятно, членами, которые своим весом помогали маханию рук и открытию мостов» | ||
Строка 55: | Строка 60: | ||
** «В одну мокрую ночь после того, как все другое провалилось» | ** «В одну мокрую ночь после того, как все другое провалилось» | ||
** «Он поигрался со своим перриером» | ** «Он поигрался со своим перриером» | ||
* Редьярд Киплинг, «Отважные | * Редьярд Киплинг, «Отважные мореплаватели» — наследник многомиллионного состояния упал за борт лайнера и подобран рыболовецким судном; рассказы о миллионах воспринимаются капитаном (и впоследствии экипажем) как «парень головой при падении приложился». Протагонист заявляет сыну капитана, что капитан, наверное, пьян. В переводе здорового человека сын отвечает: «Смотри не ляпни такое отцу, он капли в рот не берёт»; в переводе курильщика: «Смотри не ляпни такое отцу, а то он с утра уже выпил». (Дальнейший текст подтверждает, что капитан — трезвенник.) | ||
* Роджер Желязны, «Бог Света» в переводе К. Златко. В целом вполне прилично, и тем чудовищнее некоторые ляпы. Создаётся впечатление, что некоторые фразы переводчик не понял, и перевёл как | * Роджер Желязны, «Бог Света» в переводе К. Златко. В целом вполне прилично, и тем чудовищнее некоторые ляпы. Создаётся впечатление, что некоторые фразы переводчик не понял, и перевёл как попало — притом, что остальное вполне литературно. Например, много лет назад один из героев сделал тяжёлый самолёт, который оказался в руках врагов, и герои вынуждены скрываться от него в лесу. При этом создатель самолета говорит: «Если бы я своевременно понял, как хорошо я работал, я мог бы вычислить дни его международных состязаний». Причём тут состязания? В оригинале «I might have numbered its days intentionally», то есть «Я мог бы намеренно ограничить его срок службы». Неужели переводчик принял «intentionally» (намеренно) за «international» (международный)? На слух переводил? Но это книга. | ||
** В переводе Хроник Амбера, в диалоге между Мерлином и Джасрой встречается фраза о её призовых (и чудовищных) псах, которую переводчик, да отсохнет его карбюратор во веки веков, перевёл как «Предпочитаю быков из Преисподней». «I prefer pit bulls». | ** В переводе Хроник Амбера, в диалоге между Мерлином и Джасрой встречается фраза о её призовых (и чудовищных) псах, которую переводчик, да отсохнет его карбюратор во веки веков, перевёл как «Предпочитаю быков из Преисподней». «I prefer pit bulls». «Pit» — «яма, бездна», в переносном смысле — «Ад». «Bull» — «бык». Если бы он сказал «I prefer bulls from the Pit», всё было бы правильно. Но в оригинале имеются в виду питбули. В английском языке название этой породы собак разделяется на два слова. | ||
* Первый перевод «Мечей Ланкмара» Фрица Лейбера, под названием «Шпаги Ланкмара», был чудовищен неимоверно. «У него было оттопырено ухо, а его ключица с левой стороны служила мягкой подставкой для боевого топора» (в оригинале сказано, что персонажу в бою ударом топора снесли ухо и разрубили левую ключицу). | * Первый перевод «Мечей Ланкмара» Фрица Лейбера, под названием «Шпаги Ланкмара», был чудовищен неимоверно. «У него было оттопырено ухо, а его ключица с левой стороны служила мягкой подставкой для боевого топора» (в оригинале сказано, что персонажу в бою ударом топора снесли ухо и разрубили левую ключицу). | ||
* Классический советский перевод «Джипа в телевизоре» Джанни Родари: «Братьев отличала не только разница в возрасте, но я футбольные симпатии: Джип болел за национальную сборную, а | * Классический советский перевод «Джипа в телевизоре» Джанни Родари: «Братьев отличала не только разница в возрасте, но я футбольные симпатии: Джип болел за национальную сборную, а Флип — за миланскую команду». То, что Джип болел за «Интер» (ставший из Internazionale «национальной сборной»), а Флип за «Милан», переводчик просто не понял. | ||
* Первые постсоветские издания Стивена Кинга отличались зачастую совершенно дубовым переводом с кучей отсебятины переводчиков. Подробности — хотя бы [https://www.livelib.ru/selection/11104-neveroyatnye-priklyucheniya-stivena-kinga-v-rossii-sokraschennye-perevody тут]. Из неупомянутого — любимые автором правки «Томминокеры» в издании с руками, торчащими из тумана на обложке. Слита пасхалка-отсылка к «Оно» (вместо Пеннивайза герой видит «чудовищ с серебряными глазами и батарейками вместо зубов»), в конце Гарденер командует кораблю «Скотти, верпуй перлинь»<ref>Здесь у переводчика невольно получился [[гениальный надмозг]]. Перлинь — это разновидность корабельного троса; верпование — способ снятия суден с мели путём забрасывания якоря и подтягивания к нему. Гарденер по сути приказал застрявшей в земле летающей тарелке вытащить саму себя и взлететь.</ref> (ну ладно, Star Trek переводчик не смотрел и про Варп был не в курсе). | |||
** Первые постсоветские переводы Стивена Кинга, благодаря именно своей дубовости, а также полному незнанию переводчиками массовой культуры и повседневного быта «типичной Америки», порой балансировали на такой тонкой грани бреда, что просто мама, смеряй мне температуру! Вроде бы и откровенной дичи типа «лодки с музыкантами» не наблюдается и «углепластик» не откуда не вылезает, однако повествование медленно, но верно превращается в тягостный и путанный сон, диалоги героев просто невыносимы (господи, о чем говорят эти люди и как они друг друга понимают?), а уж при описании каких-либо характерных деталей внешности или поведения героя, переводчики порой заворачивали такое, что не только какая-нибудь мистическая кинговская нелюдь — даже просто колоритный алкаш мог превратиться в нечто, здравым рассудком абсолютно непредставимое. Автор правки из за подобных переводов несколько лет был твердо уверен, что Стивен Кинг — это такой постмодернист с уклоном в махровый арт-хаус, никак не для средних мозгов чтиво. В частности, взявшись первый раз читать «Долгую прогулку», он (автор правки) смертельно устал еще на первой главе. Которая практически вся состоит из диалогов героя с матерью в автомобиле и на стоянке. И диалоги эти (по идее!) должны звучать довольно обыденно (несмотря на некоторые тревожные странности, ведь действие происходит в весьма печальной альтернативной реальности). А не как беседа пациентов психиатрической клиники с несовместимыми между собой диагнозами. | |||
* Фрэнк Герберт «[[Дюна]]» — легендарная в определённых кругах «Малиновая Дюна», первый на советском пространстве перевод. «Ночь была жаркой, но груда камней, служивших домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала прохладой». | |||
* Карл Сэндберг, «Как они удрали в страну Рутабагу» — единственное русское издание 1992 года вышло в целом неплохим, но в состав паровозной бригады вместо кочегара зачем-то включили пожарного. Неужели в словаре было только одно значение слова fireman? | |||
* Переводы книг Йена Уотсона «Инквизиторы Космоса», «Дарко» и «Миссия Инквизитора». Да-да, тот самая Ваха, образца начала 90-х(2-3 редакция). Читателей будет ждать уйма вещей, которые по нынешним меркам кажутся жуткой дичью (чего стоит один только Магнус «Нипридаватель», живой и здоровый, размышляющий кому бы из богов преподнести томик Рана Дары? Тзинчу или все-таки Слаанешу?) А переводчики порадовали тучей всевозможных ляпов, наиболее запоминающимся стал «[[Болтер]]», переведенный как «молниемет». | |||
* Совершенно запредельный перевод «Сумерек» от Ахмеровой. «Сначала мне казалось что писала школьница пятого класса, а переводила — третьего. Позже я понял, что переоценил Ахмерову» [https://fantlab.ru/work110530 обзор от Львовича] | |||
* У автора правки дома валялась книга некоего Мишеля Кричтона. Лишь много лет спустя понял, что это переводчики так исковеркали имя Майкл Крайтон | |||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
* [[Кодификатор]]: [ | * [[Кодификатор]]: [https://web.archive.org/web/20180213033449/http://chudiland.blogspot.ru/2014/12/blog-post_27.html меметичный пиратский перевод «Гарри Поттера и философского камня», малоизвестный ныне — но очень эпичный и чрезмерно доставляющий от начала и до конца, причем настолько, что был упомянут на TVTropes в первых рядах]. Соль в том, что за «перевод, косящий под официальный» (на ''коммерческих'' видеокассетах, а потом и на DVD!) взялись люди, не знающие ни английского языка, [[не знает сеттинга|ни мира Поттерианы]], причем от слова «совсем». «Пиревотчеги» просто брали словарь Мюллера, ''«бесстрашно пальцем по строкам водили от души и всё, что в голову взбредёт, писали не боясь»'' ©. Или, как вариант, переводили все на слух, а навык аудирования у них был на позорнейшем уровне. Получающийся абсурд их не смущал — «ну сказка же! глупая! несерьёзная! про волшебников! [[Мультики — это для детей|для деток сойдёт!]]». Итог: абсолютно перевранный сюжет; ноль логической связи между репликами разных персонажей (иногда ее нет и внутри реплик); немало народу, посмотрев это ([[Не читал, но осуждаю|но не прочитав книгу и не увидев фильма с адекватным дубляжом]]), уверенно заявило: «Хвалёная сага о Гарри Поттере — это глупая чушь, там даже понять ничего нельзя…». | ||
** См. эпиграф — там самая известная цитата. В оригинале, разумеется, Дамблдор не говорил ни слова ни про музыкантов, ни про лодку. | ** См. эпиграф — там самая известная цитата. В оригинале, разумеется, Дамблдор не говорил ни слова ни про музыкантов, ни про лодку. | ||
** Приводить ''все'' смачные цитаты — никакой статьи не хватит, поэтому стоит ограничиться наиболее термоядерными — чтобы помнили… | ** Приводить ''все'' смачные цитаты — никакой статьи не хватит, поэтому стоит ограничиться наиболее термоядерными — чтобы помнили… | ||
*** Ещё там самый первый кадр — табличка «{{перевод|Privet Drive|Бирючинная улица}}», и голос за кадром: «Приват-драйв». Впрочем, официальный перевод тоже почему-то превратил [[w: бирючина|бирючину]] в [[w:тис|тис]], у которых общего только принадлежность к царству растений. | *** Ещё там самый первый кадр — табличка «{{перевод|Privet Drive|Бирючинная улица}}», и голос за кадром: «Приват-драйв». Впрочем, официальный перевод тоже почему-то превратил [[w: бирючина|бирючину]] в [[w:тис|тис]], у которых общего только принадлежность к царству растений. Скорее всего, побоялись, что среднестатистический читатель может про бирючину не знать. Автор предыдущей правки про это растение только из Гарри Поттера узнал (благо читал в «народном» переводе, где сохранили Бирючиновую улицу/проезд). | ||
*** В оригинале Драко говорит Рону: «Рыжий, в заштопанной мантии — сразу видно, что Уизли!». В русефекации: «Рыжий, неопрятный… '''ты, видимо, из деревни?'''». | *** В оригинале Драко говорит Рону: «Рыжий, в заштопанной мантии — сразу видно, что Уизли!». В русефекации: «Рыжий, неопрятный… '''ты, видимо, из деревни?'''». | ||
**** Всё ещё хуже — по канону, Нора стояла даже не в деревне, а где-то далеко за околицей. Но в сельской местности, да! Драко проницатен, хоть и усадьба Малфоев с парком, фонтанами и павлинами тоже был не в центре Лондона. Впрочем, учитывая самомнение Малфоев — надо полагать, это Лондон находится в какой-то глуши, далеко-далеко от Малфой-Манора! | **** Всё ещё хуже — по канону, Нора стояла даже не в деревне, а где-то далеко за околицей. Но в сельской местности, да! Драко проницатен, хоть и усадьба Малфоев с парком, фонтанами и павлинами тоже был не в центре Лондона. Впрочем, учитывая самомнение Малфоев — надо полагать, это Лондон находится в какой-то глуши, далеко-далеко от Малфой-Манора! | ||
*** Приветствуя мадам Трюк (хогвартского физрука), ученики гаркают не «Здравствуйте, мадам Трюк», как надлежало бы, а «Здравствуйте, '''госпожа страшная ведьма'''!» Ждёшь, что в ответ Роланда рявкнет «Минус пятьсот баллов Гриффиндору, столько же и Слизерину!!», но этого почему-то не происходит… Видимо, уже привыкла. | *** Приветствуя мадам Трюк (хогвартского физрука), ученики гаркают не «Здравствуйте, мадам Трюк», как надлежало бы, а «Здравствуйте, '''госпожа страшная ведьма'''!» Ждёшь, что в ответ Роланда рявкнет «Минус пятьсот баллов Гриффиндору, столько же и Слизерину!!», но этого почему-то не происходит… Видимо, уже привыкла. | ||
**** Надо сказать, про «страшную ведьму» — это из другого пиратского перевода. В лодочно-музыкальном ученики отвечают «Добрый день, Фани Кюч!». Тоже не лучший вариант, но хотя бы оскорбиться тут не на что. | **** Надо сказать, про «страшную ведьму» — это из другого пиратского перевода. В лодочно-музыкальном ученики отвечают «Добрый день, Фани Кюч!». Тоже не лучший вариант, но хотя бы оскорбиться тут не на что. | ||
*** Золотой снитч превратился в «золотой втыкач». Похоже, перепутали с выключателем (switch), а «золотой выключач» звучало не очень. | |||
*** В оригинале Драко говорил: «Хагрид, я возьму с собой Клыка [кличка пса]!». Хагрид же отвечал: «Хорошо, только помни: он очень робок». В русефекации же: «Хайгерт, я возьму Огонь!» — «Бери и иди, жалкий трус». | *** В оригинале Драко говорил: «Хагрид, я возьму с собой Клыка [кличка пса]!». Хагрид же отвечал: «Хорошо, только помни: он очень робок». В русефекации же: «Хайгерт, я возьму Огонь!» — «Бери и иди, жалкий трус». | ||
*** Рон у зеркала Еиналеж: «Гарри, смотри, какая на голове у моего отражения роскошная, дорогая шляпа!» (В оригинале: «Гарри, смотри — в зеркале я староста школы, капитан команды, и у меня Кубок Года и Кубок Квиддича!»). Видимо, переводчику вместо «Cup» послышалось «Cap». | *** Рон у зеркала Еиналеж: «Гарри, смотри, какая на голове у моего отражения роскошная, дорогая шляпа!» (В оригинале: «Гарри, смотри — в зеркале я староста школы, капитан команды, и у меня Кубок Года и Кубок Квиддича!»). Видимо, переводчику вместо «Cup» послышалось «Cap». | ||
Строка 75: | Строка 88: | ||
*** ''Золотое Трио:'' «Камень охраняет Зме'''''я'''''!» (В оригинале: «Камень хочет забрать себе профессор Снейп».) Там же Рон задаётся вопросом: «Зачем змее камень?» | *** ''Золотое Трио:'' «Камень охраняет Зме'''''я'''''!» (В оригинале: «Камень хочет забрать себе профессор Снейп».) Там же Рон задаётся вопросом: «Зачем змее камень?» | ||
** И что же, совсем нет примеров из серии «[[Так плохо, что уже хорошо]]»? Парочка наскребётся: | ** И что же, совсем нет примеров из серии «[[Так плохо, что уже хорошо]]»? Парочка наскребётся: | ||
*** Рон, искренне считающий свою крысу Коросту медведем Гризли, пытается превратить её заклинанием «Солнца свет, маргаритки, дыня, | *** Рон, искренне считающий свою крысу Коросту медведем Гризли, пытается превратить её заклинанием «Солнца свет, маргаритки, дыня, медь — получается медведь!». Гермиона чинит очки Гарри заклинанием «[[Илиада|Ахиллес и всё такое]]» (видимо, вместо «[[умные люди знают латынь|oculus reparo]]» послышалось «Achilles whatever»). | ||
*** Эпичное заклятье Симуса Финнигана, пытающегося превратить воду в вино: «Заяц быстро скачет в дом, превращает воду в ром!» | *** Эпичное заклятье Симуса Финнигана, пытающегося превратить воду в вино: «Заяц быстро скачет в дом, превращает воду в [[ром]]!» | ||
*** Драко зашвыривает Невиллову напоминалку к дементору на кулички: «[[Так не доставайся же ты никому!]]» | *** Драко зашвыривает Невиллову напоминалку к дементору на кулички: «[[Так не доставайся же ты никому!]]» | ||
*** Дамблдор обращается к плачущему Хагриду: «Не плачь. Приходящий, да не всегда гость» | *** Дамблдор обращается к плачущему Хагриду: «Не плачь. Приходящий, да не всегда гость» | ||
** Перевраны все имена, какие только можно. Кто такие, по-вашему, «дядя Уолли и тётя Тьюна»? Дурсли это. Вернон, стало быть, и Петунья. Кто такой Л'''''о'''''мбаш? Это Лонгботтом (Долгопупс). Дальше — ещё хлеще. Альбус Дамблдор — Элвис Долмондор, Гермиона Грейнджер — Ге́рмания Крейнджер, причём все зовут её Мони, Драко Малфой — Дри́нко Малфорей, Роланда Хуч — Фанни Кютч. Самого же Гарри называют то маленьким лягушонком, то Гарри Путиным (!), то [[Undertale|Флави]]. Косой переулок назвали Дай-да-да. | ** Перевраны все имена, какие только можно. Кто такие, по-вашему, «дядя Уолли и тётя Тьюна»? Дурсли это. Вернон, стало быть, и Петунья. Кто такой Л'''''о'''''мбаш? Это Лонгботтом (Долгопупс). Дальше — ещё хлеще. Альбус Дамблдор — [[Элвис]] Долмондор, Гермиона Грейнджер — [[Доннерветтер унд сосиски|Ге́рмания]] Крейнджер, причём все зовут её Мони, Драко Малфой — [[реклама алкоголя|Дри́нко]] Малфорей, Роланда Хуч — Фанни Кютч. Самого же Гарри называют то [[Маугли|маленьким лягушонком]], то Гарри Путиным (!), то [[Undertale|Флави]]. Косой переулок назвали Дай-да-да. | ||
** Перевод настолько неадекватен даже в плане логики, что по нему выходит, что Гарри — конкретно поехавший шизофреник с раздвоением личности, да к тому же жадный (не успокоился, пока не пересчитал все монеты в своём хранилище); неизвестно, кто вообще родители Гарри — Джеймс и Лили Поттеры, или же Дамблдор и МакГонагалл; в Хогвартсе за малейшую провинность вроде опоздания сажают в тюрьму, где учеников секут кнутами и морят голодом. К примеру, профессор <s>МакГонагалл</s> МакГарриган, поймав трио вместе с <s>Малфоем</s> Малфореем после отбоя, вместо «Пятьдесят очков с каждого!» говорит «[[Порка|Пятьдесят ударов каждому!]]». Страшно представить, что же тогда с ними сделают во второй части за таран Гремучей ивы летучим автомобилем. | ** Перевод настолько неадекватен даже в плане логики, что по нему выходит, что Гарри — конкретно поехавший шизофреник с раздвоением личности, да к тому же жадный (не успокоился, пока не пересчитал все монеты в своём хранилище); неизвестно, кто вообще родители Гарри — Джеймс и Лили Поттеры, или же Дамблдор и МакГонагалл; в Хогвартсе за малейшую провинность вроде опоздания сажают в тюрьму, где учеников секут кнутами и морят голодом. К примеру, профессор <s>МакГонагалл</s> МакГарриган, поймав трио вместе с <s>Малфоем</s> Малфореем после отбоя, вместо «Пятьдесят очков с каждого!» говорит «[[Порка|Пятьдесят ударов каждому!]]». Страшно представить, что же тогда с ними сделают во второй части за таран Гремучей ивы летучим автомобилем. | ||
** Шизы добавляет тот факт, что весь этот «[[вывих мозга|перевод]]» озвучен действительно профессиональными актёрами озвучки<ref>А конкретно Александром Рахленко и Людмилой Ильиной, которые в | ** Шизы добавляет тот факт, что весь этот «[[вывих мозга|перевод]]» озвучен действительно профессиональными актёрами озвучки<ref>А конкретно Александром Рахленко и Людмилой Ильиной, которые в итоге… озвучивали уже лицензионную версию фильмов полгода спустя, в роли Макгонагалл и Люпина! Отсюда особый трэш получился, если смотреть и слушать Макгонагалл, несущую бред про «50 ударов каждому» самым каноничным голосом из отечественной озвучки, по которой мы её и знаем. Видимо, в тот момент отечественным [[сэйю]] просто очень нужны были деньги.</ref>, которые несут весь этот бред в каждом кадре, не смущаясь бредовостью и несвязностью. | ||
* Первые переводы [[The Matrix|Матрицы]] и Матрицы: Перезагрузки, сделанные через 15 часов после премьеры (Матрица) и через 8 часов (Матрица: Перезагрузка). | * Первые переводы [[The Matrix|Матрицы]] и Матрицы: Перезагрузки, сделанные через 15 часов после премьеры (Матрица) и через 8 часов (Матрица: Перезагрузка). | ||
** Перевранные имена. Меровинген стал Майором Винжиантом, Персефона — Тиффани, Морфеус — [[Антиреклама наркотиков|Морфием]], Ключник — [[Язык Черномырдина|Делателем Ключей]], Ниобе — [[Эффект Телепорно|Найоби]]. | ** Перевранные имена. Меровинген стал Майором Винжиантом, Персефона — [[завтрак у Тиффани|Тиффани]], Морфеус — [[Антиреклама наркотиков|Морфием]], Ключник — [[Язык Черномырдина|Делателем Ключей]], Ниобе — [[Эффект Телепорно|Найоби]]. | ||
** «Я знаю, как все произойдет. Может быть, пророчество говорит правду, может быть и нет. Там должен погибнуть один из операторов. А один из них — это я.» | ** «Я знаю, как все произойдет. Может быть, пророчество говорит правду, может быть и нет. Там должен погибнуть один из операторов. А один из них — это я.» | ||
** «Нео, Оракул сказала, что я полюблю мертвого человека. [[Безумная тролльская логика|Я тебя люблю, поэтому ты не можешь умереть]]» Ну да, [[ПЛиО|то, что мертво, как известно…]] | ** «Нео, Оракул сказала, что я полюблю мертвого человека. [[Безумная тролльская логика|Я тебя люблю, поэтому ты не можешь умереть]]» Ну да, [[ПЛиО|то, что мертво, как известно…]] | ||
Строка 98: | Строка 111: | ||
** (В ответ) «Не». | ** (В ответ) «Не». | ||
** «— Как ваш отец к вам? — ''А также линия''». | ** «— Как ваш отец к вам? — ''А также линия''». | ||
* Попадался пиратский перевод второй части «[[Arda/LotR/Фильм|Властелина колец]]», полностью состоящий из лодок и музыкантов. Даже если фразы были переведены близко к смыслу, по стилистике они были столь же шизоидны: скажем, «эта лошадь бешеная!» превращалось в «эта лошадь безумна». | |||
** О-о! И мне попадался, только в виде трёх фильмов. Больше всех запомнилось: «Круто было! — Да, надо бы ещё надыбать!» (диалог Пиппина и Мерри после взрыва фейерверка), «Живой человек не может победить меня. — А я и не живой человек, а женщина!» («Ни один муж меня не победит. — Я не мужчина, а женщина!») от Верхновного назгула и Эовины и «Дэнасер, властитель гондолы» («Денетор, правитель Гондора»)… от Гэндальфа вроде. Кстати, фанаты ВК в своё время даже организовали сайт, где собрали самые-самые лучшие «перлы» из нескольких пиратских переводов «Возвращения короля»: http://www.linlaere.narod.ru/ . | |||
** Грима Червеуст Эомеру: «А ты, Эомер, сын '''Элронда'''… ''(Эомунда)''» | |||
** Древень: «Саурон беспощадный волшебник!» (Саруман! Кому, как не волшебнику стоило бы знать это!). Он же на энтомолвище хоббитам: «Вы не можете понять того, что я давно пытаюсь вам сказать… ''<далее молчок переводчика на 15 секунд>''» (В оригинале Древень поясняет, что на энтском говорить очень долго, поэтому на незначимые темы лучше промолчать). | |||
* Перевод телевизионного фильма «Привидение за работой» по повести Р. Л. Стайна, выполненный, о ужас, каким-то вполне себе респектабельным телеканалом. Музыканты вплывают на лодке еще начиная с [[Йопт In Translation|названия]], ведь в оригинале фильм называется «When Good Ghouls Go Bad», что приблизительно можно перевести как «Как мертвяки вразнос пошли» (что по сюжету и происходит). Далее смысл происходящего также зачастую теряется за чудесами перевода, самый характерный пример — дедушка главного героя все время сокрушается, что он выстроил какой-то склеп. На самом деле его огорчает, что он сконструировал гигантскую печь для обжига, в которой из-за несчастного случая заживо сгорел мальчик. | * Перевод телевизионного фильма «Привидение за работой» по повести Р. Л. Стайна, выполненный, о ужас, каким-то вполне себе респектабельным телеканалом. Музыканты вплывают на лодке еще начиная с [[Йопт In Translation|названия]], ведь в оригинале фильм называется «When Good Ghouls Go Bad», что приблизительно можно перевести как «Как мертвяки вразнос пошли» (что по сюжету и происходит). Далее смысл происходящего также зачастую теряется за чудесами перевода, самый характерный пример — дедушка главного героя все время сокрушается, что он выстроил какой-то склеп. На самом деле его огорчает, что он сконструировал гигантскую печь для обжига, в которой из-за несчастного случая заживо сгорел мальчик. | ||
* Так как далеко не всех «Годзилл» (и другие кайдзю-фильмы) перевели официально, то фанаты монстров вынуждены довольствоваться любительским переводом. Самое фееричное в данных переводах — смена пола монстрам. То Годзиллу, Космогодзиллу и Мехагодзиллу сделают самками (за такое можно и «схлопотать» от фанатов, а Мехагодзилла — неодушевленный бесполый робот), то Мотру — самцом (Кстати, Мотра-самец был, но один раз в «трилогии про Мотру» 1990-х). Кстати выражение «маленьк'''ая''' Годзилла», сказанное искателями приключений в адрес Миниллы или Малыша Годзиллы при первой встрече, можно считать более-менее допустимым, поскольку персонажи на тот момент мало знают о дайкайдзю. | * Так как далеко не всех «Годзилл» (и другие кайдзю-фильмы) перевели официально, то фанаты монстров вынуждены довольствоваться любительским переводом. Самое фееричное в данных переводах — смена пола монстрам. То Годзиллу, Космогодзиллу и Мехагодзиллу сделают самками (за такое можно и «схлопотать» от фанатов, а Мехагодзилла — неодушевленный бесполый робот), то Мотру — самцом (Кстати, Мотра-самец был, но один раз в «трилогии про Мотру» 1990-х). Кстати выражение «маленьк'''ая''' Годзилла», сказанное искателями приключений в адрес Миниллы или Малыша Годзиллы при первой встрече, можно считать более-менее допустимым, поскольку персонажи на тот момент мало знают о дайкайдзю. | ||
* Автору правки попался шикарный «перевод» фильма «Фредди против Джейсона». В начале Фредди вместо негодующей речи выдает отборную шизофазию. Затем Киа говорит главной героине «Тебе 14» вместо «тебе БЫЛО 14». Гибб весь фильм называют как угодно, но только не правильным именем. Лори, описывая Фредди Крюгера, говорит что у него | * Автору правки попался шикарный «перевод» фильма «Фредди против Джейсона». В начале Фредди вместо негодующей речи выдает отборную шизофазию. Затем Киа говорит главной героине «Тебе 14» вместо «тебе БЫЛО 14». Гибб весь фильм называют как угодно, но только не правильным именем. Лори, описывая Фредди Крюгера, говорит что у него коричневые… волосы. Как можно перепутать «hat» и «hair»?! «Пиривотчег» не видел что Фредди [[лысый, как череп]]? Дальше-больше. Фрибург с восторгом пересказывает слухи об убийстве… Фредди Крюгера. И Гибб почему-то со злостью бросает в парня пластиковый стакан. Где связь? На самом деле Фрибург говорил о смерти Трея, любовника Гибб, но автор «перевода» умудрился все перевернуть с ног на голову. Офицер Стабс выдает шикарную фразу «там ваша собака дрыхнет» вместо «фургон в стиле [[Скуби-Ду]] бросается в глаза». Не было у них никакой собаки! Исполин переводов знает что такое Скуби-Ду, но почему-то не заметил что фургон Марка похож на машину «Корпорации тайна»? Серьезно? | ||
* Менее вопиющий, но все же обидный пример. В закадровом переводе (не дубляже) «Города грехов» зверски убили фишку Берта Шлабба и Дугласа Клампа. Вместо «Два негодяя, страдающих манией красноречия», Хартиган говорит о них «Эти двое просто маньяки». Ближе к финалу один из этих бандитов вместо шикарной фразы «Выражаю озадаченность, близкую к озабоченности», выдает всего лишь «Куда он его дел?». | * Менее вопиющий, но все же обидный пример. В закадровом переводе (не дубляже) «Города грехов» зверски убили фишку Берта Шлабба и Дугласа Клампа. Вместо «Два негодяя, страдающих манией красноречия», Хартиган говорит о них «Эти двое просто маньяки». Ближе к финалу один из этих бандитов вместо шикарной фразы «Выражаю озадаченность, близкую к озабоченности», выдает всего лишь «Куда он его дел?». | ||
* Году так в | * Году так в 2001—02 автору правки довелось посетить ретроспективу фильмов Кэндзи Мидзогути. Те сеансы, что были только с субтитрами, переведены были вполне нормально, но когда начинался закадровый перевод… Фильм о 47 верных ронинах, такое ощущение, переводил по английским субтитрам наспех выдернутый из зала случайный зритель. К чести переводчика, он хотя бы ориентировался в японских реалиях, но больше он не ориентировался ни в чем. «You’re again with child», — говорил персонаж жене. То есть — «ты снова беременна». «Ты опять остаешься с детьми», — сообщил переводчик. Впрочем, главный отжиг случился уже на первых минутах фильма. Субтитры сообщали, что самурайский дух в эпоху тех событий пришел в упадок, decline. Переводчик вещал: «И дух самурайства оказался в… (длинная пауза) [[Зашел в аптеку царь Додон|в за…]] (еще более длинная пауза, зал начинает хихикать) в за…стое» (громовой хохот зала). «Новую повесть о роде Тайра» переводили лучше, но там была другая беда — ни одно имя и название не было дважды произнесено одинаково! | ||
* На НТВ году в 1995 одно время шла версия фильма «Робокоп», где в финале фразу «Dick, you are fired! (Дик, ты уволен!)», перевели как «Дик, ты сгорел!». Автор правки в юном возрасте недоумевал, почему Робокоп только после констатации фразы об огне смог застрелить нерадивого главгада… | * На НТВ году в 1995 одно время шла версия фильма «Робокоп», где в финале фразу «Dick, you are fired! (Дик, ты уволен!)», перевели как «Дик, ты сгорел!».<ref>Ну хоть dick за нарицательное существительное не приняли…</ref> Автор правки в юном возрасте недоумевал, почему Робокоп только после констатации фразы об огне смог застрелить нерадивого главгада… | ||
* Англоязычный пример тропа: пиратский рекурсивный перевод третьей части «Star Wars», переведённый с китайского. И в итоге тот пиратский перевод получил название «Star War: The Third Gathers: Backstroke of the West.» Он является чистой инкарнацией тропа [[Так плохо, что уже хорошо]]. Настолько меметичен, что даже имеет [http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/JustForFun/BackstrokeOfTheWest отдельную страничку на TvTropes]. Вот примеры: | * Англоязычный пример тропа: пиратский рекурсивный перевод третьей части «Star Wars», переведённый с китайского. И в итоге тот пиратский перевод получил название «Star War: The Third Gathers: Backstroke of the West.» Он является чистой инкарнацией тропа [[Так плохо, что уже хорошо]]. Настолько меметичен, что даже имеет [http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/JustForFun/BackstrokeOfTheWest отдельную страничку на TvTropes]. Вот примеры: | ||
** [[Большое НЕТ!|Большие НЕТ!]] были переведены как «Do not want!». И так родился известный мем. | ** [[Большое НЕТ!|Большие НЕТ!]] были переведены как «Do not want!». И так родился известный мем. | ||
Строка 177: | Строка 194: | ||
*** Необъяснимая ненависть гугл-транслейта к Чубакке в седьмом собирании продавливает [[педаль в пол]]: в субтитрах появились комментарии «Chewie is damn» и «Chewie is dog feces» (в них превратились ремарки вроде Chewie roars). | *** Необъяснимая ненависть гугл-транслейта к Чубакке в седьмом собирании продавливает [[педаль в пол]]: в субтитрах появились комментарии «Chewie is damn» и «Chewie is dog feces» (в них превратились ремарки вроде Chewie roars). | ||
*** <s>Ландо Калриссиан</s> Лэнг Калифорния управляет Империей Любви (Служба знакомств? Сеть борделей?) и домогается Чубакку. | *** <s>Ландо Калриссиан</s> Лэнг Калифорния управляет Империей Любви (Служба знакомств? Сеть борделей?) и домогается Чубакку. | ||
* По сравнению с этим — действительно эпичным — примером, автору правки попалась в свое время весьма скромная (и разумеется, пиратская) видеокассета «Скрытой угрозы» с гнусавым переводом, в которой: | |||
** Королева Амидала превратилась в Амадору, затем — в Алиману, и все в пределах одного фильма. | |||
** Переводчику примерно на протяжении часа фильма не удалось расслышать имя королевы — Падме. Практически до момента раскрытия тайны близнецов-служанок она — или «служанка», или «я», или «королева». | |||
** Джа-Джа Бинкс превратился в безымянное существо таинственной расы КОСОПИН. | |||
* Пограничный случай: к фильму «Гарри Поттер и узник Азкабана» прикрутили нормальные, в общем, субтитры, [https://akusoft.livejournal.com/62138.html только они от совершенно другого фильма.] | * Пограничный случай: к фильму «Гарри Поттер и узник Азкабана» прикрутили нормальные, в общем, субтитры, [https://akusoft.livejournal.com/62138.html только они от совершенно другого фильма.] | ||
* «Зловещие мертвецы: Армия тьмы» — автор правки [https://www.youtube.com/watch?v=auYSS5ohDcI видел] очень странный перевод фразы «hail to the king, baby» — «к черту это королевство, дорогая». По всей видимости «переводчик» принял слово «hail» за «hell», а чем отличается «king» от «kingdom» — либо не знает, либо забил на это. Впрочем, с фитильком — в целом перевод фильма сносный, таких перлов немного. | * «Зловещие мертвецы: Армия тьмы» — автор правки [https://www.youtube.com/watch?v=auYSS5ohDcI видел] очень странный перевод фразы «hail to the king, baby» — «к черту это королевство, дорогая». По всей видимости «переводчик» принял слово «hail» за «hell», а чем отличается «king» от «kingdom» — либо не знает, либо забил на это. Впрочем, с фитильком — в целом перевод фильма сносный, таких перлов немного. | ||
* [[Форрест Гамп|Лесной Болван]] | * [[Форрест Гамп|Лесной Болван]] | ||
* Фильм «Терминал» с Томом Хенксом: диалог с русским пассажиром, у которого отбирают лекарства для его больного отца: «скажи им, что это лекарства для бога». В оригинале — «medicine for goat», «лекарство для козла»: лекарства для животных, в отличие от лекарств для людей, не требуют специфического декларирования, и их не отберут. Параллельно убита шутка Хенкса после решения ситуации — «он любит старого бога» вместо нужного «он очень любит этого старого козла». Переводили, похоже, люди [[Lovecraft/Shub-Niggurath|весьма специфической веры…]] | |||
* «Другой мир» («Underworld») — оборотни (lycans) на слух были восприняты как liken и переведены как «подобные». | * «Другой мир» («Underworld») — оборотни (lycans) на слух были восприняты как liken и переведены как «подобные». | ||
** Хорошо хоть не «лишайники» (lichen). | ** Хорошо хоть не «лишайники» (lichen). | ||
* Вся серия финских фильмов «Star Wreck» намеренно издевается над корявым финским переводом «Звёздного пути». Для примера, корабли там стреляют лампочками вместо фотонных торпед. Интересно на сколько ватт? | * Вся серия финских фильмов «Star Wreck» намеренно издевается над корявым финским переводом «Звёздного пути». Для примера, корабли там стреляют лампочками вместо фотонных торпед. Интересно на сколько ватт? | ||
* [[Avengers: Endgame]] — экранка отличается эпичной надмозговостью перевода в исполнении студии «Колобок». «Хайль Гидра» перевели как «Я вам верю», «Лестница! Лестница!» как «Уничтожить! Уничтожить!», а «Баки жив» — как «отпусти меня, сучонок!». | * [[Avengers: Endgame]] — экранка отличается эпичной надмозговостью перевода в исполнении студии «Колобок». «Хайль Гидра» перевели как «Я вам верю», «Лестница! Лестница!» как «Уничтожить! Уничтожить!», а «Баки жив» — как «отпусти меня, сучонок!». | ||
* | * «Детсадовский полицейский» — по телевидению и на лицензионных дисках в начале 2000-х этот фильм выходил с совершенно диким «переводом», моментами не имевшим НИКАКОГО отношения к тому, что говорили герои. Например, в оригинале дети поют: {{Q|pre=1| | ||
** Для | «Reading, writing, arithmetic. | ||
*** Перегрин Тук перековеркан так, что и в страшном сне не приснится: ПАЛАНТИН ПЕЛЕНТУК по кличке ПИППЕТ, он же ПИЛИГРИМ ПЕРЕВЕНДУК, а также [[Это ж надо было додуматься!|ГЕКЕЛЬБЕРРИФЕРРИ]], для | Too much homework makes me sick. | ||
*** | When it's time to pass the test | ||
*** | Kindergarten is the best!»|}} | ||
*** Элронда там нет. Вместо | В переводе они распевают: «Покупайте молоко, вкусное, сладкое МО-ЛО-КО!» | ||
*** Кенкель, король Макагмы, властелин Давланасы (король-чародей, король Ангмара, вождь назгулов) | * Теплый, ламповый фильм «Долина Гванжи» про ковбоев и [[динозавр]]ов страниями некоего гундосого Михаила Заугарова приобрел неожиданный [[Педофилия|педерастический]] подтекст. По сюжету в начале фильма в городишко на Диком Западе прибывает крутой ковбой в цивильном белом костюме с иголочки. Как водится, к нему тут же подбегает мальчик-[[Сомбреро и текила|мексиканец]] и начинает тараторить, навязчиво предлагая свои услуги, тот отнекивается, а переводчик вяло бубнит, стараясь поспеть за ними: «— Может, помочь и взять чемоданчик? — Оставь меня в покое. — Может, вам нужен проводник? — Нет, я сам разберусь. — А как насчёт переводчика? — Да мне не нужен переводчик! '''— А может быть, вам нужен четырнадцатилетний мальчик?..''' — Послушай, парень, '''я не хочу''', мне не нужно. Давай, иди. Ты понял? Adios». Бонусом идёт то, что мальчонке на вид не четырнадцать, а от силы десять, он действительно бедный [[сирота]], но вполне жизнерадостен и не выглядит дошедшим до такой степени отчаяния, чтобы [[Проституция|торговать своим телом]] ради куска хлеба. Тем более, что картина вроде как рассчитана на самый широкий круг зрителей и почти не содержит даже кровавых сцен, не говоря уж о изображении [[Чернуха|свинцовых мерзостей жизни]]. Отойдя от шока, автор правки не поленился отмотать сцену назад и включить английские субтитры: «{{перевод|— Carry your case, señor? — Don`t bother me, boy. — But don`t you need a guide? — No, don`t need a guide. — What about interpreter? — Or an interpreter. — You need a horse? — '''Now look, boy''', I told you, i don`t need anything. Now get lost, comprende? Adios|— Понести ваш чемодан, сеньор? — Мальчик, не доставай. — Но разве вам не нужен проводник? — Нет, проводник не нужен. — А как насчет переводчика? — И переводчик не нужен. — Вам нужна лошадь? — Слушай, мальчик, я же тебе сказал — ничего мне не нужно. А теперь сгинь, понял? Прощай.}}». Очевидно, гений перевода в спешке окончательно запутался с тем, кто что сказал, но главное — понял фразу «Now look, boy» как «искать мальчика» (откуда он взял четырнадцать лет [[Вечная загадка|остаётся загадкой]]). Остаток фильма автор правки досматривал на языке оригинала с английскими субтитрами… | ||
** Горлум: | ** В другом переводе, намного более качественном, переводчики опять заставили мальчика предлагать сексуальные услуги, но куда более безобидные: «А может, вам нужна '''синьора'''?» Собственно, ошибка была как раз в итальянском дубляже, с которого и делался перевод — очевидно, вместо «horse» (лошадь) итальянцам послышалось «whore» (шлюха), и они решили, так сказать, смягчить. | ||
** Король-Чародей: Ангмарец: Не становись между ГлазГом и его добычей! Меня не может убить глупая женщина! | * «Космический Джем», 1996 — с какого бодуна можно было перевести фразу баскетбольного арбитра «Time out!» как «Время вышло!». Переводчик никогда раньше не сталкивался со спортивной тематикой?! | ||
** Мерри: Мы здесь по приказу Деревянной Бороды. Здесь | * «Властелин Колец» (все три части) славится отличным официальным дубляжом. Но до него пиратских переводов было немало, и многие из них были переведены плохо (в особенности «Возвращение короля»). А иногда — [[так плохо, что уже хорошо]]; и особые перлы из них были собраны фанатами Толки(е)на [https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=2683#post416897 на сайте henneth-annun.ru], а потом перенесены [http://www.linlaere.narod.ru/ на отдельный сайт]. Самые-самые «лучшие» примеры: | ||
** Сэм: Разве вы не видите, он предатель! Он хочет убить нас! | ** Для начала — имена: | ||
** Леголас (взволнованно): Что-то затевается на Западе. Болезнь недремлющей жестокости… Звезд почти не видно. Бессонная масса Саерона нависла над Минас-Тересом. В этом есть что-то дикое. (Legolas: The stars are veiled. Something stirs in the East. A sleepless malice. The eye of the enemy is moving.) | *** Перегрин Тук перековеркан так, что и в страшном сне не приснится: ПАЛАНТИН ПЕЛЕНТУК по кличке ПИППЕТ, он же ПИЛИГРИМ ПЕРЕВЕНДУК, а также [[Это ж надо было додуматься!|ГЕКЕЛЬБЕРРИФЕРРИ]], для друзей — ПИППИ. | ||
*** Фарамир — это [[Нет, не тот|РАМИРО]], сын ДАНАСОРА, более известный как ФАМИР, он же (чтобы запутать врагов) БАРАМИР. | |||
*** Денетор — это Хел Денасэр, сын Экселира, король [[Подсветка|Гондолы]]. Он постоянно сердится на каких-то людей — Оскилиена и Оскилиаса ([[Человек или пароход?|или это города?]]). | |||
*** Элронда там нет. Вместо него — Элион, которого Алладин Адоми (бывшая Арвен) зовёт Ата (заявка на [[гениальный надмозг]]: на языке [[басмачи, тюбетейки и гастарбайтеры|алладинов]] «ата» значит «отец»). | |||
*** Кенкель, король Макагмы, властелин Давланасы (король-чародей, король Ангмара, вождь назгулов) и т. п. | |||
** Горлум: «Крольчата, крольчата, за мной! Идемте! Как пройдем это место, окажемся в Мордòре. Это сейчас самое безопасное место». (Gollum: Come, hobbitses. We are close now. Very close to Mordor. There are no safe places here. Hurry!) КистяМуры заливаются растроганными слезами… | |||
** Король-Чародей: Ангмарец: Не становись между ГлазГом и его добычей! Меня не может убить глупая женщина! — Эовин (снимая шлем): Я девушка! (Witch King: Do not come between the Nazgul and his prey. Fool. No man can kill me. Die now. — Eowyn: I am no man! Ahh!). В другом переводе Король-Чародей говорит: «Ни один человек не может меня убить!», а Эовин отвечает: «А я и не человек вовсе, я женщина!» [[смердяков|Внутренняя мизогиния]] на марше… | |||
** Мерри: Мы здесь по приказу Деревянной Бороды. Здесь неподалеку — Тридик. Он вам все расскажет. — Древень: (низким и маразматическим голосом) Здравствуйте, путники! Вы прошли через темные воды и черные камни и наконец добрались. Но свою миссию вы не завершили. — Гэндальф: Наша миссия не завершена. Но скоро закончится. (Merry: [tipsy] We’re under orders from Treebeard who has taken over management of Isengard. — Treebeard: Hm, young Master Gandalf, I’m glad you’ve come. Wood and water, stock and stone I can master. But there is a wizard to manage here — locked in his tower. — Gandalf: There Saurman must remain, under your guard, Treebeard.) | |||
** Сэм: Разве вы не видите, он предатель! Он хочет убить нас! — Фродо (мягким укоряющим голосом): Не надо так говорить. Я его не брошу! А ты на чьей стороне? На чьей? — Сэм: Я на вашей стороне, мистер Фродо. — Фродо (проникновенно): Я не сомневаюсь, Сэм. Я знаю. [[Они не геи|Иди ко мне]]. Иди. (Sam: You don’t see it do you? He’s a villain! — Frodo: I can’t do this by myself, Sam, not without a guide. I need you on my side. — Sam: I’m on your side, Mister Frodo. — Frodo: I know, Sam. I know. Trust me. Come Smeagol.) | |||
** Леголас (взволнованно): Что-то затевается на Западе. Болезнь недремлющей жестокости… Звезд почти не видно. [[Плотоядная масса|Бессонная масса Саерона]] нависла над Минас-Тересом. В этом есть что-то дикое. (Legolas: The stars are veiled. Something stirs in the East. A sleepless malice. The eye of the enemy is moving.) | |||
** Арвен: Возьми меч в руки, чтобы защитить Мордор! Прошу тебя, Ата! (Arwen: Reforge the sword. Ada.) | ** Арвен: Возьми меч в руки, чтобы защитить Мордор! Прошу тебя, Ата! (Arwen: Reforge the sword. Ada.) | ||
** Арвен: | ** Арвен: Ата, я выбираю [[Бесцельные террористы|жребий смертника]]. Такой мой выбор. Может, он и отличается от твоего, но ничто не может меня остановить! (восторженно) Независимо от чьей-либо воли, мы будем жить, мы будем жить!! (Arwen: It is my choice. Ada, Whether by your will or not, there is no ship now which can bear me hence.) | ||
** Денетор (смеется злодейским смехом): Ха-ха-ха! У тебя нет ума, чтобы провести меня! Есть еще глаза на башне! Слово уже дошло до ушей Арагона, сына Аратона! Одной рукой ты предлагаешь мне защищать Морду, а другой сажаешь на трон этого Дикаря с Севера! А я не стану кланяться ему, этому Дикарю, пока в моей груди бьется сердце! Ха-ха! (Denethor: You think you are wise, Mithrandir, yet for all your subtleties you have not wisdom. Do you think the eyes of the white tower are blind? I have seen more than you know. With your left hand you would use me as a shield against Mordor. And with the right you seek to supplant me. I know who rides with Theoden of Rohan. Oh yes, the word has reached my ears of this Aragorn son of Arathorn And I tell you now, I will not bow to this Ranger from the North. Last of a ragged house, long bereft of lordship) | ** Денетор (смеется злодейским смехом): Ха-ха-ха! У тебя нет ума, чтобы провести меня! Есть еще глаза на башне! Слово уже дошло до ушей Арагона, сына Аратона! Одной рукой ты предлагаешь мне [[Голова — уязвимое место|защищать Морду]], а другой сажаешь на трон этого Дикаря с Севера! А я не стану кланяться ему, этому Дикарю, пока в моей груди бьется сердце! Ха-ха! (Denethor: You think you are wise, Mithrandir, yet for all your subtleties you have not wisdom. Do you think the eyes of the white tower are blind? I have seen more than you know. With your left hand you would use me as a shield against Mordor. And with the right you seek to supplant me. I know who rides with Theoden of Rohan. Oh yes, the word has reached my ears of this Aragorn son of Arathorn And I tell you now, I will not bow to this Ranger from the North. Last of a ragged house, long bereft of lordship) | ||
** Эовин: Я буду сидеть в лагере. Придворные женщины обычно сопровождают своих мужчин. На всякий случай. Я тоже буду участвовать в битве. О да. До самого победного конца. (Eowyn: Just to the encampment. It is tradition for the women of the court to farewell the men. The men have found their captain. They will follow you to battle, even to death. You have given them hope.) | ** Эовин: Я буду сидеть в лагере. Придворные женщины обычно сопровождают своих мужчин. На всякий случай. Я тоже буду участвовать в битве. О да. До самого победного конца. (Eowyn: Just to the encampment. It is tradition for the women of the court to farewell the men. The men have found their captain. They will follow you to battle, even to death. You have given them hope.) | ||
** Иролас: Что за чертовщина! За что нам такое наказание? (Irolas: It is as Lord Denethor predicted! Long has he foreseen this doom!) | ** Иролас: Что за чертовщина! За что нам такое наказание? (Irolas: It is as Lord Denethor predicted! Long has he foreseen this doom!) | ||
** Король-Чародей: Я вижу всё. Не прекращай атаку, пока не будут убиты все эти грешные отбросы… Witch King: Send all legions. Do not stop the attack until the city is taken. Slay them all | ** Король-Чародей: Я вижу всё. Не прекращай атаку, пока не будут убиты все эти грешные отбросы… (Witch King: Send all legions. Do not stop the attack until the city is taken. Slay them all) | ||
** Элронд (передавая Арагорну меч, торжественно): Возьми Анориен, славу запада, надежду призраков Нагулов! Призови их к войне! Они пойдут только за тобой! Этот меч выкован на западе, в землях Нарцыла, из осколков Нарсии! Elrond: Anduril, flame of the West, forged from the shards of Narsil.) | ** Элронд (передавая Арагорну меч, торжественно): Возьми Анориен, славу запада, надежду призраков Нагулов! Призови их к войне! Они пойдут только за тобой! Этот меч выкован на западе, в землях Нарцыла, из осколков Нарсии! Elrond: Anduril, flame of the West, forged from the shards of Narsil.) | ||
** Гимли: Не, по-вашему, это | ** Гимли: Не, по-вашему, это нормально — гномы под землей?! Там же противно! Это просто неслыханно! Эльф ступает туда, куда даже карлик не осмелится. Какое хамство!.. Это просто ужасно… | ||
** Гэндальф: Цельтесь в трос! Стреляйте по телу! А здесь что происходит? Возвращайтесь все немедленно! (Gandalf: Not at the towers! Aim for the trolls! Kill the trolls! Bring them down! Keep them back!) | ** Гэндальф: Цельтесь в трос! Стреляйте по телу! А здесь что происходит? Возвращайтесь все немедленно! (Gandalf: Not at the towers! Aim for the trolls! Kill the trolls! Bring them down! Keep them back!) | ||
** Пиппин: Разойдитесь! [[Звёздные войны|Да пребудет с вами Сила!]] (Pippin: Gandalf! Where is Gandalf? Gandalf!) | ** Пиппин: Разойдитесь! [[Звёздные войны|Да пребудет с вами Сила!]] (Pippin: Gandalf! Where is Gandalf? Gandalf!) | ||
** Орк, ожидающий прибытия пиратов(брюзжит): | ** Орк, ожидающий прибытия пиратов (брюзжит): Как всегда опаздывают, вонючки. — Гимли: Будем драться до последнего. И пусть победит сильнейший! Да свершится воля господина рабов! (Skully: Late as usual! Pirate scum! There’s knife work here that need doing! Come on, you sea-rats. Get off your ships! — Gimli: There are plenty for the both of us. May the best dwarf win.) | ||
** Арагорн (Черным Вратам, строго): Воле правителя Баркленд не перечьте! Вызываем повелителя [[Мордор|Земель Комфорта]]! (Aragorn: Let the Lord of the Black Land come forth! Let justice be done upon him!) | ** Арагорн (Черным Вратам, строго): Воле правителя Баркленд не перечьте! Вызываем повелителя [[Мордор|Земель Комфорта]]! (Aragorn: Let the Lord of the Black Land come forth! Let justice be done upon him!) | ||
** Элронд (за кадром): Вам будут открыты все дороги. Это будет как морское путешествие, последнее путешествие ветра. Это последний путь Алладин и Домбиэль… Пусть их корабль держит путь в Серые Небеса! Да будут они неразлучны! (Elrond (v.o.): Take her by the safest road. A ship lies at anchor in the Grey Havens. It waits to take her across the sea. The last journey of Arwen Undómiel.) | ** Элронд (за кадром): Вам будут открыты все дороги. Это будет как морское путешествие, последнее путешествие ветра. Это последний путь [[Aladdin|Алладин]] и Домбиэль… Пусть их корабль держит путь в Серые Небеса! Да будут они неразлучны! (Elrond (v.o.): Take her by the safest road. A ship lies at anchor in the Grey Havens. It waits to take her across the sea. The last journey of Arwen Undómiel.) | ||
=== [[Телесериалы]] === | === [[Телесериалы]] === | ||
{{Note|yt|Q4jVFpo89ko|Нарезки из перевода «Игры престолов» от Fox}} | {{Note|yt|Q4jVFpo89ko|Нарезки из перевода «Игры престолов» от Fox}} | ||
{{Note|yt|KOmj14IWUqM|И ещё чуть-чуть того же самого}} | {{Note|yt|KOmj14IWUqM|И ещё чуть-чуть того же самого}} | ||
* [[Игра престолов]] | * «[[Игра престолов (телесериал)|Игра престолов]]» (2011) | ||
* [[Twin Peaks]] | ** Первый официальный перевод телесериала в России был выполнен каналом «Fox», нанявшим лютых [[надмозг]]ов, которые мало того, что переводили на слух с первого раза по заветам дедушки Володарского, так ещё и не имели ни малейшего представления о мире [[ПЛиО]]. В итоге в переводе обитают такие интересные личности, как верховный маэстро Пайсел, лорд Литтлфингер, бешеный король Эрис, Джейнерис Стормборн, белые бродяги, ублюдок Джон Снег, «Бэйлор — Святой Медведь» и некий получеловек по кличке Чертёнок. Нед давал клятву какой-то кошке, а девиз дома Мартеллов превратился из «Непреклонные, несгибаемые, несдающиеся» в «Я согнут, я сломан, я разорён», хотя там с девизами вообще весело. Это был бы троп «[[Переводчик против фанатов]]», если бы не искажался так часто сам смысл фраз (пруфы — в видео). | ||
** А в одном из последних сезонов внезапно тоже случилась накладка: одна российская фирма так спешила всех порадовать своим дубляжом (коммерческим! с профессиональными актёрами!), что заставила Давоса произнести «'''Старики''' на Юге сильно рискуют…» (вместо родового имени «Старки»), а другого персонажа обратиться к Давосу как «'''лукавый''' рыцарь!» (Давос ничуть не лукав и не слывёт таким, и он на самом деле — Луковый Рыцарь: он прославился тем, что тайными путями провёз в голодающую, осаждённую крепость большой запас рыбы и лука). | |||
* «[[Twin Peaks|Твин Пикс]]» — 1 серия 2 сезона. Шериф пытается докричаться до раненого протагониста, агента Купера, и кричит в телефонную трубку: «Майор Купер!» Переводчик мало что [[не в ладах с бюрократией]] (какой еще майор в ФБР?), так ему еще и медведь на ухо наступил, раз не может различить «agent» и «major». Бонусные очки за то, что сцена изначально затянутая и раздражающая, и шериф повторяет эту фразу в течение минуты. В результате забыть [[Так плохо, что уже хорошо|бесконечно повторяющий эту околесицу голос Дмитрия Полонского]] просто невозможно. | |||
* «Halt and Catch Fire» в переводе от NewStudio — когда герои начинают говорить на технические темы, проще переключиться на язык оригинала, чтобы понять, где они действительно о работе, а где [[технотрёп|мелят чепуху]]. | |||
=== [[Мультсериалы]] === | === [[Мультсериалы]] === | ||
* Уже ставшие легендарными «Радиоактивные люди» («Люди Икс» | * Уже ставшие легендарными «Радиоактивные люди» («Люди Икс» 1992 года) от Володарского. Маэстро переводил на слух, поэтому в большинстве диалогов упускал почти половину слов, из разобранных ещё половину перевирал, непонятные имена и названия просто оставлял как есть (Вулверин, сентинелы, Юбилей), до кучи решил, что «cyclops» — это множественное число, поэтому Циклоп был то Циклопами, то «одним из Циклопов». Даже жаль, что Володарский ограничился только двумя первыми сериями. | ||
* [[RWBY]] | |||
* «[[Черепашки-ниндзя|А жареных гвоздей не хочешь? Я сказал, жареных гвоздей не хочешь, нет?]]» В оригинале Рафаэль предлагает Шреддеру соснуть лимонца, что звучит несколько пошло и, может быть, ради цензуры требует замены, но заменили на полный абсурд. Впрочем, из-за абсурдности стало мемом и превратилось почти в блестящий неканон. | |||
** Гвоздями гопники называют семечки. | |||
** Выражение про жареные гвозди идёт из дореволюционных времён. В какой-то оперетке были слова «птичьи гнёзда, жареные гвозди и с кунжутным маслом рис». Видимо, имелись в виду какие-то хотелки крайней степени рожна. Ну, когда птичье молоко уже приелось. Но это просто [[народная лингвистика|дурные догадки автора правки]]. | |||
*** Выражение сохранилось и в более позднее время (так оно, видимо, и стало известно дубляторам сериала). Например, IRL один советский офицер рассказывал своему другу, как он «опаздывал на службу — и стоял в трамвае, как на жареных гвоздях» (и это стало мемом и вошло в «Золотую копилку армейских перлов», в 1990-е даже изданную на бумаге, а ныне легко находимую в Интернете). А в фильме «Не послать ли нам… гонца?» (1998) сумасшедший человек — в исполнении Льва Дурова — [[вербальный тик|регулярно повторяет]] «Кы́ше мыши! Жареные гвозди!». | |||
**** [[Задорнов|Один известный сатирик]] рассказывал историю про тёщу, которая именно что жарила гвозди чтобы прибить линолеум к полу. А в итоге загремела в психушку. Но те события происходили уже в наши дни. | |||
***** На Донбассе «жареными гвоздями» раньше называли обивочные гвозди с медными шляпками. | |||
****** Примечательно, что Рафаэль задаёт два вопроса, потому что актёр русской озвучки откровенно косякнул — задал первый вопрос раньше времени, вот и решил его затем «дополнить» (в оригинале вопрос был один). «[[А что, пусть будет!]]» — видимо, подумал режиссёр дубляжа. | |||
* [[RWBY]] — команда Anistar перевела не с транскрипта, а на слух, как Володарский. В итоге родились такие перлы, как Джиронбейла, рыцари Атлезии и «все молодцы, особенно Тревор» (героиня Вейла, атласские рыцари и водитель соответственно). | |||
=== [[Аниме]] и [[манга]] === | === [[Аниме]] и [[манга]] === | ||
* [[JoJo's Bizarre Adventure]]: четвёртую часть манги впервые | * [[JoJo's Bizarre Adventure]]: четвёртую часть манги впервые перевел на английский язык китайский студент — это у него дипломный проект такой был. Насколько хорошо был сделан китайский перевод манги (а именно с него и переводил студент) — неизвестно, но результат его трудов известен как «Duwang»<ref>В китайском переводе портовой город Морио окрестили Дювангом.</ref>. Персонажи выражаются вроде бы английскими словами (с ашыпками), но несут ахинею, вместо «А-а-а!» кричат «[[Королевство кривых зеркал|ABAJ ABAJ ABAJ]]»<ref>На самом деле, ставший мемом ABAJ — неверное прочтение иероглифа 啊 (пресловутый крик «А-а-а!»). Почему студент его оставил неизмененным — другой вопрос.</ref> и всё это органично дополняется сканами и вёрсткой под стать переводу. Зачёт китайцу за такое не поставили, но зато он прославился на весь фэндом, а его детище [[растаскано на цитаты|растащили на цитаты]]. И даже у более грамотных энтузиастов, что взялись за перевод четвёртой части много лет спустя, на некоторые перлы китайца не поднялась рука. | ||
** | ** Отличились спортивные комментаторы на «Первом». Японец Кейджи Танака выступил в роли героя «[[Ковбой Бибоп за своим компьютером|самого настоящего блокбастера-кинохита японской киноиндустрии]] „Странные Приключения ЙоЙо: Разбить Бриллианты Невозможно“ — в моём вольном переводе, конечно». Хорошо, что не упомянули «стояк» главного злодея, «Царица-убийца».<ref>Ещё вопрос, что в этой истории смешнее: простодушие комментаторов или последовавшая за этим волна фанатских переводов в «йойошном» стиле. Правда, некоторые ушибленные фаны всерьёз разобиделись на комментаторов, которые [[сарказм|смеют не знать творения Хирохико «Чьё-то всё» Араки, но зато разбираются в нафиг никому не нужном фигурном катании]].</ref>. | ||
* [[Kuroshitsuji]]: у Жнецов «недоделанная работа» или «незавершённая карма» 残業 — превратилась в «овертайм». Работники «отдела отправки» душ 派遣 — в «диспетчеров». А подразделение «Заветной Книги» 秘書 — в «секретарей». Иследование: [https://ficbook.net/readfic/11591896/29943379#part_content сборник статей]. | |||
* [[One Piece]]: поскольку на русский манга зачастую переводится даже не с японского, а с английского, казусы неизбежны. Читатели изрядно удивились, когда Кайдо, прыгнув с небесного острова и не поранившись, вдруг выдал: «И смерть над ним не властна! И имя ему Белоус!». Какого фига сильнейшее существо в мире демонстрирует такой пиетет перед уже два года как покойным конкурентом? Позднее оказалось, что Кайдо как раз иронизировал: «Ну вот, я снова не умер. У старика Белоуса получилось лучше». | |||
=== [[Видеоигры]] === | === [[Видеоигры]] === | ||
Строка 228: | Строка 272: | ||
* «Гарри Поттер и Философский камень» в [https://youtu.be/mHQ1RITmt9Q озвучке и переводе] от «Фаргуса» прославился ничуть не меньше, чем фильм по этой книге (при этом интонация в озвучке ещё более смешна): | * «Гарри Поттер и Философский камень» в [https://youtu.be/mHQ1RITmt9Q озвучке и переводе] от «Фаргуса» прославился ничуть не меньше, чем фильм по этой книге (при этом интонация в озвучке ещё более смешна): | ||
** «Помнишь меня — Рона Проныру?» | ** «Помнишь меня — Рона Проныру?» | ||
** [[ | ** [[Опошленная ситуация]] — много раз. Драко (ласково): «Я Драко Малфои и требую к себе почтения! Это мои парни — Крабби и Гойли». Рон: «Это значит, что сегодня наша ночь!» (кстати, не раз именно Рон почему-то озвучен актрисой, которая играла Гермиону). Рон: «Огромный тролль разбушевался — он зажал Гермион в женском душе!» | ||
** Снейп | ** Фред и Джордж то и дело появляются, чтобы забрать у Гарри по 25 конфет в обмен на карточку. Конфеты им нужны «для экспериментов с ахами». В итоге, конечно же, эксперимент проворачивают над Снейпом. Ахал бы дядя, на себя глядя. | ||
*** А чуть ранее Снейп выдаёт противно-обиженным тоном: «Не надоеда-а-ай мне-е-е. Иди в подземелье, или я сниму с тебя очки!» Страшно, ведь он угрожает снять очки не с Гриффиндора, а с самого Гарри. | |||
** Квиррелл (заговорщицким шёпотом): «Пните его, мистер Поттер!» (вообще-то он о бочонке). Он же: «Чтобы закончить задание, дайте ему под зад» и «Заклинание Флипендо действует на замки и пропасти» (м-да…) | ** Квиррелл (заговорщицким шёпотом): «Пните его, мистер Поттер!» (вообще-то он о бочонке). Он же: «Чтобы закончить задание, дайте ему под зад» и «Заклинание Флипендо действует на замки и пропасти» (м-да…) | ||
** Флитвик, обучая заклинанию Вингардиум Левиоса, неоднократно называет его «Винг'''ра'''диум Левиоза». А потом и вовсе выдает: «Метание Вингродиум Левиоза на той статуе!» (то бишь — примени заклинание вон на том каменном блоке, чтобы поднять его в воздух). Видимо, даже для Фаргуса это оказалось слишком, и переводившим это дело ''вингродиумам'' нашлепали по мягкому месту; имеются версии перевода, где реплика озвучена нормально. | |||
** «Тот самый камень в запретном коридоре, который охранял непонятно кто и рычал». | ** «Тот самый камень в запретном коридоре, который охранял непонятно кто и рычал». | ||
** Зеркало Еиналеж превратилось в «зеркало Эриды». | ** Зеркало Еиналеж превратилось в «зеркало Эриды». | ||
*** Не один Фаргус, кстати, попался: в раннем издании книги глава, где появляется это зеркало, так и называлась: «Зеркало Еиналеж». В тексте книги. В оглавлении было «Зеркало Эризиды». Потому что ''Mirror of Erised''; [[имя наоборот]] переводчик уловил не сразу, а редактор в конце упустил. | |||
**** Абсолютно та же ошибка («Зеркало Эризиды») прокралась и во вполне официальную локализацию игры от Soft Club. | |||
** Особо религиозная «Гермион» убеждённо говорит: «Я знаю, что это. Это западня Дьявола!» | ** Особо религиозная «Гермион» убеждённо говорит: «Я знаю, что это. Это западня Дьявола!» | ||
** Гермиона: «Кажется, ты выбрал правильное снадобье, Гарри. Это может быть яд». | ** Гермиона: «Кажется, ты выбрал правильное снадобье, Гарри. Это может быть яд». | ||
Строка 241: | Строка 289: | ||
** И фанатский символ того перевода напоследок. Диалог Хагрида и Поттера: «Гарри, здесь!» — «Звезда!» (и тут хрюкает свинья). Да уж, совсем звезда… | ** И фанатский символ того перевода напоследок. Диалог Хагрида и Поттера: «Гарри, здесь!» — «Звезда!» (и тут хрюкает свинья). Да уж, совсем звезда… | ||
* [[GTA|GTA SA]]: слово «ПОТРАЧЕНО», всплывающее после смерти протагониста, стало притчей во языцех. Разумеется, оригинальное Wasted означает «урыли», «вынесли», «уделали», «отколбасили», «замочили», как-то так. Соответственно, Busted — это не «СЛОМАНО», хоть надмозг и написал именно так. Это жаргонное «замели», «побрали», «свинтили», «накрыли», «приняли» (то есть арестовали или задержали). | * [[GTA|GTA SA]]: слово «ПОТРАЧЕНО», всплывающее после смерти протагониста, стало притчей во языцех. Разумеется, оригинальное Wasted означает «урыли», «вынесли», «уделали», «отколбасили», «замочили», как-то так. Соответственно, Busted — это не «СЛОМАНО», хоть надмозг и написал именно так. Это жаргонное «замели», «побрали», «свинтили», «накрыли», «приняли» (то есть арестовали или задержали). | ||
** '' | ** Что важно отметить, существует '''две разновидности''' «потраченного» перевода с КАПСЛОКОМ. В первом был шрифт с буквами З вместо Э и И вместо Й, и с весьма вольно, но в тему, переведенными выражениями вроде «ЗТО ГАВНО РЕАЛЬНО ПОЛНАЯ ХУИНЯ, ВСЕ-ВСЕ!», «ДАВАИ ТРАХНЕМ ПО КРУЖКЕ ПИВА» и «ПОДОЖДИТЕ, МИСТРЕ СИДОДЖИ!». А во втором буквы Э и Й были на своих местах, и самое начало перевода было более-менее приемлемым, но вот потом пираты, похоже, не уложились в сроки работ, загнали остаток текста в автопереводчик, и получилось что есть: | ||
*** «ОХЛАДИТЕ ТРАХАНИЕ, УГЛЕПЛАСТИК» (Chill the fuck out, | *** «МАЛЬЧИКИ ОБЛАКА ГОРЫ» (банда с поэтичным названием «Горное Облако», Mountain Cloud Boys). А также: | ||
*** «ОХЛАДИТЕ ТРАХАНИЕ, УГЛЕПЛАСТИК» (Chill the fuck out, cabrón!/Уймись, бля, мудак!). По-видимому, опечатка: «перевотчек», загоняя текст в ПРОМТ, написал не «Ca'''br'''on» (исп. «козёл» с [[козёл|тем же переносным значением]], что и в русском), а «Ca'''rb'''on». | |||
*** «ВЫ ЗАМОРАЖИВАЕТЕ ХОЛОД, РЕБЕНКА» (Детка, успокойся); | *** «ВЫ ЗАМОРАЖИВАЕТЕ ХОЛОД, РЕБЕНКА» (Детка, успокойся); | ||
*** «ВЫ НЕ НЕ НИКАКОИ ХУДОЖНИК! Ю ОБЪЕЗДЧИК ЛОШАДЕИ! Ю ФАЛЬШИВКА!» (You ain’t no artist! You’s a buster! You’s a fake!/Ты не артист, ты лох и пустое место!). | *** «ВЫ НЕ НЕ НИКАКОИ ХУДОЖНИК! Ю ОБЪЕЗДЧИК ЛОШАДЕИ! Ю ФАЛЬШИВКА!» (You ain’t no artist! You’s a buster! You’s a fake!/Ты не артист, ты лох и пустое место!). | ||
*** «ЭЙ-ЭЙ-ЭЙ, ЭТО НА УРОВНЕ ГРУНТА МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ, ПРИЯТЕЛЬ» (Ay-ay-ay, it’s OG Loc homie!/Э, слыш, | *** «ЭЙ-ЭЙ-ЭЙ, ЭТО НА УРОВНЕ ГРУНТА МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ, ПРИЯТЕЛЬ» (Ay-ay-ay, it’s OG Loc homie!/Э, слыш, братан, зови меня О Джи Лок!) | ||
*** | *** «ЧТО ТРАХАНИЕ ВАС ХОТЯТ? ПОЛУЧИТЕ ТРАХАНИЕ ВНЕ ЗДЕСЬ» (What the fuck you want? Get the fuck outta here/Хуй ли те тут надо? Пиздуй отсюда) | ||
*** Ну и перевод прозвища главного героя, CJ (Carl Johnson) как ГЛАВНЫИ СУДЬЯ. Судья-ганста, круть! | *** Ну и перевод прозвища главного героя, CJ (Carl Johnson) как ГЛАВНЫИ СУДЬЯ. Судья-ганста, круть! | ||
*** А прозвище Мелвина Харриса — Биг Смоук перевели как Большой Паровоз. Хотя подобное прозвище подходит для Райдера, ведь он, а не Смоук, дымит как (ну вы поняли) паровоз. | *** А прозвище Мелвина Харриса — Биг Смоук перевели как Большой Паровоз. Хотя подобное прозвище подходит для Райдера, ведь он, а не Смоук, дымит как (ну вы поняли) паровоз. | ||
**** Справедливости ради: на очень редком жаргоне российских наркоманов «паровоз» — это то же, что big smoke на редком жаргоне американских нариков ({{spoiler|ситуация, когда анашист набирает побольше марихуанного дыма, а потом резко выдыхает весь этот дым в рот своему товарищу — говорят, от этого лучше «забирает»<ref>«Парадокс — в том, что может „паровоз“ (осс!) нам сделать паралич (клинч), и будет ком-карам-кам… коматоз.» (с) [[Так плохо, что уже хорошо|Мистер Малой]]</ref>}}; также в 2000-е годы молодёжь, не знающая нюансов, могла обозвать «паровозом» просто {{spoiler|косячок-самокрутку с анашой}}, потому что дымит). | **** Справедливости ради: на очень редком жаргоне российских наркоманов «паровоз» — это то же, что big smoke на редком жаргоне американских нариков ({{spoiler|ситуация, когда анашист набирает побольше марихуанного дыма, а потом резко выдыхает весь этот дым в рот своему товарищу — говорят, от этого лучше «забирает»<ref>«Парадокс — в том, что может „паровоз“ (осс!) нам сделать паралич (клинч), и будет ком-карам-кам… коматоз.» (с) [[Так плохо, что уже хорошо|Мистер Малой]]</ref>}}; также в 2000-е годы молодёжь, не знающая нюансов, могла обозвать «паровозом» просто {{spoiler|косячок-самокрутку с анашой}}, потому что дымит). | ||
Строка 257: | Строка 306: | ||
* GTA Vice City, диалог между Розенбергом и Версетти в самом начале: | * GTA Vice City, диалог между Розенбергом и Версетти в самом начале: | ||
{{q|pre=1| | {{q|pre=1| | ||
— Я на секунду отвернулся и получил кучу дерьма в лицо! (I poke my head out of the gutter for one freakin' second, and fate shovels shit in my face!) | — Я на секунду отвернулся и получил кучу дерьма в лицо! ({{Перевод|Вылез, значит, с самого дна, на какую-то секунду – и вот тебе! Обломись, говна пожри!|I poke my head out of the gutter for one freakin' second, and fate shovels shit in my face!|}})<br> | ||
— Поспим немного. (Go get some sleep.) | — Поспим немного. ({{Перевод|Иди выспись.|Go get some sleep.}})<br> | ||
— Что ты собираешься делать? (What are you gotta do?) | — Что ты собираешься делать? ({{Перевод|А сам чем займешься?|What are you gotta do?}})<br> | ||
— Завтра я заеду к тебе в офис, и мы начнём сортировать эту кучу. (I’ll drop by your office tomorrow and we can start sorting this mess out.)}} | — Завтра я заеду к тебе в офис, и мы начнём сортировать эту кучу. ({{Перевод|Завтра заеду к тебе, будем разбираться потихоньку.|I’ll drop by your office tomorrow and we can start sorting this mess out.}})}} | ||
** Также в Vice City были и другие некачественные переводы. Один из них запомнился автору правки тем, что в нём весь текст писался сплошь строчными буквами (видать, прописные для шрифтов не нарисовали), при этом часть кириллических букв заменили похожей латиницей — то ли для стилизации, то ли поленились перерисовывать. А в одной из миссий фразу Лэнса «{{Перевод|I like your style, Tommy, '''real fresh'''!|Ну, ты даёшь, Томми! Знаешь, как красиво сделать!}}» перевели как «mне нравuтся твоu стuль, тоmmu, '''как y рыбы'''!». | |||
*** Снова Vice City, уже официальная локализация от 1C. [[Убойная фраза]] Томми в последней миссии, адресованная Сонни Форелли, — «I just wanted to piss you off before I kill you» — была переведена как «Я просто ещё и обоссать тебя хотел, прежде чем убить», несмотря на то, что «piss off» с английского — всё-таки «взбесить» или «разозлить». | |||
* Трэш-перевод [[Vampire: The Masquerade — Bloodlines|VtMB]] от Triada [https://vk.com/photo-124532_388094886 выглядит] [https://vk.com/photo-124532_388095453 так], [https://vk.com/photo-124532_388096310 будто] [https://vk.com/photo-124532_388097714 писан] [https://vk.com/photo-124532_388097992 особо] [https://vk.com/photo-124532_388098543 поехавшими] [https://vk.com/photo-124532_388187906 маклавианами] для особо поехавших маклавиан. На территории РФ на дисках с этим переводом даже продавцы пираццких поделок часто писали маркером: «РУССКИЙ ТЕКСТ НЕ СТАВИТЬ!». | * Трэш-перевод [[Vampire: The Masquerade — Bloodlines|VtMB]] от Triada [https://vk.com/photo-124532_388094886 выглядит] [https://vk.com/photo-124532_388095453 так], [https://vk.com/photo-124532_388096310 будто] [https://vk.com/photo-124532_388097714 писан] [https://vk.com/photo-124532_388097992 особо] [https://vk.com/photo-124532_388098543 поехавшими] [https://vk.com/photo-124532_388187906 маклавианами] для особо поехавших маклавиан. На территории РФ на дисках с этим переводом даже продавцы пираццких поделок часто писали маркером: «РУССКИЙ ТЕКСТ НЕ СТАВИТЬ!». | ||
* Достойным продолжателем дела «потраченного» перевода GTA 3 был пиратский перевод [[Warcraft 3|Warcraft 3 Reign of Chaos]], имевший хождение в Украине в середине нулевых наравне с нормальной локализацией от СофтКлаб. ПРОМТ, шизофазия, глюки с кодировкой и оборванные фразы — там было всё. | * Достойным продолжателем дела «потраченного» перевода GTA 3 был пиратский перевод [[Warcraft 3|Warcraft 3 Reign of Chaos]], имевший хождение в Украине в середине нулевых наравне с нормальной локализацией от СофтКлаб. ПРОМТ, шизофазия, глюки с кодировкой и оборванные фразы — там было всё. | ||
Строка 268: | Строка 318: | ||
** Нежить называлась «бе'''з'''смертные». | ** Нежить называлась «бе'''з'''смертные». | ||
** Персонажи в сюжетных роликах постоянно забывали, какого они пола. | ** Персонажи в сюжетных роликах постоянно забывали, какого они пола. | ||
* World of Warcraft, помимо страннейших русификаций некоторых предметов, отметился переводом Northrend как «Нордскол» (это половинчатый перевод — точно было бы «Северскол», либо можно было бы оставить транслитом «Нортренд», как сделали переводчики Warcraft 3, но не переводить наполовину! Это всё равно что перевести НАТО — North Atlantic Treaty Organization — как «Нордоатлантическая трейти организация») и Shadow Council как «Совет Теней» (правильно было бы «Теневой совет», так как в нём были вовсе не тени, а избранные главари орков — например, Гарона в качестве главы разведки). | |||
* [[Neverwinter Nights]]: Hordes of the Underdark — пиратский перевод от «А2 суперхит» (по крайней мере, такой логотип помещен на коробку). Во многих случаях [[машинный перевод]]: похоже, переводчика поджимали сроки. Но прочее программа родить никак не могла. Например, выбор реплик при встрече с Энсерриком ([[Одушевленное оружие|мечом с душой погибшего мага]]): 1. «Э-э-э… Ты, типа, кто такой?» 2. «Что за чушь, мечи не умеют разговаривать» 3. (самое гениальное) «Это что, такой прикол из [[Анакосмизм|Диснейленда]]?» | * [[Neverwinter Nights]]: Hordes of the Underdark — пиратский перевод от «А2 суперхит» (по крайней мере, такой логотип помещен на коробку). Во многих случаях [[машинный перевод]]: похоже, переводчика поджимали сроки. Но прочее программа родить никак не могла. Например, выбор реплик при встрече с Энсерриком ([[Одушевленное оружие|мечом с душой погибшего мага]]): 1. «Э-э-э… Ты, типа, кто такой?» 2. «Что за чушь, мечи не умеют разговаривать» 3. (самое гениальное) «Это что, такой прикол из [[Анакосмизм|Диснейленда]]?» | ||
** Дался вам этот Диснейленд! Всего одно слово на перевод целого, мать его, дополнения! В оригинале там «Is this some kind of trick?». Перевод же от 1С с тангарами и прочим гораздо хуже. | ** Дался вам этот Диснейленд! Всего одно слово на перевод целого, мать его, дополнения! В оригинале там «Is this some kind of trick?». Перевод же от 1С с тангарами и прочим гораздо хуже. | ||
Строка 274: | Строка 325: | ||
**** Выругавшись по-эльфийски, Лину смущенно говорит «О, простите МОИХ ЭЛЬФОВ» (должно быть «прошу прощения за мой эльфийский»). | **** Выругавшись по-эльфийски, Лину смущенно говорит «О, простите МОИХ ЭЛЬФОВ» (должно быть «прошу прощения за мой эльфийский»). | ||
**** В одной из частей Подгорья герою преграждает дорогу ПИКЕТ гоблинов. | **** В одной из частей Подгорья герою преграждает дорогу ПИКЕТ гоблинов. | ||
**** Шут в городе авариэлей (на секундочку, [[Единственный нормальный человек|единственный нормальный эльф]]) зовется «Дурак». Да, до того как поумнеть из-за магии, он был дураком, но герой при знакомстве этого не знает. И все равно называет его дураком. | **** [[Шут]] в городе авариэлей (на секундочку, [[Единственный нормальный человек|единственный нормальный эльф]]) зовется «Дурак». Да, до того как поумнеть из-за магии, он был дураком, но герой при знакомстве этого не знает. И все равно называет его дураком. | ||
***** [[не в ладах с классикой|Классику знать надо]]: слово ''fool'' в первую очередь и обозначает шута как профессию, а сказочного долботряса — уже в переносном смысле, который за древностию лет сделался прямым. [[никто не смотрит Шекспира|Король Лир]], к примеру, кликал своего скомороха именно словами: «Где мой дурак?!» | |||
**** Разговор с верховным жрецом перед боем с Викскстрой проходит по категории [[так плохо, что уже хорошо]]. Жрец говорит: «Вы не имеете ни одного шанса против Викскстры, Посвященный!». Если смотреть на сцену в отрыве от остального сюжета, кажется, что герой — один из жрецов Викскстры, обернувшийся против своего бога. Но на самом деле жрец говорит, что Викскстра — их святыня, «The Sacred One» (можно не совсем точно, но очень близко по смыслу перевести как «божество»). И да, это относится к Викскстре, а не к герою. | **** Разговор с верховным жрецом перед боем с Викскстрой проходит по категории [[так плохо, что уже хорошо]]. Жрец говорит: «Вы не имеете ни одного шанса против Викскстры, Посвященный!». Если смотреть на сцену в отрыве от остального сюжета, кажется, что герой — один из жрецов Викскстры, обернувшийся против своего бога. Но на самом деле жрец говорит, что Викскстра — их святыня, «The Sacred One» (можно не совсем точно, но очень близко по смыслу перевести как «божество»). И да, это относится к Викскстре, а не к герою. | ||
**** Классы переведены на экране персонажа одним образом, в разговорах другим, в подсказках третьим. В том числе встречаются такие варианты, как «Плохой мастер» (Pale Master, «Бледный господин» — переводили по созвучию?). | **** Классы переведены на экране персонажа одним образом, в разговорах другим, в подсказках третьим. В том числе встречаются такие варианты, как «Плохой мастер» (Pale Master, «Бледный господин» — переводили по созвучию?). | ||
**** Про пол персонажей уж молчим: все слишком грустно. Автор правки был не очень доволен, когда по диалогу вышло, что он заигрывает с эльфом. Нет, время эльфов-бисексуалов еще не пришло: просто темную эльфийку Натирру ([[Эффект Телепорно|Насира]] в местном переводе) в диалогах называют «эльф», в мужском роде. | **** Про пол персонажей уж молчим: все слишком грустно. Автор правки был не очень доволен, когда по диалогу вышло, что он заигрывает с эльфом. Нет, время [[Все эльфы — ЛГБТ|эльфов-бисексуалов]] еще не пришло: просто темную эльфийку Натирру ([[Эффект Телепорно|Насира]] в местном переводе) в диалогах называют «эльф», в мужском роде. | ||
***** Бросьте камень, если она орк. | ***** Бросьте камень, если она орк. | ||
****** Или если она, ха-ха, эльфийка. Wait, oh, shit… | ****** Или если она, ха-ха, эльфийка. Wait, oh, shit… | ||
Строка 284: | Строка 336: | ||
********* Но в данном случае речь идет не об эльфах как расе, а о конкретной ЭЛЬФИЙКЕ. Это указывающее слово; вы же не будете, описывая реакцию девушки на комплимент, писать «человек нахмурился». | ********* Но в данном случае речь идет не об эльфах как расе, а о конкретной ЭЛЬФИЙКЕ. Это указывающее слово; вы же не будете, описывая реакцию девушки на комплимент, писать «человек нахмурился». | ||
***** Автора правки больше поразил комплимент девушке, что она «[[Дровосексуализм|прекрасно выглядящий дров]]». То ли вдобавок к непониманию концепции пола, переводчик ещё и [[не знает сеттинга]], то ли герой хотел намекнуть, что она то ещё бревно. | ***** Автора правки больше поразил комплимент девушке, что она «[[Дровосексуализм|прекрасно выглядящий дров]]». То ли вдобавок к непониманию концепции пола, переводчик ещё и [[не знает сеттинга]], то ли герой хотел намекнуть, что она то ещё бревно. | ||
****** Сеттинг переводчик как раз знает, но вот беда ― он его знает, судя по всему, из стародавнего перевода книг Сальваторе о Дриззте До’Урдене, где все '''drow''', невзирая на их пол, были переведены как «дров» (ед.ч.) и «дровы» (мн.ч.) | |||
**** А ещё [[опошленная ситуация]] и опять же [[так плохо, что уже хорошо]]. В начале сюжета о планах злодейки герою сообщают через вещий сон. Так вот, на загрузке ролика с этим сном переводчик вместо «ваш сон» написал «вы МЕЧТАЕТЕ». Это была бы просто раздражающая мелочь, если бы не одно но. Первое, что демонстрируют в этом ролике — [[Садомазо-прикид|полуголая эльфийка с плеткой]]. | **** А ещё [[опошленная ситуация]] и опять же [[так плохо, что уже хорошо]]. В начале сюжета о планах злодейки герою сообщают через вещий сон. Так вот, на загрузке ролика с этим сном переводчик вместо «ваш сон» написал «вы МЕЧТАЕТЕ». Это была бы просто раздражающая мелочь, если бы не одно но. Первое, что демонстрируют в этом ролике — [[Садомазо-прикид|полуголая эльфийка с плеткой]]. | ||
***** Может у меня просто малость заниженные расценки после «пере-фургона» (а Реван там был лишь верхушкой айсберга), но, по-моему, это все какие-то ''мелкие придирки'', которые тянут в лучшем случае лишь на прикрученный фитилек. Зато с этим переводом можно комфортно играть в англоязычные модули. 1С же проявил ''чрезмерный креатив'' при переводе рас, классов, умений, навыков, способностей и заклинаний — там где как раз этого делать не следовало (Про то что эта игра на правилах D&D они не слышали. Про то что эти правила вообще существуют, тоже). | ***** Может у меня просто малость заниженные расценки после «пере-фургона» (а Реван там был лишь верхушкой айсберга), но, по-моему, это все какие-то ''мелкие придирки'', которые тянут в лучшем случае лишь на прикрученный фитилек. Зато с этим переводом можно комфортно играть в англоязычные модули. 1С же проявил ''чрезмерный креатив'' при переводе рас, классов, умений, навыков, способностей и заклинаний — там где как раз этого делать не следовало (Про то что эта игра на правилах D&D они не слышали. Про то что эти правила вообще существуют, тоже). | ||
Строка 290: | Строка 343: | ||
**** Над культом Эйлистрии (богини добрых дроу) переводчик жестоко поиздевался. Надо ли было восставать против Вальшаресс, чтобы после войны стать уборщиками? («Они до сих пор чистят коридоры») | **** Над культом Эйлистрии (богини добрых дроу) переводчик жестоко поиздевался. Надо ли было восставать против Вальшаресс, чтобы после войны стать уборщиками? («Они до сих пор чистят коридоры») | ||
**** В оригинале герой может подтолкнуть колеблющуюся Арибет к злу или добру. В переводе злодейкой она будет в любом случае: хотя игромеханически ее можно заставить развиваться как паладин, вот как будет звучать ее паладинская клятва: «Во имя этого клинка, [[Веревка — вервие простое|во имя всех моих имен]], я посвящаю себя '''служению злу во всех проявлениях'''» | **** В оригинале герой может подтолкнуть колеблющуюся Арибет к злу или добру. В переводе злодейкой она будет в любом случае: хотя игромеханически ее можно заставить развиваться как паладин, вот как будет звучать ее паладинская клятва: «Во имя этого клинка, [[Веревка — вервие простое|во имя всех моих имен]], я посвящаю себя '''служению злу во всех проявлениях'''» | ||
**** Чуть ранее по сюжету. Что должен кричать демон, который только что освободился от сковывающих его чар? Правильно, «Я бесплатен!» Слово «free», конечно, имеет и такое значение, но вряд ли демон радовался именно этому. | |||
* Worms 2 «Крутые червячки». ''Шв’рять камни!'' | * Worms 2 «Крутые червячки». ''Шв’рять камни!'' | ||
* ЦОПIС ТЕЛЕПОРТИРОВАН [[засунь это себе в…|В ПУКАН ДЫРОИ]]. (Бедняга | * ЦОПIС ТЕЛЕПОРТИРОВАН [[засунь это себе в…|В ПУКАН ДЫРОИ]]. (Бедняга [[Sonic the Hedgehog|Соник]]…) | ||
** ВЗГЛЯНИТЕ НА ЛЕТАЮЩИЙ ВАЛЕНОК, ЭТО МОЯ ЯЙЦЕВОЗКА! | ** [[Sonic Adventure|ВЗГЛЯНИТЕ НА ЛЕТАЮЩИЙ ВАЛЕНОК, ЭТО МОЯ ЯЙЦЕВОЗКА!]] | ||
** ДЕГЕНЕРАЦИЯ ИОЖИК И ДРУГИЕ [[S.T.A.L.K.E.R.|СМОТРЯТ КАК ЗОНА ВОЗРОЖДАЕТСЯ]]. | ** ДЕГЕНЕРАЦИЯ ИОЖИК И ДРУГИЕ [[S.T.A.L.K.E.R.|СМОТРЯТ КАК ЗОНА ВОЗРОЖДАЕТСЯ]]. | ||
** ЕСЛИ ПРИЗЕМЛИШЬСЯ ЗДЕСЬ, ПОГРУЗЧ УНЕСЁТ ТЕБЯ [[Засунь это себе в…|В АНУСНЫЕ ДАЛИ]]! | |||
** ПРИДУРКИ, ВЫ ВЕРНУЛИ ЭТОТ КОЛХОЗ! (Видимо, вместо «Молодцы, вы спасли этот мир!») | ** ПРИДУРКИ, ВЫ ВЕРНУЛИ ЭТОТ КОЛХОЗ! (Видимо, вместо «Молодцы, вы спасли этот мир!») | ||
** Я ПРИВЕДЁТ МЕНЯ К БАЗЕ ЯЙКИНА! | |||
** [[Верёвка — вервие простое|ПОЧВА ПОХОЖА НА ПОЧВУ]]. | |||
* Clock Tower 2 — просто шикарный голосовой перевод. В народе — «перевод пьяного мужика» из-за характерной озвучки. Просто пара цитат: | * Clock Tower 2 — просто шикарный голосовой перевод. В народе — «перевод пьяного мужика» из-за характерной озвучки. Просто пара цитат: | ||
** «Эдвард, как у тебя с сердцем? Я принимаю меры» (Edward, you can probably squeeze through here to the outside) | ** «Эдвард, как у тебя с сердцем? Я принимаю меры» (Edward, you can probably squeeze through here to the outside) | ||
** « — Дженнифер… — О, ты не можешь!» (No, don’t come any closer!) | ** « — Дженнифер… — О, ты не можешь!» (No, don’t come any closer!) | ||
* Полуофициальная русская локализация [[Total Annihilation]]: Kingdoms была сделана более-менее сносно, а если и были проблемы перевода, то не дальше надмозговых. Но вот строителям фракции Zhon (у которой вместо большинства построек были живые боевые единицы) не повезло капитально: по старшинству трое из них именовались Beast Handler (Дрессировщик зверей), Beast Tamer (Укротитель зверей) и Beast Lord (Повелитель зверей). Собственно, [[Именно то, что написано на упаковке|как они назывались, так и работали]]: призывали уйму всякого зверья. В русской же версии, видимо, локализаторы не смотрели, что переводят, и в итоге Beast Lord стал «Лордом-Зверем». Ну, допустим, он и сам [[зверолюд|звероподобный]]. Но вот Beast Tamer пострадал еще сильнее, и превратился в… «Ручную Скотину»! И если даже тут вы спустили локализаторами с рук (Укротитель ведь тоже звероподобный, в конце-то концов!), то бедный Beast Handler получил контрольный в голову: он стал, внимание… «Грызолап». Хорошо хоть самого старшего строителя, Шамана, оставили в покое. | |||
** Death Totem, одно из немногих постоянных строений Zhon — тотем с электрическим кристаллом наверху — вообще перекособочили в «Малышку Смерть». Нет, никто не спорит, что штук 6-8 таких тотемов могут распилить более-менее крепкое летающее существо за секунды, только вот с «Малышкой» совсем получилась самодеятельность. | |||
* [[tv:PokemonVietnameseCrystal|Pokemon Vietnamese Crystal]] — перевод японской игры с китайского на английский вьетнамского происхождения. Для англоговорящих столь же меметичен, сколь «потраченный» Сан-Андреас для русскоговорящих. | * [[tv:PokemonVietnameseCrystal|Pokemon Vietnamese Crystal]] — перевод японской игры с китайского на английский вьетнамского происхождения. Для англоговорящих столь же меметичен, сколь «потраченный» Сан-Андреас для русскоговорящих. | ||
** Перевод от начала до конца написан КАПСЛОКОМ, создавая впечатление, что здесь все без исключения жуют декорации без перерыва. | ** Перевод от начала до конца написан КАПСЛОКОМ, создавая впечатление, что здесь все без исключения жуют декорации без перерыва. | ||
** Сами покемоны здесь зовутся не иначе как «эльфами» или «монстрами». Профессор Оук предпочитает называться «ELF MONSTER». | ** Сами покемоны здесь зовутся не иначе как «эльфами» или «монстрами». Профессор Оук предпочитает называться «ELF MONSTER». | ||
** Когда игрок кладёт что-то в сумку, слово «класть» переводится как «fuck». | ** Когда игрок кладёт что-то в сумку, слово «класть» переводится как «fuck» (все потому, что использовали иероглиф, означающий «засовывать», и переводчик [[Оговорка по Фрейду|понял по Фрейду]]). И не просто «игрок положил X в сумку», а по особому синтаксису: «ИМЯИГРОКА!ПРЕДМЕТ СУМКА <огромный пробел> FUCK» | ||
** Атаки мало того, что сильно перепутаны местами, так еще и переведены как попало. В результате ваш покемон использует что-то под названием FIRE, а на деле обдает врага водой. | |||
** Вашего покемона отравили? Получите сообщение «<имя_покемона> KILLED!». Видимо, игра решила сразу сдаться. Сильное отравление, кстати, будет «BE KILLED». | |||
** С именами покемонов тоже путаница: большинство переведены дословно, в игре оставлен лимит на 5 знаков (это японцам с кандзи нормально, а вот остальным с латиницей будет тягостно). Некоторые покемоны вообще имеют одни и те же имена. В том числе и покемоны из одной и той же эволюционной линии! | |||
** Побеждённых в битве покемонов здесь отправляют на позорный столб (pillory). Ой-ой. | ** Побеждённых в битве покемонов здесь отправляют на позорный столб (pillory). Ой-ой. | ||
** А как вам Team Missile Bomb? (Это команда «Ракета», если что). | ** А как вам Team Missile Bomb? (Это команда «Ракета», если что). Они сами еще и называют себя «BLACK-SOCIETY» — а их жизни, что, теперь тоже важны? | ||
*** А также чего стоит угроза одного из головорезов? «I WILL BE RUDE TO YOU IF YOU DISTURB OUR WORK». Создаётся ощущение, что плохие манеры у них — [[участь хуже смерти]]. | *** А также чего стоит угроза одного из головорезов? «I WILL BE RUDE TO YOU IF YOU DISTURB OUR WORK». Создаётся ощущение, что плохие манеры у них — [[участь хуже смерти]]. | ||
** Жасмин, в оригинале являвшаяся одним из самых положительных лидеров Гимов, здесь превращена в наркобарона. | ** Жасмин, в оригинале являвшаяся одним из самых положительных лидеров Гимов, здесь превращена в наркобарона. | ||
** Один из NPC говорит [[сарказм|безо всякой иронии]]: «EASY TO UNDERSTAND». | ** Один из NPC говорит [[сарказм|безо всякой иронии]]: «EASY TO UNDERSTAND». | ||
** «FISHING. FISHING. WIN! WIN!». | ** «FISHING. FISHING. WIN! WIN!». | ||
** Сильвер, соперник игрока, здесь превратился в [[цундере]]. Преследует игрока (любого пола) повсюду, орёт на него, называет «мусорным человеком» и «слабым червяком»… тем не менее, имеет привычку спонтанно признаваться игроку в любви. | ** «OUCONG SAYS: FEARFUL». Это Фарфечд сбежал от тренера, бегает по лесу и теперь кричит не свое имя, а «Устрашающий!». Летсплейщики DeliciousCinnamon над этим моментом стебались без конца. | ||
** И наконец: что это за мясо такое — Volcano Bakemeat? | ** Один тренер в этой локализации дал своей Пиджи кличку LITTLE STRAWBERRY. При попытке взаимодействовать с покемоном тот выдает: «LITTLE STRAWBERRY ME BABY». | ||
** А про ANGRY BREAD на Озере Ярости и говорить не будем. Когда фанаты перевода решили этот «хлеб» испечь в реальности, навалили туда острых приправ на слоновью дозу — чтоб злее было. | ** Сильвер, соперник игрока, здесь превратился в [[Дэрэ и с чем их едят|цундере]]. Преследует игрока (любого пола) повсюду, орёт на него, называет «мусорным человеком» и «слабым червяком»… тем не менее, имеет привычку спонтанно признаваться игроку в любви. | ||
*** Автор правки догадывается, откуда взялся Angry Bread. В английской версии предмета называется RageCandyBar, в оригинале стоит что-то вроде «рисовый пирожок ярости». В китайском «рис» в пословицах и фразеологизмах часто используется в том же значении, что и «хлеб» в европейских языках, поэтому вьетнамский ПРОМТ — или вьетнамский переводчик — подобрал ближайший по смыслу аналог. | *** А ещё ему [[Разрушение четвёртой стены|не нравятся реплики актёра]]. | ||
** Автор данной правки сильно смеялся, увидев двух едоков в одном из ресторанов Канто. Первый громогласно объявил «DEVOUR RAVENOUSLY!». Видимо, заявил, что собирается сделать с едой. А второй, похоже, так торопился объявить сам, что еду свою прожевать не успел: «CLOSE THE MOUTH TO CHAW!» | |||
** И наконец: что это за мясо такое — Volcano Bakemeat? {{spoiler|Запеченный мясной фарш по-гуренски. Остров Гурен (он же остров Синнабар в локализации) как раз и знаменит своим активным вулканом.}} | |||
*** А про ANGRY BREAD на Озере Ярости и говорить не будем. Когда фанаты перевода решили этот «хлеб» испечь в реальности, навалили туда острых приправ на слоновью дозу — чтоб злее было. | |||
**** Автор правки догадывается, откуда взялся Angry Bread. В английской версии предмета называется RageCandyBar, в оригинале стоит что-то вроде «рисовый пирожок ярости». В китайском «рис» в пословицах и фразеологизмах часто используется в том же значении, что и «хлеб» в европейских языках, поэтому вьетнамский ПРОМТ — или вьетнамский переводчик — подобрал ближайший по смыслу аналог. | |||
* Досталось геймбоевскому «Покемону» и от отечественных надмозгов, правда, не «Crystal Version», а «Red & Blue». | * Досталось геймбоевскому «Покемону» и от отечественных надмозгов, правда, не «Crystal Version», а «Red & Blue». | ||
** Профессор, приглашающий игрока в «ПОКЕ́МОН мир», имеет фамилию ОК (читается как «окей»?), а среди имён, которые может выбрать игрок есть Гомо. | ** Профессор, приглашающий игрока в «ПОКЕ́МОН мир», имеет фамилию ОК (читается как «окей»?), а среди имён, которые может выбрать игрок есть Гомо. | ||
** Когда персонаж побеждает Жуколова (Bug Catcher), одного из соперников, то высвечивается «*имя персонажа* побеждён Жуколов!» вместо «*имя персонажа* победил Жуколова!». | ** Когда персонаж побеждает Жуколова (Bug Catcher), одного из соперников, то высвечивается «*имя персонажа* побеждён Жуколов!» вместо «*имя персонажа* победил Жуколова!». | ||
** Покецентр здесь обозвали «кАбелиным клубом». | ** Покецентр здесь обозвали «кАбелиным клубом». | ||
** Ну а в некоторых случаях толмачи решили вообще не париться и оставить фразы непереведённым, хоть и в транслите. Поэтому неудивительно, если вы встретите сообщения вроде «Цраммед фулл оф покемон боокс!» (crammed full of pokemon books, [полка,] набитая книгами о покемонах) или «и студя поке́мон ас ПРОФ. ОАК’s АИДЕ» ( | ** Ну а в некоторых случаях толмачи решили вообще не париться и оставить фразы непереведённым, хоть и в транслите. Поэтому неудивительно, если вы встретите сообщения вроде «Цраммед фулл оф покемон боокс!» (crammed full of pokemon books, [полка,] набитая книгами о покемонах) или «и студя поке́мон ас ПРОФ. ОАК’s АИДЕ» (I study Pokémons as Prof. Oak’s AIDE, я изучаю покемонов как помощник профессора Оука). | ||
** Ещё, помимо непереведённых фраз, перевод изобилует грамматическими ошибками, вроде «прети», «седят», и «выбераи». Как и словами с пропущенными буквами: «испл» (означает «использовал», например, СЮИРТЛЕ испл ПYЗЫРЬ), «мжеш», «дрться». | ** Ещё, помимо непереведённых фраз, перевод изобилует грамматическими ошибками, вроде «прети», «седят», и «выбераи». Как и словами с пропущенными буквами: «испл» (означает «использовал», например, СЮИРТЛЕ испл ПYЗЫРЬ), «мжеш», «дрться». | ||
* Второй русский пиратский перевод «Покемона», на этот раз «Gold version», был сделан в 2002 году. Он был сделан на гораздо более высоком уровне, чем прошлый и откровенной отсебятины там нет, за исключением некоторых непереведённых фраз, написанных транслитом, вроде «Црфен вфн шы ше?» (What day is it?). Ну ещё игрок может назвать своего персонажа Толиком (в оригинале, естественно — Тейлор, Толик — имя одного из переводчиков). | * Второй русский пиратский перевод «Покемона», на этот раз «Gold version», был сделан в 2002 году. Он был сделан на гораздо более высоком уровне, чем прошлый и откровенной отсебятины там нет, за исключением некоторых непереведённых фраз, написанных транслитом, вроде «Црфен вфн шы ше?» (What day is it?). Ну ещё игрок может назвать своего персонажа Толиком (в оригинале, естественно — Тейлор, Толик — имя одного из переводчиков). | ||
* Хаки-переводы китайской компании «Glorysun», издававшие игры под Sega Megadrive под другими названиями и реже с изменённой графикой, именно такие. Приведу всего один пример, чтобы всё поняли. | * Хаки-переводы китайской компании «Glorysun», издававшие игры под Sega Megadrive под другими названиями и реже с изменённой графикой, именно такие. Приведу всего один пример, чтобы всё поняли. | ||
{{Q|Отто Баынес, лет: 25. Английский приватеер. Царь Хенры VIII назначал личный военный корабль для церцога. Поразить непобедимый флот.|Описание одного из персонажа игры [[Нет, не тот|Uncharted]] Waters 2, переведённой как «Пираты Карибского моря».<ref>На самом деле это [[ | {{Q|Отто Баынес, лет: 25. Английский приватеер. Царь Хенры VIII назначал личный военный корабль для церцога. Поразить непобедимый флот.|Описание одного из персонажа игры [[Нет, не тот|Uncharted]] Waters 2, переведённой как «Пираты Карибского моря».<ref>На самом деле это приватир ([[пират]]-наёмник, грабящий торговые корабли противника с разрешения своего хозяина), служащий королю Генриху VIII ради победы над [[Сеньорес, амигос и чикос|испанской]] Непобедимой Армадой.</ref>}} | ||
* Might & Magic 6 — издание «Буки» переведено достаточно неплохо в текстовой части, но есть один лодочно-музыкальный ляп озвучки. Минотавр-король, применяя убивающее заклинание Finger of Death, кричит «Die!». Переводчик услышал это как «Time!», из-за чего заклинание озвучивается замогильным басом «ВРЕМЯ!». | * Might & Magic 6 — издание «Буки» переведено достаточно неплохо в текстовой части, но есть один лодочно-музыкальный ляп озвучки. Минотавр-король, применяя убивающее заклинание Finger of Death, кричит «Die!». Переводчик услышал это как «Time!», из-за чего заклинание озвучивается замогильным басом «ВРЕМЯ!». | ||
** В другом переводе — от «7 Волка» — этот момент был корректным (минотавры, да и игрок, в этой ситуации орали «Сдохни!»), но хватало чисто текстовых ляпов. Впрочем, едва ли не половина из них проходит скорее по категории йоптов. | ** В другом переводе — от «7 Волка» — этот момент был корректным (минотавры, да и игрок, в этой ситуации орали «Сдохни!»), но хватало чисто текстовых ляпов. Впрочем, едва ли не половина из них проходит скорее по категории йоптов. | ||
Строка 330: | Строка 393: | ||
* Украинская студия Neogames — педаль в асфальт. Толи чтобы не было проблем с правообладателями, толи ещё из-за чего, но переводы названий игр просто невероятны. Star Wars: Battlefront 2 — Звёздные Войны: [[Опошленная ситуация|ПЕРЕДНИЙ КРАЙ]] 2 (Боевой фронт), Devil May Cry 3 — ДЬЯВОЛЬСКИЙ КРИК МЭЯ 3 (Дьявол может плакать), Final Fantasy X — Последняя Фантазия Икс, Company of Heroes — Спасение Рядового Райана, Counter Strike 1,6 — КОНТРА 1,6: СПУСТИ ПАР, The Sims — СЕМЕЙКА, и т. д. | * Украинская студия Neogames — педаль в асфальт. Толи чтобы не было проблем с правообладателями, толи ещё из-за чего, но переводы названий игр просто невероятны. Star Wars: Battlefront 2 — Звёздные Войны: [[Опошленная ситуация|ПЕРЕДНИЙ КРАЙ]] 2 (Боевой фронт), Devil May Cry 3 — ДЬЯВОЛЬСКИЙ КРИК МЭЯ 3 (Дьявол может плакать), Final Fantasy X — Последняя Фантазия Икс, Company of Heroes — Спасение Рядового Райана, Counter Strike 1,6 — КОНТРА 1,6: СПУСТИ ПАР, The Sims — СЕМЕЙКА, и т. д. | ||
** Насчет «Company of Heroes»: этот перевод очень уместен так как первая игра — это набор киноштампов и клише из фильма «Спасти рядового Райана», а вторая часть — клише и штампы фильма «Враг у ворот» | ** Насчет «Company of Heroes»: этот перевод очень уместен так как первая игра — это набор киноштампов и клише из фильма «Спасти рядового Райана», а вторая часть — клише и штампы фильма «Враг у ворот» | ||
* Польский квест конца 90-х Książę i Tchórz (Принц и трус), пришедший сначала в Германию под названием Galador: Der Fluch des Prinzen (Галадор: Проклятие принца), а потом локализованный на «русском» языке Седьмым Волком именно с немецкой версии. Ох, мать вашу в старые костыли… Автор правки в детстве хоть и понимал сюжет, потому как хотя бы основные сюжетные реплики были более-менее [[Надмозг|сопоставимыми, пусть и кривыми]], но когда спустя почти 20 лет полностью прочитал текст оригинала, будто бы отрыл целый Клондайк: | |||
** Начать с того, что актёры озвучки, коих тут было от силы три человека (2 на мужские роли и 1 на женскую), читали свои реплики сильно по отдельности друг от друга, и, видимо, прямо по каталогу файлов озвучки (не всегда последовательному). Прибавьте еще и тот факт, что авторы локализации неидеально знали немецкий, и в результате получаются диалоги персонажей, которые звучат как «поп — своё, черт — своё». | |||
** Шутки, которые порой были довольно грубоватыми, были уничтожены почти полностью. В результате один из ретро-обзорщиков с Ютуба заметил, что в игре похабных шуток нет, и что это обстоятельство ему нравится. А Дама-в-Маске, два раза угрожавшая ударить главного героя ниже пояса? А чёрт-охранник Люциферовых покоев, как раз получивший ниже пояса сначала от Дамы («Но они были чертовски крепкими, я только ногу ушибла»), потом и от главного героя (вы думали, чего это в сцене с пленением протагониста в Аду он ковыляет к камере, держась за причинные места)? А момент, когда Дама вынуждена соблазнять чертей-охранников, чтобы её с протагонистом пропустили куда надо — «Я ведь попала в Ад за таки-и-ие непристойности»?.. Не спешил бы товарищ с выводами… | |||
** Аривальд, невольный [[ментор]] главного героя, придумывает перед стражником повод вывести протагониста, превращенного в медведя, из замка, и заявляет, что медведю пора бы, э-э, по делам сходить. А потом поясняет: «Если он сколько-то еще тут простоит, то упадет на пол». А нужно было «Ну, по сами-знаете-каким. И если я его отсюда не выведу, то [[Непристойно — значит, смешно|ещё и по сами-увидите-каким]]». | |||
** После встречи с гаргульей, сидящей на воротах замка Фьорд (где даже днём стоит ночная тьма), Аривальд комментирует его действия: «Там, где теряется смысл спины его [[Genshin Impact|древнего имени]]. Не волнуйся, в нужное время ты сам это поймёшь». Зря на пиво налегал — ведь в оригинале было «Ну да, как говорится, „где солнце не светит“. Не переживай. До свадьбы заживёт». Речь о том, что гаргулья вдруг ожила и [[О, мой зад!|обожгла огнем протагонисту мягкое место]]. | |||
*** Безуспешно пытаясь обойти гаргулью, протагонист выдает: «Он так ощупывает дорогу, будто ничего не видит». Невпопад сказанная фраза вызвала у автора правки в детстве какую-то неприятную [[Зловещая долина|зловещую долину]]. А ведь имелось в виду, что «наверное, он реагирует на движение, а не на присутствие». | |||
** Вскоре после того, как нам удаётся пройти в замок и пошарить в покоях местного некроманта, между протагонистом и Аривальдом начинаются бессвязные и ничем не обоснованные диалоги о какой-то непонятной личности, которую раньше никто не упоминал. Про кого речь идёт? А разгадка проста, и вызвана не только плохим переводом, но и багами: локализаторы повырезали гигантское количество дополнительных реплик при осмотре предметов главным героем. Их нет в коде игры, их нет и в файлах озвучки. В итоге дневник некроманта главный герой в русской версии так и не прочитал; там некромант очень пафосным слогом выражал ненависть к некоему Пану Солнце и хотел сделать так, чтобы в замок он больше не заглядывал. А все стремления главного героя узнать, кто же такой этот Пан Солнце, в переводе превратились в неорганизованную кашу: | |||
*** Отдав Аривальду книгу серой магии, главный герой спрашивает: «Ты уже выучил первые солнечные стихи»? Какие стихи, дурень, где ты эти стихи взял? (В оригинале, конечно, он как раз и спрашивал: «Ты, случаем, не знаешь, кто такой Пан Солнце?»). | |||
*** В ответ Аривальд ему рассказывает (если попросить объяснить простым языком), что «он двигает этими серыми кружочками на небе, от которых болят глаза». Серыми, Карл! Пан Солнце — это местный солнечный бог, он Солнце и двигает по небосводу! Аривальд, видать, в русской версии допился до расстройства цветового зрения — то-то у него такой русский голос бухой. | |||
**** Заклинание телепортации в гости к Пану Солнце (самый простой способ до него добраться) было поименовано «волшебством для использования солнечных лучей». Переводчики, кажется, совсем запутались, что происходит по сюжету. | |||
***** Кстати, Аривальд не подарил Пану Солнце «несколько магических вещей». Он ему построил тот самый мост с загадкой, которую протагонисту придётся разгадать. За какие шиши Аривальд ему построил мост? А за услугу: Аривальд однажды попросил Пана Солнце подсветить ему гномьи шахты, где взорвался перегонный куб и загадил всё вокруг парами спирта. И с факелом туда входить было опасно (а вовсе не «все по пьяни забыли, где выход, и у них кончился воздух», как было в локализации). И никто не «обыскал всю шахту, пока один из них не взорвался от огня факела, а его внук почти ослеп», как в русской локализации рассказывает Пан Солнце — не было никакого внука, и никто не ослеп! Бедняга с факелом был, но на самом-то деле в тексте оригинала он и войти в шахту толком не успел — «…как рванёт! Одни шнурки от ботинок остались»). Вот потому и потребовалось Солнце. | |||
** Попав по сюжету в будущее, говорим с дамой: «Дайте на секунду шаль». И далее голосом другого персонажа: «Можно попросить этот фильтр?». Какой фильтр, HEPA, что ли, для воздухоотводов?! Ведь было же: «Вы мне шаль свою не одолжите? Я вам за неё дам вот эту блестяшку» (волчий амулет из могилы — кстати, [[Сага о ведьмаке|отсылочка]]). | |||
**** В том же будущем, протагонист троллит мясника за работой… только как-то необычно: «Какой странный мир. Мы попадаем на дорогу духа». Простите, а это точно был троллинг? Да, он самый и был! Только ни про какую «дорогу духа» в оригинале речи не шло — «Удивительный у вас тут мир. Научили работать даже такую обезьяну, как ты». Правда, мясник не понимает (устаревшего) языка, на котором говорит протагонист, но все равно троллится — ему, в конце концов, под руку бубнят. | |||
** Критический надмозг, пусть и не лодочный, но сюжетно важный: когда Дама-в-Маске рассказывает, как ей и протагонисту попасть в Ад, она сообщает, что им нужно умереть. Но в оригинале-то она говорит, что нужно прикинуться мёртвыми! Или вы думали, почему в Ад протагониста не хотел пускать чёрт-охранник, и почему его то и дело выкидывает обратно из адских камер? Да он всё это время был живой, и в Ад обманом попал! | |||
** На развалинах Сильманионы протагонист находит подозрительно хорошо сохранившуюся книгу (рядом с которой сидит птица) и комментирует: «Ни ветер, ни непогода, ни клюв той птицы её совсем не потрепали». Это в оригинале. А вот в переводе он идеальнейшим образом описывает качество самого перевода: «Это так выглядит, будто тут поработал дятел». | |||
** В один момент по сюжету протагонист встречает в корчме даму в вуали, которая хочет по сговору купить яд у какого-то тайного продавца, неизвестного ей самой. Он прикидывается этим продавцом, втюхивает даме под видом яда кружку едкой болотной жижи, [[Королева бреется|надевает брошенную ей вуаль]] и сам покупает настоящий яд у реальной продавщицы-ведьмы. Так вот, ведьма говорила «маленькой дозы недостаточно, она слабовата — чтобы убить, надо использовать целую ампулу». Тут перевод был ''почти'' правильный. Яд был летаргический и вызывал кому в небольших дозах. Но переводчики и тут не всё разобрали, и опустили реплику про летаргическое действие; в результате автор правки в детстве так и не понял, что протагонист и Дама-в-Маске вовсе не самоубились на пристани, а просто потеряли сознание, так что Паромщик Душ забрал их по ошибке, приняв за мёртвых. | |||
*** А потом эта ведьма заметила: «Желаю быстрой работы». Тогда как надо было «Счастливого развода»; в итоге несюжетная мелочь о том, что отравительница, с большой вероятностью, была {{spoiler|женой корчмаря}}, в переводе тоже пролетела. А Аривальд в концовке замечает, что «один из жителей исчез при странных обстоятельствах», тогда как этот житель просто «два месяца подряд мучался страшным несварением». | |||
**** Если там же, в корчме, выбрать действие «осмотреть» на двери в жилую комнату корчмаря, протагонист прокомментирует: «Идущие оттуда звуки наводят на мысль о запертом воре». Страшно представить, какие ♂фантазии♂ корчмарь там с ним реализовывал… Никаких, не переживайте. В оригинале было: «Оттуда так воняет, что не полез бы и самый беспринципный вор». | |||
*** Кстати, по поводу прикидывания мёртвыми. «Тут не хватает специального рисунка для могилы»… Это, если что, про монетку под языком, чтобы оплатить услуги Паромщика. «Никто не поверит, что нас собрались хоронить». | |||
**** Мельница, рядом с которой протагонист и Дама-в-Маске прикидываются мёртвыми, заброшена. Подъёмник для мешков сломан, а веревка обрезана. Но вот переводчики даже смотреть не хотели, что они переводят, и в итоге подъёмник превратился в… судно, комментируемое протагонистом как «Увы, оно развалилось и кто-то спёр парус». Да где ты на подъёмнике нашел парус, Кецай Аракейп тебя дери?! А верёвку в игре обзывали не только «парусом» (два раза), но еще и… «душой». | |||
** Случайные предметы обстановки, не участвующие в сюжете, переиначивались как угодно. Помимо верёвки-паруса-души, были и другие: бочка превращалась в кружку, кружка — в гнома, а вот сам гном ушёл нетронутым (но попытки троллить гнома по сюжету в 70 % случаев превращались в не пойми что). Плащ превращался в ошейник, навесной замок — в башню, сокровищница — в тюрьму, цепь — то в клетку, то в прутья. Бутафорская куриная ножка из камня превратилась в «шипованную дубину» (да, ей надо будет врезать чёрту по голове, но почему «шипованная»?). Лютня раз за разом именовалась то дудкой, то флейтой. А пустая рама от зеркала в вышеуказанной сокровищнице сломала переводчиков подчистую: они вместо нормального описания только проблеяли слово «амки». | |||
*** Все, кто играл в этот квест на «русском», помнит и недопереведённые с немецкой версии названия предметов. В результате чего посередь русского текста встречался «дольх», «аймер», «шпиндель», «дитрих» или «кисть». А ведь это были, соответственно, кинжал, ведро, паутина, отмычки и сундук! Кроме того, рядом с «кистью» в покоях Некроманта стояла кочерга, озвученная, как… «Крю». | |||
** И еще много-премного лодок с музыкантами посреди надмозга. А поляки, когда узнали, вдавили педаль с последними остатками машины куда-то в Ад: они написали '''[https://www.academia.edu/38214625/Jak_nie_t%C5%82umaczy%C4%87_gier_na_rosyjski_Analiza_lokalizacji_gry_Ksi%C4%85%C5%BC%C4%99_i_Tch%C3%B3rz_z_j%C4%99zyka_polskiego_na_j%C4%99zyk_rosyjski целую научную статью]''' об этом переводе, где «разобрали по частям нами написанное» и даже привели термин «русефекация». Вот это надо было постараться, чтобы даже из страны, откуда пришла игра, «похвалили» лодку и музыкантов! | |||
*** К счастью, в разработке имеется и нормальный, хороший русский перевод под движок ScummVM. {{spoiler|Сделал его практически в одиночку… автор правки.}} | |||
* Knights of the Old Republic II. «Что хэппенинг?» (понятно что). «Вы оставляете вексель неоплаченным» (leave). «Тогда матрица». И так далее… | * Knights of the Old Republic II. «Что хэппенинг?» (понятно что). «Вы оставляете вексель неоплаченным» (leave). «Тогда матрица». И так далее… | ||
** Два слова: Дарт ''Перефургон''. Переводчик решил, что Дарт Реван — это не имя, а словосочетание «re-van» (пере-фургон), вот и перевели его как «Перефургон», дав рождение одному известному и очень забавному мему. | ** Два слова: Дарт ''Перефургон''. Переводчик решил, что Дарт Реван — это не имя, а словосочетание «re-van» (пере-фургон), вот и перевели его как «Перефургон», дав рождение одному известному и очень забавному мему. | ||
*** Автору подправки, даже к 25 годам — так и не удалось вытравить из памяти мандалорцев с безграничными запасами «НЕФТИ», «Программаторы ППЗУ» и «ГРЕЧИХУ ПОСЕВНУЮ». А некоторые слова и фразы так и оставались, по какой-то причине, не переведенными. Тот же «lightsaber». Спасибо, впрочем, что не «низкокалорийный сабля». За [https://www.youtube.com/watch?v=V4n0F9R90F0/ ТАКОЕ] — можно и в реактор полететь. | *** Автору подправки, даже к 25 годам — так и не удалось вытравить из памяти мандалорцев с [[:lm:Сотни нефти|безграничными запасами «НЕФТИ»]], «Программаторы ППЗУ» и «ГРЕЧИХУ ПОСЕВНУЮ». А некоторые слова и фразы так и оставались, по какой-то причине, не переведенными. Тот же «lightsaber». Спасибо, впрочем, что не «низкокалорийный сабля». За [https://www.youtube.com/watch?v=V4n0F9R90F0/ ТАКОЕ] — можно и в реактор полететь. | ||
*** При этом в адрес Креи употреблено шикарное «Старуха выступается». Ибо при всей упоротости это максимально коротко и емко описывает Крею. | *** При этом в адрес Креи употреблено шикарное «Старуха выступается». Ибо при всей упоротости это максимально коротко и емко описывает Крею. | ||
* Telltale в последнее время взялись переводить свои игры, в том числе на русский. Лучше бы они этого не делали, потому что порой выдают такое… Апофеозом было когда '''белую''' розу назвали '''черной'''. Очевидно переводчик был дальтоником. | * Telltale в последнее время взялись переводить свои игры, в том числе на русский. Лучше бы они этого не делали, потому что порой выдают такое… Апофеозом было когда '''белую''' розу назвали '''черной'''. Очевидно переводчик был дальтоником. | ||
* [[Sacred]], который некие пираты переводили с немецкой версии (а вот официальная была сделана с английской локализации). Айзбахталь и Дракеншанце, на вкус автора правки, ничуть не хуже Айс-Крика и Дракендена. Фельдфебель вместо сержанта — почему бы и нет? А вот «медикус прекрасного взгляда» (целитель из Белльвью, начальной локации) уже пробивает на хи-хи. | ** Имелось одно «окончательное издание» [[The Walking Dead]], где все игры серии объединены в одну (естественно, с переводом от Telltale). В [[The Walking Dead: The Game|первой части]] персонажи то и дело [[транссексуал In Translation|забывают, какого они пола]], [[поджог, убийство и переход на красный свет|весь мат отцензурен]], а некоторые фразы, похоже, переводил [[язык Черномырдина|Черномырдин]]. [[The Walking Dead: Season Two|Второй сезон]] продавил [[педаль в асфальт]] — половину реплик вообще не перевели, оставив английский текст. | ||
* [[Sacred]], который некие пираты переводили с немецкой версии (а вот официальная была сделана с английской локализации). Айзбахталь и Дракеншанце, на вкус автора правки, ничуть не хуже Айс-Крика и Дракендена. Фельдфебель вместо сержанта — почему бы и нет? А вот «медикус прекрасного взгляда» (целитель из Белльвью, начальной локации) уже пробивает на хи-хи. Ну и, естественно, неизбывное перетолмачивание ''undead'' как «бессмертный». | |||
* Старенькая игра на первую Сони Apocalypse (1998): педаль в гиперпространство. Этакий эпик фейл при попытке сделать смешной перевод (и вышло [[так плохо, что уже хорошо]])… но с сюжетом явно что-то не так. И да, это озвучили. Нарезка лучших моментов со стрима: [https://www.youtube.com/watch?v=Mho68r6nOws раз], [https://www.youtube.com/watch?v=Vcb3UQNV-0E два]. Получилась душераздирающая история про ученого по имени Трый, который борется с Головарем США (sic), поднявшим из ада своих ''взадников'' в преддверии Дня Глупого Суда. Цель главгада, если что — вместе со взадниками ''повзадить'' мир прежде, чем он повзадит его. | * Старенькая игра на первую Сони Apocalypse (1998): педаль в гиперпространство. Этакий эпик фейл при попытке сделать смешной перевод (и вышло [[так плохо, что уже хорошо]])… но с сюжетом явно что-то не так. И да, это озвучили. Нарезка лучших моментов со стрима: [https://www.youtube.com/watch?v=Mho68r6nOws раз], [https://www.youtube.com/watch?v=Vcb3UQNV-0E два]. Получилась душераздирающая история про ученого по имени Трый, который борется с Головарем США (sic), поднявшим из ада своих ''взадников'' в преддверии Дня Глупого Суда. Цель главгада, если что — вместе со взадниками ''повзадить'' мир прежде, чем он повзадит его. | ||
** Вышеупомянутый Головарь США обращается к нации со слов «Ну привет, [[Тупые американцы|мои американские дурачки!]]» | ** Вышеупомянутый Головарь США обращается к нации со слов «Ну привет, [[Тупые американцы|мои американские дурачки!]]» | ||
** «Война, поставь их в угол и придави роялем!» | ** «Война, поставь их в угол и придави роялем!» | ||
** «Дъявол (sic), уничтожай их дома в память о доблестном ослике Иа!» | ** «Дъявол (sic), уничтожай их дома в память о доблестном ослике Иа!» | ||
** «Вставай, пленник! Сосать твоё дело!» | ** «Вставай, пленник! Сосать твоё дело!» | ||
** «Сегодня я с тобой кончу. Тебя родная мать не узнает». | ** «Сегодня я с тобой кончу. Тебя родная мать не узнает». | ||
** | ** «[[гомосексуал по обстоятельствам|Беги ради жизни за вазелином]]». | ||
** (Во время полета по туннелю): «Шпрехай меня шибче!» | ** (Во время полета по туннелю): «Шпрехай меня шибче!» | ||
** Отдельные комментарии протагониста (совершенно не связанные с происходящим на экране): «Ты кашистый», «Вам, кретины, нужно соблюдать диету», «Сладкое или кислое?», «Калллёва!», «Я заметил его шкурку!», «Я думаю, сейчас начнется» и, конечно, «Добро пожаловать в рай!» | ** Отдельные комментарии протагониста (совершенно не связанные с происходящим на экране): «Ты кашистый», «Вам, кретины, нужно соблюдать диету», «Сладкое или кислое?», «Калллёва!», «Я заметил его шкурку!», «Я думаю, сейчас начнется» и, конечно, «Добро пожаловать в рай!» | ||
** В бою ГГ напевает [[Бременские музыканты| | ** В бою ГГ напевает «[[Бременские музыканты|Пабам! Пора по бабам!]]» именно «пародийно-мисхёрдовым» тоном. | ||
** «Ты… Не… Пройдешь!». Судя по этой фразе, «смешной» перевод вышел не раньше 2002 года. | ** «Ты… Не… Пройдешь!». Судя по этой фразе, «смешной» перевод вышел не раньше 2002 года. | ||
** «Ты ж на | ** «Ты ж на „Жопере“ смылся!» (ГГ встретил старого друга). | ||
** «Благодарю Господа за то, что он создал углы!» | ** «Благодарю Господа за то, что он создал углы!» | ||
* Официальная локализация первой Sakura Taisen от Акеллы<ref>На минуточку, единственная локализация игр франшизы в мире и единственная официальная русская локализация японских визуальных романов (если не считать ряда изданных подразделением Акеллы откровенно порнушных игр, но их перекупали у западного издателя и переводили с английского).</ref>. Начинается неплохо, но где-то с третьей главы скатывается в откровенный ПРОМТ. «Кто-то ест очень душистую пищу…» Для перевода второй наняли знающего японский фаната франшизы, и дело пошло получше. | * Официальная локализация первой Sakura Taisen от Акеллы<ref>На минуточку, единственная локализация игр франшизы в мире и единственная официальная русская локализация японских визуальных романов (если не считать ряда изданных подразделением Акеллы откровенно порнушных игр, но их перекупали у западного издателя и переводили с английского).</ref>. Начинается неплохо, но где-то с третьей главы скатывается в откровенный ПРОМТ. «Кто-то ест очень душистую пищу…» Для перевода второй наняли знающего японский фаната франшизы, и дело пошло получше. | ||
* Heroes of Might and Magic | ** [[Heroes of Might and Magic III|Герои Меча и Магии III]] — в одной из пиратских локализаций название юнита Подземелья, «beholder», перевели как «зритель» (что, в принципе, близко к одному из значений данного слова: «наблюдатель, смотрящий»). Для сравнения, в «буковском» переводе его название — «зло(бо)глаз». А вот улучшенную версию беса (imp), [[чёрт с рогами|чёрта]], в одной из пираток назвали «знакомым». Потому что в оригинале название — «familiar», то есть «фамильяр», дух-помощник [[ведьма|ведьмы]]/злого колдуна. | ||
** Для начала, [[грифон]] стал | * [[Heroes of Might and Magic V]] — реально корявый перевод от 7Wolf (можно полюбоваться на видео). Можно делать долгий список, но тут будут приведены самые яркие примеры. | ||
** По какой-то причине каждое слово «мастер» было переведено как «первый оригинал». Из-за этого у нас встречаются «гремлины первого оригинала», а навыки «повелитель огня/льда/молнии» стали «ПЕРВЫЙ ОРИГИНАЛ ОГНЯ/ЛЬДА/МОЛНИИ». | ** Для начала, [[грифон]] стал «[[Гриффины|ЖРИФФИН]]». А его улучшение — «ИМПЕРСКИЙ ГРАЙФИН». | ||
** Способность «Крик баньши» стала «ПРОКЛЯТЬЕ ПРИВИДЕНИЯ-ПЛАКАЛЬЩИКА». | *** По какой-то причине каждое слово «мастер» было переведено как «первый оригинал». Из-за этого у нас встречаются «гремлины первого оригинала», а навыки «повелитель огня/льда/молнии» стали «ПЕРВЫЙ ОРИГИНАЛ ОГНЯ/ЛЬДА/МОЛНИИ». | ||
** Ещё у нас есть переводы имён некоторых существ фракции Инферно. «СОБАКА АДА» звучит не так бредово, [[именно то, что написано на упаковке|пускай и очевидно]], но вот объясните на милость, откуда появилось «ЗАРЯДНОЕ УСТРОЙСТВО АДА»? Что за электронное устройство демоны им заряжать должны? (если что, это адские жеребцы, о которых идёт речь) Также там есть «ДЬЯВОЛ АРКИ». Какой арки, так и не выяснилось. | **** Из этого промта вообще сквозит во все щели промышленно-экономический лексикон. В английском Master copy — оригинал, контрольный экземпляр. | ||
** Гильдии магов стали «ВОЛШЕБНАЯ ГИЛЬДИЯ ВЫРАВНИВАЕТ ТОТ». Интересно, который «тот» она выравнивает… | *** Способность «Крик баньши» стала «ПРОКЛЯТЬЕ ПРИВИДЕНИЯ-ПЛАКАЛЬЩИКА». | ||
** Также у нас есть «КАМЕННАЯ ГОРГУЛЬЯ». Нормально. А их улучшение — «ГОРГУЛЬЯ ОБСИДИАНА». Создаётся впечатление, что есть личность по имени Обсидиан, и что это его горгулья. | *** Ещё у нас есть переводы имён некоторых существ фракции Инферно. «СОБАКА АДА» звучит не так бредово, [[именно то, что написано на упаковке|пускай и очевидно]], но вот объясните на милость, откуда появилось «ЗАРЯДНОЕ УСТРОЙСТВО АДА»? Что за электронное устройство демоны им заряжать должны? (если что, это адские жеребцы<ref>Так очевидно же — «charger».</ref>, о которых идёт речь) Также там есть «ДЬЯВОЛ АРКИ». Какой арки, так и не выяснилось. | ||
** Иногда там имена просто не переводят, а оставляют на английском, из-за чего у нас есть «Djinn» и «ДРЕВНИЙ Treant», «КОРОНА КОРОЛЯ Dwarves», а иногда в месиво к русским буквам кидают строчные английские, то приводит к таким перлам как «ФepМa». | *** Гильдии магов стали «ВОЛШЕБНАЯ ГИЛЬДИЯ ВЫРАВНИВАЕТ ТОТ». Интересно, который «тот» она выравнивает… | ||
** Минотавры там названы нормально (но не их улучшения, что носят имя «ОХРАНА Minotaur»). Но в описании их строения они были упомянуты как «МИНОТОРСЫ». | **** Бог мудрости из [[Справочник автора/Египетская мифология|египетской мифологии]]? | ||
** | *** Также у нас есть «КАМЕННАЯ ГОРГУЛЬЯ». Нормально. А их улучшение — «ГОРГУЛЬЯ ОБСИДИАНА». Создаётся впечатление, что есть личность по имени Обсидиан, и что это его горгулья. | ||
** | *** Иногда там имена просто не переводят, а оставляют на английском, из-за чего у нас есть «Djinn» и «ДРЕВНИЙ Treant», «КОРОНА КОРОЛЯ Dwarves», а иногда в месиво к русским буквам кидают строчные английские, то приводит к таким перлам как «ФepМa». | ||
*** Минотавры там названы нормально (но не их улучшения, что носят имя «ОХРАНА Minotaur»). Но в описании их строения они были упомянуты как «МИНОТОРСЫ». | |||
*** А также названия элементалей. У нас есть «ЭЛЕМЕНТАЛЬ ВОДЫ» и «ЭЛЕМЕНТАЛЬ ЗЕМЛИ», а есть «ВОЗДУШНЫЙ ЭЛЕМЕНТНЫЙ» и «[[Shaman King|ДУХ ОГНЯ]]»(!). Список можно и дальше продолжать, но автор правки закончит на этом. | |||
*** Угадайте, что означает всплывающее постоянно ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В КОНЦЕ РЕКЛАМНОГО СООБЩЕНИЯ? Всего лишь rider — всадник/наездник. | |||
*** ВОЛШЕБНАЯ КОРРЕКТУРА — Magic Proof (сопротивление магии). Корректура действительно огонь… | |||
*** Что еще за ВОЕННЫЙ НЕБОЛЬШОЙ ЭСТРАДНЫЙ ОРКЕСТР ТАНЦА у эльфов? А это такая способность танцующих со смертью — War Dance Combo (Боевое па). | |||
*** The Treant Arches (Альков энтов) там был переведен как ЦЕРКОВНЫЙ АПЕЛЛЯЦИОННЫЙ СУД Treants… | |||
*** Ну и на закуску, в этой русефекации был использован тот же шрифт, что и в «потраченном» переводе GTA: San Andreas. Серьёзно. | |||
** А также названия элементалей. У нас есть «ЭЛЕМЕНТАЛЬ ВОДЫ» и «ЭЛЕМЕНТАЛЬ ЗЕМЛИ», а есть «ВОЗДУШНЫЙ ЭЛЕМЕНТНЫЙ» и «ДУХ ОГНЯ»(!). Список можно и дальше продолжать, но автор правки закончит на этом. | ** А также названия элементалей. У нас есть «ЭЛЕМЕНТАЛЬ ВОДЫ» и «ЭЛЕМЕНТАЛЬ ЗЕМЛИ», а есть «ВОЗДУШНЫЙ ЭЛЕМЕНТНЫЙ» и «ДУХ ОГНЯ»(!). Список можно и дальше продолжать, но автор правки закончит на этом. | ||
* В пиратском переводе Icewind Dale воины выходили в бой, неся на себе «полную тарелку почты» (Full plate mail), «связанную почту» (banded mail), «почту Сплинта» (splintmail), воры стреляли из «короткого поклона» и «поклона крестом» (shortbow и crossbow), а ручной топор (hand axe) назывался «Обязательные социальные отчисления в фонд помощи малоимущим» (!!!). Неудивительно, что таким воякам после встречи с каким-нибудь «тигром, несбалансированным» (wild tiger) требовалось, чтобы клирики могли «Лечить раны, нанесенные Светом» (cure light wounds). | * В пиратском переводе Icewind Dale воины выходили в бой, неся на себе «полную тарелку почты» (Full plate mail), «связанную почту» (banded mail), «почту Сплинта» (splintmail), воры стреляли из «короткого поклона» и «поклона крестом» (shortbow и crossbow), а ручной топор (hand axe) назывался {{перевод|«Обязательные социальные отчисления в фонд помощи малоимущим»|Вторичное значение у handouts (первичное — собственно выдаваемые малоимущим деньги). На слух переводили, что ли?}} (!!!). Неудивительно, что таким воякам после встречи с каким-нибудь «тигром, несбалансированным» (wild tiger) требовалось, чтобы клирики могли «Лечить раны, нанесенные Светом» (cure light wounds). | ||
** С хэнд экс даже прослеживается определённая логика: если малоимущим не перевести обязательные социальные отчисления, то оный фонд ПОТРАТИТ вас из [https://bujhm.livejournal.com/347466.html самолёта] существования. | ** С хэнд экс даже прослеживается определённая логика: если малоимущим не перевести обязательные социальные отчисления, то оный фонд ПОТРАТИТ вас из [https://bujhm.livejournal.com/347466.html самолёта] существования. | ||
* Первая Age of Wonders, первая русская локализация. Сплошной промт с кучей опечаток в описаниях юнитов и других текстах. Так, Lurker называется «Прят.» (Именно так, типа сокращенно), Leprechaun — «Богат. Эльф», описание юнита Nordic Glow (северная версия живого болотного огонька) начинается с пассажа «много осторожный путник знает, что не стоит отклоняться от дороги». Заклинание Flood перевели просто как «Вода», в описании алтаря Смерти написали «правление мертвых на земле». Перлов там много, хватит на отдельную статью. | * Первая Age of Wonders, первая русская локализация. Сплошной промт с кучей опечаток в описаниях юнитов и других текстах. Так, Lurker называется «Прят.» (Именно так, типа сокращенно), Leprechaun — «Богат. Эльф», описание юнита Nordic Glow (северная версия живого болотного огонька) начинается с пассажа «много осторожный путник знает, что не стоит отклоняться от дороги». Заклинание Flood перевели просто как «Вода», в описании алтаря Смерти написали «правление мертвых на земле». Перлов там много, хватит на отдельную статью. | ||
Строка 373: | Строка 468: | ||
*** Среди луков сокращения встречаются чаще: «Крест. Корот. Лук» (Peasant Short Bow), «Корот. Загнут» (Short Recurve; кстати, в ещё одном переводе он называется «Короткая сабля»), «Крюк. Гнутый Лук», и тому подобное. | *** Среди луков сокращения встречаются чаще: «Крест. Корот. Лук» (Peasant Short Bow), «Корот. Загнут» (Short Recurve; кстати, в ещё одном переводе он называется «Короткая сабля»), «Крюк. Гнутый Лук», и тому подобное. | ||
*** А особенно сильно пострадали заклинания: «Прблизить», «Пртиворечие», «Вскрешние», «Убть», «Бомб», «Бомбрда», «Мульт Искра», «Метал Шипы», «Гл. лечение» (Major Healing). | *** А особенно сильно пострадали заклинания: «Прблизить», «Пртиворечие», «Вскрешние», «Убть», «Бомб», «Бомбрда», «Мульт Искра», «Метал Шипы», «Гл. лечение» (Major Healing). | ||
*** | *** Fury’s Eye — «Жест. глаз» («Глаз фурии») | ||
*** Секретное оружие — пулемёт, стреляющий курицами (Chicken Gun), — названо «Пушеч. мясо». | *** Секретное оружие — пулемёт, стреляющий курицами (Chicken Gun), — названо «Пушеч. мясо». | ||
*** Вероятно, именно по этой причине во всплывающей подсказке золотые монеты называются «злато». | *** Вероятно, именно по этой причине во всплывающей подсказке золотые монеты называются «злато». | ||
Строка 422: | Строка 517: | ||
** Соблюдают войну. | ** Соблюдают войну. | ||
** Веселая группа Шпейделя. | ** Веселая группа Шпейделя. | ||
** [[Call of Duty|Морковь в одной руке. Винтовка в другом.]] | |||
** Заглянуть в резину. | ** Заглянуть в резину. | ||
** [[Gachimuchi|Мужчины, которые сгибают желание]]. | ** [[:lm:Gachimuchi|Мужчины, которые сгибают желание]]. | ||
** Повторно открывают очистительные заводы туалетного утёнка. | ** Повторно открывают очистительные заводы туалетного утёнка. | ||
** Сам же Мартин Борман получил титул «Фахрер und Reichskanzler des Валовой Г џgermanisches Рейхи». | ** Сам же Мартин Борман получил титул «Фахрер und Reichskanzler des Валовой Г џgermanisches Рейхи». | ||
Строка 442: | Строка 536: | ||
** Зачем-то перевели названия автомобилей. Не всех, например, есть Lamborghini MurciЙlago. А одну из тачек (я так и не понял, какую) вообще назвали [[Аватар: Легенда об Аанге|<s>ЛОНГ</s> ФЕНГ]]: ИСХОДНАЯ ОШИБКА СТРОКИ. | ** Зачем-то перевели названия автомобилей. Не всех, например, есть Lamborghini MurciЙlago. А одну из тачек (я так и не понял, какую) вообще назвали [[Аватар: Легенда об Аанге|<s>ЛОНГ</s> ФЕНГ]]: ИСХОДНАЯ ОШИБКА СТРОКИ. | ||
** Позднее переключение передачи перевели как НАД РЕВ. | ** Позднее переключение передачи перевели как НАД РЕВ. | ||
** Совет, выпадающий во время загрузки: «'''КРЕСТ''' КОГДА ВЫ ХОРОШЕНЬКО РАЗОГРЕЛИСЬ, МОЖЕТЕ НЕМНОГО ОСТУДИТЬСЯ, [[Oban Star Racers|УХОДЯ ОТ ПРЕСЛЕДОВАНИЯ СЕРЖАНТОМ Sergeant КРОССОМ]]». | ** Совет, выпадающий во время загрузки: «'''КРЕСТ''' КОГДА ВЫ ХОРОШЕНЬКО РАЗОГРЕЛИСЬ, МОЖЕТЕ НЕМНОГО ОСТУДИТЬСЯ, [[Oban Star-Racers|УХОДЯ ОТ ПРЕСЛЕДОВАНИЯ СЕРЖАНТОМ Sergeant КРОССОМ]]». | ||
*** В другом совете указано: «УБЕЖИША ЯВЛЯЮТСЯ ВИДИМЫМИ НА ''КАТЕ'' ТОЛЬКО В РЕЖИМЕ СПОКОЙСТВИЯ.». | *** В другом совете указано: «УБЕЖИША ЯВЛЯЮТСЯ ВИДИМЫМИ НА ''КАТЕ'' ТОЛЬКО В РЕЖИМЕ СПОКОЙСТВИЯ.». | ||
** Но самый смак в сообщениях, присылаемых герою: | ** Но самый смак в сообщениях, присылаемых герою: | ||
Строка 451: | Строка 545: | ||
*** Абсолютно внезапное обращение от <s>Рэйзора</s> БРИТВЫ: «ЭЙ, МИЛЫЙ, ЭТО Я, РАЗОР.». Он же вроде не гей, или [[Штаны Арагорна|мы чего-то о нём не знаем]]? Не говоря уже о том, что героя он ненавидит. | *** Абсолютно внезапное обращение от <s>Рэйзора</s> БРИТВЫ: «ЭЙ, МИЛЫЙ, ЭТО Я, РАЗОР.». Он же вроде не гей, или [[Штаны Арагорна|мы чего-то о нём не знаем]]? Не говоря уже о том, что героя он ненавидит. | ||
*** «МИНЬ ЗНАЕТ ЧТО У ТЕБЯ РАСТУШАЯ РЕПУТАЦИЯ. И ОН БОЛЬШЕ НЕ ХОЧЕТ МОМЕНТА КОГДА СМОЖЕТ ОДОЛЕТЬ ТЕБЯ.». Так он хочет победить ГГ или нет? | *** «МИНЬ ЗНАЕТ ЧТО У ТЕБЯ РАСТУШАЯ РЕПУТАЦИЯ. И ОН БОЛЬШЕ НЕ ХОЧЕТ МОМЕНТА КОГДА СМОЖЕТ ОДОЛЕТЬ ТЕБЯ.». Так он хочет победить ГГ или нет? | ||
**** Неопределённость также наблюдается и у Биг Лу: в тексте сообщения написано: «БОЛЬШОЙ ЛУ ХОЧЕТ ПОГОНЯТЬСЯ С ТОБОЙ», но при этом название сообщения такое: «БИГ ЛУ ХОЧЕТ ПРЕКРАТИТЬ ГОНКУ». | |||
*** В одном из сообщений Вебстера обозвали Карандашом (wtf?). | *** В одном из сообщений Вебстера обозвали Карандашом (wtf?). | ||
*** А Миа несколько раз [[Транссексуал In Translation|говорит о себе в мужском роде]]. | *** А Миа несколько раз [[Транссексуал In Translation|говорит о себе в мужском роде]]. | ||
Строка 485: | Строка 580: | ||
** '''РХИНО''' [[маленькая пипка — это смешно|МАЛЕНЬКИИ ПЕРЕЦ]] И СИЛЬНЫИ ВОИН! СУПЕР МУЛЬТИО РГАЗМИЧЕСКА ЯСИЛА В ЕГО НОГАХ ! | ** '''РХИНО''' [[маленькая пипка — это смешно|МАЛЕНЬКИИ ПЕРЕЦ]] И СИЛЬНЫИ ВОИН! СУПЕР МУЛЬТИО РГАЗМИЧЕСКА ЯСИЛА В ЕГО НОГАХ ! | ||
** '''ХУМАН [[антиреклама наркотиков|ТОРЧ]]''' [[Ого, какой большой!|ЧЛЕН ВЕЛИКОЛЕПН]] ОИ ЧЕТВЕРКИ ! ТОРЧ УМЕЕТ ПРОИЗВОДИТЬ ПЛАМЯ ВЕЛИКОИ СИЛЫ ! | ** '''ХУМАН [[антиреклама наркотиков|ТОРЧ]]''' [[Ого, какой большой!|ЧЛЕН ВЕЛИКОЛЕПН]] ОИ ЧЕТВЕРКИ ! ТОРЧ УМЕЕТ ПРОИЗВОДИТЬ ПЛАМЯ ВЕЛИКОИ СИЛЫ ! | ||
** '''ЯШЕРИЦА''' ЖЕРТВА АБОРТА КУРТ КОННЕР ВЫНУ ЖДЕН ЖИТЬ В ОБЛИЧЬЕ ГРЯЗ НОИ ПОТНОИ ЯШЕРИЦЫ! | ** '''ЯШЕРИЦА''' [[Остап Бендер|ЖЕРТВА АБОРТА]] КУРТ КОННЕР ВЫНУ ЖДЕН ЖИТЬ В ОБЛИЧЬЕ ГРЯЗ НОИ ПОТНОИ ЯШЕРИЦЫ! | ||
** '''КАПИТАН АМЕРИКА''' [[Капитан Пиндостан|ЗВЕЗДОВАТЫИ ПОЛУД УРОК]] ВРЕМЕН [[Вторая мировая война|ВТОРОИ МИРОВОИ ВОИНЫ]] ! | ** '''КАПИТАН АМЕРИКА''' [[Капитан Пиндостан|ЗВЕЗДОВАТЫИ ПОЛУД УРОК]] ВРЕМЕН [[Вторая мировая война|ВТОРОИ МИРОВОИ ВОИНЫ]] ! | ||
* Civilization 1 в пиратском переводе. В | * Civilization 1 в пиратском переводе. В 2080 году появляется предупреждение, что в 2100 году игра закончится. Фраза «[Name] is going to finish in 20 years» переведена как «…собирается кончать в 20 лет». | ||
* Пиратский перевод первых частей «Гарри Поттера» на PS aka пуфкеин: | |||
** У МЕНЯ ЕСТЬ ПУФКЕИН, НО ФРЕД И ГЕОРГИИ ИСПОЛЬЗОВАЛИ ЕГО ДЛЯ ПРАКТИКИ. | |||
** НАМ ЛУЧШЕ ДВИГАТЬСЯ, ПОКА ЕШЕ [[кокаинум|ДЕИСТВУЕТ ПОРОШОК]]. | |||
** ФКЕИ, Я ПРИНЕСУ [[увеселительная травка|ТРАВКУ]]. | |||
** ТАК КАК Я НЕ УПОЛНОМАЧИВАЛ ВАШЕ ОБШЕНИЕ С МАФЛОЕМ, Я ДАМ ВАМ ОТЛИЧИЕ НА МЕТЛУ. | |||
** МИСТЕР ПОРТЕР, ВАШ СТАТУС НЕ ДАЕТ ВАМ ПРАВА КАЧАТЬ ПРАВА! | |||
** Я МАДАМ ХУИ ВАШ УЧИТЕЛЬ. | |||
** Я ВИДЕЛ НЕКОТОРОЕ ДЕРЬМО. | |||
** СЛЕДИ ЗА ПИВАСОМ, ГАРРИ, ОН ОЧЕНЬ СТРАННО СЕБЯ ВЕДЕТ. | |||
** ПОТТЕР, ГРАНДЕР И ВИЛСИ: СЛЕДУИТЕ ЗА МНОИ ДЛЯ ПРАКТИКИ В {{перевод|Жjohbsejvn Лfwjptb|Вингардиум Левиоса}}. | |||
** ПОРТЕР НАШЕЛ ЛЕНИВЫЕ МОЗГИ. | |||
** ПРИВЕТ, ХАРРИ! [[раздвоение личности|ЭТО МЫ, ХАДРИД]]! | |||
* [[Goat simulator (видеоигра)|Goat simulator 3]] — если подключить субтитры, можно увидеть одну из фраз, с которой прохожие обращаются к нам: «Привет, борода!». Вероятно, речь идёт о goatee — английском названии эспаньолки (или козлиной бородки). Не исключено, что это было сделано намеренно. | |||
=== | === Прочее === | ||
* Периодически Google Translate выдавал сабж в чистом виде на отдельных фразах с первой же итерации перевода. Сейчас, правда, большинство примеров уже исправили, но при их обнаружении они разлетелись по всем юмористическим сайтам рунета. | * Вся суть серии [https://www.youtube.com/watch?v=2bVAoVlFYf0&list=PLGnYtw5ezZI-BnVCUhMOcBqi9KggS1fhD Google Translate Sings] заключается в том, что какую-то известную песню берут и гоняют через гуглопереводчик до получения сабжа. Фраза «do not want» всплывает довольно часто, к слову. | ||
** {{перевод|«I know I fuck you now»|Я знаю, что трахаю тебя прямо сейчас}} | ** Периодически Google Translate выдавал сабж в чистом виде на отдельных фразах с первой же итерации перевода. Сейчас, правда, большинство примеров уже исправили, но при их обнаружении они разлетелись по всем юмористическим сайтам рунета. | ||
** «Народу в Китае видимо | *** {{перевод|«I know I fuck you now»|Я знаю, что трахаю тебя прямо сейчас}} — «Я знаю я сейчас пошёл на хуй»<ref>«Fuck you» часто используется как ругательство, а на русский его традиционно переводят как посыл в пешее эротическое. Вот при переводе машина и подставила в текст самый популярный вариант.</ref>. | ||
** | *** «Народу в Китае видимо невидимо» — {{перевод|«People in China probably invisible»|Люди в Китае, возможно, невидимые}} | ||
** «Весёлый» в переводе на немецкий становился «Homosexuell», потому что промежуточным было английское «Gay». | *** «Запрещено» — «Smoking»<ref>Во фразе «Курение запрещено» слова стоят в другом порядке относительно «No Smoking», но тогда Google Translate этого ещё не осознал.</ref>. | ||
** {{перевод|«Buds shoot out in spring»|Весной почки (на деревьях) набухают}} | *** «Весёлый» в переводе на немецкий становился «Homosexuell», потому что промежуточным было английское «Gay». | ||
* | *** {{перевод|«Buds shoot out in spring»|Весной почки (на деревьях) набухают}} — «Стрелять из почки весной» | ||
* Русский перевод от | *** Слово «ниже» переводилось с белорусского на русский как «Лукашенко неадекватен». | ||
* Случай, когда использовано | * Русский перевод от Aliexpress — педаль в черную дыру. | ||
** Один [http://162.250.123.140:30054/item/Harajuku/32836075917.html?ws_ab_test=searchweb0_0%2Csearchweb201602_0_10130_10152_10151_10615_10059_10534_10313_10084_100031_10083_10547_10307_10604_10341_10065_10142_10340_10068_10343_10342_10125_10301_10103_10344_10545_10324%2Csearchweb201603_0%2CppcSwitch_0&algo_pvid=1666194a-b078-48dc-af24-cba0ba8c8e49&algo_expid=1666194a-b078-48dc-af24-cba0ba8c8e49-35 толстый пушистый панк] сексуальные женские короткие толстовки с открытыми плечами <del>товарищ Xi удар</del> чего стоит! | |||
** и «Мгновенные морские огурцы» же! | |||
** Сыендук даже это высмеял: | |||
* В тему про вышеупомянутого «Гарри Поттера» с субтитрами от фильма «Урок выживания»: на башорге шутили: {{q|Echuy: Гениальная была идея подключить к порнухе субтитры от последних Людей Х!|[https://bash.im/quote/412297 bash.im, цитата №412297]}} | {{Q|Сталь салон парикмахерская прямо [[TODD|''перерезала горло'' бритва]] [[тавтологическое явление тавтологии|для бритья]]... Одна пара как [[шутка с двойным дном|горячие пирожки женщины]]... [[Чёрный юмор|Женщина разорвала отверстие]]- (''В этот момент Сыендук не выдержал и заржал.'')}} | ||
:* Английский там зачастую не лучше. [http://i.imgur.com/gupUoC1.png Клавиатуру с чувством параграфа ннада?] Некоторые даже любят это к вишнёвому лету! | |||
* Переводчик Microsoft, переводящий документацию к различным продуктам типа dotNet-а. Вроде бы грамотный русский язык, оборотов про гуртовщиков мыши нет, но прочитав абзац [[вывих мозга|ты понимаешь, что ничего не понимаешь]]. А ещё переводчик может перевести ключевые слова языка программирования, названия переменных, вызовов библиотек или методов API — то, что переводить категорически нельзя, — а в следующем абзаце не перевести. | |||
* Случай, когда использовано нарочно — знаменитая подборка таких «переводов». Собственно, меткие пародии на троп. Несколько примеров:<br> | |||
— «Bye-bye, baby! Baby, goodbye» — «Купи-купи ребенка. Ребенок — хорошая покупка».<br> | |||
— To be or not to be? — К пчеле или не к пчеле?<br> | |||
— Oh dear — Ах олень<ref>В конце 2010-х засветилось в Киеве на билбордах, рекламирующих курсы английского.</ref>.<br> | |||
— I’m going to make you mine — Я иду делать тебе шахту. | |||
* Легендарный Ли Вонг Ян — якобы вьетнамский студент, полюбивший писать сочинения <s>на русском</s> на вьетнамском русскими словами с вьетнамским менталитетом значительно раньше, чем сколько-нибудь пристойно русский язык изучил… На самом деле, [[мистификация]] группы студентов инъяза. | |||
** Среди русскоязычных израильтян с 90-х ходит прикол про собеседование на работу, представляющее собой диалог на иврите русскими словами. Последние несколько лет выдаётся за машинный перевод. Гуглится по словам «мир тебе, господин мой». [[Билингвальный бонус|Особо смешно знающим иврит]]. | |||
* В тему про вышеупомянутого «Гарри Поттера» с субтитрами от фильма «Урок выживания»: на башорге шутили: | |||
{{q|Echuy: Гениальная была идея подключить к порнухе субтитры от последних Людей Х!|[https://bash.im/quote/412297 bash.im, цитата №412297]}} | |||
* Без упоминания о [https://lenta.ru/columns/2010/09/20/squirrel/ раненой белке] здесь будет чего-то недоставать. | |||
* На YouTube есть автоматические субтитры, создаваемые программой распознавания голоса и по этой причине полные [[Красавица Икуку|икук]]. Потом эти субтитры тоже автоматически [[Надмозг|переводятся на русский]]. Но педаль в асфальт давит появившаяся не так давно возможность ещё и ОЗВУЧИТЬ это автоматически. Результат эпичен, любое техническое видео с употреблением спецтерминологии превращается в комедию не хуже фильма-тропнеймера. | |||
== Примечания == | == Примечания == |
Текущая версия на 14:00, 1 апреля 2025
![]() | TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Translation Train Wreck. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
![]() | Короче, Склихосовский! Святая ослышечная троица Красавица Икуку, Вуглускр и Степан Борода и примкнувшая к ним Святая Реникса In Translation |
« | МакГонагалл: Добрый вечер, профессор Долмандор. Неужели пророчества сбываются, Элвис? Дамблдор: Это сказал сам профессор. Лодка и музыканты![1] |
» |
— Фрагмент диалога из того самого перевода |
« | ОНА СО МНОИ, УГЛЕПЛАСТИК. ТАК ОХЛАДИТЕ ТРАХАНИЕ. Я РАССМАТРИВАЮ ЕЕ ПОЛЬЗУ.[2] | » |
— Фраза Сезара Виальпандо из «Сломано-Потрачено: Саня Андреич», не один десяток лет борющаяся за звание тропнеймера и кодификатора с заглавной. |
Кодификатор
Бывает надмозг — когда переводчик-дилетант, наткнувшись в художественном тексте на более-менее серьёзный вызов, не справляется и искажает смысл в переводе. Бывает машинный перевод — фрагмент текста просто пропустили через программу, включающую в себя словарь и (кривую) систему грамматического согласования, но смысл текста понять неспособную и потому выдающую набор не связанных друг с другом слов. А бывает…
Шизофазия. Бред. Перевод, сделанный явно человеком, но столь же явно — вообще не переводчиком. Если переводится фильм, то, к тому же, переводят не сценарий или печатную расшифровку реплик, а прямо звуковую дорожку, причём синхронно. В итоге персонажи либо несут околесицу, либо говорят нечто прямо противоположное по смыслу тому, что они говорят в оригинале. При этом переводчик не претендует на стёб и отсебятину и честно пытается переводить то, что было в оригинале — как он это услышал, и как он это понял, так что в середине осмысленных, но не привязанных к оригинальному тексту фраз периодически всплывают фрагменты абсолютно бессмысленного текста. Нужно ли говорить, что имена собственные при этом либо транслитерированы так, как переводчик это услышал/прочитал, либо переведены, как нарицательные? И это явление не ограничивается отдельными ляпами — перевод такой весь, без остатка.
Распространенность этого тропа в основном зависела от коммерциализации переводов (что приводило к необходимости работать в крайне сжатые сроки, и соответствующему качеству) и распространенности программ-переводчиков. Этот троп встречается в основном в переводах кинофильмов, немного реже в видеоиграх, гораздо реже такое встречалось (но изредка мелькало все же) в аниме. Книги же этим почти не были затронуты, там больше в чести был «надмозг». Видеофильмы были затронуты больше всего из-за специфичного сочетания некоторых технических сложностей (перевести звуковую дорожку в текст, конечно, можно без особых сложностей, но не когда двухчасовой фильм нужно перевести за три часа) и крайней выгодности подобных переводов.
Такие переводы регулярно встречались в период с 1991 по примерно 2006—2007 годы. Ситуацией для появления таких переводов являлась жесточайшая нехватка времени у переводчиков, так как типичными сроками перевода и озвучки фильма были 4-8 часов после его получения. Игры — 8-12 часов, от получения до подготовки к продаже. В большинстве случаев такое качество имели самые-самые первые переводы того или иного тайтла, сделанные в течение суток-двух после его публикации, или же вообще в тот же день.
С фильмами в большинстве случаев ситуация выглядела следующим образом: переводчик-синхронист получал копию фильма без субтитров и переводил на слух в процессе прослушивания фильма; естественно, при таком раскладе все хоть сколько-нибудь непонятые сходу слова заменялись тем, что послышалось, первым вспомненным, или же просто игнорировались.
В видеоиграх был немного другой расклад: большая часть текста прогонялась через «Промт» и его аналоги, но сленг, слова с ошибками (намеренными или не очень), специфичные термины сеттинга и просто то, что не переваривал «Промт», наспех переводились непосредственно кодером, который вставлял «переведённый» текст в игру. Примерно таким образом был получен легендарный «ПОТРАЧЕНО»-перевод GTA: San Andreas.
В общем, хоть основной причиной появления таких переводов являлся низкий контроль качества (или его полное отсутствие) с необходимостью выпустить продукт побыстрей, иногда, хотя и гораздо реже, подобные переводы возникали по другим причинам:
- Петросянство переводчика, тем не менее, не дотягивающее до смешного перевода по причине сохранения хотя бы части смысла исходного текста, в отличие от «смешных переводов» где сюжет переписывается почти с нуля.
- «Диверсии» переводчиков в том случае, когда отсутствие даже зачатков контроля качества позволяло лепить что угодно. От прошлого варианта отличается тем, что делалось это без ведома издателя.
- Специально сделанные пародии, к примеру, мод для Сталкера «Промт-Мод». Обычно, в отличие от оригинальных переводов, такие переводы делают довольно кропотливо, с учётом правила прикольности.
- Переводить пытается человек, не знающий языка совсем (или знающий на уровне школьной/не-профильной вузовской программы) и лепящий полный бред на основе сотни-двух знакомых слов, ассоциаций и «ложных друзей переводчика» (встречалось в середине-конце 90-х годов, когда уже появился коммерческий смысл такие переводы делать, но были проблемы с использованием машинного перевода, так как не все знали о его существовании, а те, кто знал, не всегда могли достать программы). Шутки про «переведено профессиональными программистами» пошли во многом от таких переводов.
- В многом этот троп смыкается с понятием «русефекация» (это не опечатка), когда «перевод» представлял собой кашу из английских слов, попыток писать слова кривым транслитом и отдельных бредовых фраз и наборов букв, вроде известного в узких кругах «брэт жопа»[3]
- Перевод делает настоящий шизофреник. Нет, правда, иногда и такие люди берутся за переводы… с соответствующим результатом.
Примеры[править]
« | Ну не так уж много есть на свете переводчиков, которые могут перевести «don’t worry, be happy» как «не воруй, будь хиппи»… | » |
— С Баша |
Общее[править]
- В конце 1980-х и начале-середине 1990-х с таким переводом показывали зарубежные фильмы/мультфильмы/аниме практически во всех видеосалонах. Хотя мультики не всегда переводились. В любой точке продажи видеокассет у зарубежного контента перевод был только такой. Обычно как с прищепкой на носу. Бывали ситуации, что один фильм/мультфильм/аниме в разных вариантах имел 2-3 (а то и больше) названия[4]. Бывало, что у фильма/мультфильма существовал официальный советский дубляж и неофициальный «авторско-гундосый». По телевидению продукцию с подобным переводом если и показывали, то преимущественно по местным каналам. В начале 1990-х практически только её и показывали. Время от времени подобные нелицензированные вещи проскакивали и на центральных каналах. К тому же, о такой мелочи, как авторские права тогда мало кто задумывался. К концу 1990-х начали подобное явление изживать, но всё равно порой появляются забавные/идиотские примеры сабжа.
- Конкретный пример в 1995 году на НТВ (сейчас уже не верится, что на НТВ) шла официальная премьера на канале «бондианы», причём фильмы показывали ночью. После показа фильма «Шаровая молния» на одном из местных каналов его тоже показали спустя пару дней, но вечером, с авторско-гундосым переводом, другим названием (что-то вроде «Грозового шара»), в качестве похуже (воспроизводили, наверное, с VHS) и искажённым смыслом многих фраз. Было забавно сравнивать обе версии.
- Аналогично бывало и с мультсериалами «Винни-Пух», «Чёрный Плащ», «Русалочка», «Чудеса на виражах» и пр. Местные каналы показывали произвольный набор серий. Иногда были показаны до официальной премьеры на центральных каналах.
- До показа «Черепашек-ниндзя» 1980-х в дубляже от канала «2х2» по местным каналам показывался произвольный набор серий с «авторско-гундосым» переводом.
Литература[править]
- «Велесова книга». Миролюбов, её автор, представлял себе древнеславянский язык как мешанину современных словоформ из всех возможных славянских языков, плюс специально искажал слова, да ещё и писал всё слитно (типа как в старину). Большая часть «переводчиков» мало того, что не имела никакого образования в сфере славянской филологии[5], так ещё и подгоняла решение под ответ, ища в «древних писаниях» подтверждение в первую очередь своим собственным концепциям. Результат — несколько десятков переводов, и все разные, разбивает на слова каждый как хочет, интерпретирует их тоже. Особенно заметны на общем фоне переводы Асова и Умнова-Денисова — те вообще не стесняясь правили оригинальный текст.
- Перевод-пересказ «Властелина колец» Зинаидой Бобырь под названием «Повесть о кольце». Бобырь, в частности, умудрилась обнаружить в толкиновском тексте некий «испепеляющий венец», который убивает тех, кто недостоин занимать гондорский престол[6].
- Цикл Рекса Стаут о Ниро Вульфе, доступный на русском языке. Некоторые из романов, судя по всему, переводились компьютером — без дальнейшей правки. В результате часть текста невозможно понять, даже в контексте — это просто бессмысленный набор слов.
- Известный повар и ведущий Илья Лазерсон издал книгу рецептов по циклу о Ниро Вульфе. Изрядную часть книжки составили объяснения косяков переводчиков на русский. То, что стручки спаржи переводили как зелёный горошек, это ещё лайтс (доступная замена более дорогих бобовых для домашней кулинарии). Но как вам такое: гороховые проростки (сейчас это назвали бы микрозеленью) перевели как… ШПРОТЫ! Не повторяйте дома!
- Первый перевод «Благих знамений» Пратчетта и Геймана, выполненный в 1999 г. неким Вербицким. Г-н Вербицкий совершил все возможные ошибки, переврал все, что только мог, и в итоге получилось так плохо, что уже хорошо. Детальный разбор лежит там (обратите также внимание на коммент jolly_ro, там продолжение). Избранное:
- «А люди, мучающиеся из-за конфликта сигналов — вовсе не лучшие люди для держания оружия, особенно если они только что видели деторождение — точно неамериканский способ прибавления мирового народонаселения»
- «Кроули наскрёб дно бочки интересов Азирафаила»
- «Она умоляюще уставилась на него глазами, скрытых глубоко в замечательно оттененных глазами впадинах»
- «Очень надеюсь, что ребенок несильно неправилен»
- «Он никогда не применял называемых им прирожденными способности во время вытворения фокусов»
- «Она сняла домик полным мебели — что означало, что мебель была специальным сортом, что всегда встречается при таких обстоятельствам, и ее, вероятно, бросили, как негодную, господа из местного магазина „Война по Желанию“».
- «Мэри Ходжэс представила еще магазины. У большинства у них где-то в названии встречались слова „ПК“, и во многих из них статьи и обзоры были ей обведены красными чернилами»
- «Как и у большинства продавцов из Сохо, специализирующихся на книгах, которые трудно найти, продающих их распознающему знатоку, была задняя комната»
- «…только потому, что дом Маленького Диего имеет вид декадентского капиталистического пляжа для нудистов, что он стратегически важен!»
- «Это не походило, насколько адская гончая вообще чего-то ожидала, похоже на жизнь в дни перед Армагеддон»
- «На заднем сидении созданье в корзине начало плакать криком только-только родившегося, так похожим на сирену — предупрежденье об атаке с воздуха. Высок. Бессловесен. И стар»
- «Миссис Дейдра Янг рожает в Комнате Доставки Три»
- «Да, с Королевской Семьёй проблем не было. С ее лучшими, понятно, членами, которые своим весом помогали маханию рук и открытию мостов»
- «Если некто в Ад шел, чтобы быстренько соблазниться, было разумным прошвырнуться по городу, создать короткий момент священного экстаза»
- «В одну мокрую ночь после того, как все другое провалилось»
- «Он поигрался со своим перриером»
- Редьярд Киплинг, «Отважные мореплаватели» — наследник многомиллионного состояния упал за борт лайнера и подобран рыболовецким судном; рассказы о миллионах воспринимаются капитаном (и впоследствии экипажем) как «парень головой при падении приложился». Протагонист заявляет сыну капитана, что капитан, наверное, пьян. В переводе здорового человека сын отвечает: «Смотри не ляпни такое отцу, он капли в рот не берёт»; в переводе курильщика: «Смотри не ляпни такое отцу, а то он с утра уже выпил». (Дальнейший текст подтверждает, что капитан — трезвенник.)
- Роджер Желязны, «Бог Света» в переводе К. Златко. В целом вполне прилично, и тем чудовищнее некоторые ляпы. Создаётся впечатление, что некоторые фразы переводчик не понял, и перевёл как попало — притом, что остальное вполне литературно. Например, много лет назад один из героев сделал тяжёлый самолёт, который оказался в руках врагов, и герои вынуждены скрываться от него в лесу. При этом создатель самолета говорит: «Если бы я своевременно понял, как хорошо я работал, я мог бы вычислить дни его международных состязаний». Причём тут состязания? В оригинале «I might have numbered its days intentionally», то есть «Я мог бы намеренно ограничить его срок службы». Неужели переводчик принял «intentionally» (намеренно) за «international» (международный)? На слух переводил? Но это книга.
- В переводе Хроник Амбера, в диалоге между Мерлином и Джасрой встречается фраза о её призовых (и чудовищных) псах, которую переводчик, да отсохнет его карбюратор во веки веков, перевёл как «Предпочитаю быков из Преисподней». «I prefer pit bulls». «Pit» — «яма, бездна», в переносном смысле — «Ад». «Bull» — «бык». Если бы он сказал «I prefer bulls from the Pit», всё было бы правильно. Но в оригинале имеются в виду питбули. В английском языке название этой породы собак разделяется на два слова.
- Первый перевод «Мечей Ланкмара» Фрица Лейбера, под названием «Шпаги Ланкмара», был чудовищен неимоверно. «У него было оттопырено ухо, а его ключица с левой стороны служила мягкой подставкой для боевого топора» (в оригинале сказано, что персонажу в бою ударом топора снесли ухо и разрубили левую ключицу).
- Классический советский перевод «Джипа в телевизоре» Джанни Родари: «Братьев отличала не только разница в возрасте, но я футбольные симпатии: Джип болел за национальную сборную, а Флип — за миланскую команду». То, что Джип болел за «Интер» (ставший из Internazionale «национальной сборной»), а Флип за «Милан», переводчик просто не понял.
- Первые постсоветские издания Стивена Кинга отличались зачастую совершенно дубовым переводом с кучей отсебятины переводчиков. Подробности — хотя бы тут. Из неупомянутого — любимые автором правки «Томминокеры» в издании с руками, торчащими из тумана на обложке. Слита пасхалка-отсылка к «Оно» (вместо Пеннивайза герой видит «чудовищ с серебряными глазами и батарейками вместо зубов»), в конце Гарденер командует кораблю «Скотти, верпуй перлинь»[7] (ну ладно, Star Trek переводчик не смотрел и про Варп был не в курсе).
- Первые постсоветские переводы Стивена Кинга, благодаря именно своей дубовости, а также полному незнанию переводчиками массовой культуры и повседневного быта «типичной Америки», порой балансировали на такой тонкой грани бреда, что просто мама, смеряй мне температуру! Вроде бы и откровенной дичи типа «лодки с музыкантами» не наблюдается и «углепластик» не откуда не вылезает, однако повествование медленно, но верно превращается в тягостный и путанный сон, диалоги героев просто невыносимы (господи, о чем говорят эти люди и как они друг друга понимают?), а уж при описании каких-либо характерных деталей внешности или поведения героя, переводчики порой заворачивали такое, что не только какая-нибудь мистическая кинговская нелюдь — даже просто колоритный алкаш мог превратиться в нечто, здравым рассудком абсолютно непредставимое. Автор правки из за подобных переводов несколько лет был твердо уверен, что Стивен Кинг — это такой постмодернист с уклоном в махровый арт-хаус, никак не для средних мозгов чтиво. В частности, взявшись первый раз читать «Долгую прогулку», он (автор правки) смертельно устал еще на первой главе. Которая практически вся состоит из диалогов героя с матерью в автомобиле и на стоянке. И диалоги эти (по идее!) должны звучать довольно обыденно (несмотря на некоторые тревожные странности, ведь действие происходит в весьма печальной альтернативной реальности). А не как беседа пациентов психиатрической клиники с несовместимыми между собой диагнозами.
- Фрэнк Герберт «Дюна» — легендарная в определённых кругах «Малиновая Дюна», первый на советском пространстве перевод. «Ночь была жаркой, но груда камней, служивших домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала прохладой».
- Карл Сэндберг, «Как они удрали в страну Рутабагу» — единственное русское издание 1992 года вышло в целом неплохим, но в состав паровозной бригады вместо кочегара зачем-то включили пожарного. Неужели в словаре было только одно значение слова fireman?
- Переводы книг Йена Уотсона «Инквизиторы Космоса», «Дарко» и «Миссия Инквизитора». Да-да, тот самая Ваха, образца начала 90-х(2-3 редакция). Читателей будет ждать уйма вещей, которые по нынешним меркам кажутся жуткой дичью (чего стоит один только Магнус «Нипридаватель», живой и здоровый, размышляющий кому бы из богов преподнести томик Рана Дары? Тзинчу или все-таки Слаанешу?) А переводчики порадовали тучей всевозможных ляпов, наиболее запоминающимся стал «Болтер», переведенный как «молниемет».
- Совершенно запредельный перевод «Сумерек» от Ахмеровой. «Сначала мне казалось что писала школьница пятого класса, а переводила — третьего. Позже я понял, что переоценил Ахмерову» обзор от Львовича
- У автора правки дома валялась книга некоего Мишеля Кричтона. Лишь много лет спустя понял, что это переводчики так исковеркали имя Майкл Крайтон
Кино[править]
- Кодификатор: меметичный пиратский перевод «Гарри Поттера и философского камня», малоизвестный ныне — но очень эпичный и чрезмерно доставляющий от начала и до конца, причем настолько, что был упомянут на TVTropes в первых рядах. Соль в том, что за «перевод, косящий под официальный» (на коммерческих видеокассетах, а потом и на DVD!) взялись люди, не знающие ни английского языка, ни мира Поттерианы, причем от слова «совсем». «Пиревотчеги» просто брали словарь Мюллера, «бесстрашно пальцем по строкам водили от души и всё, что в голову взбредёт, писали не боясь» ©. Или, как вариант, переводили все на слух, а навык аудирования у них был на позорнейшем уровне. Получающийся абсурд их не смущал — «ну сказка же! глупая! несерьёзная! про волшебников! для деток сойдёт!». Итог: абсолютно перевранный сюжет; ноль логической связи между репликами разных персонажей (иногда ее нет и внутри реплик); немало народу, посмотрев это (но не прочитав книгу и не увидев фильма с адекватным дубляжом), уверенно заявило: «Хвалёная сага о Гарри Поттере — это глупая чушь, там даже понять ничего нельзя…».
- См. эпиграф — там самая известная цитата. В оригинале, разумеется, Дамблдор не говорил ни слова ни про музыкантов, ни про лодку.
- Приводить все смачные цитаты — никакой статьи не хватит, поэтому стоит ограничиться наиболее термоядерными — чтобы помнили…
- Ещё там самый первый кадр — табличка «Privet Drive», и голос за кадром: «Приват-драйв». Впрочем, официальный перевод тоже почему-то превратил бирючину в тис, у которых общего только принадлежность к царству растений. Скорее всего, побоялись, что среднестатистический читатель может про бирючину не знать. Автор предыдущей правки про это растение только из Гарри Поттера узнал (благо читал в «народном» переводе, где сохранили Бирючиновую улицу/проезд).
- В оригинале Драко говорит Рону: «Рыжий, в заштопанной мантии — сразу видно, что Уизли!». В русефекации: «Рыжий, неопрятный… ты, видимо, из деревни?».
- Всё ещё хуже — по канону, Нора стояла даже не в деревне, а где-то далеко за околицей. Но в сельской местности, да! Драко проницатен, хоть и усадьба Малфоев с парком, фонтанами и павлинами тоже был не в центре Лондона. Впрочем, учитывая самомнение Малфоев — надо полагать, это Лондон находится в какой-то глуши, далеко-далеко от Малфой-Манора!
- Приветствуя мадам Трюк (хогвартского физрука), ученики гаркают не «Здравствуйте, мадам Трюк», как надлежало бы, а «Здравствуйте, госпожа страшная ведьма!» Ждёшь, что в ответ Роланда рявкнет «Минус пятьсот баллов Гриффиндору, столько же и Слизерину!!», но этого почему-то не происходит… Видимо, уже привыкла.
- Надо сказать, про «страшную ведьму» — это из другого пиратского перевода. В лодочно-музыкальном ученики отвечают «Добрый день, Фани Кюч!». Тоже не лучший вариант, но хотя бы оскорбиться тут не на что.
- Золотой снитч превратился в «золотой втыкач». Похоже, перепутали с выключателем (switch), а «золотой выключач» звучало не очень.
- В оригинале Драко говорил: «Хагрид, я возьму с собой Клыка [кличка пса]!». Хагрид же отвечал: «Хорошо, только помни: он очень робок». В русефекации же: «Хайгерт, я возьму Огонь!» — «Бери и иди, жалкий трус».
- Рон у зеркала Еиналеж: «Гарри, смотри, какая на голове у моего отражения роскошная, дорогая шляпа!» (В оригинале: «Гарри, смотри — в зеркале я староста школы, капитан команды, и у меня Кубок Года и Кубок Квиддича!»). Видимо, переводчику вместо «Cup» послышалось «Cap».
- Это из перевода с «Золотым втыкачом» и «Страшной ведьмой». В лодочно-музыкальном Рон таки видит в зеркале отца Гарри и говорит «Он держит в руке такую красивую шляпу! Вот дела! Он её надевает!».
- Золотое Трио: «Камень охраняет Змея!» (В оригинале: «Камень хочет забрать себе профессор Снейп».) Там же Рон задаётся вопросом: «Зачем змее камень?»
- И что же, совсем нет примеров из серии «Так плохо, что уже хорошо»? Парочка наскребётся:
- Рон, искренне считающий свою крысу Коросту медведем Гризли, пытается превратить её заклинанием «Солнца свет, маргаритки, дыня, медь — получается медведь!». Гермиона чинит очки Гарри заклинанием «Ахиллес и всё такое» (видимо, вместо «oculus reparo» послышалось «Achilles whatever»).
- Эпичное заклятье Симуса Финнигана, пытающегося превратить воду в вино: «Заяц быстро скачет в дом, превращает воду в ром!»
- Драко зашвыривает Невиллову напоминалку к дементору на кулички: «Так не доставайся же ты никому!»
- Дамблдор обращается к плачущему Хагриду: «Не плачь. Приходящий, да не всегда гость»
- Перевраны все имена, какие только можно. Кто такие, по-вашему, «дядя Уолли и тётя Тьюна»? Дурсли это. Вернон, стало быть, и Петунья. Кто такой Ломбаш? Это Лонгботтом (Долгопупс). Дальше — ещё хлеще. Альбус Дамблдор — Элвис Долмондор, Гермиона Грейнджер — Ге́рмания Крейнджер, причём все зовут её Мони, Драко Малфой — Дри́нко Малфорей, Роланда Хуч — Фанни Кютч. Самого же Гарри называют то маленьким лягушонком, то Гарри Путиным (!), то Флави. Косой переулок назвали Дай-да-да.
- Перевод настолько неадекватен даже в плане логики, что по нему выходит, что Гарри — конкретно поехавший шизофреник с раздвоением личности, да к тому же жадный (не успокоился, пока не пересчитал все монеты в своём хранилище); неизвестно, кто вообще родители Гарри — Джеймс и Лили Поттеры, или же Дамблдор и МакГонагалл; в Хогвартсе за малейшую провинность вроде опоздания сажают в тюрьму, где учеников секут кнутами и морят голодом. К примеру, профессор
МакГонагаллМакГарриган, поймав трио вместе сМалфоемМалфореем после отбоя, вместо «Пятьдесят очков с каждого!» говорит «Пятьдесят ударов каждому!». Страшно представить, что же тогда с ними сделают во второй части за таран Гремучей ивы летучим автомобилем. - Шизы добавляет тот факт, что весь этот «перевод» озвучен действительно профессиональными актёрами озвучки[8], которые несут весь этот бред в каждом кадре, не смущаясь бредовостью и несвязностью.
- Первые переводы Матрицы и Матрицы: Перезагрузки, сделанные через 15 часов после премьеры (Матрица) и через 8 часов (Матрица: Перезагрузка).
- Перевранные имена. Меровинген стал Майором Винжиантом, Персефона — Тиффани, Морфеус — Морфием, Ключник — Делателем Ключей, Ниобе — Найоби.
- «Я знаю, как все произойдет. Может быть, пророчество говорит правду, может быть и нет. Там должен погибнуть один из операторов. А один из них — это я.»
- «Нео, Оракул сказала, что я полюблю мертвого человека. Я тебя люблю, поэтому ты не можешь умереть» Ну да, то, что мертво, как известно…
- «Тут везде программы, куда ни плюнь!»
- «Но здесь, внизу, я думаю обо всех этих людях, торчащих из Матрицы. А потом я смотрю на машины… В каком-то смысле мы сами воткнуты в них.»
- «Такие старики, как я, не чешутся, чтобы говорить дело.»
- «Это моя жена, Тиффани, не желаете ли откушать?»
- «Троица, место!»
- «Вы всё ещё не поняли, мистер Андерсон? Я использую все мускулы, кроме одного, важного».
(link)
- Бессмертный шедевр «Девушка по вызову» ака «А также линия», породивший множество мемов. На Лурке приводится даже история появления этого перевода. Выделять в нем самые доставляющие цитаты — дело заранее проигрышное, но все же…
- «Кубик с кубом. Они вызывали меня во влагалище. Гай не купишь за три дня. К сожалению я был очень горячий.» (Именно от этой фразы и берёт начало название студии Руслана Габидуллина и Ольга Кравцовой «Кубик в кубе»)
- «Ничего. Послушай меня. Вам нужно вентиляция. Вас нужно поднятся по лестнице. Или то что чашка кофе.»
- (В ответ) «Не».
- «— Как ваш отец к вам? — А также линия».
- Попадался пиратский перевод второй части «Властелина колец», полностью состоящий из лодок и музыкантов. Даже если фразы были переведены близко к смыслу, по стилистике они были столь же шизоидны: скажем, «эта лошадь бешеная!» превращалось в «эта лошадь безумна».
- О-о! И мне попадался, только в виде трёх фильмов. Больше всех запомнилось: «Круто было! — Да, надо бы ещё надыбать!» (диалог Пиппина и Мерри после взрыва фейерверка), «Живой человек не может победить меня. — А я и не живой человек, а женщина!» («Ни один муж меня не победит. — Я не мужчина, а женщина!») от Верхновного назгула и Эовины и «Дэнасер, властитель гондолы» («Денетор, правитель Гондора»)… от Гэндальфа вроде. Кстати, фанаты ВК в своё время даже организовали сайт, где собрали самые-самые лучшие «перлы» из нескольких пиратских переводов «Возвращения короля»: http://www.linlaere.narod.ru/ .
- Грима Червеуст Эомеру: «А ты, Эомер, сын Элронда… (Эомунда)»
- Древень: «Саурон беспощадный волшебник!» (Саруман! Кому, как не волшебнику стоило бы знать это!). Он же на энтомолвище хоббитам: «Вы не можете понять того, что я давно пытаюсь вам сказать… <далее молчок переводчика на 15 секунд>» (В оригинале Древень поясняет, что на энтском говорить очень долго, поэтому на незначимые темы лучше промолчать).
- Перевод телевизионного фильма «Привидение за работой» по повести Р. Л. Стайна, выполненный, о ужас, каким-то вполне себе респектабельным телеканалом. Музыканты вплывают на лодке еще начиная с названия, ведь в оригинале фильм называется «When Good Ghouls Go Bad», что приблизительно можно перевести как «Как мертвяки вразнос пошли» (что по сюжету и происходит). Далее смысл происходящего также зачастую теряется за чудесами перевода, самый характерный пример — дедушка главного героя все время сокрушается, что он выстроил какой-то склеп. На самом деле его огорчает, что он сконструировал гигантскую печь для обжига, в которой из-за несчастного случая заживо сгорел мальчик.
- Так как далеко не всех «Годзилл» (и другие кайдзю-фильмы) перевели официально, то фанаты монстров вынуждены довольствоваться любительским переводом. Самое фееричное в данных переводах — смена пола монстрам. То Годзиллу, Космогодзиллу и Мехагодзиллу сделают самками (за такое можно и «схлопотать» от фанатов, а Мехагодзилла — неодушевленный бесполый робот), то Мотру — самцом (Кстати, Мотра-самец был, но один раз в «трилогии про Мотру» 1990-х). Кстати выражение «маленькая Годзилла», сказанное искателями приключений в адрес Миниллы или Малыша Годзиллы при первой встрече, можно считать более-менее допустимым, поскольку персонажи на тот момент мало знают о дайкайдзю.
- Автору правки попался шикарный «перевод» фильма «Фредди против Джейсона». В начале Фредди вместо негодующей речи выдает отборную шизофазию. Затем Киа говорит главной героине «Тебе 14» вместо «тебе БЫЛО 14». Гибб весь фильм называют как угодно, но только не правильным именем. Лори, описывая Фредди Крюгера, говорит что у него коричневые… волосы. Как можно перепутать «hat» и «hair»?! «Пиривотчег» не видел что Фредди лысый, как череп? Дальше-больше. Фрибург с восторгом пересказывает слухи об убийстве… Фредди Крюгера. И Гибб почему-то со злостью бросает в парня пластиковый стакан. Где связь? На самом деле Фрибург говорил о смерти Трея, любовника Гибб, но автор «перевода» умудрился все перевернуть с ног на голову. Офицер Стабс выдает шикарную фразу «там ваша собака дрыхнет» вместо «фургон в стиле Скуби-Ду бросается в глаза». Не было у них никакой собаки! Исполин переводов знает что такое Скуби-Ду, но почему-то не заметил что фургон Марка похож на машину «Корпорации тайна»? Серьезно?
- Менее вопиющий, но все же обидный пример. В закадровом переводе (не дубляже) «Города грехов» зверски убили фишку Берта Шлабба и Дугласа Клампа. Вместо «Два негодяя, страдающих манией красноречия», Хартиган говорит о них «Эти двое просто маньяки». Ближе к финалу один из этих бандитов вместо шикарной фразы «Выражаю озадаченность, близкую к озабоченности», выдает всего лишь «Куда он его дел?».
- Году так в 2001—02 автору правки довелось посетить ретроспективу фильмов Кэндзи Мидзогути. Те сеансы, что были только с субтитрами, переведены были вполне нормально, но когда начинался закадровый перевод… Фильм о 47 верных ронинах, такое ощущение, переводил по английским субтитрам наспех выдернутый из зала случайный зритель. К чести переводчика, он хотя бы ориентировался в японских реалиях, но больше он не ориентировался ни в чем. «You’re again with child», — говорил персонаж жене. То есть — «ты снова беременна». «Ты опять остаешься с детьми», — сообщил переводчик. Впрочем, главный отжиг случился уже на первых минутах фильма. Субтитры сообщали, что самурайский дух в эпоху тех событий пришел в упадок, decline. Переводчик вещал: «И дух самурайства оказался в… (длинная пауза) в за… (еще более длинная пауза, зал начинает хихикать) в за…стое» (громовой хохот зала). «Новую повесть о роде Тайра» переводили лучше, но там была другая беда — ни одно имя и название не было дважды произнесено одинаково!
- На НТВ году в 1995 одно время шла версия фильма «Робокоп», где в финале фразу «Dick, you are fired! (Дик, ты уволен!)», перевели как «Дик, ты сгорел!».[9] Автор правки в юном возрасте недоумевал, почему Робокоп только после констатации фразы об огне смог застрелить нерадивого главгада…
- Англоязычный пример тропа: пиратский рекурсивный перевод третьей части «Star Wars», переведённый с китайского. И в итоге тот пиратский перевод получил название «Star War: The Third Gathers: Backstroke of the West.» Он является чистой инкарнацией тропа Так плохо, что уже хорошо. Настолько меметичен, что даже имеет отдельную страничку на TvTropes. Вот примеры:
- Большие НЕТ! были переведены как «Do not want!». И так родился известный мем.
- «Allah Gold, you can not sit in Presbyterian Church». («Allah Gold» это, если что, Энакин Скайуокер, а «Presbyterian Church» это совет джедаев. Имена остальных персонажей не отстают в своей эпичности)
- «R2, do you is fucking». Вообще, «fuck» в переводе встречается очень часто: «They want to know him at fuck» (когда
ЭнакинаАллаха отправляют шпионить заПалпатиномСпикером Д). «This is what who fuck!» — реагируетОби-ВанСоотношение Плитка на убийство юнлингов. - «I must leave the Country.»
Генерал ГривусКосмический Генерал очень обманчив и всегда может преуспеть в преуспевании. Пока он находится на копыте, парламент будет поддерживать войну голосованием.- Кроме того, несмотря на свои угрозы накормить подчинённых собакой, Космический Генерал всё-таки о них заботится. В первый раз, после того, как Соотношение Плитка и Аллах Золото высвободились и начали дебоширить на мостике, он отдаёт приказ «Оставьте он! Бегите, быстро!», после чего отвлекает внимание Воинов Безнадёжной Ситуации на себя. Во второй раз он снова вступает в личный бой с Соотношением Плиткой, дабы его подчинённые могли безопасно уйти.
- А ещё он, судя по всему — сам бывший Воин Безнадёжной Ситуации[10]! И, к тому же, крутой дедуля[11]
Мейс ВиндуТекст Как Большой недолюбливает чёрных[12], а ещё взрослых[13].- Власть
ситховзападов определяется тем, насколько они сильные и большие. Становясь всё больше и сильнее, они могут сравниться со множеством Суперменов. Они становятся глубокими к пониманию Чёрного Влияния, а также учатся создавать жизнь из загадочной Оригинальной Вмятины. А потом их убивает родная земля, чтобы они могли лечь в постель.[14] - Кроме того, R2 здесь здесь несколько раз именуется как Reach the Man. Это же имя носит и местный вариант Дарта Плэгаса, который, судя по тому, что
ПалпатинНачальник Д говорит о нём в настоящем времени, может быть жив на момент событий третьегоэпизодасобирания. - Кроме того, перед битвой в зале Сената, Начальник Д заявляет о том, что он будет «аллер сильнее и больше, чем любой другой».
- А Чубакку здесь зовут попросту Drag Along (можно сказать, Балласт). С чьей-то точки зрения — говорящее имя.
ДжедаиВоины Безнадёжной ситуации считают, что лучший способ остановить войну — иметь меньше свободы и начать больше войн.- А самое главное — всё это происходит не в Далёкой-Далёкой Галактике, а во Млечном Пути!
- И ещё примеры:
- «Giving first aid, the already dishevelled hair projection.»
- «He is in my behind!»
- «The disgusting thing came!» (о дроидах сепаратистов)
- «Like, reach the man, good good good let us counterattacking.»
- «You are a sacrifice article that I cut up rough now.» (
Граф ДукуЗе[15] собирается принести Соотношение Плитку и Аллаха Золото в жертву Спикеру Д). - «Superior, they have escaped a day after the fair.» (Дроид — Космическому Генералу)
- (в ответ) «I should really feeds you all dog.»
- «Smelly boy!» (Космический Генерал о личной гигиене Аллаха Золото)
- «Batter to death them!» Произнесено два раза (в дубляже три).
- «Open to rise and fall, open to have to drive!»
- «The good elephant in airship dropped what things?» (корабль Космического Генерала разваливается на части)
- «I was old.» (Соотношение Плитка перед тем, как выпрыгнуть из лифта)
- «The nobody greets» (Соотношение Плитка после того, как половина корабля Космического Генерала всё-таки приземляется на Лимонное Авеню)
- «Reaching the west of reaches», также известный как Дарт Вейдер.
- «Disabled person must solve.»
- «I had enough of these politicseses.»
- «Send these troopseses only.»
- «This… is what who fuck?» (Соотношение Плитка после того, как он видит убитую молодежь в храме джедаев).
- «The Presbyterian Church, like, enjoys you not.»
- «Looking me am a civilization person» (Соотношение Плитка после того, как он убил Космического Генерала).
- «Only guarantee my cuckoldry the safety» (Первая вещь, которую Аллах Золото попросил у Спикера Д после перехода на сторону Западов). В свою очередь, Спикер Д попросил Аллаха «сделать» его студента, что бы это ни значило.
- «You are already at full cock now» (Спикер Д Аллаху Золото после того, как он истребил юнлингов).
- Фраза «I have the high ground!» (рус. Я стою выше тебя!) стала «The geography that I stands compares you superior.» (досл. География, на которой я стоит, сравнивает тебя превосходным).
- И, конечно же, эпичная речь Начальника Д.
«Want to assassinate my person, to leave the scar became me disabled and sick. However my power has always been, to have no like. For insuring the future safety with prospers, the Republic organizes afresh. Become the Empire of the First Choice! This is for the sake of a more safe the society.»- А также одна из самых мозговывихных речей в переводе:
«Allah Gold, if a person wants to comprehend, that he must the square who study it the square, but a little bit much more than only concerning. If you like to be a leads more astutely, that you must accept this more great power. But want the caution hopeless situation, Allah Gold. You only ask for help me then can become the the knowledge of the dark of the study hopeless, in the fire of water»[16]. Даже самЭнакин СкайуокерАллах Золото реагирует на это одной фразой «You say what?».
- А также одна из самых мозговывихных речей в переводе:
- По неизвестным причинам, персонажи постоянно упоминают некоего хорошего слона. И людей, находящихся на копыте.
- Космические корабли стали дирижаблями. И даже спасательная капсула стала дирижаблем первой помощи.
- Более того, эту версию фильма на самом деле дублировали. С голосовой озвучкой, где актёры играют абсолютно серьёзно.
- Теперь и новеллизация!
- И фанаты сделали свои «gathers»-версии всех фильмов франшизы. Из них мы узнали ещё больше интересных вещей.
C3POВзорви Кожу не знает, как заниматься сексом и матерится как сапожник, а в шестомэпизодесобирании ударяется в религию, постоянно говоря о боге и Евангелии. С другой стороны, Евангелием от Луки или просто Евангелием здесь зовут Люка, так что не все так однозначно.- Повстанцы атакуют Империю, ускоряя оскорбительную музыку. Причем дважды.
- Спикер Д хочет втрахать бога в закон[17]
- Бармена из второго собирания, от которого Соотношение Плитка узнает про существование Камино, зовут Дексаметазон. Есть ли у него родственники Преднизолон и Кортизон, история умалчивает.
- Каминоанцы, помимо создания клонов, занимаются прожигом компакт-дисков.
Презренный Джа-ДжаБутылка любит женщин постарше.Хан СолоМистер Торо находился в отпуске наХотеШланге, когда на него напала Империя Первого Выбора.Дарт ВейдерДостигни Запада тоже мечтает об отпуске и спонтанно предлагает своим солдатам устроить забастовку или выпить вина.- Кстати о Шланге. При том, что это ледяная планета, на нём не хватает льда, чтобы заполнить некий загадочный живой космический крейсер. То ли Шланг такой маленький, то ли крейсер такой огромный.
- Адмирал Оззель взял весь имперский морской флот на путешествие по времени ради забавы, хотя они должны вести погоню за повстанцами. Достигни Запада быстро убил его за тупость. Поведение оригинального Оззеля можно хотя бы объяснить неловкостью, но никак не открытой тупостью! Разумеется, вопрос о том, зачем вообще в космоопере нужен морской флот, теряется на фоне всеобщего безумия[18]!.
ЛюкЕвангелие От Луки — сестра Леи, которая умерла, когда она была ребенком. В свою очередь, Лея — её брат. В принципе, этот твист Амброза Бирса частично объясняет безумие, творящееся в 4-6 собираниях, но вопрос насчет 1-3 и 7-8 остается в силе.- Аллах Золото не любит, когда его касаются: он просит
ПадмеСливу не целовать его шрам, а позже приходит в ярость оттого, что Соотношение Плитка снова его обнял. - Сайфо-Диаса зовут Оби-Ван Кеноби, при этом самого Оби-Вана называют Соотношение Плиткой или просто Соотношением.
- Кроме того, Оби-Ван всё ещё жив, так что Соотношение Плитка просит Джанго подобраться к нему поближе в течении следующих нескольких недель.
- Достигни Запада поддерживал шпионаж Леи и состоял с ней в отношениях, правда, потом что-то пошло не так (она — его бывшая). Когда в разговоре с ним Лея называет себя Сенатом, он отвечает, что она — предательница и часть тела мятежника. Кстати, сама Лея является «black imperial agent fuck», что бы это ни значило.
- Первый Орден уничтожил нетолерантность и теперь собирается покончить с сексом. Что даже согласуется с оригиналом.
- Но при этом
Верховный Лидер СноукСнукер Супримо требует отРейБровей «Сбросить всё».
- Но при этом
- Перед началом четвёртого собирания повстанческое шпионское управление угоняет
Звезду СмертиОдежду Станцию Фургон,[19] но потом Империя Первого Выбора её отбивает.- Кроме того, эта станция была описана как «…достаточная, чтобы съесть всю звезду». Её аналог в каноне появился уже после распада Первой Галактической Империи…
- А ещё для её выстрела требуется завести автомобиль[20].
- В четвёртом собирании почти все крики Чубакки оказались переведены как «К сожалению!».
- BB-8 занимается микроблоггингом. А Достигни Запада во время битвы в космосе за Одежду Станцию Фургон пишет в Фейсбук.
- Соединённые Штаты существуют как минимум со времён Республики (потому как Квай-Гон и Соотношение Плитка упоминают о Конгрессе СШ ближе к концу первого собирания) и продолжают существовать во времена Империи Первого Выбора, которой посильно помогают, успев даже обзавестись собственным Звёздным Разрушителем.
ТаркинДаркин, помимо всех своих остальных должностей, является ещё и губернатором Таджикистана. Кроме того, он занимается телефонным терроризмом[21] и позволяет своим подчинённым раскумариваться по мере готовности. А ещё он знает про четвёртую стену и возмущается, что аудитория слишком любит повстанцев Безнадёжных Ситуаций.- Траун докладывает Начальнику Д о том, что он убил нового императора.
ЙодаПобеждать Это между делом упоминает о некой Саре, с которой, судя по всему, у него что-то было. И советует юнлингам найти секс и бледную планету, после чего они должны удалить электронную почту. А ещё он социальный дарвинист.[22]- Необъяснимая ненависть гугл-транслейта к Чубакке в седьмом собирании продавливает педаль в пол: в субтитрах появились комментарии «Chewie is damn» и «Chewie is dog feces» (в них превратились ремарки вроде Chewie roars).
Ландо КалриссианЛэнг Калифорния управляет Империей Любви (Служба знакомств? Сеть борделей?) и домогается Чубакку.
- По сравнению с этим — действительно эпичным — примером, автору правки попалась в свое время весьма скромная (и разумеется, пиратская) видеокассета «Скрытой угрозы» с гнусавым переводом, в которой:
- Королева Амидала превратилась в Амадору, затем — в Алиману, и все в пределах одного фильма.
- Переводчику примерно на протяжении часа фильма не удалось расслышать имя королевы — Падме. Практически до момента раскрытия тайны близнецов-служанок она — или «служанка», или «я», или «королева».
- Джа-Джа Бинкс превратился в безымянное существо таинственной расы КОСОПИН.
- Пограничный случай: к фильму «Гарри Поттер и узник Азкабана» прикрутили нормальные, в общем, субтитры, только они от совершенно другого фильма.
- «Зловещие мертвецы: Армия тьмы» — автор правки видел очень странный перевод фразы «hail to the king, baby» — «к черту это королевство, дорогая». По всей видимости «переводчик» принял слово «hail» за «hell», а чем отличается «king» от «kingdom» — либо не знает, либо забил на это. Впрочем, с фитильком — в целом перевод фильма сносный, таких перлов немного.
- Лесной Болван
- Фильм «Терминал» с Томом Хенксом: диалог с русским пассажиром, у которого отбирают лекарства для его больного отца: «скажи им, что это лекарства для бога». В оригинале — «medicine for goat», «лекарство для козла»: лекарства для животных, в отличие от лекарств для людей, не требуют специфического декларирования, и их не отберут. Параллельно убита шутка Хенкса после решения ситуации — «он любит старого бога» вместо нужного «он очень любит этого старого козла». Переводили, похоже, люди весьма специфической веры…
- «Другой мир» («Underworld») — оборотни (lycans) на слух были восприняты как liken и переведены как «подобные».
- Хорошо хоть не «лишайники» (lichen).
- Вся серия финских фильмов «Star Wreck» намеренно издевается над корявым финским переводом «Звёздного пути». Для примера, корабли там стреляют лампочками вместо фотонных торпед. Интересно на сколько ватт?
- Avengers: Endgame — экранка отличается эпичной надмозговостью перевода в исполнении студии «Колобок». «Хайль Гидра» перевели как «Я вам верю», «Лестница! Лестница!» как «Уничтожить! Уничтожить!», а «Баки жив» — как «отпусти меня, сучонок!».
- «Детсадовский полицейский» — по телевидению и на лицензионных дисках в начале 2000-х этот фильм выходил с совершенно диким «переводом», моментами не имевшим НИКАКОГО отношения к тому, что говорили герои. Например, в оригинале дети поют:
« | «Reading, writing, arithmetic. |
» |
В переводе они распевают: «Покупайте молоко, вкусное, сладкое МО-ЛО-КО!»
- Теплый, ламповый фильм «Долина Гванжи» про ковбоев и динозавров страниями некоего гундосого Михаила Заугарова приобрел неожиданный педерастический подтекст. По сюжету в начале фильма в городишко на Диком Западе прибывает крутой ковбой в цивильном белом костюме с иголочки. Как водится, к нему тут же подбегает мальчик-мексиканец и начинает тараторить, навязчиво предлагая свои услуги, тот отнекивается, а переводчик вяло бубнит, стараясь поспеть за ними: «— Может, помочь и взять чемоданчик? — Оставь меня в покое. — Может, вам нужен проводник? — Нет, я сам разберусь. — А как насчёт переводчика? — Да мне не нужен переводчик! — А может быть, вам нужен четырнадцатилетний мальчик?.. — Послушай, парень, я не хочу, мне не нужно. Давай, иди. Ты понял? Adios». Бонусом идёт то, что мальчонке на вид не четырнадцать, а от силы десять, он действительно бедный сирота, но вполне жизнерадостен и не выглядит дошедшим до такой степени отчаяния, чтобы торговать своим телом ради куска хлеба. Тем более, что картина вроде как рассчитана на самый широкий круг зрителей и почти не содержит даже кровавых сцен, не говоря уж о изображении свинцовых мерзостей жизни. Отойдя от шока, автор правки не поленился отмотать сцену назад и включить английские субтитры: «— Carry your case, señor? — Don`t bother me, boy. — But don`t you need a guide? — No, don`t need a guide. — What about interpreter? — Or an interpreter. — You need a horse? — Now look, boy, I told you, i don`t need anything. Now get lost, comprende? Adios». Очевидно, гений перевода в спешке окончательно запутался с тем, кто что сказал, но главное — понял фразу «Now look, boy» как «искать мальчика» (откуда он взял четырнадцать лет остаётся загадкой). Остаток фильма автор правки досматривал на языке оригинала с английскими субтитрами…
- В другом переводе, намного более качественном, переводчики опять заставили мальчика предлагать сексуальные услуги, но куда более безобидные: «А может, вам нужна синьора?» Собственно, ошибка была как раз в итальянском дубляже, с которого и делался перевод — очевидно, вместо «horse» (лошадь) итальянцам послышалось «whore» (шлюха), и они решили, так сказать, смягчить.
- «Космический Джем», 1996 — с какого бодуна можно было перевести фразу баскетбольного арбитра «Time out!» как «Время вышло!». Переводчик никогда раньше не сталкивался со спортивной тематикой?!
- «Властелин Колец» (все три части) славится отличным официальным дубляжом. Но до него пиратских переводов было немало, и многие из них были переведены плохо (в особенности «Возвращение короля»). А иногда — так плохо, что уже хорошо; и особые перлы из них были собраны фанатами Толки(е)на на сайте henneth-annun.ru, а потом перенесены на отдельный сайт. Самые-самые «лучшие» примеры:
- Для начала — имена:
- Перегрин Тук перековеркан так, что и в страшном сне не приснится: ПАЛАНТИН ПЕЛЕНТУК по кличке ПИППЕТ, он же ПИЛИГРИМ ПЕРЕВЕНДУК, а также ГЕКЕЛЬБЕРРИФЕРРИ, для друзей — ПИППИ.
- Фарамир — это РАМИРО, сын ДАНАСОРА, более известный как ФАМИР, он же (чтобы запутать врагов) БАРАМИР.
- Денетор — это Хел Денасэр, сын Экселира, король Гондолы. Он постоянно сердится на каких-то людей — Оскилиена и Оскилиаса (или это города?).
- Элронда там нет. Вместо него — Элион, которого Алладин Адоми (бывшая Арвен) зовёт Ата (заявка на гениальный надмозг: на языке алладинов «ата» значит «отец»).
- Кенкель, король Макагмы, властелин Давланасы (король-чародей, король Ангмара, вождь назгулов) и т. п.
- Горлум: «Крольчата, крольчата, за мной! Идемте! Как пройдем это место, окажемся в Мордòре. Это сейчас самое безопасное место». (Gollum: Come, hobbitses. We are close now. Very close to Mordor. There are no safe places here. Hurry!) КистяМуры заливаются растроганными слезами…
- Король-Чародей: Ангмарец: Не становись между ГлазГом и его добычей! Меня не может убить глупая женщина! — Эовин (снимая шлем): Я девушка! (Witch King: Do not come between the Nazgul and his prey. Fool. No man can kill me. Die now. — Eowyn: I am no man! Ahh!). В другом переводе Король-Чародей говорит: «Ни один человек не может меня убить!», а Эовин отвечает: «А я и не человек вовсе, я женщина!» Внутренняя мизогиния на марше…
- Мерри: Мы здесь по приказу Деревянной Бороды. Здесь неподалеку — Тридик. Он вам все расскажет. — Древень: (низким и маразматическим голосом) Здравствуйте, путники! Вы прошли через темные воды и черные камни и наконец добрались. Но свою миссию вы не завершили. — Гэндальф: Наша миссия не завершена. Но скоро закончится. (Merry: [tipsy] We’re under orders from Treebeard who has taken over management of Isengard. — Treebeard: Hm, young Master Gandalf, I’m glad you’ve come. Wood and water, stock and stone I can master. But there is a wizard to manage here — locked in his tower. — Gandalf: There Saurman must remain, under your guard, Treebeard.)
- Сэм: Разве вы не видите, он предатель! Он хочет убить нас! — Фродо (мягким укоряющим голосом): Не надо так говорить. Я его не брошу! А ты на чьей стороне? На чьей? — Сэм: Я на вашей стороне, мистер Фродо. — Фродо (проникновенно): Я не сомневаюсь, Сэм. Я знаю. Иди ко мне. Иди. (Sam: You don’t see it do you? He’s a villain! — Frodo: I can’t do this by myself, Sam, not without a guide. I need you on my side. — Sam: I’m on your side, Mister Frodo. — Frodo: I know, Sam. I know. Trust me. Come Smeagol.)
- Леголас (взволнованно): Что-то затевается на Западе. Болезнь недремлющей жестокости… Звезд почти не видно. Бессонная масса Саерона нависла над Минас-Тересом. В этом есть что-то дикое. (Legolas: The stars are veiled. Something stirs in the East. A sleepless malice. The eye of the enemy is moving.)
- Арвен: Возьми меч в руки, чтобы защитить Мордор! Прошу тебя, Ата! (Arwen: Reforge the sword. Ada.)
- Арвен: Ата, я выбираю жребий смертника. Такой мой выбор. Может, он и отличается от твоего, но ничто не может меня остановить! (восторженно) Независимо от чьей-либо воли, мы будем жить, мы будем жить!! (Arwen: It is my choice. Ada, Whether by your will or not, there is no ship now which can bear me hence.)
- Денетор (смеется злодейским смехом): Ха-ха-ха! У тебя нет ума, чтобы провести меня! Есть еще глаза на башне! Слово уже дошло до ушей Арагона, сына Аратона! Одной рукой ты предлагаешь мне защищать Морду, а другой сажаешь на трон этого Дикаря с Севера! А я не стану кланяться ему, этому Дикарю, пока в моей груди бьется сердце! Ха-ха! (Denethor: You think you are wise, Mithrandir, yet for all your subtleties you have not wisdom. Do you think the eyes of the white tower are blind? I have seen more than you know. With your left hand you would use me as a shield against Mordor. And with the right you seek to supplant me. I know who rides with Theoden of Rohan. Oh yes, the word has reached my ears of this Aragorn son of Arathorn And I tell you now, I will not bow to this Ranger from the North. Last of a ragged house, long bereft of lordship)
- Эовин: Я буду сидеть в лагере. Придворные женщины обычно сопровождают своих мужчин. На всякий случай. Я тоже буду участвовать в битве. О да. До самого победного конца. (Eowyn: Just to the encampment. It is tradition for the women of the court to farewell the men. The men have found their captain. They will follow you to battle, even to death. You have given them hope.)
- Иролас: Что за чертовщина! За что нам такое наказание? (Irolas: It is as Lord Denethor predicted! Long has he foreseen this doom!)
- Король-Чародей: Я вижу всё. Не прекращай атаку, пока не будут убиты все эти грешные отбросы… (Witch King: Send all legions. Do not stop the attack until the city is taken. Slay them all)
- Элронд (передавая Арагорну меч, торжественно): Возьми Анориен, славу запада, надежду призраков Нагулов! Призови их к войне! Они пойдут только за тобой! Этот меч выкован на западе, в землях Нарцыла, из осколков Нарсии! Elrond: Anduril, flame of the West, forged from the shards of Narsil.)
- Гимли: Не, по-вашему, это нормально — гномы под землей?! Там же противно! Это просто неслыханно! Эльф ступает туда, куда даже карлик не осмелится. Какое хамство!.. Это просто ужасно…
- Гэндальф: Цельтесь в трос! Стреляйте по телу! А здесь что происходит? Возвращайтесь все немедленно! (Gandalf: Not at the towers! Aim for the trolls! Kill the trolls! Bring them down! Keep them back!)
- Пиппин: Разойдитесь! Да пребудет с вами Сила! (Pippin: Gandalf! Where is Gandalf? Gandalf!)
- Орк, ожидающий прибытия пиратов (брюзжит): Как всегда опаздывают, вонючки. — Гимли: Будем драться до последнего. И пусть победит сильнейший! Да свершится воля господина рабов! (Skully: Late as usual! Pirate scum! There’s knife work here that need doing! Come on, you sea-rats. Get off your ships! — Gimli: There are plenty for the both of us. May the best dwarf win.)
- Арагорн (Черным Вратам, строго): Воле правителя Баркленд не перечьте! Вызываем повелителя Земель Комфорта! (Aragorn: Let the Lord of the Black Land come forth! Let justice be done upon him!)
- Элронд (за кадром): Вам будут открыты все дороги. Это будет как морское путешествие, последнее путешествие ветра. Это последний путь Алладин и Домбиэль… Пусть их корабль держит путь в Серые Небеса! Да будут они неразлучны! (Elrond (v.o.): Take her by the safest road. A ship lies at anchor in the Grey Havens. It waits to take her across the sea. The last journey of Arwen Undómiel.)
- Для начала — имена:
Телесериалы[править]
(link) Нарезки из перевода «Игры престолов» от Fox |
(link) И ещё чуть-чуть того же самого |
- «Игра престолов» (2011)
- Первый официальный перевод телесериала в России был выполнен каналом «Fox», нанявшим лютых надмозгов, которые мало того, что переводили на слух с первого раза по заветам дедушки Володарского, так ещё и не имели ни малейшего представления о мире ПЛиО. В итоге в переводе обитают такие интересные личности, как верховный маэстро Пайсел, лорд Литтлфингер, бешеный король Эрис, Джейнерис Стормборн, белые бродяги, ублюдок Джон Снег, «Бэйлор — Святой Медведь» и некий получеловек по кличке Чертёнок. Нед давал клятву какой-то кошке, а девиз дома Мартеллов превратился из «Непреклонные, несгибаемые, несдающиеся» в «Я согнут, я сломан, я разорён», хотя там с девизами вообще весело. Это был бы троп «Переводчик против фанатов», если бы не искажался так часто сам смысл фраз (пруфы — в видео).
- А в одном из последних сезонов внезапно тоже случилась накладка: одна российская фирма так спешила всех порадовать своим дубляжом (коммерческим! с профессиональными актёрами!), что заставила Давоса произнести «Старики на Юге сильно рискуют…» (вместо родового имени «Старки»), а другого персонажа обратиться к Давосу как «лукавый рыцарь!» (Давос ничуть не лукав и не слывёт таким, и он на самом деле — Луковый Рыцарь: он прославился тем, что тайными путями провёз в голодающую, осаждённую крепость большой запас рыбы и лука).
- «Твин Пикс» — 1 серия 2 сезона. Шериф пытается докричаться до раненого протагониста, агента Купера, и кричит в телефонную трубку: «Майор Купер!» Переводчик мало что не в ладах с бюрократией (какой еще майор в ФБР?), так ему еще и медведь на ухо наступил, раз не может различить «agent» и «major». Бонусные очки за то, что сцена изначально затянутая и раздражающая, и шериф повторяет эту фразу в течение минуты. В результате забыть бесконечно повторяющий эту околесицу голос Дмитрия Полонского просто невозможно.
- «Halt and Catch Fire» в переводе от NewStudio — когда герои начинают говорить на технические темы, проще переключиться на язык оригинала, чтобы понять, где они действительно о работе, а где мелят чепуху.
Мультсериалы[править]
- Уже ставшие легендарными «Радиоактивные люди» («Люди Икс» 1992 года) от Володарского. Маэстро переводил на слух, поэтому в большинстве диалогов упускал почти половину слов, из разобранных ещё половину перевирал, непонятные имена и названия просто оставлял как есть (Вулверин, сентинелы, Юбилей), до кучи решил, что «cyclops» — это множественное число, поэтому Циклоп был то Циклопами, то «одним из Циклопов». Даже жаль, что Володарский ограничился только двумя первыми сериями.
- «А жареных гвоздей не хочешь? Я сказал, жареных гвоздей не хочешь, нет?» В оригинале Рафаэль предлагает Шреддеру соснуть лимонца, что звучит несколько пошло и, может быть, ради цензуры требует замены, но заменили на полный абсурд. Впрочем, из-за абсурдности стало мемом и превратилось почти в блестящий неканон.
- Гвоздями гопники называют семечки.
- Выражение про жареные гвозди идёт из дореволюционных времён. В какой-то оперетке были слова «птичьи гнёзда, жареные гвозди и с кунжутным маслом рис». Видимо, имелись в виду какие-то хотелки крайней степени рожна. Ну, когда птичье молоко уже приелось. Но это просто дурные догадки автора правки.
- Выражение сохранилось и в более позднее время (так оно, видимо, и стало известно дубляторам сериала). Например, IRL один советский офицер рассказывал своему другу, как он «опаздывал на службу — и стоял в трамвае, как на жареных гвоздях» (и это стало мемом и вошло в «Золотую копилку армейских перлов», в 1990-е даже изданную на бумаге, а ныне легко находимую в Интернете). А в фильме «Не послать ли нам… гонца?» (1998) сумасшедший человек — в исполнении Льва Дурова — регулярно повторяет «Кы́ше мыши! Жареные гвозди!».
- Один известный сатирик рассказывал историю про тёщу, которая именно что жарила гвозди чтобы прибить линолеум к полу. А в итоге загремела в психушку. Но те события происходили уже в наши дни.
- На Донбассе «жареными гвоздями» раньше называли обивочные гвозди с медными шляпками.
- Примечательно, что Рафаэль задаёт два вопроса, потому что актёр русской озвучки откровенно косякнул — задал первый вопрос раньше времени, вот и решил его затем «дополнить» (в оригинале вопрос был один). «А что, пусть будет!» — видимо, подумал режиссёр дубляжа.
- На Донбассе «жареными гвоздями» раньше называли обивочные гвозди с медными шляпками.
- Один известный сатирик рассказывал историю про тёщу, которая именно что жарила гвозди чтобы прибить линолеум к полу. А в итоге загремела в психушку. Но те события происходили уже в наши дни.
- Выражение сохранилось и в более позднее время (так оно, видимо, и стало известно дубляторам сериала). Например, IRL один советский офицер рассказывал своему другу, как он «опаздывал на службу — и стоял в трамвае, как на жареных гвоздях» (и это стало мемом и вошло в «Золотую копилку армейских перлов», в 1990-е даже изданную на бумаге, а ныне легко находимую в Интернете). А в фильме «Не послать ли нам… гонца?» (1998) сумасшедший человек — в исполнении Льва Дурова — регулярно повторяет «Кы́ше мыши! Жареные гвозди!».
- RWBY — команда Anistar перевела не с транскрипта, а на слух, как Володарский. В итоге родились такие перлы, как Джиронбейла, рыцари Атлезии и «все молодцы, особенно Тревор» (героиня Вейла, атласские рыцари и водитель соответственно).
Аниме и манга[править]
- JoJo's Bizarre Adventure: четвёртую часть манги впервые перевел на английский язык китайский студент — это у него дипломный проект такой был. Насколько хорошо был сделан китайский перевод манги (а именно с него и переводил студент) — неизвестно, но результат его трудов известен как «Duwang»[23]. Персонажи выражаются вроде бы английскими словами (с ашыпками), но несут ахинею, вместо «А-а-а!» кричат «ABAJ ABAJ ABAJ»[24] и всё это органично дополняется сканами и вёрсткой под стать переводу. Зачёт китайцу за такое не поставили, но зато он прославился на весь фэндом, а его детище растащили на цитаты. И даже у более грамотных энтузиастов, что взялись за перевод четвёртой части много лет спустя, на некоторые перлы китайца не поднялась рука.
- Отличились спортивные комментаторы на «Первом». Японец Кейджи Танака выступил в роли героя «самого настоящего блокбастера-кинохита японской киноиндустрии „Странные Приключения ЙоЙо: Разбить Бриллианты Невозможно“ — в моём вольном переводе, конечно». Хорошо, что не упомянули «стояк» главного злодея, «Царица-убийца».[25].
- Black Butler: у Жнецов «недоделанная работа» или «незавершённая карма» 残業 — превратилась в «овертайм». Работники «отдела отправки» душ 派遣 — в «диспетчеров». А подразделение «Заветной Книги» 秘書 — в «секретарей». Иследование: сборник статей.
- One Piece: поскольку на русский манга зачастую переводится даже не с японского, а с английского, казусы неизбежны. Читатели изрядно удивились, когда Кайдо, прыгнув с небесного острова и не поранившись, вдруг выдал: «И смерть над ним не властна! И имя ему Белоус!». Какого фига сильнейшее существо в мире демонстрирует такой пиетет перед уже два года как покойным конкурентом? Позднее оказалось, что Кайдо как раз иронизировал: «Ну вот, я снова не умер. У старика Белоуса получилось лучше».
Видеоигры[править]
Как вообще играть с таким переводом пятых «Героев»?
- «Гарри Поттер и Философский камень» в озвучке и переводе от «Фаргуса» прославился ничуть не меньше, чем фильм по этой книге (при этом интонация в озвучке ещё более смешна):
- «Помнишь меня — Рона Проныру?»
- Опошленная ситуация — много раз. Драко (ласково): «Я Драко Малфои и требую к себе почтения! Это мои парни — Крабби и Гойли». Рон: «Это значит, что сегодня наша ночь!» (кстати, не раз именно Рон почему-то озвучен актрисой, которая играла Гермиону). Рон: «Огромный тролль разбушевался — он зажал Гермион в женском душе!»
- Фред и Джордж то и дело появляются, чтобы забрать у Гарри по 25 конфет в обмен на карточку. Конфеты им нужны «для экспериментов с ахами». В итоге, конечно же, эксперимент проворачивают над Снейпом. Ахал бы дядя, на себя глядя.
- А чуть ранее Снейп выдаёт противно-обиженным тоном: «Не надоеда-а-ай мне-е-е. Иди в подземелье, или я сниму с тебя очки!» Страшно, ведь он угрожает снять очки не с Гриффиндора, а с самого Гарри.
- Квиррелл (заговорщицким шёпотом): «Пните его, мистер Поттер!» (вообще-то он о бочонке). Он же: «Чтобы закончить задание, дайте ему под зад» и «Заклинание Флипендо действует на замки и пропасти» (м-да…)
- Флитвик, обучая заклинанию Вингардиум Левиоса, неоднократно называет его «Винградиум Левиоза». А потом и вовсе выдает: «Метание Вингродиум Левиоза на той статуе!» (то бишь — примени заклинание вон на том каменном блоке, чтобы поднять его в воздух). Видимо, даже для Фаргуса это оказалось слишком, и переводившим это дело вингродиумам нашлепали по мягкому месту; имеются версии перевода, где реплика озвучена нормально.
- «Тот самый камень в запретном коридоре, который охранял непонятно кто и рычал».
- Зеркало Еиналеж превратилось в «зеркало Эриды».
- Не один Фаргус, кстати, попался: в раннем издании книги глава, где появляется это зеркало, так и называлась: «Зеркало Еиналеж». В тексте книги. В оглавлении было «Зеркало Эризиды». Потому что Mirror of Erised; имя наоборот переводчик уловил не сразу, а редактор в конце упустил.
- Абсолютно та же ошибка («Зеркало Эризиды») прокралась и во вполне официальную локализацию игры от Soft Club.
- Не один Фаргус, кстати, попался: в раннем издании книги глава, где появляется это зеркало, так и называлась: «Зеркало Еиналеж». В тексте книги. В оглавлении было «Зеркало Эризиды». Потому что Mirror of Erised; имя наоборот переводчик уловил не сразу, а редактор в конце упустил.
- Особо религиозная «Гермион» убеждённо говорит: «Я знаю, что это. Это западня Дьявола!»
- Гермиона: «Кажется, ты выбрал правильное снадобье, Гарри. Это может быть яд».
- Невилл: «Моя записная книжка подсказывает мне, что гербология на улице» (в оригинале было сказано о магическом шаре).
- Хагрид: «Он на вождении метлы» (интересно, какую категорию водительских прав дают?).
- Ли Джордан: «Игра будет закончена, когда будет пойман Вор!» (а когда слово «вор» в разных повторяется во всех матчах по квиддичу, из глубин памяти поднимается Жеглов с «вор должен сидеть в тюрьме!!!»)
- Куча фразочек от «Фильша»-Филча. Примеры: (вредным голосом): «Ну где же ты, олух? Я пойма-а-аю тебя»; (испуганно): «Что происходит? Кто? Кто это? Кто прошёл мимо меня?»
- И фанатский символ того перевода напоследок. Диалог Хагрида и Поттера: «Гарри, здесь!» — «Звезда!» (и тут хрюкает свинья). Да уж, совсем звезда…
- GTA SA: слово «ПОТРАЧЕНО», всплывающее после смерти протагониста, стало притчей во языцех. Разумеется, оригинальное Wasted означает «урыли», «вынесли», «уделали», «отколбасили», «замочили», как-то так. Соответственно, Busted — это не «СЛОМАНО», хоть надмозг и написал именно так. Это жаргонное «замели», «побрали», «свинтили», «накрыли», «приняли» (то есть арестовали или задержали).
- Что важно отметить, существует две разновидности «потраченного» перевода с КАПСЛОКОМ. В первом был шрифт с буквами З вместо Э и И вместо Й, и с весьма вольно, но в тему, переведенными выражениями вроде «ЗТО ГАВНО РЕАЛЬНО ПОЛНАЯ ХУИНЯ, ВСЕ-ВСЕ!», «ДАВАИ ТРАХНЕМ ПО КРУЖКЕ ПИВА» и «ПОДОЖДИТЕ, МИСТРЕ СИДОДЖИ!». А во втором буквы Э и Й были на своих местах, и самое начало перевода было более-менее приемлемым, но вот потом пираты, похоже, не уложились в сроки работ, загнали остаток текста в автопереводчик, и получилось что есть:
- «МАЛЬЧИКИ ОБЛАКА ГОРЫ» (банда с поэтичным названием «Горное Облако», Mountain Cloud Boys). А также:
- «ОХЛАДИТЕ ТРАХАНИЕ, УГЛЕПЛАСТИК» (Chill the fuck out, cabrón!/Уймись, бля, мудак!). По-видимому, опечатка: «перевотчек», загоняя текст в ПРОМТ, написал не «Cabron» (исп. «козёл» с тем же переносным значением, что и в русском), а «Carbon».
- «ВЫ ЗАМОРАЖИВАЕТЕ ХОЛОД, РЕБЕНКА» (Детка, успокойся);
- «ВЫ НЕ НЕ НИКАКОИ ХУДОЖНИК! Ю ОБЪЕЗДЧИК ЛОШАДЕИ! Ю ФАЛЬШИВКА!» (You ain’t no artist! You’s a buster! You’s a fake!/Ты не артист, ты лох и пустое место!).
- «ЭЙ-ЭЙ-ЭЙ, ЭТО НА УРОВНЕ ГРУНТА МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ, ПРИЯТЕЛЬ» (Ay-ay-ay, it’s OG Loc homie!/Э, слыш, братан, зови меня О Джи Лок!)
- «ЧТО ТРАХАНИЕ ВАС ХОТЯТ? ПОЛУЧИТЕ ТРАХАНИЕ ВНЕ ЗДЕСЬ» (What the fuck you want? Get the fuck outta here/Хуй ли те тут надо? Пиздуй отсюда)
- Ну и перевод прозвища главного героя, CJ (Carl Johnson) как ГЛАВНЫИ СУДЬЯ. Судья-ганста, круть!
- А прозвище Мелвина Харриса — Биг Смоук перевели как Большой Паровоз. Хотя подобное прозвище подходит для Райдера, ведь он, а не Смоук, дымит как (ну вы поняли) паровоз.
- Справедливости ради: на очень редком жаргоне российских наркоманов «паровоз» — это то же, что big smoke на редком жаргоне американских нариков (ситуация, когда анашист набирает побольше марихуанного дыма, а потом резко выдыхает весь этот дым в рот своему товарищу — говорят, от этого лучше «забирает»[26]; также в 2000-е годы молодёжь, не знающая нюансов, могла обозвать «паровозом» просто косячок-самокрутку с анашой, потому что дымит).
- Ещё прозвище Харриса переводили буквально — Большой Дым или даже как Жирный говнюк.
- Брат Карла, Шон в потраченном переводе зовётся не Свит, а Сладенький, что породило гору шуток про его любовь к конфетам и вообще исказило его образ до неузнаваемости: теперь вместо сурового главаря «Грув стрит хоумис» и отца
солдатамбандитам Шон — инфантильный сладкоежка. Официальные локализаторы, в отличие от пиратов, знали, что слово «sweet» значит далеко не только «сладкий» и поэтому перевели прозвище как «Красавчик». - Не забываем и про непереведённые слова: y’all (все, сокращение от you’re all, часто используемое на Юге США), homie (земляк, братан), mothafucka (без комментариев), smartass (сами догадайтесь), ain’t (универсальное отрицание, встречающееся в южном диалекте американского английского и эбониксе), esse (чувак по-испански), Шhassup (чё как?, как сам?, или в чём дело
, Док?) и целую фразу на испанском: «КОН ЧТОА СИН ЧОТА»[27]. - Ну и напоследок: слово «ammunition» перевели как АММУ-НАЦИОНАЛЬНОСТЬ. Хотя, магазин в оригинале именно так и называется: «Амму-Нация» (игра слов с «аммуниция»).
- В одном из переводов карты с указанием различного оружия, спрятанного в этой игре на местности, фигурирует «Бейсбол летучих мышей». Baseball bat (бейсбольная бита), конечно.
- Что важно отметить, существует две разновидности «потраченного» перевода с КАПСЛОКОМ. В первом был шрифт с буквами З вместо Э и И вместо Й, и с весьма вольно, но в тему, переведенными выражениями вроде «ЗТО ГАВНО РЕАЛЬНО ПОЛНАЯ ХУИНЯ, ВСЕ-ВСЕ!», «ДАВАИ ТРАХНЕМ ПО КРУЖКЕ ПИВА» и «ПОДОЖДИТЕ, МИСТРЕ СИДОДЖИ!». А во втором буквы Э и Й были на своих местах, и самое начало перевода было более-менее приемлемым, но вот потом пираты, похоже, не уложились в сроки работ, загнали остаток текста в автопереводчик, и получилось что есть:
- GTA Vice City, диалог между Розенбергом и Версетти в самом начале:
« | — Я на секунду отвернулся и получил кучу дерьма в лицо! (Вылез, значит, с самого дна, на какую-то секунду – и вот тебе! Обломись, говна пожри!) |
» |
- Также в Vice City были и другие некачественные переводы. Один из них запомнился автору правки тем, что в нём весь текст писался сплошь строчными буквами (видать, прописные для шрифтов не нарисовали), при этом часть кириллических букв заменили похожей латиницей — то ли для стилизации, то ли поленились перерисовывать. А в одной из миссий фразу Лэнса «I like your style, Tommy, real fresh!» перевели как «mне нравuтся твоu стuль, тоmmu, как y рыбы!».
- Снова Vice City, уже официальная локализация от 1C. Убойная фраза Томми в последней миссии, адресованная Сонни Форелли, — «I just wanted to piss you off before I kill you» — была переведена как «Я просто ещё и обоссать тебя хотел, прежде чем убить», несмотря на то, что «piss off» с английского — всё-таки «взбесить» или «разозлить».
- Также в Vice City были и другие некачественные переводы. Один из них запомнился автору правки тем, что в нём весь текст писался сплошь строчными буквами (видать, прописные для шрифтов не нарисовали), при этом часть кириллических букв заменили похожей латиницей — то ли для стилизации, то ли поленились перерисовывать. А в одной из миссий фразу Лэнса «I like your style, Tommy, real fresh!» перевели как «mне нравuтся твоu стuль, тоmmu, как y рыбы!».
- Трэш-перевод VtMB от Triada выглядит так, будто писан особо поехавшими маклавианами для особо поехавших маклавиан. На территории РФ на дисках с этим переводом даже продавцы пираццких поделок часто писали маркером: «РУССКИЙ ТЕКСТ НЕ СТАВИТЬ!».
- Достойным продолжателем дела «потраченного» перевода GTA 3 был пиратский перевод Warcraft 3 Reign of Chaos, имевший хождение в Украине в середине нулевых наравне с нормальной локализацией от СофтКлаб. ПРОМТ, шизофазия, глюки с кодировкой и оборванные фразы — там было всё.
- Описание юнита Баньши гласило: «Лета0, аставляет». Наездник на волке был «Очень мобильный».
- Многие юниты и постройки были перепутаны. Например, здание Альянса «Мастерская» называлось «Архимаг», а герой Архимаг, соответственно, «Мастерская».
- Нежить называлась «безсмертные».
- Персонажи в сюжетных роликах постоянно забывали, какого они пола.
- World of Warcraft, помимо страннейших русификаций некоторых предметов, отметился переводом Northrend как «Нордскол» (это половинчатый перевод — точно было бы «Северскол», либо можно было бы оставить транслитом «Нортренд», как сделали переводчики Warcraft 3, но не переводить наполовину! Это всё равно что перевести НАТО — North Atlantic Treaty Organization — как «Нордоатлантическая трейти организация») и Shadow Council как «Совет Теней» (правильно было бы «Теневой совет», так как в нём были вовсе не тени, а избранные главари орков — например, Гарона в качестве главы разведки).
- Neverwinter Nights: Hordes of the Underdark — пиратский перевод от «А2 суперхит» (по крайней мере, такой логотип помещен на коробку). Во многих случаях машинный перевод: похоже, переводчика поджимали сроки. Но прочее программа родить никак не могла. Например, выбор реплик при встрече с Энсерриком (мечом с душой погибшего мага): 1. «Э-э-э… Ты, типа, кто такой?» 2. «Что за чушь, мечи не умеют разговаривать» 3. (самое гениальное) «Это что, такой прикол из Диснейленда?»
- Дался вам этот Диснейленд! Всего одно слово на перевод целого, мать его, дополнения! В оригинале там «Is this some kind of trick?». Перевод же от 1С с тангарами и прочим гораздо хуже.
- Это шутка? Серьезно, одно слово?
- В разговоре с Шарвин герой напоминает ей свое имя. Но это в оригинале. В переводе он приписывает ЕЙ свое имя («тебя зовут %username»).
- Выругавшись по-эльфийски, Лину смущенно говорит «О, простите МОИХ ЭЛЬФОВ» (должно быть «прошу прощения за мой эльфийский»).
- В одной из частей Подгорья герою преграждает дорогу ПИКЕТ гоблинов.
- Шут в городе авариэлей (на секундочку, единственный нормальный эльф) зовется «Дурак». Да, до того как поумнеть из-за магии, он был дураком, но герой при знакомстве этого не знает. И все равно называет его дураком.
- Классику знать надо: слово fool в первую очередь и обозначает шута как профессию, а сказочного долботряса — уже в переносном смысле, который за древностию лет сделался прямым. Король Лир, к примеру, кликал своего скомороха именно словами: «Где мой дурак?!»
- Разговор с верховным жрецом перед боем с Викскстрой проходит по категории так плохо, что уже хорошо. Жрец говорит: «Вы не имеете ни одного шанса против Викскстры, Посвященный!». Если смотреть на сцену в отрыве от остального сюжета, кажется, что герой — один из жрецов Викскстры, обернувшийся против своего бога. Но на самом деле жрец говорит, что Викскстра — их святыня, «The Sacred One» (можно не совсем точно, но очень близко по смыслу перевести как «божество»). И да, это относится к Викскстре, а не к герою.
- Классы переведены на экране персонажа одним образом, в разговорах другим, в подсказках третьим. В том числе встречаются такие варианты, как «Плохой мастер» (Pale Master, «Бледный господин» — переводили по созвучию?).
- Про пол персонажей уж молчим: все слишком грустно. Автор правки был не очень доволен, когда по диалогу вышло, что он заигрывает с эльфом. Нет, время эльфов-бисексуалов еще не пришло: просто темную эльфийку Натирру (Насира в местном переводе) в диалогах называют «эльф», в мужском роде.
- Бросьте камень, если она орк.
- Или если она, ха-ха, эльфийка. Wait, oh, shit…
- Множество «Эльфийки» полностью входит в множество «Эльфы». КО. Примерно как множество «девушки» во множество «парни»
- Эльфы как раса, шовинисты недоделанные.
- Но в данном случае речь идет не об эльфах как расе, а о конкретной ЭЛЬФИЙКЕ. Это указывающее слово; вы же не будете, описывая реакцию девушки на комплимент, писать «человек нахмурился».
- Эльфы как раса, шовинисты недоделанные.
- Множество «Эльфийки» полностью входит в множество «Эльфы». КО. Примерно как множество «девушки» во множество «парни»
- Или если она, ха-ха, эльфийка. Wait, oh, shit…
- Автора правки больше поразил комплимент девушке, что она «прекрасно выглядящий дров». То ли вдобавок к непониманию концепции пола, переводчик ещё и не знает сеттинга, то ли герой хотел намекнуть, что она то ещё бревно.
- Сеттинг переводчик как раз знает, но вот беда ― он его знает, судя по всему, из стародавнего перевода книг Сальваторе о Дриззте До’Урдене, где все drow, невзирая на их пол, были переведены как «дров» (ед.ч.) и «дровы» (мн.ч.)
- Бросьте камень, если она орк.
- А ещё опошленная ситуация и опять же так плохо, что уже хорошо. В начале сюжета о планах злодейки герою сообщают через вещий сон. Так вот, на загрузке ролика с этим сном переводчик вместо «ваш сон» написал «вы МЕЧТАЕТЕ». Это была бы просто раздражающая мелочь, если бы не одно но. Первое, что демонстрируют в этом ролике — полуголая эльфийка с плеткой.
- Может у меня просто малость заниженные расценки после «пере-фургона» (а Реван там был лишь верхушкой айсберга), но, по-моему, это все какие-то мелкие придирки, которые тянут в лучшем случае лишь на прикрученный фитилек. Зато с этим переводом можно комфортно играть в англоязычные модули. 1С же проявил чрезмерный креатив при переводе рас, классов, умений, навыков, способностей и заклинаний — там где как раз этого делать не следовало (Про то что эта игра на правилах D&D они не слышали. Про то что эти правила вообще существуют, тоже).
- ОЧЕНЬ СИЛЬНО заниженный, если к примеру, перевод TURN UNDEAD (для тех, у кого знание DnD на уровне переводчика: изгнание нежити) как ПОДНИМАЕТ НЕЖИТЬ (мало неправильного перевода, нужен еще и противоположный) не кажется чрезмерным креативом. С нежитью у переводчика вообще странные отношения: к примеру, способность Undead Graft он перевел как создание нежити, видимо, перепутав Graft и Craft. Усугубляется ситуация тем, что данный персонаж МОЖЕТ создавать нежить, но ДРУГОЙ способностью.
- Может у меня просто малость заниженные расценки после «пере-фургона» (а Реван там был лишь верхушкой айсберга), но, по-моему, это все какие-то мелкие придирки, которые тянут в лучшем случае лишь на прикрученный фитилек. Зато с этим переводом можно комфортно играть в англоязычные модули. 1С же проявил чрезмерный креатив при переводе рас, классов, умений, навыков, способностей и заклинаний — там где как раз этого делать не следовало (Про то что эта игра на правилах D&D они не слышали. Про то что эти правила вообще существуют, тоже).
- А вы знали, что великаны держат клубы? И убив великана, клуб можно забрать себе. Правда, он будет до странного похож на дубину (club)…
- Над культом Эйлистрии (богини добрых дроу) переводчик жестоко поиздевался. Надо ли было восставать против Вальшаресс, чтобы после войны стать уборщиками? («Они до сих пор чистят коридоры»)
- В оригинале герой может подтолкнуть колеблющуюся Арибет к злу или добру. В переводе злодейкой она будет в любом случае: хотя игромеханически ее можно заставить развиваться как паладин, вот как будет звучать ее паладинская клятва: «Во имя этого клинка, во имя всех моих имен, я посвящаю себя служению злу во всех проявлениях»
- Чуть ранее по сюжету. Что должен кричать демон, который только что освободился от сковывающих его чар? Правильно, «Я бесплатен!» Слово «free», конечно, имеет и такое значение, но вряд ли демон радовался именно этому.
- Это шутка? Серьезно, одно слово?
- Дался вам этот Диснейленд! Всего одно слово на перевод целого, мать его, дополнения! В оригинале там «Is this some kind of trick?». Перевод же от 1С с тангарами и прочим гораздо хуже.
- Worms 2 «Крутые червячки». Шв’рять камни!
- ЦОПIС ТЕЛЕПОРТИРОВАН В ПУКАН ДЫРОИ. (Бедняга Соник…)
- ВЗГЛЯНИТЕ НА ЛЕТАЮЩИЙ ВАЛЕНОК, ЭТО МОЯ ЯЙЦЕВОЗКА!
- ДЕГЕНЕРАЦИЯ ИОЖИК И ДРУГИЕ СМОТРЯТ КАК ЗОНА ВОЗРОЖДАЕТСЯ.
- ЕСЛИ ПРИЗЕМЛИШЬСЯ ЗДЕСЬ, ПОГРУЗЧ УНЕСЁТ ТЕБЯ В АНУСНЫЕ ДАЛИ!
- ПРИДУРКИ, ВЫ ВЕРНУЛИ ЭТОТ КОЛХОЗ! (Видимо, вместо «Молодцы, вы спасли этот мир!»)
- Я ПРИВЕДЁТ МЕНЯ К БАЗЕ ЯЙКИНА!
- ПОЧВА ПОХОЖА НА ПОЧВУ.
- Clock Tower 2 — просто шикарный голосовой перевод. В народе — «перевод пьяного мужика» из-за характерной озвучки. Просто пара цитат:
- «Эдвард, как у тебя с сердцем? Я принимаю меры» (Edward, you can probably squeeze through here to the outside)
- « — Дженнифер… — О, ты не можешь!» (No, don’t come any closer!)
- Полуофициальная русская локализация Total Annihilation: Kingdoms была сделана более-менее сносно, а если и были проблемы перевода, то не дальше надмозговых. Но вот строителям фракции Zhon (у которой вместо большинства построек были живые боевые единицы) не повезло капитально: по старшинству трое из них именовались Beast Handler (Дрессировщик зверей), Beast Tamer (Укротитель зверей) и Beast Lord (Повелитель зверей). Собственно, как они назывались, так и работали: призывали уйму всякого зверья. В русской же версии, видимо, локализаторы не смотрели, что переводят, и в итоге Beast Lord стал «Лордом-Зверем». Ну, допустим, он и сам звероподобный. Но вот Beast Tamer пострадал еще сильнее, и превратился в… «Ручную Скотину»! И если даже тут вы спустили локализаторами с рук (Укротитель ведь тоже звероподобный, в конце-то концов!), то бедный Beast Handler получил контрольный в голову: он стал, внимание… «Грызолап». Хорошо хоть самого старшего строителя, Шамана, оставили в покое.
- Death Totem, одно из немногих постоянных строений Zhon — тотем с электрическим кристаллом наверху — вообще перекособочили в «Малышку Смерть». Нет, никто не спорит, что штук 6-8 таких тотемов могут распилить более-менее крепкое летающее существо за секунды, только вот с «Малышкой» совсем получилась самодеятельность.
- Pokemon Vietnamese Crystal — перевод японской игры с китайского на английский вьетнамского происхождения. Для англоговорящих столь же меметичен, сколь «потраченный» Сан-Андреас для русскоговорящих.
- Перевод от начала до конца написан КАПСЛОКОМ, создавая впечатление, что здесь все без исключения жуют декорации без перерыва.
- Сами покемоны здесь зовутся не иначе как «эльфами» или «монстрами». Профессор Оук предпочитает называться «ELF MONSTER».
- Когда игрок кладёт что-то в сумку, слово «класть» переводится как «fuck» (все потому, что использовали иероглиф, означающий «засовывать», и переводчик понял по Фрейду). И не просто «игрок положил X в сумку», а по особому синтаксису: «ИМЯИГРОКА!ПРЕДМЕТ СУМКА <огромный пробел> FUCK»
- Атаки мало того, что сильно перепутаны местами, так еще и переведены как попало. В результате ваш покемон использует что-то под названием FIRE, а на деле обдает врага водой.
- Вашего покемона отравили? Получите сообщение «<имя_покемона> KILLED!». Видимо, игра решила сразу сдаться. Сильное отравление, кстати, будет «BE KILLED».
- С именами покемонов тоже путаница: большинство переведены дословно, в игре оставлен лимит на 5 знаков (это японцам с кандзи нормально, а вот остальным с латиницей будет тягостно). Некоторые покемоны вообще имеют одни и те же имена. В том числе и покемоны из одной и той же эволюционной линии!
- Побеждённых в битве покемонов здесь отправляют на позорный столб (pillory). Ой-ой.
- А как вам Team Missile Bomb? (Это команда «Ракета», если что). Они сами еще и называют себя «BLACK-SOCIETY» — а их жизни, что, теперь тоже важны?
- А также чего стоит угроза одного из головорезов? «I WILL BE RUDE TO YOU IF YOU DISTURB OUR WORK». Создаётся ощущение, что плохие манеры у них — участь хуже смерти.
- Жасмин, в оригинале являвшаяся одним из самых положительных лидеров Гимов, здесь превращена в наркобарона.
- Один из NPC говорит безо всякой иронии: «EASY TO UNDERSTAND».
- «FISHING. FISHING. WIN! WIN!».
- «OUCONG SAYS: FEARFUL». Это Фарфечд сбежал от тренера, бегает по лесу и теперь кричит не свое имя, а «Устрашающий!». Летсплейщики DeliciousCinnamon над этим моментом стебались без конца.
- Один тренер в этой локализации дал своей Пиджи кличку LITTLE STRAWBERRY. При попытке взаимодействовать с покемоном тот выдает: «LITTLE STRAWBERRY ME BABY».
- Сильвер, соперник игрока, здесь превратился в цундере. Преследует игрока (любого пола) повсюду, орёт на него, называет «мусорным человеком» и «слабым червяком»… тем не менее, имеет привычку спонтанно признаваться игроку в любви.
- А ещё ему не нравятся реплики актёра.
- Автор данной правки сильно смеялся, увидев двух едоков в одном из ресторанов Канто. Первый громогласно объявил «DEVOUR RAVENOUSLY!». Видимо, заявил, что собирается сделать с едой. А второй, похоже, так торопился объявить сам, что еду свою прожевать не успел: «CLOSE THE MOUTH TO CHAW!»
- И наконец: что это за мясо такое — Volcano Bakemeat? Запеченный мясной фарш по-гуренски. Остров Гурен (он же остров Синнабар в локализации) как раз и знаменит своим активным вулканом.
- А про ANGRY BREAD на Озере Ярости и говорить не будем. Когда фанаты перевода решили этот «хлеб» испечь в реальности, навалили туда острых приправ на слоновью дозу — чтоб злее было.
- Автор правки догадывается, откуда взялся Angry Bread. В английской версии предмета называется RageCandyBar, в оригинале стоит что-то вроде «рисовый пирожок ярости». В китайском «рис» в пословицах и фразеологизмах часто используется в том же значении, что и «хлеб» в европейских языках, поэтому вьетнамский ПРОМТ — или вьетнамский переводчик — подобрал ближайший по смыслу аналог.
- А про ANGRY BREAD на Озере Ярости и говорить не будем. Когда фанаты перевода решили этот «хлеб» испечь в реальности, навалили туда острых приправ на слоновью дозу — чтоб злее было.
- Досталось геймбоевскому «Покемону» и от отечественных надмозгов, правда, не «Crystal Version», а «Red & Blue».
- Профессор, приглашающий игрока в «ПОКЕ́МОН мир», имеет фамилию ОК (читается как «окей»?), а среди имён, которые может выбрать игрок есть Гомо.
- Когда персонаж побеждает Жуколова (Bug Catcher), одного из соперников, то высвечивается «*имя персонажа* побеждён Жуколов!» вместо «*имя персонажа* победил Жуколова!».
- Покецентр здесь обозвали «кАбелиным клубом».
- Ну а в некоторых случаях толмачи решили вообще не париться и оставить фразы непереведённым, хоть и в транслите. Поэтому неудивительно, если вы встретите сообщения вроде «Цраммед фулл оф покемон боокс!» (crammed full of pokemon books, [полка,] набитая книгами о покемонах) или «и студя поке́мон ас ПРОФ. ОАК’s АИДЕ» (I study Pokémons as Prof. Oak’s AIDE, я изучаю покемонов как помощник профессора Оука).
- Ещё, помимо непереведённых фраз, перевод изобилует грамматическими ошибками, вроде «прети», «седят», и «выбераи». Как и словами с пропущенными буквами: «испл» (означает «использовал», например, СЮИРТЛЕ испл ПYЗЫРЬ), «мжеш», «дрться».
- Второй русский пиратский перевод «Покемона», на этот раз «Gold version», был сделан в 2002 году. Он был сделан на гораздо более высоком уровне, чем прошлый и откровенной отсебятины там нет, за исключением некоторых непереведённых фраз, написанных транслитом, вроде «Црфен вфн шы ше?» (What day is it?). Ну ещё игрок может назвать своего персонажа Толиком (в оригинале, естественно — Тейлор, Толик — имя одного из переводчиков).
- Хаки-переводы китайской компании «Glorysun», издававшие игры под Sega Megadrive под другими названиями и реже с изменённой графикой, именно такие. Приведу всего один пример, чтобы всё поняли.
« | Отто Баынес, лет: 25. Английский приватеер. Царь Хенры VIII назначал личный военный корабль для церцога. Поразить непобедимый флот. | » |
— Описание одного из персонажа игры Uncharted Waters 2, переведённой как «Пираты Карибского моря».[28] |
- Might & Magic 6 — издание «Буки» переведено достаточно неплохо в текстовой части, но есть один лодочно-музыкальный ляп озвучки. Минотавр-король, применяя убивающее заклинание Finger of Death, кричит «Die!». Переводчик услышал это как «Time!», из-за чего заклинание озвучивается замогильным басом «ВРЕМЯ!».
- В другом переводе — от «7 Волка» — этот момент был корректным (минотавры, да и игрок, в этой ситуации орали «Сдохни!»), но хватало чисто текстовых ляпов. Впрочем, едва ли не половина из них проходит скорее по категории йоптов.
- В другом переводе MM6 Архимаги стали Магами Радуги. Попутали Archi и Arc.
- А в MM7 «Бука» ничтоже сумняшеся перевела Droid как Друид. Поэтому на затопленном космическом корабле нам противостоят металлические Друиды-стражи и Друиды-убийцы.
- Украинская студия Neogames — педаль в асфальт. Толи чтобы не было проблем с правообладателями, толи ещё из-за чего, но переводы названий игр просто невероятны. Star Wars: Battlefront 2 — Звёздные Войны: ПЕРЕДНИЙ КРАЙ 2 (Боевой фронт), Devil May Cry 3 — ДЬЯВОЛЬСКИЙ КРИК МЭЯ 3 (Дьявол может плакать), Final Fantasy X — Последняя Фантазия Икс, Company of Heroes — Спасение Рядового Райана, Counter Strike 1,6 — КОНТРА 1,6: СПУСТИ ПАР, The Sims — СЕМЕЙКА, и т. д.
- Насчет «Company of Heroes»: этот перевод очень уместен так как первая игра — это набор киноштампов и клише из фильма «Спасти рядового Райана», а вторая часть — клише и штампы фильма «Враг у ворот»
- Польский квест конца 90-х Książę i Tchórz (Принц и трус), пришедший сначала в Германию под названием Galador: Der Fluch des Prinzen (Галадор: Проклятие принца), а потом локализованный на «русском» языке Седьмым Волком именно с немецкой версии. Ох, мать вашу в старые костыли… Автор правки в детстве хоть и понимал сюжет, потому как хотя бы основные сюжетные реплики были более-менее сопоставимыми, пусть и кривыми, но когда спустя почти 20 лет полностью прочитал текст оригинала, будто бы отрыл целый Клондайк:
- Начать с того, что актёры озвучки, коих тут было от силы три человека (2 на мужские роли и 1 на женскую), читали свои реплики сильно по отдельности друг от друга, и, видимо, прямо по каталогу файлов озвучки (не всегда последовательному). Прибавьте еще и тот факт, что авторы локализации неидеально знали немецкий, и в результате получаются диалоги персонажей, которые звучат как «поп — своё, черт — своё».
- Шутки, которые порой были довольно грубоватыми, были уничтожены почти полностью. В результате один из ретро-обзорщиков с Ютуба заметил, что в игре похабных шуток нет, и что это обстоятельство ему нравится. А Дама-в-Маске, два раза угрожавшая ударить главного героя ниже пояса? А чёрт-охранник Люциферовых покоев, как раз получивший ниже пояса сначала от Дамы («Но они были чертовски крепкими, я только ногу ушибла»), потом и от главного героя (вы думали, чего это в сцене с пленением протагониста в Аду он ковыляет к камере, держась за причинные места)? А момент, когда Дама вынуждена соблазнять чертей-охранников, чтобы её с протагонистом пропустили куда надо — «Я ведь попала в Ад за таки-и-ие непристойности»?.. Не спешил бы товарищ с выводами…
- Аривальд, невольный ментор главного героя, придумывает перед стражником повод вывести протагониста, превращенного в медведя, из замка, и заявляет, что медведю пора бы, э-э, по делам сходить. А потом поясняет: «Если он сколько-то еще тут простоит, то упадет на пол». А нужно было «Ну, по сами-знаете-каким. И если я его отсюда не выведу, то ещё и по сами-увидите-каким».
- После встречи с гаргульей, сидящей на воротах замка Фьорд (где даже днём стоит ночная тьма), Аривальд комментирует его действия: «Там, где теряется смысл спины его древнего имени. Не волнуйся, в нужное время ты сам это поймёшь». Зря на пиво налегал — ведь в оригинале было «Ну да, как говорится, „где солнце не светит“. Не переживай. До свадьбы заживёт». Речь о том, что гаргулья вдруг ожила и обожгла огнем протагонисту мягкое место.
- Безуспешно пытаясь обойти гаргулью, протагонист выдает: «Он так ощупывает дорогу, будто ничего не видит». Невпопад сказанная фраза вызвала у автора правки в детстве какую-то неприятную зловещую долину. А ведь имелось в виду, что «наверное, он реагирует на движение, а не на присутствие».
- Вскоре после того, как нам удаётся пройти в замок и пошарить в покоях местного некроманта, между протагонистом и Аривальдом начинаются бессвязные и ничем не обоснованные диалоги о какой-то непонятной личности, которую раньше никто не упоминал. Про кого речь идёт? А разгадка проста, и вызвана не только плохим переводом, но и багами: локализаторы повырезали гигантское количество дополнительных реплик при осмотре предметов главным героем. Их нет в коде игры, их нет и в файлах озвучки. В итоге дневник некроманта главный герой в русской версии так и не прочитал; там некромант очень пафосным слогом выражал ненависть к некоему Пану Солнце и хотел сделать так, чтобы в замок он больше не заглядывал. А все стремления главного героя узнать, кто же такой этот Пан Солнце, в переводе превратились в неорганизованную кашу:
- Отдав Аривальду книгу серой магии, главный герой спрашивает: «Ты уже выучил первые солнечные стихи»? Какие стихи, дурень, где ты эти стихи взял? (В оригинале, конечно, он как раз и спрашивал: «Ты, случаем, не знаешь, кто такой Пан Солнце?»).
- В ответ Аривальд ему рассказывает (если попросить объяснить простым языком), что «он двигает этими серыми кружочками на небе, от которых болят глаза». Серыми, Карл! Пан Солнце — это местный солнечный бог, он Солнце и двигает по небосводу! Аривальд, видать, в русской версии допился до расстройства цветового зрения — то-то у него такой русский голос бухой.
- Заклинание телепортации в гости к Пану Солнце (самый простой способ до него добраться) было поименовано «волшебством для использования солнечных лучей». Переводчики, кажется, совсем запутались, что происходит по сюжету.
- Кстати, Аривальд не подарил Пану Солнце «несколько магических вещей». Он ему построил тот самый мост с загадкой, которую протагонисту придётся разгадать. За какие шиши Аривальд ему построил мост? А за услугу: Аривальд однажды попросил Пана Солнце подсветить ему гномьи шахты, где взорвался перегонный куб и загадил всё вокруг парами спирта. И с факелом туда входить было опасно (а вовсе не «все по пьяни забыли, где выход, и у них кончился воздух», как было в локализации). И никто не «обыскал всю шахту, пока один из них не взорвался от огня факела, а его внук почти ослеп», как в русской локализации рассказывает Пан Солнце — не было никакого внука, и никто не ослеп! Бедняга с факелом был, но на самом-то деле в тексте оригинала он и войти в шахту толком не успел — «…как рванёт! Одни шнурки от ботинок остались»). Вот потому и потребовалось Солнце.
- Заклинание телепортации в гости к Пану Солнце (самый простой способ до него добраться) было поименовано «волшебством для использования солнечных лучей». Переводчики, кажется, совсем запутались, что происходит по сюжету.
- Попав по сюжету в будущее, говорим с дамой: «Дайте на секунду шаль». И далее голосом другого персонажа: «Можно попросить этот фильтр?». Какой фильтр, HEPA, что ли, для воздухоотводов?! Ведь было же: «Вы мне шаль свою не одолжите? Я вам за неё дам вот эту блестяшку» (волчий амулет из могилы — кстати, отсылочка).
- В том же будущем, протагонист троллит мясника за работой… только как-то необычно: «Какой странный мир. Мы попадаем на дорогу духа». Простите, а это точно был троллинг? Да, он самый и был! Только ни про какую «дорогу духа» в оригинале речи не шло — «Удивительный у вас тут мир. Научили работать даже такую обезьяну, как ты». Правда, мясник не понимает (устаревшего) языка, на котором говорит протагонист, но все равно троллится — ему, в конце концов, под руку бубнят.
- Критический надмозг, пусть и не лодочный, но сюжетно важный: когда Дама-в-Маске рассказывает, как ей и протагонисту попасть в Ад, она сообщает, что им нужно умереть. Но в оригинале-то она говорит, что нужно прикинуться мёртвыми! Или вы думали, почему в Ад протагониста не хотел пускать чёрт-охранник, и почему его то и дело выкидывает обратно из адских камер? Да он всё это время был живой, и в Ад обманом попал!
- На развалинах Сильманионы протагонист находит подозрительно хорошо сохранившуюся книгу (рядом с которой сидит птица) и комментирует: «Ни ветер, ни непогода, ни клюв той птицы её совсем не потрепали». Это в оригинале. А вот в переводе он идеальнейшим образом описывает качество самого перевода: «Это так выглядит, будто тут поработал дятел».
- В один момент по сюжету протагонист встречает в корчме даму в вуали, которая хочет по сговору купить яд у какого-то тайного продавца, неизвестного ей самой. Он прикидывается этим продавцом, втюхивает даме под видом яда кружку едкой болотной жижи, надевает брошенную ей вуаль и сам покупает настоящий яд у реальной продавщицы-ведьмы. Так вот, ведьма говорила «маленькой дозы недостаточно, она слабовата — чтобы убить, надо использовать целую ампулу». Тут перевод был почти правильный. Яд был летаргический и вызывал кому в небольших дозах. Но переводчики и тут не всё разобрали, и опустили реплику про летаргическое действие; в результате автор правки в детстве так и не понял, что протагонист и Дама-в-Маске вовсе не самоубились на пристани, а просто потеряли сознание, так что Паромщик Душ забрал их по ошибке, приняв за мёртвых.
- А потом эта ведьма заметила: «Желаю быстрой работы». Тогда как надо было «Счастливого развода»; в итоге несюжетная мелочь о том, что отравительница, с большой вероятностью, была женой корчмаря, в переводе тоже пролетела. А Аривальд в концовке замечает, что «один из жителей исчез при странных обстоятельствах», тогда как этот житель просто «два месяца подряд мучался страшным несварением».
- Если там же, в корчме, выбрать действие «осмотреть» на двери в жилую комнату корчмаря, протагонист прокомментирует: «Идущие оттуда звуки наводят на мысль о запертом воре». Страшно представить, какие ♂фантазии♂ корчмарь там с ним реализовывал… Никаких, не переживайте. В оригинале было: «Оттуда так воняет, что не полез бы и самый беспринципный вор».
- Кстати, по поводу прикидывания мёртвыми. «Тут не хватает специального рисунка для могилы»… Это, если что, про монетку под языком, чтобы оплатить услуги Паромщика. «Никто не поверит, что нас собрались хоронить».
- Мельница, рядом с которой протагонист и Дама-в-Маске прикидываются мёртвыми, заброшена. Подъёмник для мешков сломан, а веревка обрезана. Но вот переводчики даже смотреть не хотели, что они переводят, и в итоге подъёмник превратился в… судно, комментируемое протагонистом как «Увы, оно развалилось и кто-то спёр парус». Да где ты на подъёмнике нашел парус, Кецай Аракейп тебя дери?! А верёвку в игре обзывали не только «парусом» (два раза), но еще и… «душой».
- А потом эта ведьма заметила: «Желаю быстрой работы». Тогда как надо было «Счастливого развода»; в итоге несюжетная мелочь о том, что отравительница, с большой вероятностью, была женой корчмаря, в переводе тоже пролетела. А Аривальд в концовке замечает, что «один из жителей исчез при странных обстоятельствах», тогда как этот житель просто «два месяца подряд мучался страшным несварением».
- Случайные предметы обстановки, не участвующие в сюжете, переиначивались как угодно. Помимо верёвки-паруса-души, были и другие: бочка превращалась в кружку, кружка — в гнома, а вот сам гном ушёл нетронутым (но попытки троллить гнома по сюжету в 70 % случаев превращались в не пойми что). Плащ превращался в ошейник, навесной замок — в башню, сокровищница — в тюрьму, цепь — то в клетку, то в прутья. Бутафорская куриная ножка из камня превратилась в «шипованную дубину» (да, ей надо будет врезать чёрту по голове, но почему «шипованная»?). Лютня раз за разом именовалась то дудкой, то флейтой. А пустая рама от зеркала в вышеуказанной сокровищнице сломала переводчиков подчистую: они вместо нормального описания только проблеяли слово «амки».
- Все, кто играл в этот квест на «русском», помнит и недопереведённые с немецкой версии названия предметов. В результате чего посередь русского текста встречался «дольх», «аймер», «шпиндель», «дитрих» или «кисть». А ведь это были, соответственно, кинжал, ведро, паутина, отмычки и сундук! Кроме того, рядом с «кистью» в покоях Некроманта стояла кочерга, озвученная, как… «Крю».
- И еще много-премного лодок с музыкантами посреди надмозга. А поляки, когда узнали, вдавили педаль с последними остатками машины куда-то в Ад: они написали целую научную статью об этом переводе, где «разобрали по частям нами написанное» и даже привели термин «русефекация». Вот это надо было постараться, чтобы даже из страны, откуда пришла игра, «похвалили» лодку и музыкантов!
- К счастью, в разработке имеется и нормальный, хороший русский перевод под движок ScummVM. Сделал его практически в одиночку… автор правки.
- Knights of the Old Republic II. «Что хэппенинг?» (понятно что). «Вы оставляете вексель неоплаченным» (leave). «Тогда матрица». И так далее…
- Два слова: Дарт Перефургон. Переводчик решил, что Дарт Реван — это не имя, а словосочетание «re-van» (пере-фургон), вот и перевели его как «Перефургон», дав рождение одному известному и очень забавному мему.
- Автору подправки, даже к 25 годам — так и не удалось вытравить из памяти мандалорцев с безграничными запасами «НЕФТИ», «Программаторы ППЗУ» и «ГРЕЧИХУ ПОСЕВНУЮ». А некоторые слова и фразы так и оставались, по какой-то причине, не переведенными. Тот же «lightsaber». Спасибо, впрочем, что не «низкокалорийный сабля». За ТАКОЕ — можно и в реактор полететь.
- При этом в адрес Креи употреблено шикарное «Старуха выступается». Ибо при всей упоротости это максимально коротко и емко описывает Крею.
- Два слова: Дарт Перефургон. Переводчик решил, что Дарт Реван — это не имя, а словосочетание «re-van» (пере-фургон), вот и перевели его как «Перефургон», дав рождение одному известному и очень забавному мему.
- Telltale в последнее время взялись переводить свои игры, в том числе на русский. Лучше бы они этого не делали, потому что порой выдают такое… Апофеозом было когда белую розу назвали черной. Очевидно переводчик был дальтоником.
- Имелось одно «окончательное издание» The Walking Dead, где все игры серии объединены в одну (естественно, с переводом от Telltale). В первой части персонажи то и дело забывают, какого они пола, весь мат отцензурен, а некоторые фразы, похоже, переводил Черномырдин. Второй сезон продавил педаль в асфальт — половину реплик вообще не перевели, оставив английский текст.
- Sacred, который некие пираты переводили с немецкой версии (а вот официальная была сделана с английской локализации). Айзбахталь и Дракеншанце, на вкус автора правки, ничуть не хуже Айс-Крика и Дракендена. Фельдфебель вместо сержанта — почему бы и нет? А вот «медикус прекрасного взгляда» (целитель из Белльвью, начальной локации) уже пробивает на хи-хи. Ну и, естественно, неизбывное перетолмачивание undead как «бессмертный».
- Старенькая игра на первую Сони Apocalypse (1998): педаль в гиперпространство. Этакий эпик фейл при попытке сделать смешной перевод (и вышло так плохо, что уже хорошо)… но с сюжетом явно что-то не так. И да, это озвучили. Нарезка лучших моментов со стрима: раз, два. Получилась душераздирающая история про ученого по имени Трый, который борется с Головарем США (sic), поднявшим из ада своих взадников в преддверии Дня Глупого Суда. Цель главгада, если что — вместе со взадниками повзадить мир прежде, чем он повзадит его.
- Вышеупомянутый Головарь США обращается к нации со слов «Ну привет, мои американские дурачки!»
- «Война, поставь их в угол и придави роялем!»
- «Дъявол (sic), уничтожай их дома в память о доблестном ослике Иа!»
- «Вставай, пленник! Сосать твоё дело!»
- «Сегодня я с тобой кончу. Тебя родная мать не узнает».
- «Беги ради жизни за вазелином».
- (Во время полета по туннелю): «Шпрехай меня шибче!»
- Отдельные комментарии протагониста (совершенно не связанные с происходящим на экране): «Ты кашистый», «Вам, кретины, нужно соблюдать диету», «Сладкое или кислое?», «Калллёва!», «Я заметил его шкурку!», «Я думаю, сейчас начнется» и, конечно, «Добро пожаловать в рай!»
- В бою ГГ напевает «Пабам! Пора по бабам!» именно «пародийно-мисхёрдовым» тоном.
- «Ты… Не… Пройдешь!». Судя по этой фразе, «смешной» перевод вышел не раньше 2002 года.
- «Ты ж на „Жопере“ смылся!» (ГГ встретил старого друга).
- «Благодарю Господа за то, что он создал углы!»
- Официальная локализация первой Sakura Taisen от Акеллы[29]. Начинается неплохо, но где-то с третьей главы скатывается в откровенный ПРОМТ. «Кто-то ест очень душистую пищу…» Для перевода второй наняли знающего японский фаната франшизы, и дело пошло получше.
- Герои Меча и Магии III — в одной из пиратских локализаций название юнита Подземелья, «beholder», перевели как «зритель» (что, в принципе, близко к одному из значений данного слова: «наблюдатель, смотрящий»). Для сравнения, в «буковском» переводе его название — «зло(бо)глаз». А вот улучшенную версию беса (imp), чёрта, в одной из пираток назвали «знакомым». Потому что в оригинале название — «familiar», то есть «фамильяр», дух-помощник ведьмы/злого колдуна.
- Heroes of Might and Magic V — реально корявый перевод от 7Wolf (можно полюбоваться на видео). Можно делать долгий список, но тут будут приведены самые яркие примеры.
- Для начала, грифон стал «ЖРИФФИН». А его улучшение — «ИМПЕРСКИЙ ГРАЙФИН».
- По какой-то причине каждое слово «мастер» было переведено как «первый оригинал». Из-за этого у нас встречаются «гремлины первого оригинала», а навыки «повелитель огня/льда/молнии» стали «ПЕРВЫЙ ОРИГИНАЛ ОГНЯ/ЛЬДА/МОЛНИИ».
- Из этого промта вообще сквозит во все щели промышленно-экономический лексикон. В английском Master copy — оригинал, контрольный экземпляр.
- Способность «Крик баньши» стала «ПРОКЛЯТЬЕ ПРИВИДЕНИЯ-ПЛАКАЛЬЩИКА».
- Ещё у нас есть переводы имён некоторых существ фракции Инферно. «СОБАКА АДА» звучит не так бредово, пускай и очевидно, но вот объясните на милость, откуда появилось «ЗАРЯДНОЕ УСТРОЙСТВО АДА»? Что за электронное устройство демоны им заряжать должны? (если что, это адские жеребцы[30], о которых идёт речь) Также там есть «ДЬЯВОЛ АРКИ». Какой арки, так и не выяснилось.
- Гильдии магов стали «ВОЛШЕБНАЯ ГИЛЬДИЯ ВЫРАВНИВАЕТ ТОТ». Интересно, который «тот» она выравнивает…
- Бог мудрости из египетской мифологии?
- Также у нас есть «КАМЕННАЯ ГОРГУЛЬЯ». Нормально. А их улучшение — «ГОРГУЛЬЯ ОБСИДИАНА». Создаётся впечатление, что есть личность по имени Обсидиан, и что это его горгулья.
- Иногда там имена просто не переводят, а оставляют на английском, из-за чего у нас есть «Djinn» и «ДРЕВНИЙ Treant», «КОРОНА КОРОЛЯ Dwarves», а иногда в месиво к русским буквам кидают строчные английские, то приводит к таким перлам как «ФepМa».
- Минотавры там названы нормально (но не их улучшения, что носят имя «ОХРАНА Minotaur»). Но в описании их строения они были упомянуты как «МИНОТОРСЫ».
- А также названия элементалей. У нас есть «ЭЛЕМЕНТАЛЬ ВОДЫ» и «ЭЛЕМЕНТАЛЬ ЗЕМЛИ», а есть «ВОЗДУШНЫЙ ЭЛЕМЕНТНЫЙ» и «ДУХ ОГНЯ»(!). Список можно и дальше продолжать, но автор правки закончит на этом.
- Угадайте, что означает всплывающее постоянно ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В КОНЦЕ РЕКЛАМНОГО СООБЩЕНИЯ? Всего лишь rider — всадник/наездник.
- ВОЛШЕБНАЯ КОРРЕКТУРА — Magic Proof (сопротивление магии). Корректура действительно огонь…
- Что еще за ВОЕННЫЙ НЕБОЛЬШОЙ ЭСТРАДНЫЙ ОРКЕСТР ТАНЦА у эльфов? А это такая способность танцующих со смертью — War Dance Combo (Боевое па).
- The Treant Arches (Альков энтов) там был переведен как ЦЕРКОВНЫЙ АПЕЛЛЯЦИОННЫЙ СУД Treants…
- Ну и на закуску, в этой русефекации был использован тот же шрифт, что и в «потраченном» переводе GTA: San Andreas. Серьёзно.
- По какой-то причине каждое слово «мастер» было переведено как «первый оригинал». Из-за этого у нас встречаются «гремлины первого оригинала», а навыки «повелитель огня/льда/молнии» стали «ПЕРВЫЙ ОРИГИНАЛ ОГНЯ/ЛЬДА/МОЛНИИ».
- А также названия элементалей. У нас есть «ЭЛЕМЕНТАЛЬ ВОДЫ» и «ЭЛЕМЕНТАЛЬ ЗЕМЛИ», а есть «ВОЗДУШНЫЙ ЭЛЕМЕНТНЫЙ» и «ДУХ ОГНЯ»(!). Список можно и дальше продолжать, но автор правки закончит на этом.
- Для начала, грифон стал «ЖРИФФИН». А его улучшение — «ИМПЕРСКИЙ ГРАЙФИН».
- В пиратском переводе Icewind Dale воины выходили в бой, неся на себе «полную тарелку почты» (Full plate mail), «связанную почту» (banded mail), «почту Сплинта» (splintmail), воры стреляли из «короткого поклона» и «поклона крестом» (shortbow и crossbow), а ручной топор (hand axe) назывался «Обязательные социальные отчисления в фонд помощи малоимущим» (!!!). Неудивительно, что таким воякам после встречи с каким-нибудь «тигром, несбалансированным» (wild tiger) требовалось, чтобы клирики могли «Лечить раны, нанесенные Светом» (cure light wounds).
- С хэнд экс даже прослеживается определённая логика: если малоимущим не перевести обязательные социальные отчисления, то оный фонд ПОТРАТИТ вас из самолёта существования.
- Первая Age of Wonders, первая русская локализация. Сплошной промт с кучей опечаток в описаниях юнитов и других текстах. Так, Lurker называется «Прят.» (Именно так, типа сокращенно), Leprechaun — «Богат. Эльф», описание юнита Nordic Glow (северная версия живого болотного огонька) начинается с пассажа «много осторожный путник знает, что не стоит отклоняться от дороги». Заклинание Flood перевели просто как «Вода», в описании алтаря Смерти написали «правление мертвых на земле». Перлов там много, хватит на отдельную статью.
- Eternal Champions — сама то игра на русский не переводилась, но гугл-переводчик когда-то называл героя Ларсена Тайлера (Larcen Tyler) каким-то невообразимым Стражем Масонской Ложи.
- Нелицензионный перевод Dungeon Siege: Legends of Aranna. Причём перевод явно делался человеком (не ПРОМТ), или, возможно, двумя разными людьми, так как стиль перевода дополнения Legends of Aranna заметно отличается.
- Переводчика отчасти оправдывали технические ограничения. Игра (впрочем, как большинство) не позволяет склонять магические приставки предметов в зависимости от рода самого названия предмета, так что переводчик мог или сокращать окончания («Оглушающ. Дубина»), или рисковать нарушением согласования в роде («Оглушающий Дубина»). Здесь переводчик выбрал именно второй вариант. Также обилие сокращений наводит на мысль, что переводчик был ограничен длиной строк (по крайней мере, изначально). Эти сокращения бросаются в глаза, да и не всегда понятны.
- Кирпичи (которыми открываются потайные проходы) называются «Кирпч», горшки (которые можно разбить, получив при этом золото или что-то более ценное) — «Грш», свиньи — «свн».
- Навыки ближнего и дальнего боя в карточке персонажа называются «БлБой» и «Дистан».
- Кольца называются «Кльцо», а среди прочего снаряжения присутствуют «ПолТопор» (Field Axe), «Пл. шапка», «Лохмотя», «Рван».
- Среди луков сокращения встречаются чаще: «Крест. Корот. Лук» (Peasant Short Bow), «Корот. Загнут» (Short Recurve; кстати, в ещё одном переводе он называется «Короткая сабля»), «Крюк. Гнутый Лук», и тому подобное.
- А особенно сильно пострадали заклинания: «Прблизить», «Пртиворечие», «Вскрешние», «Убть», «Бомб», «Бомбрда», «Мульт Искра», «Метал Шипы», «Гл. лечение» (Major Healing).
- Fury’s Eye — «Жест. глаз» («Глаз фурии»)
- Секретное оружие — пулемёт, стреляющий курицами (Chicken Gun), — названо «Пушеч. мясо».
- Вероятно, именно по этой причине во всплывающей подсказке золотые монеты называются «злато».
- Перевод изобилует опечатками и другими, иногда весьма странными, ошибками в написании слов.
- В многопользовательской кампании Utraean Peninsula (в которую можно сыграть и в одиночку, создав «сервер» на своём компьютере только для себя) первый же персонаж, которого видит игрок — кузнец Забар. В диалоге он называет себя Хабаром.
- К концу кампании из дополнения, Legends of Aranna, из одного вида противников начинает выпадать техномагическое оружие, например «Гранотомет». Через некоторое время из другого варианта этого же противника начинает выпадать «Мини-гранатомет», написанный уже без ошибки.
- «Летающий Гртич» в оригинале на самом деле Gritch.
- Щит «Щит Панцыря Черепахи», монстр «ЧервьШфхт», и многие другие.
- Практически ни у одного названия города из кампании Utraean Peninsula не было всего одного варианта написания. Elddim писался то с Э, то с Е в начале, и с разными комбинациями одной-двух Д и одной-двух М.
- В дополнении Legends of Aranna ряд противников переведён весьма странно. Vile Twisted Mucosa — «Подлая сплетенная слизистая обочлока». The Lost Queen’s Tail — «История о пропавшей королеве» (переводчик как-то перепутал Tail и Tale). Mutant Goblin Hurler (закидывает игроков камнями) — «Мутировавший гоблин-хоккеист». «Стропальщик из джунглей» закидывает персонажей дротиками.
- «Шип утроба», «Житель Шипов» (Spiked Dweller), «Теневой Лунгер» (Dark Lunger) и прочие из базовой игры тоже (совсем не) хороши.
- Почти ни один из посохов не переведён вменяемо. Более того, переводчик, похоже, не знал слова «посох» вообще (по крайней мере, при переводе основной игры. «Посох Илликора» в дополнении Legends of Aranna был переведён уже именно с этим словом). В игре посохи называются преимущественно существительными, прилагательными и причастиями во множественном числе, а в практически каждом из исключений присутствует опечатка, сокращение, или иной недочёт.
- Weathered Staff, Steel Staff и Bladed Staff в переводе соответственно «Выветрившиеся», «Стальные» и «Ножи» (или, в другом варианте предмета, «НожнойНабор»). По аналогичному принципу некоторые другие посохи названы «Жестокие», «Пахотные», «Покоробленные», «Расчепленые», «Восточные», «Краеугольные», «Топорные», «Тигриные», «Инструменты» и «Приндлежности».
- Просто Staff называется «Набор».
- Посох из нефрита называется «Дубинка из нейрита». Спасибо, что хоть не «нефритовый стержень»
великий лидер Xi. - Walking Stick — «Плка-прыгалка».
- Что особенно неприятно, ключевым предметом в сюжетной линии дополнения был Staff of Stars. Хотя иногда он и назывался, как следовало, среди вариантов перевода были «дубинка» или «Суть Звезд».
- Некоторые другие предметы тоже названы как попало.
- Двуручный топор Blade назван «Нож».
- Огнемёт назван «Газопулемет».
- Меч гладиус (он же гладий) и все его варианты почему-то названы «Клавдий».
- Несколько шлемов называются прилагательными в мужском роде.
- Clamshell Axe — «Топор Кламшелла» (это не имя, а материал, из которого сделана головка топора).
- Особенности перевода названий предметов, в том числе перечисленные выше, усугубляются в сочетании с магическими приставками и окончаниями.
- В качестве примера наибольшей концентрации опечаток и ошибок в одном названии. Магический лук Thunderwood Bow с приставкой Gliding и окончанием of Projecting назывался «плавучий Луч, мечющий громы МЭтания» (подчёркнут перевод основной части названия).
- Clueless Field Axe — «Нет идей ПолТопор».
- У посоха «Жестокие» есть варианты «Жестокий Жестокие» и «Жестокие Зверства».
- «Животные» окончания заслуживают особого внимания. Какая-нибудь «Кольчуга Собаки» или «Кольчуга Барсука» — уже странно, а в сочетании с некоторыми другими предметами получается ещё хуже. У щита «Веер из перьев» (Feathered Fan) есть варианты «Веер из перьев Лисы», «Веер из перьев Барсука», «Веер из перьев Собаки», «Веер из перьев Змеи» и «Веер из перьев Кабана», а если бы не было фактического ограничения на присвоение магических свойств, можно было бы наблюдать «Веер из перьев Медведя» и «Веер из перьев Льва». То же самое наблюдается с другими предметами: «Перчатки летного крыла», «Перчатки из кожуры», «Обувь из волокон», «Обувь из хитина», «Лук из нити паука», «Лук Птичьего Пера»…
- Шлемы, названные прилагательными в мужском роде, особенно (не) сочетаются с магическими приставками, переведёнными как существительные в родительном падеже. Так образованы названия «Твердости Шипастый» и «Крепости Рогатый».
- В качестве ещё более странных магических приставок — краткое прилагательное («Угрюм Кльцо», хотя это, скорее, сокращение), глагол в повелительном наклонении («Блокируй Большой щит») и деепричастие («Избегая Большой щит»).
- Перевод некоторых заклинаний весьма странный, и иногда переводчик просто писал название в транскрипции без перевода.
- Zap и Dancing Zap оба называются «Зап».
- Revive — «Ривайв».
- Firespray — «Молитва». Неужели переводчик из оригинального названия увидел только pray?
- В одном из заклинаний монстр Barkrunner (ходячее дерево) назван «Лоза-Гавка»; похоже, автор перепутал значения обоих частей исходного названия.
- Диалоги персонажей. Женщины-NPC, говорящие о себе в мужском роде. NPC, обращающиеся к игроку в мужском роде вне зависимости от пола персонажа (причём в исходной кампании, Kingdom of Ehb, игровой персонаж по канону девушка — та, которую игра предлагает выбрать по умолчанию, — что подтверждается третьей частью).
- Женщина из Стоунбриджа после атаки на город описывает действия нападающих: «„Gresh say burn! Gresh say break!“ If I find out who Gresh is, there’ll be some breaking.» («„Греш сказал жги! Греш сказал ломай!“ Если я узнаю, кто такой Греш, будет ему ломание.») В переводе: «Греш гори! Греш ломай! Если я найду греша, я его поломаю.» Греш — могущественный некромант, и победить его ни даже игровой персонаж со своей командой на этот момент игры не смог бы.
- В кампании Utraean Peninsula в начальном городе (Элддиме) один страж довольно странно описывает дорогу к следующему городу (Криствинду). Текст зависит от уровня персонажа, что само по себе не необычно в этой кампании, но выбор слов обычным назвать нельзя. Слабому персонажу страж даёт типичный путь: «тады вы дочухаете до Криствинда без проблем». А сильному персонажу страж предлагает «почухать через реку», правда, упоминая недостаток: «Точно это блин конечно дольше»… Ни один другой персонаж в переводе не выражается так.
- И иные мелочи.
- Таверна «Coughin' Jack» названа «Кохинхинка».
- Персонажи обладают званиями/титулами, зависящими от их уровней навыков (например «Сквайр» для начинающего бойца ближнего боя). Самое высокое звание, требующее очень большого уровня всех четырёх навыков — Grand Elder (что-то вроде «Верховный старейшина»), или в переводе — «Великий Старший».
- Неполный перевод приводит к смеси русского и английского в описаниях предметов. Не везде поддерживается русскоязычный текст, и в режиме многопользовательской игры можно наблюдать надпись « has entered .», что означает переход персонажа с русскоязычным названием в область с русскоязычным названием. (Это, возможно, вина разработчиков, но на впечатления от перевода влияет.) В меню запуска многопользовательской игры из-за частичного перевода интерфейса встречается весьма неоднозначное предложение «Послать: Everyone in Game».
- В дополнение ко всему прочему переводчики сделали свой шрифт, заметно отличающийся от оригинального. В этом шрифте у некоторых букв есть лишние пиксели. Всё бы ничего, но заглавная английская O приобрела над собой лишние две точки и стала выглядеть как немецкая Ö. Это придаёт особый оттенок (см. metal umlaut) некоторым фрагментам текста, например эффекту «Ögre’s Might» в списке действующих на персонажа.
- Переводчика отчасти оправдывали технические ограничения. Игра (впрочем, как большинство) не позволяет склонять магические приставки предметов в зависимости от рода самого названия предмета, так что переводчик мог или сокращать окончания («Оглушающ. Дубина»), или рисковать нарушением согласования в роде («Оглушающий Дубина»). Здесь переводчик выбрал именно второй вариант. Также обилие сокращений наводит на мысль, что переводчик был ограничен длиной строк (по крайней мере, изначально). Эти сокращения бросаются в глаза, да и не всегда понятны.
- The New Order: Last Days of Europe — национальные фокусы Германии Бормана из бета-версии русского перевода, который делался в жуткой спешке и с петросянами среди переводчиков:
- Х*ютинг должен удовлетворить фюрера.
- Помогите охотнику, с*ка.
- Почётные буры бурят арийцев.
- Соблюдают войну.
- Веселая группа Шпейделя.
- Морковь в одной руке. Винтовка в другом.
- Заглянуть в резину.
- Мужчины, которые сгибают желание.
- Повторно открывают очистительные заводы туалетного утёнка.
- Сам же Мартин Борман получил титул «Фахрер und Reichskanzler des Валовой Г џgermanisches Рейхи».
- Синтетическое производство крафтового пива.
- Большое количество пиратских переводов Need for Speed: Most Wanted.
- Один из таких переводов по нелепости стоит на одном уровне с охлаждённо-потраченным ТРАН-СЛЕИ-ШУН «Сан-Андреаса». Зацените описание одной из гонщиц: «Иззай — определенно цыпленок, с которым вы не хотите замарать. Она знает все, что есть об автомобилях, но и от дороги. Она имеет ее поездку, телеграфированную напряженный. Она приезжает от длинной линии фанатиков гонки. Каждый, с которым она бежит, является или кузеном, другом или дядей. Они все придерживаются близко, так не входите в ее плохую сторону.».
- Другой перевод не настолько наркоманский, но более известный и меметичный. Так, в описании целей, выставленных вышейпомянутой «Иззай», содержится совет «ДОЛБИТЕ СОПЕРНИКОВ».
- С другими водилами не лучше: «ЭТОТ ПРИДУРОК НАСТОЯШИЙ ПРИМЕР ДЛЯ НАСМЕШЕК. В ЧЕРНОМ СПИСКЕ У НЕГО КЛИКУХА ВТАХГ.» — это они так Тэза обозвали. Спасибо, что не «Фхтагн».
- «ЭТОТ ШАЛОПАЙ САМ СЕБЯ НАЗЫВАЕТ БАРОНОМ. ОН БОГАТЫЙ ПАРЕНЬ С ПОБЕРЕЖЬЯ. ОН СЧИТАЕТ ЧТО ДОМОРОШЕННЫЕ ТАЧКИ ПОЛНЫЙ ОТСТОЙ. ПОКА ОН В ЭТОМ ТАК УВЕРЕН, БИФ ЭТО НЕ КРУТОЙ БРЭНД, ЭТО ФИГНЯ. ПОЕДЬ ПОКАЖИ ЕМУ ЧТО МОГУТ НАШИ ТАЧКИ.». Хотя никто не помешает вам обогнать Барона, управляя иномаркой.
- Описание Минга: «БАЗАРЯТ, ЧТО ЕГО ТАЧКА ПРИШЛА ОТ БОГАТОЙ КИСКИ КОТОРАЯ ГОВОРИЛА КОГДА ОН ДОЛЖЕН БЫЛ СЛУШАТЬ.».
- Поиздевались над именами персонажей. Главгад из Кларенса Каллахана по кличке Рэйзор стал зваться СЕДАН КАЛЛАХАН aka БРИТВА. Жаль, не назвали Борисом. Гектор Доминго никак не может определиться, у него погоняло Минг или всё-таки Минь, аналогично Сонни/Санни. Юджина «Эрла» Джеймса вообще назвали Евгением, пиревотчегов даже не смутила его явно не славянская внешность[31], Джуэлс стала Драгоценностями[32], а Бык —
РедБуллом. Имя Рога, помощника главного героя, перевели как Скат. - При входе в полицейское досье внизу экрана можно заметить чудесное слово «ЗАХОЖДЕНИЕ». А в самом досье содержится указание: «ХРОНИЧЕСКИЕ НАРУШЕНИЯ. ЗАДЕРЖИТЕ ВОДИТЕЛЯ ПО ВЕСКОЙ ПРИЧИНЕ.». А что, можно просто так задержать?
- И ещё круче при уходе от полиции. Если на некоторое время пропасть из поля зрения копов, статус погони будет указан как «ОХЛАДЖЕНИЕ». Сидоджи одобряет.
- А в одном из переводов при аресте была надпись «Сломано». Сидоджи снова передаёт привет.
- Описание целей для гонки с Кейз: «СБЕЙ ЭТИ ЧИСЛА ЧТОБЫ ВЗЯТЬ ЭТУ БЕЗУМНУЮ ДЕТКУ.».
- Зачем-то перевели названия автомобилей. Не всех, например, есть Lamborghini MurciЙlago. А одну из тачек (я так и не понял, какую) вообще назвали
ЛОНГФЕНГ: ИСХОДНАЯ ОШИБКА СТРОКИ. - Позднее переключение передачи перевели как НАД РЕВ.
- Совет, выпадающий во время загрузки: «КРЕСТ КОГДА ВЫ ХОРОШЕНЬКО РАЗОГРЕЛИСЬ, МОЖЕТЕ НЕМНОГО ОСТУДИТЬСЯ, УХОДЯ ОТ ПРЕСЛЕДОВАНИЯ СЕРЖАНТОМ Sergeant КРОССОМ».
- В другом совете указано: «УБЕЖИША ЯВЛЯЮТСЯ ВИДИМЫМИ НА КАТЕ ТОЛЬКО В РЕЖИМЕ СПОКОЙСТВИЯ.».
- Но самый смак в сообщениях, присылаемых герою:
- «Я ЗНАЮ КАКУЮ ИГРУ ТЫ ВЕДЕЬ, ВЫРОДОК. ТЫ ПРОСТО СДАЕШЬ ВСЕХ НАС, БОЛЬШОЕ ДЕЛО. НЕ ЗНАЮ КАК, НО ТЫ ЗА ВСЕ ЭТО ЗАПЛАТИШЬ. ТЕБЕ НИКОГДА НЕ УДАСТСЯ ПОДНЯТЬСЯ НА ВЕРШИНУ. НИКОГДА! НЕ РАССЧИТЫВАЙ НА ЭТО. ТЫ СГОРИШЬ!».
- «АЛЕ! ЕЙ! ДРУЖБАНЫ! ЕШЕ Ж МОЖНО ГОВОРИТЬ ДРУЖБАН? Я ДАЖЕ НЕ ЗНАЮ, Я ТАКОЙ СТАРИК», причём имя отправителя — ПРОВЕРКА[33], так перевели Кросса.
- Вы точно уверены, что мент будет называть стритрейсера дружбаном?
- «ТАК, ТАК, ТАК, #5 В ЧЕРНОМ СПИСКЕ. БРАВО. ОДНАКО НЕ ВОЗГОРДИСЬ УЖЕ ЧЕРЕСЧУР ОТ СВОИХ УСПЕХОВ, ИБО ТЕБЕ СТОИТ ОБОЙТИ МОИХ ПАРНЕЙ, А ЭТО Я УВЕРЕН, БУДЕТ ДАЛЕКО НЕ ТАК ПРОСТО КАК РАНЬШЕ. ХЕ ХЕХЕ.». Звучит слегка по-библейски.
- Абсолютно внезапное обращение от
РэйзораБРИТВЫ: «ЭЙ, МИЛЫЙ, ЭТО Я, РАЗОР.». Он же вроде не гей, или мы чего-то о нём не знаем? Не говоря уже о том, что героя он ненавидит. - «МИНЬ ЗНАЕТ ЧТО У ТЕБЯ РАСТУШАЯ РЕПУТАЦИЯ. И ОН БОЛЬШЕ НЕ ХОЧЕТ МОМЕНТА КОГДА СМОЖЕТ ОДОЛЕТЬ ТЕБЯ.». Так он хочет победить ГГ или нет?
- Неопределённость также наблюдается и у Биг Лу: в тексте сообщения написано: «БОЛЬШОЙ ЛУ ХОЧЕТ ПОГОНЯТЬСЯ С ТОБОЙ», но при этом название сообщения такое: «БИГ ЛУ ХОЧЕТ ПРЕКРАТИТЬ ГОНКУ».
- В одном из сообщений Вебстера обозвали Карандашом (wtf?).
- А Миа несколько раз говорит о себе в мужском роде.
- Sponge Bob Super Sponge, переводчикам которой явно было весело:
- «ТЫ ПРИДУРОК ОДЕНЬ ШЛЕМ!».
- «ДА, ПОРА НАИТИ МОРСКОГО САЛАТА. НЕ ХОЧУ!». Чувак, определись уже, хочешь ты или нет!
- Надпись во весь экран: «К О Н Ч И Н А». И на фоне этого улыбающийся Патрик. Достойный конкурент «ПОТРАЧЕНО».
- «БОСС ИЗ КНИЖКИ РУСАЛОЧКИНА И КЛЯПА! БУДЬ ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ ОСТОРОЖНЫМ С МАТУШКОИ РЫБКОИ. ИСПУГАИ ЕЕ БРОСАЯ В НЕЕ ВСЯКУIO ДРЕБЕДЕНЬ И ПОМОИ. ВОЗМОЖНО У ТЕБЯ ПОЛУЧИТСЯ ЕЕ НАПУГАТЬ….».
- «СПРАВИТЬСЯ СЛОВНО С ОТСОСНИКОМ. ОДАРИ ЕГО БУРЫМИ ВОДОРОСЛЯМИ И СДЕЛАИ ЕМУ МАССАЖ ЯИЦ. ЗТО ВПОЛНЕ ПОМОЖЕТ!».
- «НАИТИ КУСОК КОРОВЬЕИ ЛЕПЕШКИ. ПОРА ЕХАТЬ К АКРИДНЫМ АКВАГАВАНЯМ. ЛУЧШЕ СМАЖУСЬ ВАЗЕЛИНОМ!». Это уже гачимучи какое-то получается!
- «УЖЕ ГОТОВА. ВВЕРХ ВНИЗ. ТУДА СIOДА ОБРАТНО И ТАК ДАЛЕЕ. ЧТО БЫ ЗТО МОГЛО ЗНАЧИТЬ».
- «ХРЕНОВО ДОРОГА КО ДНУ». Вот тут согласен, когда идёшь на дно, всё действительно хреново.
- «
СЫЧУАНЬСКИИТАТАРСКИИ СОУС! Я ПРОГЛОТИЛ МОНЕТКУ. ОТСОСНО, ОН ПУСТ!!». - «ЗАХОДИМ В ХРЕНОВО МОГИЛЬНИК».
- «БОСС ИЗ КНИЖКИ РУСАЛОЧКИНА И КЛЯПА! ПАРЕНЬ КОТОРЫИ НЕ СДАЕТСЯ! У НЕГО ГРЯЗНАЯ ПРИВЫЧКА — ИСЧЕЗАТЬ И ПОЯВЛЯТЬСЯ КОГДА ЕМУ ВЗДУМАЕТСЯ. НАМ ПОМОЖЕТ ПОНОСНЫИ МЕТАТЕЛЬ ГЕЛЯ, НО ОН ЖЕ ПРИВИДЕНИЕ…». В любом случае, не завидую я этому парню :)
- «МММхх! СПАСИБО. ЧЕЛ ММ В ОТСОСЕ. ТЕЛИК СЛОМАН И ЕСЛИ ТЫ».
- «Я ГОТОВ. Я ГОТОВ. Я ГОТОВ. БЛЯ!».
- «ТАК! ПРАЗДНИК ОКОНЧЕН. ПОРА ВОЗВРАШАТЬСЯ НА ДНО БИКИНИ ЧТОБЫ ОТПОЛИРОВАТЬ СВОIO ТОРПЕДУ!!!».
- «НЕТ ПРОСТО ПРИЛОЖИ УСИЛИЯ, УДАРЬ ИХ, ПУКНИ, ОТПОЛИРУИ ТОРПЕДУ!!». С этими торпедами такое ощущение, что переводил Артём Дзюба.
- «ПОЗДРАВЛЯЮ ТЕБЯ УРОД! ТЫ СПРАВИЛСЯ. ПАТРИК СЧАСТЛИВ, ЧТО ОН ТВОИ ДРУГ!».
- «ГУБНАЯ РЫБКА! Я ДОБЕРУСЬ ДО ЗТОГО КРИВОГО УРОДЦА!!!!».
- Taxi 2:
- «РАЛЛИ ВАР ТЫ ДОЛЖЕН ПОДБРОСИТЬ БЕРЕМЕННYIO ДЕВYШКY И ЕЕ МУЖА В БОЛЬНИЦY КАК МОЖНО СКОРЕЕ. К СЧАСТЬIO ТЕБЕ ИЗВЕСТЕН ПУТЬ : ПРОХОДЯШИИ ПО РАЛЛИИНОИ ТРАССЕ. ТВОИМ СОПЕРНИКОМ СТАНЕТ ВЕЛИКИИ : ЖАН ЛIOИ ШЛIOССЕР. ОН БYДЕТ НАСТYПАТЬ ТЕБЕ НА ПЯТКИ. ТЫ ДОЛЖЕН ФИНИШИРОВАТЬ ПЕРВЫМ, СЫН МОИ.».
- «ЖИЛЬБЕР В ПСИХYШКЕ».
- «ЯПОНЧИК ЯПОНСКИЯ МИНИСТР БЫЛ ЗАХВАЧЕН ПОДЛЬIМИ ЯКYДЗА. ЗМИЛЬЕН НАСТАИВАЕТ НА ТОМ ЧТО ТЫ ПОМОЖЕШЬ ПРЕСЛЕДОВАТЬ АВТОМОБИЛИ ЯПОНСКИХ ПОХИТИТЕЛЕИ.».
- «БЕРЕМЕННАЯ ДЕВYШКА ЗВОНОК НА МОБИЛY. Y БЕРЕМЕННОИ YЖЕ ОТОШЛИ ВОДЫ! БЫСТРЕЕ ГОНИ В ГОРОД И ЗАБЕРИ ЕЕ ВОЗЛЕ ПОДЪЕЗДА…».
- «ZОБЕДА БРАВО!».
- Spider Man — описания персонажей неимоверно доставляют:
- ДАРЕДЕВИЛ МОЛОДЕНЬКИИ ЧЕРТЯК А-ВОЯКА С БОЛЬШИМ И ТОЛСТЫМ РАДАРОМ. КРУТО СРАЖАЕТСЯ ВО ИМЯ МИРА !!
- ЛИЗАРДМЕН ПРИМЕР НЕПРАВИ ЛЬНЫХ ОПЫТО В ПО СПАРИВАНИЮ . ПОМЕСЬ МУДАКА С ЯШЕРИЦЕИ. ПИТАЕТСЯ ПАДА ЛЬЮ !
- ПУНИШЕР ЕГО СЕМЬЯ БЫЛА ИЗНАСИЛОВАНА И УБИТА БАНДИТА МИ! ТЕПЕРЬ ОН РЕШИЛ МОЧИТЬ ВСЕХ ГАДОВ ВО ИМЯ ЧЕСТИ
- МЭРИ ДЖЕН ПАРКЕР МАРИ ДЖЕН НЕЧТ О СРЕДНЕЕ МЕЖДУ СУПЕРМОДЕЛЬЮ И ЖЕНОИ ПИТЕРА ПАРКЕРА. ПОВЕЗЛО С МУЖЕМ !
- ХЕНЧМАН ХЕНЧМЕН ЖИВЕТ ТОЛЬКО РАДИ ТОГО ЧТОБЫ СРАЖАТЬСЯ С НЕВЕРНЫМИ ВО ИМЯ ДУХА МАСТЕРА !!!
- РХИНО МАЛЕНЬКИИ ПЕРЕЦ И СИЛЬНЫИ ВОИН! СУПЕР МУЛЬТИО РГАЗМИЧЕСКА ЯСИЛА В ЕГО НОГАХ !
- ХУМАН ТОРЧ ЧЛЕН ВЕЛИКОЛЕПН ОИ ЧЕТВЕРКИ ! ТОРЧ УМЕЕТ ПРОИЗВОДИТЬ ПЛАМЯ ВЕЛИКОИ СИЛЫ !
- ЯШЕРИЦА ЖЕРТВА АБОРТА КУРТ КОННЕР ВЫНУ ЖДЕН ЖИТЬ В ОБЛИЧЬЕ ГРЯЗ НОИ ПОТНОИ ЯШЕРИЦЫ!
- КАПИТАН АМЕРИКА ЗВЕЗДОВАТЫИ ПОЛУД УРОК ВРЕМЕН ВТОРОИ МИРОВОИ ВОИНЫ !
- Civilization 1 в пиратском переводе. В 2080 году появляется предупреждение, что в 2100 году игра закончится. Фраза «[Name] is going to finish in 20 years» переведена как «…собирается кончать в 20 лет».
- Пиратский перевод первых частей «Гарри Поттера» на PS aka пуфкеин:
- У МЕНЯ ЕСТЬ ПУФКЕИН, НО ФРЕД И ГЕОРГИИ ИСПОЛЬЗОВАЛИ ЕГО ДЛЯ ПРАКТИКИ.
- НАМ ЛУЧШЕ ДВИГАТЬСЯ, ПОКА ЕШЕ ДЕИСТВУЕТ ПОРОШОК.
- ФКЕИ, Я ПРИНЕСУ ТРАВКУ.
- ТАК КАК Я НЕ УПОЛНОМАЧИВАЛ ВАШЕ ОБШЕНИЕ С МАФЛОЕМ, Я ДАМ ВАМ ОТЛИЧИЕ НА МЕТЛУ.
- МИСТЕР ПОРТЕР, ВАШ СТАТУС НЕ ДАЕТ ВАМ ПРАВА КАЧАТЬ ПРАВА!
- Я МАДАМ ХУИ ВАШ УЧИТЕЛЬ.
- Я ВИДЕЛ НЕКОТОРОЕ ДЕРЬМО.
- СЛЕДИ ЗА ПИВАСОМ, ГАРРИ, ОН ОЧЕНЬ СТРАННО СЕБЯ ВЕДЕТ.
- ПОТТЕР, ГРАНДЕР И ВИЛСИ: СЛЕДУИТЕ ЗА МНОИ ДЛЯ ПРАКТИКИ В Жjohbsejvn Лfwjptb.
- ПОРТЕР НАШЕЛ ЛЕНИВЫЕ МОЗГИ.
- ПРИВЕТ, ХАРРИ! ЭТО МЫ, ХАДРИД!
- Goat simulator 3 — если подключить субтитры, можно увидеть одну из фраз, с которой прохожие обращаются к нам: «Привет, борода!». Вероятно, речь идёт о goatee — английском названии эспаньолки (или козлиной бородки). Не исключено, что это было сделано намеренно.
Прочее[править]
- Вся суть серии Google Translate Sings заключается в том, что какую-то известную песню берут и гоняют через гуглопереводчик до получения сабжа. Фраза «do not want» всплывает довольно часто, к слову.
- Периодически Google Translate выдавал сабж в чистом виде на отдельных фразах с первой же итерации перевода. Сейчас, правда, большинство примеров уже исправили, но при их обнаружении они разлетелись по всем юмористическим сайтам рунета.
- «I know I fuck you now» — «Я знаю я сейчас пошёл на хуй»[34].
- «Народу в Китае видимо невидимо» — «People in China probably invisible»
- «Запрещено» — «Smoking»[35].
- «Весёлый» в переводе на немецкий становился «Homosexuell», потому что промежуточным было английское «Gay».
- «Buds shoot out in spring» — «Стрелять из почки весной»
- Слово «ниже» переводилось с белорусского на русский как «Лукашенко неадекватен».
- Периодически Google Translate выдавал сабж в чистом виде на отдельных фразах с первой же итерации перевода. Сейчас, правда, большинство примеров уже исправили, но при их обнаружении они разлетелись по всем юмористическим сайтам рунета.
- Русский перевод от Aliexpress — педаль в черную дыру.
- Один толстый пушистый панк сексуальные женские короткие толстовки с открытыми плечами
товарищ Xi ударчего стоит! - и «Мгновенные морские огурцы» же!
- Сыендук даже это высмеял:
- Один толстый пушистый панк сексуальные женские короткие толстовки с открытыми плечами
« | Сталь салон парикмахерская прямо перерезала горло бритва для бритья... Одна пара как горячие пирожки женщины... Женщина разорвала отверстие- (В этот момент Сыендук не выдержал и заржал.) | » |
- Английский там зачастую не лучше. Клавиатуру с чувством параграфа ннада? Некоторые даже любят это к вишнёвому лету!
- Переводчик Microsoft, переводящий документацию к различным продуктам типа dotNet-а. Вроде бы грамотный русский язык, оборотов про гуртовщиков мыши нет, но прочитав абзац ты понимаешь, что ничего не понимаешь. А ещё переводчик может перевести ключевые слова языка программирования, названия переменных, вызовов библиотек или методов API — то, что переводить категорически нельзя, — а в следующем абзаце не перевести.
- Случай, когда использовано нарочно — знаменитая подборка таких «переводов». Собственно, меткие пародии на троп. Несколько примеров:
— «Bye-bye, baby! Baby, goodbye» — «Купи-купи ребенка. Ребенок — хорошая покупка».
— To be or not to be? — К пчеле или не к пчеле?
— Oh dear — Ах олень[36].
— I’m going to make you mine — Я иду делать тебе шахту.
- Легендарный Ли Вонг Ян — якобы вьетнамский студент, полюбивший писать сочинения
на русскомна вьетнамском русскими словами с вьетнамским менталитетом значительно раньше, чем сколько-нибудь пристойно русский язык изучил… На самом деле, мистификация группы студентов инъяза.- Среди русскоязычных израильтян с 90-х ходит прикол про собеседование на работу, представляющее собой диалог на иврите русскими словами. Последние несколько лет выдаётся за машинный перевод. Гуглится по словам «мир тебе, господин мой». Особо смешно знающим иврит.
- В тему про вышеупомянутого «Гарри Поттера» с субтитрами от фильма «Урок выживания»: на башорге шутили:
« | Echuy: Гениальная была идея подключить к порнухе субтитры от последних Людей Х! | » |
— bash.im, цитата №412297 |
- Без упоминания о раненой белке здесь будет чего-то недоставать.
- На YouTube есть автоматические субтитры, создаваемые программой распознавания голоса и по этой причине полные икук. Потом эти субтитры тоже автоматически переводятся на русский. Но педаль в асфальт давит появившаяся не так давно возможность ещё и ОЗВУЧИТЬ это автоматически. Результат эпичен, любое техническое видео с употреблением спецтерминологии превращается в комедию не хуже фильма-тропнеймера.
Примечания[править]
- ↑ В оригинале МакГонагалл спрашивает Дамблдора: «Are the rumors true, Albus?» (Значит, слухи верны, Альбус?). И Альбус отвечает: «I’m afraid so, professor. The good and the bad». (Боюсь, что так, профессор. И хорошие, и дурные.) Пиревотчег ляпнул «Лодка и музыканты» именно вместо «The good and the bad». Потому что принял это за… «the boat and the band»!
- ↑ Исходная фраза Цезаря, адресованная протагонисту, Карлу Джонсону, приехавшему вызволять свою сестру из лап её парня из вражеской банды, которым и являлся Цезарь, звучала так: «She’s with me, cabron. So chill the fuck out. I treat her good.» (Она со мной, говнюк. Так что успокойся нах. Я хорошо с ней обращаюсь.). Опуская очевидно неверные переводы других слов, грубо игнорирующие правильный смысл, следует заметить, что «автоперевотчек» напортачил, аналогично предыдущему случаю распознав испанское ругательство «Cabron» как английское слово «Carbon». Отсюда и появилась та самая шизофазия про углепластик.
- ↑ А вот именно это к «лодке и музыкантам» не относится — так прикололись разработчики самой первой Command & Conquer: Red Alert.
- ↑ Что в ситуации с аниме, например, привело к тому, что фанаты пользовались только оригинальными названиями. Сейчас, с распространением различных независимых "дубляжистов", встречается обратная ситуация, когда устоявшийся перевод одинаковый везде, но не везде пишут, как аниме называется в оригинале. Сложно сказать, хорошо это, или нет.
- ↑ Да что там большинство, все, кроме Шаяна, Галины Лозко (украинцы), Слатина (русский) и Радивоя Пешича (серб). Хотя этим трём богатырям и одной красной девице даже академическое образование не помешало Выбегаллами стать.
- ↑ В целом о том, почему Бобырь перевла так, как перевела, хорошо рассказано здесь - https://www.mirf.ru/book/vlastelin-kolec-v-sssr-pereskaz-bobyr/ .
- ↑ Здесь у переводчика невольно получился гениальный надмозг. Перлинь — это разновидность корабельного троса; верпование — способ снятия суден с мели путём забрасывания якоря и подтягивания к нему. Гарденер по сути приказал застрявшей в земле летающей тарелке вытащить саму себя и взлететь.
- ↑ А конкретно Александром Рахленко и Людмилой Ильиной, которые в итоге… озвучивали уже лицензионную версию фильмов полгода спустя, в роли Макгонагалл и Люпина! Отсюда особый трэш получился, если смотреть и слушать Макгонагалл, несущую бред про «50 ударов каждому» самым каноничным голосом из отечественной озвучки, по которой мы её и знаем. Видимо, в тот момент отечественным сэйю просто очень нужны были деньги.
- ↑ Ну хоть dick за нарицательное существительное не приняли…
- ↑ «I once in your Hopeless Situation encampment!»
- ↑ «Let old man come to dealt with this Hopeless.»
- ↑ «Mr. Speaker, we can never compromise to black.»
- ↑ «Adult, you were caught!»
- ↑ Этот монолог Спикера Д (в девичестве — история Дарта Плэгаса, которую он рассказывает Энакину в оперной ложе) заслуживает того, чтобы быть приведенным полностью. Итак: «Did you heard of the tragedy that reach the man? I think to be too is not. I think that the hopeless situation elder also can’t. That is a legend. Reaching the man cloth space is the emperor, he is so strong and big, he even can use the original dint to create life… He is very deep to black influence understanding. The black influence can the matter that many supermans, but other people thinks that these are what can’t attains. He became more and more strong and big. Lost his power afterwards, afterwards he died. In fact, he teaches own the whole skills all to disciple, then his land killed him to let him going to bed. Satirizing the meaning is, he can let other people, but is incapable for dint to the oneself.»
- ↑ Серьезно, его зовут The.
- ↑ Примерный перевод с попыткой сохранить градус лингвистического безумия: «Аллах Золото, если человек хочет постичь, то он должен квадрат, который изучает это квадрат, но немногим больше, чем просто касаясь. Если тебе нравится быть шпонкой более проницательно, то ты должен принять эту более великую силу. Но хочу предостеречь безнадёжную ситуацию, Аллах Золото. Ты только попроси меня о помощи, тогда можешь стать знанием тьмы изучения безнадежного, в огне воды».
- ↑ — Is Lord legal?
— I want to fuck it into law. - ↑ «Здесь даже логика есть, насчёт имперского морского флота: одна версия гласит, что имперский морсккой флот — самые мощные подразделения Империи и вообще самые мощные неименные её боевые единицы, по аналогии „Имперская гвардия — Космодесант“, „Имперская армия — Имперский морской флот“. Другая версия — Имперский морской флот является родом войск, нужным для войны на планетах с морями и океанами, вроде Камино или Кашиика. Помимо кораблей включает в себя палубную авиацию и морской десант, которые мощнее, сильнее и профессиональнее обычной пехоты и обычных пилотов в такой же степени, в какой Советская морская пехота круче простых красноармейцев. Но в обоих случаях ИМФ является особым подразделением для особых задач, к тому же людей там не так много, чтоб ими разбрасываться, вот и не участвует он в открытых боестолкновениях, зато в спецоперациях рвёт всех. И отправить весь Космодесант/ВДВ гонять балду — действительно огромнейшая тупость.»
- ↑ Также известную как Станция Смерти Фургон или просто Станция Фургон
- ↑ «Start the car ignition.»
- ↑ We did landline the local system terrorized…
- ↑ Our disadvatage is that Jedi increasingly common.
- ↑ В китайском переводе портовой город Морио окрестили Дювангом.
- ↑ На самом деле, ставший мемом ABAJ — неверное прочтение иероглифа 啊 (пресловутый крик «А-а-а!»). Почему студент его оставил неизмененным — другой вопрос.
- ↑ Ещё вопрос, что в этой истории смешнее: простодушие комментаторов или последовавшая за этим волна фанатских переводов в «йойошном» стиле. Правда, некоторые ушибленные фаны всерьёз разобиделись на комментаторов, которые смеют не знать творения Хирохико «Чьё-то всё» Араки, но зато разбираются в нафиг никому не нужном фигурном катании.
- ↑ «Парадокс — в том, что может „паровоз“ (осс!) нам сделать паралич (клинч), и будет ком-карам-кам… коматоз.» (с) Мистер Малой
- ↑ В переводе значит «С копами или без копов»
- ↑ На самом деле это приватир (пират-наёмник, грабящий торговые корабли противника с разрешения своего хозяина), служащий королю Генриху VIII ради победы над испанской Непобедимой Армадой.
- ↑ На минуточку, единственная локализация игр франшизы в мире и единственная официальная русская локализация японских визуальных романов (если не считать ряда изданных подразделением Акеллы откровенно порнушных игр, но их перекупали у западного издателя и переводили с английского).
- ↑ Так очевидно же — «charger».
- ↑ А в каком-то другом переводе кликуху перевели как Граф.
- ↑ Впрочем, в другом переводе она вообще Золотце.
- ↑ В том же переводе Кросса в сообщениях переводили как ПРИКРЕПИТЬ.
- ↑ «Fuck you» часто используется как ругательство, а на русский его традиционно переводят как посыл в пешее эротическое. Вот при переводе машина и подставила в текст самый популярный вариант.
- ↑ Во фразе «Курение запрещено» слова стоят в другом порядке относительно «No Smoking», но тогда Google Translate этого ещё не осознал.
- ↑ В конце 2010-х засветилось в Киеве на билбордах, рекламирующих курсы английского.